Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Noul Testament Gr-Rom3 PDF
Noul Testament Gr-Rom3 PDF
Μτ Α-1 Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ 1. Cartea nașterii2 lui Iisus Matei 1:1 Cartea neamului lui
Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ υἱοῦ ᾿Αβραάμ. Hristos, fiul lui David, fiul lui Iisus Hristos, fiul lui David, fiul
Avraam. lui Avraam.
Μτ Α-2 ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, 2. Avraam a născut pe Isaac, iar Matei 1:2 Avraam a născut pe
᾿Ισαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιακώβ, Isaac a născut pe Iacov, iar Isaac; Isaac a născut pe Iacov;
᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ιούδαν καὶ Iacov a născut pe Iuda și pe Iacov a născut pe Iuda şi fraţii
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, frații lui, lui;
Μτ Α-3 ᾿Ιούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς 3. iar Iuda a născut pe Fares și Matei 1:3 Iuda a născut pe Fares
καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς pe Zara din Tamar, iar Fares a şi pe Zara, din Tamar; Fares a
δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Εσρώμ, ᾿Εσρὼμ născut pe Esrom, iar Esrom a născut pe Esrom; Esrom a
δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Αράμ, născut pe Aram, născut pe Aram;
Μτ Α-4 ᾿Αρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν 4. iar Aram a născut pe Matei 1:4 Aram a născut pe
᾿Αμιναδάβ, ᾿Αμιναδάβ δὲ ἐγέννησε Aminadav, iar Aminadav a Aminadav; Aminadav a născut
2
Cuvântul γενέσεως îl găsim tradus așa, corect, în Biblia de la 1688. Sfântul Ioan Gură de Aur arată că „Evanghelistul numește
Evanghelia sa Cartea nașterii lui Iisus Hristos pentru că naşterea lui Iisus este capul întregii iconomii a Mântuirii, pentru că este începutul şi
rădăcina tuturor bunătăţilor date nouă” (PSB 23, Omilii la Matei, Omilia II, Cap. III, p. 30).
1
τὸν Ναασών, Ναασὼν δὲ ἐγέννησε născut pe Naason, iar Naason a pe Naason; Naason a născut pe
τὸν Σαλμών, născut pe Salmon, Salmon;
Μτ Α-5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ 5. iar Salmon a născut pe Booz Matei 1:5 Salmon a născut pe
ἐκ τῆς ῾Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε din Rahav, iar Booz a născut pe Booz, din Rahav; Booz a născut
τὸν ᾿Ωβὴδ ἐκ τῆς ῾Ρούθ, ᾿Ωβὴδ δὲ Obed din Rut, iar Obed a născut pe Iobed, din Rut; Iobed a
ἐγέννησε τὸν ᾿Ιεσσαί, pe Iesei, născut pe Iesei;
Μτ Α-6 ᾿Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ 6. iar Iesei a născut pe David Matei 1:6 Iesei a născut pe David
τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς împăratul. Iar David împăratul, regele; David a născut pe
ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ a născut pe Solomon din femeia Solomon din femeia lui Urie;
Οὐρίου, lui Urie,
Μτ Α-7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν 7. iar Solomon a născut pe Matei 1:7 Solomon a născut pe
῾Ροβοάμ, ῾Ροβαὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Roboam, iar Roboam a născut Roboam; Roboam a născut pe
Αβιά, ᾿Αβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ᾿Ασά, pe Abia, iar Abia a născut pe Abia; Abia a născut pe Asa;
Μτ Α-8 ᾿Ασὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Asa,
᾿Ιωσαφάτ, ᾿Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε 8. iar Asa a născut pe Iosafat, Matei 1:8 Asa a născut pe Iosafat;
τὸν ᾿Ιωράμ, ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησε iar Iosafat a născut pe Ioram, Iosafat a născut pe Ioram;
τὸν ᾿Οζίαν, iar Ioram a născut pe Ozia, Ioram a născut pe Ozia;
Μτ Α-9 ᾿Οζίας δὲ ἐγέννησε τὸν 9. Iar Ozia a născut pe Ioatam, Matei 1:9 Ozia a născut pe
᾿Ιωάθαμ, ᾿Ιωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν iar Ioatam a născut pe Ahaz, iar Ioatam; Ioatam a născut pe
῎Αχαζ, ῎Αχαζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ahaz a născut pe Iezechia, Ahaz; Ahaz a născut pe
᾿Εζεκίαν, Iezechia;
Μτ Α-10 ᾿Εζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν 10. iar Iezechia a născut pe Matei 1:10 Iezechia a născut pe
Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε Manase, iar Manase a născut pe Manase; Manase a născut pe
τὸν ᾿Αμών, ᾿Αμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Amon, iar Amon a născut pe Amon; Amon a născut pe
᾿Ιωσίαν, Iosia. Iosia;
Μτ Α-11 ᾿Ιωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν 11. iar Iosia a născut pe Iehonia Matei 1:11 Iosia a născut pe
᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ și pe frații lui, la mutarea în Iehonia şi pe fraţii lui, la
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Babilon. strămutarea în Babilon;
Μτ Α-12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν 12. iar după mutarea în Babilon, Matei 1:12 După strămutarea în
Βαβυλῶνος ᾿Ιεχονίας ἐγέννησε τὸν Iehonia a născut pe Salatiel, iar Babilon, Iehonia a născut pe
Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε Salatiel a născut pe Zorobabel, Salatiel; Salatiel a născut pe
τὸν Ζοροβάβελ, Zorobabel;
Μτ Α-13 Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν 13. iar Zorobabel a născut pe Matei 1:13 Zorobabel a născut pe
᾿Αβιούδ,᾿Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Abiud iar Abiud a născut pe Abiud; Abiud a născut pe
᾿Ελιακείμ, ᾿Ελιακεὶμ δὲ ἐγέννησε Eliachim, iar Eliachim a născut Eliachim; Eliachim a născut pe
τὸν ᾿Αζώρ, pe Azor, Azor;
Μτ Α-14 ᾿Αζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν 14. iar Azor a născut pe Sadoc, Matei 1:14 Azor a născut pe
Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν iar Sadoc a născut pe Ahim, iar Sadoc; Sadoc a născut pe
᾿Αχείμ, ᾿Αχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ahim a născut pe Eliud, Achim; Achim a născut pe
᾿Ελιούδ, Eliud;
Μτ Α-15 ᾿Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν 15. Iar Eliud a născut pe Matei 1:15 Eliud a născut pe
᾿Ελεάζαρ, ᾿Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησε Eleazar, iar Eleazar a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe
τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε Matan, iar Matan a născut pe Matan; Matan a născut pe
τὸν᾿Ιακώβ, Iacov, Iacov;
Μτ Α-16 ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν 16. Iar Iacov a născut pe Iosif Matei 1:16 Iacov a născut pe Iosif,
᾿Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς bărbatul Mariei, din care s-a logodnicul Mariei, din care S-a
ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὁ λεγόμενος născut Iisus, ce se zice Hristos. născut Iisus, Care se cheamă
Χριστός. Hristos.
ΜΤ Α-17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ 17. Deci, toate neamurile de la Matei 1:17 Aşadar, toate
᾿Αβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ Avraam până la David, neamuri neamurile de la Avraam până
δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως paisprezece, și de la David până la David sunt paisprezece; şi
τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ la mutarea în Babilon, neamuri de la David până la
δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς paisprezece, și de la mutarea în strămutarea în Babilon sunt
μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Babilon până la Hristos, paisprezece; şi de la
Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. neamuri paisprezece. strămutarea în Babilon până la
2
Hristos sunt paisprezece
neamuri.
Μτ Α-18 Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ 18. Iar Nașterea lui Iisus Matei 1:18 Iar naşterea lui Iisus
γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης Hristos așa a fost: Că logodită Hristos aşa a fost: Maria,
γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ fiind mama Lui, Maria, cu mama Lui, fiind logodită cu
᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς Iosif, mai înainte de a fi ei Iosif, fără să fi fost ei înainte
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ împreună, s-a aflat având în împreună, s-a aflat având în
Πνεύματος ῾Αγίου. pântece din Duhul Sfânt. pântece de la Duhul Sfânt.
Μτ Α-19 ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, 19. Iar Iosif, bărbatul ei, drept Matei 1:19 Iosif, logodnicul ei,
δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν fiind și nevrând s-o vădească pe drept fiind şi nevrând s-o
παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρα ea, a vrut pe ascuns s-o lase pe vădească, a voit s-o lase în
ἀπολῦσαι αὐτήν. dânsa. ascuns.
Μτ Α-20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος 20. Iar acestea gândind el, iată Matei 1:20 Şi cugetând el acestea,
ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ îngerul Domnului în vis i s-a iată îngerul Domnului i s-a
ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς arătat lui, grăind: „Iosife, fiul arătat în vis, grăind: Iosife, fiul
Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν lui David, nu te teme a lua pe lui David, nu te teme a lua pe
Μαριὰμ τὴν γυνέκα σου· τὸ γὰρ ἐν Maria femeia ta, că ce s-a Maria, logodnica ta, că ce s-a
αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν zămislii într-însa, din Duhul zămislit într-însa este de la
῾Αγίου. Sfânt este. Duhul Sfânt.
Μτ Α-21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις 21. Și va naște Fiu și vei chema Matei 1:21 Ea va naşte Fiu şi vei
τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ numele Lui: Iisus, că Acesta va chema numele Lui: Iisus, căci
σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν mântui pe poporul Său de El va mântui poporul Său de
ἁμαρτιῶν αὐτῶν. păcatele lor”. păcatele lor.
Μτ Α-22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα 22. Iar acestea toate s-au făcut Matei 1:22 Acestea toate s-au
πληρωθῇ τὸ ρηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου ca să se plinească ceea ce s-a zis făcut ca să se împlinească ceea
διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· de la Domnul prin prorocul ce ce s-a zis de Domnul prin
Μτ Α-23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ zice: proorocul care zice:
ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ 23. Iată fecioara în pântece va Matei 1:23 "Iată, Fecioara va
καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ avea și va naște Fiu și vor avea în pântece şi va naşte Fiu
᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι chema numele Lui: Emanuil, ce şi vor chema numele Lui
μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ se tâlcuiește: cu noi Dumnezeu. Emanuel, care se tâlcuieşte: Cu
Θεός. noi este Dumnezeu".
Μτ Α-24 Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ 24. Iar sculându-se Iosif din Matei 1:24 Şi deşteptându-se din
τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν somn, a făcut precum i-a somn, Iosif a făcut aşa precum
αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ poruncit lui îngerul Domnului, și i-a poruncit îngerul Domnului
παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, a luat pe femeia sa, şi a luat la el pe logodnica sa.
Μτ Α-25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως 25. și nu a cunoscut-o pe ea Matei 1:25 Şi fără să fi cunoscut-o
οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν până ce a născut pe Fiul său Cel pe ea Iosif, Maria a născut pe
πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα Întâi-Născut, și a chemat numele Fiul său Cel Unul-Născut,
αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν. Lui: Iisus. Căruia I-a pus numele Iisus.
26
decât păsările. decât păsările.
Μτ Ι-32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν 32. Deci, tot cel ce va Matei 10:32 Oricine va mărturisi
ἐμοὶ1 ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, mărturisi pe (întru) Mine pentru Mine înaintea
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ înaintea oamenilor, voi mărturisi oamenilor, mărturisi-voi şi Eu
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν și eu pe (întru) dânsul înaintea pentru el înaintea Tatălui Meu,
οὐρανοῖς Tatălui Meu, Care este în ceruri; Care este în ceruri.
Μτ Ι-33 ὅστις δ᾿ ἂν ἀρνήσηταί με 33. iar cel ce se va lepăda de Matei 10:33 Iar de cel ce se va
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda de Mine înaintea
ἀρνήσομαι αὐτὸν κἀγὼ ἔμπροσθεν lepăda și Eu de dânsul înaintea oamenilor şi Eu Mă voi lepăda
τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. Tatălui Meu Care este în ceruri. de el înaintea Tatălui Meu,
Care este în ceruri.
Μτ Ι-34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν 34. Să nu socotiţi că am venit să Matei 10:34 . Nu socotiţi că am
εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον pun pace pe pământ; n-am venit venit să aduc pace pe pământ;
βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. să pun pace, ci sabie. n-am venit să aduc pace, ci
sabie.
Μτ Ι-35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον 35. Că am venit să despart pe Matei 10:35 Căci am venit să
κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ om de tatăl său și pe fiică de despart pe fiu de tatăl său, pe
θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς mama sa, și pe noră de soacra fiică de mama sa, pe noră de
καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς sa; soacra sa.
αὐτῆς·
Μτ Ι-36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ 36. și vrăjmaşii omului, casnicii Matei 10:36 Şi duşmanii omului
1
Iată, Mântuitorul nu a zis: „Cel ce va mărturisi pentru Mine”, sau „Pe Mine”, precum găsim eronat tradus acum în Biblia nouă,
de unde poate veni înțelegerea greșită că și papistași, protestanți și toți se mântuiesc că fac și ei ceva pentru Hristos, că-L mărturisesc
pe El. Sfântul Ioan Gură de Aur, tâlcuind acest cuvânt, zice: „Uită-te cât de precise sunt cuvintele Sale. N-a spus: „Pe Mine”, ci „Întru
Mine”, arătând că acela care mărturiseşte nu mărturiseşte cu propria lui putere, ci ajutat de Harul cel de sus. Despre cel ce se leapădă
n-a spus: „întru Mine”, ci „De Mine”, pentru că se leapădă fiind lipsit de Har” (PSB 23, Omilii la Matei, Omilia XXXIV, Cap. III, p.
427). Acestea ne sunt arătate de Domnul și prin cuvintele: „Mulţi vor zice Mie, în ziua aceea: Doamne! Doamne! au nu cu numele Tău
am prorocit? Și cu numele Tău draci am scos? Și cu numele Tău multe minuni am făcut? Și atunci voi mărturisi lor, că niciodată nu v-am
ştiut (cunoscut) pe voi; depărtaţi-vă de la Mine, cei ce lucraţi fărădelegea!” (Matei 7, 21-24).
27
οἰκιακοὶ αὐτοῦ. lui. (vor fi) casnicii lui.
Μτ Ι-37 ῾Ο φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα 37. Cel ce iubeşte pe tată Matei 10:37 Cel ce iubeşte pe tată
ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος· καὶ ὁ sau pe mamă mai mult decât pe ori pe mamă mai mult decât pe
φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ Mine, nu este Mie vrednic; și cel Mine nu este vrednic de Mine;
οὐκ ἔστι μου ἄξιος· ce iubeşte pe fiu sau pe fiică mai cel ce iubeşte pe fiu ori pe fiică
mult decât pe Mine, nu este Mie mai mult decât pe Mine nu este
vrednic; vrednic de Mine.
Μτ Ι-38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυ 38. și cel ce nu va lua crucea sa Matei 10:38 Şi cel ce nu-şi ia
ρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω și să vie după Mine, nu este Mie crucea şi nu-Mi urmează Mie
μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. vrednic. nu este vrednic de Mine.
Μτ Ι-39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 39. Cel ce și-a aflat sufletul său, Matei 10:39 Cine ţine la sufletul
ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας îl va pierde pe el, și cel ce și-a lui îl va pierde, iar cine-şi
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ pierdut sufletul său pentru Mine, pierde sufletul lui pentru Mine
εὑρήσει αὐτήν. îl va afla pe el. îl va găsi.
Μτ Ι-40 ῾Ο δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ 40. Cel ce vă primeşte pe Matei 10:40 Cine vă primeşte pe
δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος voi, pe Mine Mă primeşte, și cel voi pe Mine Mă primeşte, şi
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ce Mă primeşte pe Mine, cine Mă primeşte pe Mine
primeşte pe Cel ce M-a trimis pe primeşte pe Cel ce M-a trimis
Mine. pe Mine.
Μτ Ι-41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς 41. Cel ce primeşte proroc în Matei 10:41 Cine primeşte
ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου nume de proroc, plata prooroc în nume de prooroc
λήψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον prorocului va lua; și cel ce plată de prooroc va lua, şi cine
εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου primeşte pe drept în nume de primeşte pe un drept în nume
λήψεται. drept, plata dreptului va lua. de drept răsplata dreptului va
lua.
Μτ Ι-42 καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν 42. Și cel ce va adăpa pe unul Matei 10:42 Şi cel ce va da de
μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ dintr-aceşti mici, numai cu un băut unuia dintre aceştia mici
μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν pahar de apă rece, în nume de numai un pahar cu apă rece, în
λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν ucenic, amin grăiesc vouă: nu îşi nume de ucenic, adevărat
μισθὸν αὐτοῦ. va pierde plata sa”. grăiesc vouă: nu va pierde
plata sa.
140
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ SFÂNTA EVANGHELIE LUCA SFÂNTA EVANGHELIE
DE LA LUCA
230
ΤΟ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ SFÂNTA EVANGHELIE IOAN SFÂNTA EVANGHELIE
DE LA IOAN
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1. CAPITOLUL 1
Ιω Α-1 ᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ 1. La început era Cuvântul și Ioan 1:1. La început era Cuvântul
Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς Cuvântul era la Dumnezeu, și şi Cuvântul era la Dumnezeu şi
ἦν ὁ Λόγος. Dumnezeu era Cuvântul. Dumnezeu era Cuvântul.
Ιω Α-2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν 2. Acesta era întru început la Ioan 1:2. Acesta era întru început
Θεόν. Dumnezeu. la Dumnezeu.
Ιω Α-3 πάντα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ 3. Toate printr-însul s-au Ioan 1:3. Toate prin El s-au făcut;
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ făcut și fără de dânsul nimic nu şi fără El nimic nu s-a făcut din
γέγονεν. s-a făcut ce s-a făcut. ce s-a făcut.
Ιω Α-4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν 4. Întru dânsul viaţă era, și Ioan 1:4. Întru El era viaţă şi viaţa
τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. viaţa era lumina oamenilor. era lumina oamenilor.
Ιω Α-5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτία φαίνει, 5. Și lumina întru întuneric Ioan 1:5. Şi lumina luminează în
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. luminează; și întunerecul pe întuneric şi întunericul nu a
dânsa nu o a cuprins. cuprins-o.
Ιω Α-6 ᾿Εγένετο ἄνθρωπος 6. Fost-a om trimis de la Ioan 1:6. Fost-a om trimis de la
ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα Dumnezeu, numele lui Ioan. Dumnezeu, numele lui era
αὐτῷ ᾿Ιωάννης· Ioan.
Ιω Α-7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα 7. Acesta a venit spre Ioan 1:7. Acesta a venit spre
μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα mărturie, ca să mărturisească de mărturie, ca să mărturisească
πάντες πιστεύσωσι δι᾿ αὐτοῦ. Lumină, ca toți să creadă prin despre Lumină, ca toţi să
el. creadă prin el.
Ιω Α-8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾿ ἵνα 8. Nu era acela Lumina, ci Ioan 1:8. Nu era el Lumina ci ca
μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. ca să mărturisească de Lumină. să mărturisească despre
Lumină.
Ιω Α-9 ῏Ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ 9. Era Lumina cea Ioan 1:9. Cuvântul era Lumina
φωτίζει πάντα ἄνθρωπον adevărată, care luminează pe tot cea adevărată care luminează
ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. omul ce vine în lume. pe tot omul, care vine în lume.
Ιω Α-10 ἐν τῷ κόσμω ἦν, καὶ ὁ κόσμος 10. În lume era, și lumea Ioan 1:10. În lume era şi lumea
δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος printr-însul s-a făcut, și lumea prin El s-a făcut, dar lumea nu
αὐτὸν οὐκ ἔγνω. pe dânsul nu l-a cunoscut. L-a cunoscut.
Ιω Α-11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι 11. Întru ale sale a venit, și Ioan 1:11. Întru ale Sale a venit,
αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ai săi pe dânsul nu l-a primit. dar ai Săi nu L-au primit.
Ιω Α-12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν 12. Iar câţi l-au primit pe Ioan 1:12. Şi celor câţi L-au
αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ dânsul, le-a dat lor stăpânire ca primit, care cred în numele Lui,
γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ să se facă fii ai lui Dumnezeu, le-a dat putere ca să se facă fii
ὄνομα αὐτοῦ, celor ce cred întru numele lui. ai lui Dumnezeu,
Ιω Α-13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων. οὐδὲ ἐκ 13. Care nu din sânge, nici Ioan 1:13. Care nu din sânge, nici
θελήματος σαρκός οὐδὲ ἐκ din poftă trupească, nici din din poftă trupească, nici din
θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ poftă bărbătească, ci de la poftă bărbătească, ci de la
ἐγεννήθησαν. Dumnezeu s-au născut, Dumnezeu s-au născut.
Ιω Α-14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ 14. Și Cuvântul trup s-a Ioan 1:14. Şi Cuvântul S-a făcut
ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν. καὶ făcut și s-a sălăşluit întru noi, (și trup şi S-a sălăşluit între noi şi
ἐθεασάμεθα τὸν δόξαν αὐτοῦ, am văzut slava lui, slavă ca a am văzut slava Lui, slavă ca a
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, unui născut din Tatăl), plin de Unuia-Născut din Tatăl, plin de
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. dar și de adevăr. har şi de adevăr.
15. Ioan mărturisea pentru Ioan 1:15. Ioan mărturisea despre
Ιω Α-15 ᾿Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ dânsul și striga grăind: acesta El şi striga, zicând: Acesta era
καὶ κέκραγε λέγων· οὗτος ἦν ὃν era pentru care am zis: cel ce despre Care am zis: Cel care
εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος după mine vine, mai înainte de vine după mine a fost înaintea
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι mine s-a făcut, că mai înainte de mea, pentru că mai înainte de
πρῶτός μου ἦν. mine au fost. mine era.
Ιω Α-16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 16. Și din plinirea lui noi toți Ioan 1:16. Şi din plinătatea Lui
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν am luat și dar pentru dar. noi toţi am luat, şi har peste
231
ἀντὶ χάριτος· har.
Ιω Α-17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωῡσέως 17. Că legea prin Moise s-a Ioan 1:17. Pentru că Legea prin
ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ dat, iar darul și adevărul prin Moise s-a dat, iar harul şi
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. Iisus Hristos s-au făcut. adevărul au venit prin Iisus
Hristos.
Ιω Α-18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· 18. Pe Dumnezeu nimeni nu Ioan 1:18. Pe Dumnezeu nimeni
ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν l-a văzut niciodinioară; Cel unul nu L-a văzut vreodată; Fiul cel
κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος născut Fiul, care este în sânul Unul-Născut, Care este în
ἐξηγήσατο. Tatălui, acela a spus. sânul Tatălui, Acela L-a făcut
cunoscut.
Ιω Α-19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ 19. Și aceasta este mărturia Ioan 1:19. Şi aceasta este
᾿Ιωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ lui Ioan, când au trimes Iudeii mărturia lui Ioan, când au
᾿Ιουδαῖοι ἐξ ῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς din Ierusalim preoţi și leviţi ca trimis la El iudeii din Ierusalim
καὶ Λευΐτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· să-l întrebe pe dânsul: tu cine , preoţi şi leviţi, ca să-l întrebe:
σὺ τίς εἶ; ești? Cine eşti tu?
Ιω Α-20 καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ 20. Și a mărturisit și n-a Ioan 1:20. Şi el a mărturisit şi n-a
ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ tăgăduit, și a mărturisit: nu sunt tăgăduit; şi a mărturisit: Nu
εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός. eu Hristosul. sunt eu Hristosul.
Ιω Α-21 καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; 21. Și l-au întrebat pe Ioan 1:21. Şi ei l-au întrebat: Dar
᾿Ηλίας εἶ σύ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ dânsul: ce dar? Ilie ești tu? Și a cine eşti? Eşti Ilie? Zis-a el: Nu
προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ. zis: nu sunt. Proorocul ești tu? sunt. Eşti tu Proorocul? Şi a
Și a răspuns: nu. răspuns: Nu.
Ιω Α-22 εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα 22. Deci au zis lui: cine ești? Ioan 1:22. Deci i-au zis: Cine eşti?
ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν Ca să dăm răspuns celor ce ne- Ca să dăm un răspuns celor ce
ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; au trimis pe noi. Ce zici însuţi ne-au trimis. Ce spui tu despre
pentru sineţi? tine însuţi?
Ιω Α-23 ἔφη· ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ 23. Și a zis: eu sunt glasul Ioan 1:23. El a zis: Eu sunt glasul
ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, celui ce strigă în pustie. celui ce strigă în pustie:
καθὼς εἶπεν ῾Ησαΐας ὁ προφήτης. Îndreptaţi calea Domnului, "Îndreptaţi calea Domnului",
precum a zis Isaia prorocul. precum a zis Isaia proorocul.
Ιω Α-24 καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ 24. Și trimişii erau din Ioan 1:24. Şi trimişii erau dintre
τῶν Φαρισαίων· Farisei. farisei.
Ιω Α-25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπον 25. Și l-au întrebat pe dânsul Ioan 1:25. Şi l-au întrebat şi i-au
αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ și i-au zis lui: pentru ce dar zis: De ce botezi deci, dacă tu
ὁ Χριστὸς οὔτε ᾿Ηλίας οὔτε ὁ botezi, dacă nu ești tu Hristosul, nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici
προφήτης; nici Ilie, nici proorocul? Proorocul?
Ιω Α-26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης 26. Răspuns-a lor Ioan, Ioan 1:26. Ioan le-a răspuns,
λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· grăind: eu botez cu apă; iar în zicând: Eu botez cu apă; dar în
μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς mijlocul vostru stă, pe care voi mijlocul vostru Se află Acela pe
οὐκ οἴδατε. nu-l ştiţi; Care voi nu-L ştiţi,
Ιω Α-27 αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου 27. Acela este cel ce vine Ioan 1:27. Cel care vine după
ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου după mine, care mai înainte de mine, Care înainte de mine a
γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἀξιος ἵνα mine s-au făcut, căruia nu sunt fost şi Căruia eu nu sunt
λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ vrednic să-i dezleg cureaua vrednic să-I dezleg cureaua
ὑποδήματος. încălţămintei lui. încălţămintei.
Ιω Α-28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο 28. Acestea s-au făcut în Ioan 1:28. Acestea se petreceau în
πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ὅπου ἦν Vitavara de ceea parte de Betabara, dincolo de Iordan,
᾿Ιωάννης βαπτίζων. Iordan, unde era Ioan botezând. unde boteza Ioan.
Ιω Α-29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει ὁ 29. A doua zi vede Ioan pe Ioan 1:29. A doua zi a văzut Ioan
᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον Iisus venind către dânsul și zice: pe Iisus venind către el şi a zis:
πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς iată Mielul lui Dumnezeu, care Iată Mielul lui Dumnezeu, Cel
τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ ridică păcatul lumii. ce ridică păcatul lumii.
κόσμου. 30. Acesta este pentru care Ioan 1:30. Acesta este despre Care
Ιω Α-30 οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον· eu am zis: după mine vine eu am zis: După mine vine un
ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς bărbat, care înainte de mine s-au bărbat, Care a fost înainte de
232
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός făcut; că mai întâi de mine a mine, fiindcă mai înainte de
μου ἦν. fost. mine era,
Ιω Α-31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ 31. Și eu nu l-am ştiut pe el, Ioan 1:31. Şi eu nu-L ştiam; dar
ἵνα φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ ci ca să se arate lui Israil, pentru ca să fie arătat lui Israel, de
τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι aceasta am venit eu cu apă aceea am venit eu, botezând cu
βαπτίζων. botezând. apă.
Ιω Α-32 καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης 32. Și a mărturisit Ioan, Ioan 1:32. Şi a mărturisit Ioan
λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα zicând: că am văzut Duhul ca un zicând: Am văzut Duhul
καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ porumbel pogorându-se din cer coborându-Se, din cer, ca un
οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾿ αὐτόν și a rămas peste dânsul. porumbel şi a rămas peste El.
Ιω Α-33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾿ ὁ 33. Și eu nu l-am ştiut pe el, Ioan 1:33. Şi eu nu-L cunoşteam
πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ci cela ce m-a trimis pe mine să pe El, dar Cel ce m-a trimis să
ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾿ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ botez cu apă, acela mi-a zis mie: botez cu apă, Acela mi-a zis:
Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾿ peste care vei vedea Duhul Peste Care vei vedea Duhul
αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν pogorându-se și rămânând peste coborându-Se şi rămânând
Πνεύματι ῾Αγίῳ. dansul, acela este care botează peste El, Acela este Cel ce
cu Duh Sfânt. botează cu Duh Sfânt.
Ιω Α-34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ 34. Și eu am văzut și am Ioan 1:34. Şi eu am văzut şi am
μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς mărturisit că acesta este Fiul lui mărturisit că Acesta este Fiul
τοῦ Θεοῦ. Dumnezeu. lui Dumnezeu.
Ιω Α-35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ 35. A doua zi iarăşi sta Ioan Ioan 1:35. A doua zi iarăşi stătea
᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν și din ucenicii lui doi; Ioan şi doi dintre ucenicii lui.
αὐτοῦ δύο,
Ιω Α-36 καὶ ἐμβλέψας τῷ ᾿Ιησοῦ 36. Și căutând la Iisus care Ioan 1:36. Şi privind pe Iisus,
περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ umbla, zice: iată Mielul lui Care trecea, a zis: Iată Mielul
Θεοῦ. Dumnezeu! lui Dumnezeu!
Ιω Α-37 καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο 37. Și l-au auzit pe el cei doi Ioan 1:37. Şi cei doi ucenici l-au
μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ucenici grăind, și au mers după auzit când a spus aceasta şi au
ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ. Iisus. mers după Iisus.
Ιω Α-38 στραφεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ 38. Iar întorcându-se Iisus și Ioan 1:38. Iar Iisus, întorcându-Se
θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας văzându-i pe ei mergând după şi văzându-i că merg după El,
λέγει αὐτοῖς· el, a zis lor: le-a zis: Ce căutaţi? Iar ei I-au
Ιω Α-39 τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· 39. ce căutaţi? Iar ei au zis zis: Rabi (care se tâlcuieşte:
ῥαββί· ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον lui: Ravvi, ce se zice tâlcuindu- Învăţătorule), unde locuieşti?
διδάσκαλε· ποῦ μένεις; se, Învăţătorule, unde locuieşti?
Ιω Α-40 λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ 40. A zis lor: veniţi și vedeţi. Ioan 1:39. El le-a zis: Veniţi şi veţi
ἴδετε. ἦλθον οὖν καὶ εἶδον ποῦ Au venit și au văzut unde vedea. Au mers deci şi au văzut
μένει, καὶ παρ᾿ αὐτῷ ἔμειναν τὴν locuieşte, și la el au rămas în unde locuia; şi au rămas la El
ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. ziua aceea, și era ca la al în ziua aceea. Era ca la ceasul
zecelea ceas. al zecelea.
Ιω Α-41 ἦν ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς 41. Și era Andrei, fratele lui Ioan 1:40. Unul dintre cei doi care
Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο Simon Petru, unul din cei doi auziseră de la Ioan şi veniseră
τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾿Ιωάννου care auzise de la Ioan și mersese după Iisus era Andrei, fratele
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. după dânsul. lui Simon Petru.
Ιω Α-42 εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν 42. A aflat acesta întâi pe Ioan 1:41. Acesta a găsit întâi pe
ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει Simon, fratele său și i-a zis lui: Simon, fratele său, şi i-a zis:
αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ am aflat pe Mesia, ce se am găsit pe Mesia (care se
ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός· tâlcuiește Hristos. tâlcuieşte: Hristos).
Ιω Α-43 καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν 43. Și-a adus pe dansul către Ioan 1:42. Şi l-a adus la Iisus.
᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς Iisus. Și căutând la el Iisus, a Iisus, privind la el, i-a zis: Tu
εἶπε· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾿Ιωνᾶ, σὺ zis: tu ești Simon feciorul lui eşti Simon, fiul lui Iona; tu te
κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Iona; tu te vei chema Chifa, ce vei numi Chifa (ce se
Πέτρος. se tâlcuiește, Petru. tâlcuieşte: Petru).
Ιω Α-44 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ 44. Iar a doua zi a vrut Iisus Ioan 1:43. A doua zi voia să plece
᾿Ιησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· să meargă în Galileea, și au în Galileea şi a găsit pe Filip.
233
καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει aflat pe Filip, și i-au zis lui: vino Şi i-a zis Iisus: Urmează-Mi.
αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. după mine.
Ιω Α-45 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ 45. Și era Filip din Vitsaida, Ioan 1:44. Iar Filip era din
Βηθσαῑδά, ἐκ τῆς πόλεως din oraşul lui Andrei și al lui Betsaida, din cetatea lui Andrei
᾿Ανδρέου καὶ Πέτρου. Petru. şi a lui Petru.
Ιω Α-46 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν 46. A aflat Filip pe Natanail, Ioan 1:45. Filip a găsit pe
Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν și zice lui: pentru care a scris Natanael şi i-a zis: Am aflat pe
ἔγραψε Μωῡσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ Moise în lege și; proorocii, am Acela despre Care au scris
προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν τὸν aflat pe Iisus fiul lui Iosif, care Moise în Lege şi proorocii, pe
υἱὸν τοῦ ᾿Ιωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. este din Nazaret. Iisus, fiul lui Iosif din Nazaret.
Ιω Α-47 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ 47. Și a zis Natanail lui: din Ioan 1:46. Şi i-a zis Natanael: Din
Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Nazaret poate fi ceva bun? Zice Nazaret poate fi ceva bun?
λέγει αὐτῷ Φίλιππος· ἔρχου καὶ Filip lui: vino și vezi. Filip i-a zis: Vino şi vezi.
ἴδε. 48. A văzut Iisus pe Natanail Ioan 1:47. Iisus a văzut pe
Ιω Α-48 εἶδεν ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν Ναθαναὴλ venind către dânsul, și a zis Natanael venind către El şi a
ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει pentru dânsul: iată cu adevărat zis despre el: Iată, cu adevărat,
περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς israilitean, întru care vicleşug israelit în care nu este
᾿Ισραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστι. nu este. vicleşug.
49. Zis-a Natanail lui: de Ioan 1:48. Natanael I-a zis: De
Ιω Α-49 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν unde mă cunoşti? Răspuns-a unde mă cunoşti? A răspuns
με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ Iisus și i-a zis lui: mai înainte Iisus şi i-a zis: Mai înainte de a
εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον până a nu te chema pe tine Filip, te chema Filip, te-am văzut
φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν fiind tu sub smochin, te-am când erai sub smochin.
σε. văzut.
50. Răspuns-a Natanail și i- Ioan 1:49. Răspunsu-I-a Natanael:
Ιω Α-50 ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ λέγει a zis lui: Ravvi, tu ești Fiul lui Rabi, Tu eşti Fiul lui
αὐτῷ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Dumnezeu; tu ești împăratul lui Dumnezeu, Tu eşti regele lui
σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ισραήλ. Israil. Israel.
51. Răspuns-a Iisus și i-a zis Ioan 1:50. Răspuns-a Iisus şi i-a
Ιω Α-51 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν lui: pentru că am zis ţie, că te- zis: Pentru că ţi-am spus că te-
αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε am văzut sunt smochin, crezi? am văzut sub smochin, crezi?
ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Mai mari decât acestea vei Mai mari decât acestea vei
μείζω τούτων ὄψει. vedea. vedea.
Ιω Α-52 καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν 52. Și i-a zis lui: amin, amin, Ioan 1:51. Şi i-a zis: Adevărat,
λέγω ὑμῖν, ἀπ᾿ ἄρτι ὄψεσθε τὸν grăiesc vouă: de acum veţi adevărat zic vouă, de acum veţi
οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς vedea cerul deschizându-se, și vedea cerul deschizându-se şi
ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας pe îngerii lui Dumnezeu suindu- pe îngerii lui Dumnezeu
καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ se și pogorându-se peste Fiul suindu-se şi coborându-se
ἀνθρώπου. Omului. peste Fiul Omului.
298
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ FAPTELE FAPTELE
ΑΙ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ SFINŢILOR APOSTOLI SFINŢILOR APOSTOLI
ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Πρ Α-1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον 1. Cuvântul cel dintâi am făcut, Fapt.1:1. Cuvântul cel dintâi l-am
ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ o Teofile, pentru toate cele ce au făcut o, Teofile, despre toate
Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς început Iisus a face și a învăţa, cele ce a început Iisus a face şi
ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν a învăţa,
Πρ Α-2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος 2. Până în ziua întru care S-a Fapt.1:2. Până în ziua în care S-a
τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος înălţat, poruncind prin Duhul înălţat la cer, poruncind prin
῾Αγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήφθη· Sfânt apostolilor pe care au ales, Duhul Sfânt apostolilor pe care
i-a ales,
Πρ Α-3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν 3. Cărora s-au și înfăţişat pe Fapt.1:3. Cărora S-a şi înfăţişat
ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν sine viu după patima sa în multe pe Sine viu după patima Sa
πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾿ ἡμερῶν semne adevărate, prin patruzeci prin multe semne doveditoare,
τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς de zile arătându-se lor și grăind arătându-li-Se timp de
καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ cele pentru împărăţia lui patruzeci de zile şi vorbind cele
Θεοῦ. Dumnezeu; despre împărăţia lui
Dumnezeu.
Πρ Α-4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν 4. Și cu dânşii petrecând, au Fapt.1:4. Şi cu ei petrecând, le-a
αὐτοῖς ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων μὴ poruncit lor de la Ierusalim să poruncit să nu se depărteze de
χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν nu se despartă, ci să aştepte Ierusalim, ci să aştepte
ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ făgăduinţa Tatălui care aţi auzit făgăduinţa Tatălui, pe care (a
μου· de la mine, zis El) aţi auzit-o de la Mine:
Πρ Α-5 ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν ἐβάπτισεν 5. Căci Ioan a botezat cu apă, Fapt.1:5. Că Ioan a botezat cu
ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν iară voi vă veţi boteza cu Duhul apă, iar voi veţi fi botezaţi cu
Πνεύματι ῾Αγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς Sfânt nu după multe zilele Duhul Sfânt, nu mult după
ταύτας ἡμέρας. acestea. aceste zile.
Πρ Α-6 οἱ μὲν οὖν συνελθόντες 6. Iar ei adunându-se, au Fapt.1:6. Iar ei, adunându-se, Îl
ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, întrebat pe dânsul, zicând: întrebau, zicând: Doamne,
εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ Doamne, au întru acest an vei să oare, în acest timp vei aşeza
ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ aşezi împărăţia lui Israil? Tu, la loc, împărăţia lui
᾿Ισραήλ; Israel?
Πρ Α-7 εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν 7. Iar el au zis către dânşii: Nu Fapt.1:7. El a zis către ei: Nu este
ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς este al vostru a şti anii sau al vostru a şti anii sau vremile
ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ, vremile, care Tatăl le-a pus întru pe care Tatăl le-a pus în
Πρ Α-8 ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν a sa stăpânire, stăpânirea Sa,
ἐπελθόντος τοῦ ῾Αγίου Πνεύματος 8. Ci veţi lua putere, venind Fapt.1:8. Ci veţi lua putere,
ἐφ᾿ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες Duhul Sfânt peste voi, și veţi fi venind Duhul Sfânt peste voi, şi
ἔν τε ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ mie mărturii în Ierusalim și în Îmi veţi fi Mie martori în
᾿Ιουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως toată Iudeea și în Samaria și Ierusalim şi în toată Iudeea şi
ἐσχάτου τῆς γῆς. până la marginea pământului. în Samaria şi până la marginea
Πρ Α-9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων pământului.
αὐτῶν ἐπήρθη,καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν 9. Și acestea zicând, privind ei, Fapt.1:9. Şi acestea zicând, pe
αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. s-au înălţat; și nor a luat pe el când ei priveau, S-a înălţat şi
Πρ Α-10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς de la ochii lor. un nor L-a luat de la ochii lor.
τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, 10. Și căutând ei la cer când Fapt.1:10. Şi privind ei, pe când
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο mergea el, iată doi bărbaţi au El mergea la cer, iată doi
παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι stătut înaintea lor în veşminte bărbaţi au stat lângă ei,
λευκῇ, albe, îmbrăcaţi în haine albe,
Πρ Α-11 οἳ καὶ εἶπον· ἄνδρες 11. Care au și zis: Bărbaţi Fapt.1:11. Care au şi zis: Bărbaţi
Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες Galileieni, ce staţi căutând spre galileieni, de ce staţi privind la
εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ ᾿Ιησοῦς ὁ cer? Acest Iisus care s-au înălţat cer? Acest Iisus care S-a
ἀναληφθεὶς ἀφ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν de la voi la cer, așa va veni înălţat de la voi la cer, astfel va
οὐρανόν, οὕτως ἐλεύσεται, ὃν precum aţi văzut pe el mergând şi veni, precum L-aţi văzut
299
τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν la cer. mergând la cer.
πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
Πρ Α-12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς 12. Atunci s-au întors apostolii Fapt.1:12. Atunci ei s-au întors la
῾Ιερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦîn Ierusalim de la muntele ce se Ierusalim de la muntele ce se
καλουμένου ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν cheamă Eleon, care este cheamă al Măslinilor, care este
ἐγγὺς ῾Ιερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον aproape de Ierusalim, calea aproape de Ierusalim, cale de o
ὁδόν. sâmbetei având. sâmbătă.
Πρ Α-13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, ἀνέβησαν 13. Și dacă au intrat, s-au suit în Fapt.1:13. Şi când au intrat, s-au
εἰς τὸ ὑπερῷον οὗ ἦσαν casa de sus, unde locuiau Petru, suit în încăperea de sus, unde
καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Iacov, Ioan și Andrei, Filip, se adunau de obicei: Petru şi
᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης καὶ Thoma, Vartholomei și Matthei, Ioan şi Iacov şi Andrei, Filip şi
᾿Ανδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Iacov al lui Alfeu, Simon Zilotis Toma, Bartolomeu şi Matei,
Βαρθολομαῖος καὶ Ματθαῖος, și Iuda al lui Iacov. Iacov al lui Alfeu şi Simon
᾿Ιάκωβος ᾿Αλφαίου καὶ Σίμων ὁ Zelotul şi Iuda al lui Iacov.
Ζηλωτὴς καὶ ᾿Ιούδας ᾿Ιακώβου 14. Aceştia toţi erau aşteptând Fapt.1:14. Toţi aceştia, într-un
Πρ Α-14 οὗτοι πάντες ἦσαν cu un cuget în rugăciune și în cuget, stăruiau în rugăciune
προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ cerere, cu femeile și cu Maria, împreună cu femeile şi cu
προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει σὺν γυναιξὶmama lui Iisus, și cu fraţii lui. Maria, mama lui Iisus şi cu
καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ fraţii Lui.
σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 15. Și în zilele acelea sculându- Fapt.1:15. Şi în zilele acelea,
Πρ Α-15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις se Petru în mijlocul ucenicilor, a sculându-se Petru în mijlocul
ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν zis (și era mulţime de nume fraţilor (iar numărul lor era ca
μαθητῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος împreună ca la o sută și la o sută douăzeci), a zis:
ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν douăzeci): Fapt.1:16. Bărbaţi fraţi, trebuia să
εἴκοσιν· 16. Bărbaţi fraţi, se cădea a se se împlinească Scriptura
Πρ Α-16 ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει împlini scriptura aceasta care a aceasta pe care Duhul Sfânt,
πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ταύτην ἣν zis-o mai înainte Duhul Sfânt prin gura lui David, a spus-o
προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ ῞Αγιον διὰ prin gura lui David pentru Iuda, dinainte despre Iuda, care s-a
στόματος Δαυῒδ περὶ ᾿Ιούδα τοῦ care s-a făcut povăţuitor celor făcut călăuză celor ce L-au
γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσι ce au prins pe Iisus, prins pe Iisus.
τὸν ᾿Ιησοῦν, 17. Căci numărat era împreună Fapt.1:17. Căci era numărat cu
Πρ Α-17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν cu noi și luase soarta slujbei noi şi luase sorţul acestei
ἡμῖν καὶ ἔλαχε τὸν κλῆρον τῆς acesteia. slujiri.
διακονίας ταύτης. 18. Deci acesta a câştigat loc Fapt.1:18. Deci acesta a dobândit
Πρ Α-18 οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο din plata nedreptăţii și căzând, a o ţarină din plata nedreptăţii
χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ plesnit peste mijloc și s-au şi, căzând cu capul înainte, a
πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε μέσος, vărsat toate măruntaiele lui; crăpat pe la mijloc şi i s-au
καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα vărsat toate măruntaiele.
αὐτοῦ· 19. Și s-a făcut aceasta Fapt.1:19. Şi s-a făcut cunoscută
Πρ Α-19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖςcunoscută la toţi cei ce locuiau aceasta tuturor celor ce
κατοικοῦσιν ῾Ιερουσαλήμ, ὥστε în Ierusalim, așa cât s-a chemat locuiesc în Ierusalim , încât
κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ locul acela în limba lor ţarina aceasta s-a numit în
διαλέκτῳ αὐτῶν ᾿Ακελδαμᾶ, Akeldama, adecă Loc al limba lor Hacheldamah, adică
τουτέστι χωρίον αἵματος. Sângelui. Ţarina Sângelui.
Πρ Α-20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ 20. Pentru că scris este în cartea Fapt.1:20. Căci este scris în
ψαλμῶν· γενηθήτω ἡ ἔπαυλις Psalmilor: Facă-se curtea lui Cartea Psalmilor: "Facă-se
αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ pustie, și să nu fie cine să casa lui pustie şi să nu aibă
κατοικῶν ἐν αὐτῇ· καί· τὴν locuiască întru ea; și : Episcopia cine să locuiască în ea! Şi
ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος. lui să o ia altul. slujirea lui s-o ia altul".
Πρ Α-21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν 21. Deci se cuvine dintru aceşti Fapt.1:21. Deci trebuie ca unul
ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ bărbaţi, care se adunau cu noi în din aceşti bărbaţi, care s-au
εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς ὁ toată vremea întru care intra și adunat cu noi în timpul cât a
Κύριος ᾿Ιησοῦς, ieşea între noi Domnul Iisus, petrecut între noi Domnul
Iisus,
Πρ Α-22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ 22. Începând de la botezul lui Fapt.1:22. Începând de la botezul
300
βαπτίσματος ᾿Ιωάννου ἕως τῆς Ioan până în ziua întru care s-au lui Ioan, până în ziua în care S-
ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ᾿ ἡμῶν, înălţat de la noi, să fie cu noi a înălţat de la noi, să fie
μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ mărturie Învierii lui unul dintru împreună cu noi martor al
γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων. aceştia. învierii Lui.
Πρ Α-23 Καὶ ἔστησαν δύο, ᾿Ιωσὴφ τὸν 23. Și au pus pe doi, pe Iosif ce Fapt.1:23. Şi au pus înainte pe
καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς se cheamă Varsavva, care s-a doi: pe Iosif, numit Barsaba,
ἐπεκλήθη ᾿Ιοῦστος, καὶ Ματθίαν, numit Iust, și pe Matthia. zis şi Iustus, şi pe Matia.
Πρ Α-24 καὶ προσευξάμενοι εἶπον· σὺ 24. Și rugându-se, au zis: Tu, Fapt.1:24. Şi, rugându-se, au zis:
Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, Doamne, care ştii inimile Tu, Doamne, Care cunoşti
ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων tuturor, arată din aceşti doi pe inimile tuturor, arată pe care
τῶν δύο ἕνα, unul care l-ai ales, din aceştia doi l-ai ales,
Πρ Α-25 λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς 25. Să ia soarta slujbei și Fapt.1:25. Ca să ia locul acestei
διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ apostoliei acesteia dintru care a slujiri şi al apostoliei din care
ἧς παρέβη ᾿Ιούδας πορευθῆναι εἰς căzut Iuda, ca să meargă în Iuda a căzut, ca să meargă în
τὸν τόπον τὸν ἴδιον. locul lui. locul lui.
Πρ Α-26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτῶν, 26. Și au dat sorţii lor și a căzut Fapt.1:26. Şi au tras la sorţi, şi
καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ματθίαν, soarta pe Matthia și s-a numărat sorţul a căzut pe Matia, şi s-a
καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν cu cei unsprezece Apostoli. socotit împreună cu cei
ἕνδεκα ἀποστόλων. unsprezece apostoli.
Πρ Ιη-24 ᾿Ιουδαῖος δέ τις ᾿Απολλὼς 24. Iar un Iudeu oarecare, Fapt.18:24. Iar un iudeu, cu
ὀνόματι, ᾿Αλεξανδρεὺς τῷ γένει, anume Apollos, Alexandrean de numele Apollo, alexandrin de
ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς neam, bărbat meşter la cuvânt, a neam, bărbat iscusit la cuvânt,
῎Εφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς venit în Efes, puternic fiind întru puternic fiind în Scripturi, a
γραφαῖς. scripturi. sosit la Efes.
Πρ Ιη-25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν 25. Acesta era învăţat în calea Fapt.18:25. Acesta era învăţat în
ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ Domnului, și fierbând cu duhul, calea Domnului şi, arzând cu
πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν grăia și învăţa cu dinadinsul duhul, grăia şi învăţa drept
ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, cele ce sunt pentru Domnul, cele despre Iisus, cunoscând
ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα ştiind numai botezul lui Ioan. numai botezul lui Ioan.
᾿Ιωάννου·
Πρ Ιη-26 οὗτός τε ἤρξατο 26. Acesta a început a grăi cu Fapt.18:26. Şi el a început să
παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. îndrăzneală în sinagogă. Și vorbească, fără sfială, în
ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ ᾿Ακύλας καὶ auzind pe el Akila și Priskilla, l- sinagogă. Auzindu-l, Priscila şi
Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ au luat și mai cu amănuntul îi au Acvila l-au luat cu ei şi i-au
ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν spus lui calea lui Dumnezeu. arătat mai cu de-amănuntul
ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. calea lui Dumnezeu.
Πρ Ιη-27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ 27. Și vrând el să treacă în Fapt.18:27. Şi voind el să treacă
διελθεῖν εἰς τὴν ᾿Αχαi ΐαν Ahaia, îndemnându-se fraţii au în Ahaia, l-au îndemnat fraţii şi
προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν scris ucenicilor să-l primească au scris ucenicilor să-l
τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· pe el, care mergând acolo, mult primească. Şi sosind (în
ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ a ajutat cu harul celor ce Corint), a ajutat mult cu harul
τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος· crezuseră; celor ce crezuseră;
Πρ Ιη-28 εὐτόνως γὰρ τοῖς ᾿Ιουδαίοις 28. Pentru că tare înfrunta pe Fapt.18:28. Căci cu tărie şi în faţa
διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς Iudei înaintea poporului, tuturor, el înfrunta pe iudei,
διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν arătându-le din scripturi că Iisus dovedind din Scripturi că Iisus
᾿Ιησοῦν. este Hristos. este Hristos.
387
ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ ΠΑΥΛΟΥ EPISTOLIA ROMANI EPIST. SFÂNTULUI
SFÂNTULUI APOSTOL PAVEL APOSTOL PAVEL
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ CEA CĂTRE ROMANI
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ρμ Α-1 Παῦλος, δοῦλος ᾿Ιησοῦ 1. Pavel robul lui Iisus Hristos, Rom.1:1. Pavel, rob al lui Iisus
Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, chemat apostol rânduit pe Hristos, chemat de El apostol,
ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ evanghelia lui Dumnezeu, rânduit pentru vestirea
Ρμ Α-2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν 2. Care mai înainte au făgăduit- Evangheliei lui Dumnezeu,
προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις o prin prorocii săi întru Rom.1:2. Pe care a făgăduit-o mai
sfinte scripturi înainte, prin proorocii Săi, în
Ρμ Α-3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ 3. Pentru Fiul său Iisus Hristos, Sfintele Scripturi,
γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυῒδ Domnul nostru, cel ce S-a Rom.1:3. Despre Fiul Său, Cel
κατὰ σάρκα, născut din sămânţa lui David născut din sămânţa lui David,
după trup, după trup,
Ρμ Α-4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν 4. Care s-a hotărât Fiul lui Rom.1:4. Care a fost rânduit Fiu
δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ Dumnezeu întru putere, după al lui Dumnezeu întru putere,
ἀναστάσεως νεκρῶν, ᾿Ιησοῦ duhul sfinţeniei, dintru după Duhul sfinţeniei, prin
Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, învierea din morţi a lui Iisus învierea Lui din morţi, Iisus
Hristos, Domnul nostru, Hristos, Domnul nostru,
Ρμ Α-5 δι᾿ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ 5. Prin care am luat harul şi Rom.1:5. Prin Care am primit har
ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν apostolia spre ascultarea şi apostolie, ca să aduc, în
πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ credinţei întru toate numele Său, la ascultarea
ὀνόματος αὐτοῦ, neamurile, pentru numele lui, credinţei, toate neamurile,
Ρμ Α-6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ 6. Întru care sunteți şi voi Rom.1:6. Întru care sunteţi şi voi
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, chemaţi ai lui Iisus Hristos, chemaţi ai lui Iisus Hristos:
Ρμ Α-7 πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ῾Ρώμῃ 7. Tuturor celor din Roma, Rom.1:7. Tuturor celor ce sunteţi
ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· iubiţilor lui Dumnezeu, celor în Roma, iubiţi de Dumnezeu,
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ chemaţi sfinţi: har vouă şi chemaţi şi sfinţi: har vouă şi
πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ pace de la Dumnezeu Tatăl pace de la Dumnezeu, Tatăl
Χριστοῦ. nostru şi de la Domnul Iisus nostru, şi de la Domnul Iisus
Hristos. Hristos!
Ρμ Α-8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ 8. Întâiu dar, mulţămesc Rom.1:8. Mulţumesc, întâi
Θεῷ μου διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ Dumnezeului meu prin Iisus Dumnezeului meu, prin Iisus
πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν Hristos pentru voi toţi, căci Hristos, pentru voi toţi, fiindcă
καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. credinţa voastră se vesteşte credinţa voastră se vesteşte în
în toată lumea. toată lumea.
Ρμ Α-9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ 9. Că martur este mie Rom.1:9. Căci martor îmi este
λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ Dumnezeu, căruia slujesc cu Dumnezeu, Căruia Îi slujesc cu
εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς duhul meu întru evanghelia duhul meu, întru Evanghelia
ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι, Fiului lui, că neîncetat fac Fiului Său, că neîncetat fac
pomenire de voi, pomenire despre voi,
Ρμ Α-10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν 10. Totdeauna întru rugăciunile Rom.1:10. Cerând totdeauna în
μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ mele rugându-mă, ca doară rugăciunile mele ca să am
εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ cândva bine mi s-ar întâmpla cumva, prin voinţa Lui,
Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. cu voia lui Dumnezeu ca să vreodată, bun prilej ca să vin
vin la voi. la voi.
Ρμ Α-11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι 11. Că doresc să vă văd pe voi Rom.1:11. Pentru că doresc mult
μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν ca să vă dau vouă ceva dar să vă văd ca să vă împărtăşesc
εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, duhovnicesc spre întărirea vreun dar duhovnicesc, spre
voastră; întărirea voastră.
Ρμ Α-12 τοῦτο δέ ἐστι 12. Şi aceasta este ca să mă Rom.1:.12. Şi aceasta ca să mă
συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς mângâi împreună cu voi prin mângâi împreună cu voi prin
ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ credinţa cea dimpreună a credinţa noastră laolaltă, a
ἐμοῦ. voastră şi a mea. voastră şi a mea.
Ρμ Α-13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, 13. Şi nu voi să nu ştiţi voi, Rom.1:13. Fraţilor, nu vreau ca
388
ἀδελφοίὅτι πολλάκις προεθέμην fraţilor, că de multe ori am voi să nu ştiţi că, de multe ori,
ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην gândit ca să vin la voi, şi am mi-am pus în gând să vin la
ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν fost oprit până acum, ca să voi, dar am fost până acum
σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς am ceva roadă şi întru voi, împiedicat, ca să am şi între
λοιποῖς ἔθνεσιν. precum şi întru celelalte voi vreo roadă, ca şi la
neamuri. celelalte neamuri.
Ρμ Α-14 ῞Ελλησί τε καὶ βαρβάροις, 14. Că Ellinilor şi Varvarilor, Rom.1:14. Dator sunt şi elinilor şi
σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης înţelepţilor şi neînţelepţilor barbarilor şi învăţaţilor şi
εἰμί· dator sunt. neînvăţaţilor;
Ρμ Α-15 οὕτω τὸ κατ᾿ εμὲ πρόθυμον 15. Aşijderea cât este după a Rom.1:15. Astfel, cât despre mine,
καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν ῾Ρώμῃ mea osârdie şi vouă celor din sunt bucuros să vă vestesc
εὐαγγελίσασθαι. Roma să vă binevestesc. Evanghelia şi vouă, celor din
Roma.
Ρμ Α-16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ 16. Că nu mă ruşinez de Rom.1:16. Căci nu mă ruşinez de
εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις evanghelia lui Hristos, că Evanghelia lui Hristos, pentru
γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ putere lui Dumnezeu este că este putere a lui Dumnezeu
τῷ πιστεύοντι, ᾿Ιουδαίῳ τε πρῶτον spre mântuire tot celui ce spre mântuirea a tot celui care
καὶ ῞Ελληνι. crede, Iudeului mai întâiu, şi crede, iudeului întâi, şi
Ellinului. elinului.
Ρμ Α-17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 17. Că dreptatea lui Dumnezeu Rom.1:17. Căci dreptatea lui
ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς întru dânsa se descoperă din Dumnezeu se descoperă în ea
πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ credinţă în credinţă, precum din credinţă spre credinţă,
δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. este scris: Dară dreptul din precum este scris: "Iar dreptul
credinţă va fi viu. din credinţă va fi viu".
Ρμ Α-18 ᾿Αποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ 18. Pentru că se descoperă Rom.1:18. Căci mânia lui
Θεοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν mânia lui Dumnezeu din cer Dumnezeu se descoperă din cer
ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων peste toată necinstirea şi peste toată fărădelegea şi peste
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ nedreptatea oamenilor care toată nedreptatea oamenilor
κατεχόντων, ţin adevărul întru nedreptate, care ţin nedreptatea drept
adevăr.
Ρμ Α-19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 19. Pentru că ce este cunoscut a Rom.1:19. Pentru că ceea ce se
φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ γὰρ lui Dumnezeu, arătat este poate cunoaşte despre
Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσε, întru dânşii; că Dumnezeu Dumnezeu este cunoscut de
le-a arătat lor. către ei; fiindcă Dumnezeu le-a
arătat lor.
Ρμ Α-20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ 20. Pentru că cele nevăzute ale Rom.1:20. Cele nevăzute ale Lui
κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι lui de la zidirea lumii din se văd de la facerea lumii,
νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος făpturi socotindu-se se văd, înţelegându-se din făpturi,
αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ şi veșnică puterea lui şi adică veşnica Lui putere şi
εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, Dumnezeirea, ca să fie ei dumnezeire, aşa ca ei să fie
fără de răspuns, fără cuvânt de apărare,
Ρμ Α-21 διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ 21. De vreme ce cunoscând pe Rom.1:21. Pentru că, cunoscând
ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν, Dumnezeu, nu ca pe pe Dumnezeu, nu L-au slăvit ca
ἀλλ᾿ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς Dumnezeu l-au slăvit, sau i- pe Dumnezeu, nici nu I-au
διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη au mulțumit, ci s-au făcut mulţumit, ci s-au rătăcit în
ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· deșerți întru cugetele lor şi s- gândurile lor şi inima lor cea
a întunecat inima lor cea nesocotită s-a întunecat.
neînţelegătoare.
Ρμ Α-22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ 22. Zicându-se pe sine a fi Rom.1:22. Zicând că sunt înţelepţi,
ἐμωράνθησαν, înţelepţi, au nebunit au ajuns nebuni.
23. Şi au mutat slava lui Rom.1:23. Şi au schimbat slava lui
Ρμ Α-23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ Dumnezeu celui nestricăcios Dumnezeu Celui nestricăcios
ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι întru asemănarea chipului cu asemănarea chipului omului
εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ omului celui stricăcios, şi al celui stricăcios şi al păsărilor
πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ pasărilor, şi al celor cu patru şi al celor cu patru picioare şi
389
ἑρπετῶν. picioare, şi al celor ce se al târâtoarelor.
târăsc.
Ρμ Α-24 Διὸ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ 24. Pentru aceea i-au şi dat Rom.1:24. De aceea Dumnezeu i-a
Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν Dumnezeu pe ei întru poftele dat necurăţiei, după poftele
καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ inimilor lor în necurăţie, ca inimilor lor, ca să-şi
ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν să se spurce trupurile lor pângărească trupurile lor între
αὐτοῖς, întru sineşi; ei,
Ρμ Α-25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν 25. Carii au mutat adevărul lui Rom.1:25. Ca unii care au
ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, Dumnezeu întru minciună şi schimbat adevărul lui
καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν au cinstit şi au slujit zidirii în Dumnezeu în minciună şi s-au
τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς locul Ziditorului, care este închinat şi au slujit făpturii, în
ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· binecuvântat în veci, Amin. locul Făcătorului, Care este
ἀμήν. 26. Pentru aceea au dat pe ei binecuvântat în veci, amin!
Ρμ Α-26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς Dumnezeu întru patimi de Rom.1:26. Pentru aceea,
ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ ocară, că şi muierile lor şi- Dumnezeu i-a dat unor patimi
θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν au schimbat rânduiala cea de ocară, căci şi femeile lor au
φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, firească întru ceea ce este schimbat fireasca rânduială cu
împrotiva firii; cea împotriva firii;
Ρμ Α-27 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἄρσενες 27. Aşijderea şi bărbaţii, lăsând Rom.1:27. Asemenea şi bărbaţii
ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς cea după fire rânduială a lăsând rânduiala cea după fire
θηλείας ἐξευκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει părţii femeieşti, s-au aprins a părţii femeieşti, s-au aprins
αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν întru pofta lor unul spre în pofta lor unii pentru alţii,
ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην altul, bărbaţi cu bărbaţi bărbaţi cu bărbaţi, săvârşind
κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ruşinea lucrându-o şi ruşinea şi luând cu ei răsplata
ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης răsplătirea ce li se cădea a cuvenită rătăcirii lor.
αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. rătăcirii lor întru sineşi
luându-o.
Ρμ Α-28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν 28. Şi precum n-au încercat ei a Rom.1:28. Şi precum n-au încercat
τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, avea pe Dumnezeu întru să aibă pe Dumnezeu în
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς cunoştinţă, aşa i-au dat pe ei cunoştinţă, aşa şi Dumnezeu i-
ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ Dumnezeu întru minte a lăsat la mintea lor fără
καθήκοντα, neiscusită, a face cele ce nu judecată, să facă cele ce nu se
se cade, cuvine.
Ρμ Α-29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, 29. Plini fiind de toată Rom.1:29. Plini fiind de toată
πορνείᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, nedreptatea, de curvie, de nedreptatea, de desfrânare, de
μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος viclenie, de lăcomie, de viclenie, de lăcomie, de
δόλου κακοηθείας, răutate; plini de pizmă, de răutate; plini de pizmă, de
ucidere, de sfadă, de ucidere, de ceartă, de
înşelăciune, de năravuri rele, înşelăciune, de purtări rele,
bârfitori,
Ρμ Α-30 ψιθυριστάς, καταλάλους, 30. Şoptitori, grăitori de rău, Rom.1:30. Grăitori de rău, urâtori
θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, urâtori de Dumnezeu, de Dumnezeu, ocărâtori,
ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς ocărâtori, semeţi, trufaşi, semeţi, trufaşi, lăudăroşi,
κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, aflători de rele, neascultători născocitori de rele, nesupuşi
de părinţi, părinţilor,
Ρμ Α-31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, 31. Neînţelegători, nestatornici Rom.1:31. Neînţelepţi, călcători
ἀστόργους, ἀσπόνδους, întru aşezământuri, fără de cuvânt, fără dragoste, fără
ἀνελεήμονας· dragoste, neîmpăcaţi, milă;
nemilostivi;
Ρμ Α-32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 32. Carii dreptatea lui Rom.1:32. Aceştia, deşi au
ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα Dumnezeu ştiind, cum că cei cunoscut dreapta orânduire a
πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ ce fac unele ca acestea lui Dumnezeu, că cei ce fac
μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ vrednici de moarte sunt, nu unele ca acestea sunt vrednici
συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι. numai fac acestea, ci încă şi de moarte, nu numai că fac ei
binevoiesc cu cei ce le fac. acestea, ci le şi încuviinţează
390
celor care le fac.
424
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' EPISTOLIA SFÂNTULUI ÎNTÂIA CORINTENI
APOSTOL PAVEL EPISTOLA SFÂNTULUI
ÎNTÂIA CĂTRE CORINTENI APOSTOL PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Α Κρ Α-1 Παῦλος, κλητὸς ἀπόστολος 1. Pavel chemat apostol al lui I.Cor.1:1. Pavel, chemat apostol
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Iisus Hristos prin voia lui al lui Hristos, prin voia lui
Θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός, Dumnezeu, şi Sosthen fratele, Dumnezeu, şi fratele Sostene,
2. Bisericii lui Dumnezeu care I.Cor.1:2. Bisericii lui Dumnezeu
Α Κρ Α-2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ este în Corint, celor sfinţiţi care este în Corint, celor
οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν întru Hristos Iisus, celor sfinţiţi în Iisus Hristos, celor
Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις σὺν chemaţi sfinţi, împreună cu numiţi sfinţi, împreună cu toţi
πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα toţi cei ce cheamă numele cei ce cheamă numele
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ Domnului nostru Iisus Domnului nostru Iisus Hristos
ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν· Hristos în tot locul, şi al lor în tot locul, şi al lor şi al
şi al nostru: nostru:
Α Κρ Α-3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 3. Har vouă şi pace de la I.Cor.1:3. Har vouă şi pace de la
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Dumnezeu Tatăl nostru şi de Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. la Domnul Iisus Hristos. la Domnul nostru Iisus
Hristos.
Α Κρ Α-4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου 4. Mulţămesc Dumnezeului meu I.Cor.1:4. Mulţumesc totdeauna
πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπί τῇ χάριτι τοῦ pururea pentru voi, pentru Dumnezeului meu pentru voi,
Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ harul lui Dumnezeu ce s-au pentru harul lui Dumnezeu, dat
᾿Ιησοῦ, dat vouă întru Iisus Hristos, vouă în Hristos Iisus.
Α Κρ Α-5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν 5. Că întru toate v-ați îmbogăţit I.Cor.1:5. Căci întru El v-aţi
αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ întru dânsul, în tot cuvântul îmbogăţit deplin întru toate, în
γνώσει, şi în toată ştiinţa, tot cuvântul şi în toată
cunoştinţa;
Α Κρ Α-6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ 6. Precum mărturia lui Hristos I.Cor.1:6. Astfel mărturia lui
Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν, s-a adeverit întru voi, Hristos s-a întărit în voi,
Α Κρ Α-7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν 7. Cât a nu fi lipsiţi voi nici într- I.Cor.1:7. Încât voi nu sunteţi
μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους un har, aşteptând lipsiţi de nici un dar, aşteptând
τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν descoperirea Domnului arătarea Domnului nostru Iisus
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ nostru Iisus Hristos; Hristos,
Α Κρ Α-8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως 8. Care va şi întări pe voi până I.Cor.1:8. Care vă va şi întări
τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ la sfârşit nevinovaţi în ziua până la sfârşit, ca să fiţi
Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Domnului nostru Iisus nevinovaţi în ziua Domnului
Hristos. nostru Iisus Hristos.
Α Κρ Α-9 πιστὸς ὁ Θεὸς δι᾿ οὗ 9. Credincios este Dumnezeu, I.Cor.1:9. Credincios este
ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ prin care v-ați chemat spre Dumnezeu, prin Care aţi fost
αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου împărtăşirea Fiului său Iisus chemaţi la împărtăşirea cu Fiul
ἡμῶν. Hristos Domnului nostru. Său Iisus Hristos, Domnul
nostru.
Α Κρ Α-10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, 10. Şi vă rog pe voi, fraţilor, I.Cor.1:10. Vă îndemn, fraţilor,
ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ pentru numele Domnului pentru numele Domnului
Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ἵνα nostru Iisus Hristos, ca toţi nostru Iisus Hristos, ca toţi să
τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν să grăiţi aceeaşi, şi să nu fie vorbiţi la fel şi să nu fie
ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ între voi împerecheri, ci să dezbinări între voi; ci să fiţi cu
κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ fiţi întemeiaţi într-un gând şi totul uniţi în acelaşi cuget şi în
ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. în aceeași înţelegere. aceeaşi înţelegere.
Α Κρ Α-11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ 11. Pentru că mi s-a arătat mie I.Cor.1:11. Căci, fraţii mei, despre
ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν pentru voi, fraţii mei, de la voi, prin cei din casa lui Hloe
Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι. cei ce sunt ai Hloii, că priciri mi-a venit ştire că la voi sunt
între voi sunt. certuri;
Α Κρ Α-12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος 12. Şi zic aceasta, că fiecare din I.Cor.1:12. Şi spun aceasta, că
ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, voi zice: Eu sunt al lui Pavel, fiecare dintre voi zice: Eu sunt
425
ἐγὼ δὲ ᾿Απολλώ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ iar eu al lui Apollo, iar eu al al lui Pavel, iar eu sunt al lui
δὲ Χριστοῦ. lui Kifa, iar eu al lui Hristos. Apollo, iar eu sunt al lui Chefa,
iar eu sunt al lui Hristos!
13. Au doară s-au împărţit I.Cor.1:13. Oare s-a împărţit
Α Κρ Α-13 μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Hristos? Au Pavel s-a Hristos? Nu cumva s-a
Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν; ἢ răstignit pentru voi? Sau răstignit Pavel pentru voi? Sau
εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; întru numele lui Pavel v-ați fost-aţi botezaţi în numele lui
botezat? Pavel?
Α Κρ Α-14 εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ὅτι 14. Mulţămesc lui Dumnezeu că I.Cor.1:14. Mulţumesc lui
οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ nici pe unul din voi nu am Dumnezeu că pe nici unul din
Κρίσπον καὶ Γάῑον, botezat, fără numai pe Crisp voi n-am botezat, decât pe
şi pe Gaie, Crispus şi pe Gaius,
Α Κρ Α-15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ 15. Ca să nu zică cineva că întru I.Cor.1:15. Ca să nu zică cineva
ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα. numele meu am botezat. că aţi fost botezaţi în numele
meu.
Α Κρ Α-16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν 16. Botezat-am şi casa lui I.Cor.1:16. Am botezat şi casa lui
Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ Stefana, iar mai mult nu ştiu Ştefana; afară de aceştia nu
τινα ἄλλον ἐβάπτισα. să fi botezat pe altcineva. ştiu să mai fi botezat pe
altcineva.
Α Κρ Α-17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέ με 17. Că nu m-a trimis pe mine I.Cor.1:17. Căci Hristos nu m-a
Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλ᾿ Hristos să botez, ci să trimis ca să botez, ci să
εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ binevestesc, nu întru binevestesc, dar nu cu
λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς înţelepciunea cuvântului, ca înţelepciunea cuvântului, ca să
τοῦ Χριστοῦ. să nu se facă înzadarnică nu rămână zadarnică crucea
Crucea lui Hristos. lui Hristos.
Α Κρ Α-18 ῾Ο λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ 18. Pentru că cuvântul Crucii I.Cor.1:18. Căci cuvântul Crucii,
τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, celor peritori nebunie este, pentru cei ce pier , este
τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις dar nouă celor ce ne nebunie; iar pentru noi, cei ce
Θεοῦ ἐστι. mântuim, puterea lui ne mântuim, este puterea lui
Dumnezeu este. Dumnezeu.
Α Κρ Α-19 γέγραπται γάρ· ἀπολῶ τὴν 19. Că scris este: Pierde-voi I.Cor.1:19. Căci scris este:
σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν înţelepciunea înţelepţilor şi "Pierde-voi înţelepciunea
τῶν συνετῶν ἀθετήσω. ştiinţa celor ştiutori o voi înţelepţilor şi ştiinţa celor
lepăda. învăţaţi voi nimici-o".
Α Κρ Α-20 ποῦ σοφός; ποῦ 20. Unde este înţeleptul? Unde I.Cor.1:20. Unde este înţeleptul?
γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ este cărturarul? Unde este Unde e cărturarul? Unde e
αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ întrebătorul veacului cercetătorul acestui veac? Au
Θεός την σοφίαν τοῦ κόσμου acestuia? Au nu a făcut n-a dovedit Dumnezeu nebună
τούτου; nebună Dumnezeu înţelepciunea lumii acesteia?
înţelepciunea lumii acesteia? I.Cor.1:21. Căci de vreme ce întru
Α Κρ Α-21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ 21. Că de vreme ce întru înţelepciunea lui Dumnezeu
Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς înţelepciunea lui Dumnezeu lumea n-a cunoscut prin
σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ nu a cunoscut lumea prin înţelepciune pe Dumnezeu, a
Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ înţelepciune pe Dumnezeu, binevoit Dumnezeu să
κηρύγματος σῶσαι τοὺς bine au voit Dumnezeu prin mântuiască pe cei ce cred prin
πιστεύοντας. nebunia propoveduirii a nebunia propovăduirii.
Α Κρ Α-22 ἐπειδὴ καὶ ᾿Ιουδαῖοι mântui pe cei ce cred; I.Cor.1:22. Fiindcă şi iudeii cer
σημεῖον αἰτοῦσι καὶ ῞Ελληνες 22. Pentru că şi Iudeii semn cer semne, iar elinii caută
σοφίαν ζητοῦσιν, şi Ellinii înţelepciune caută, înţelepciune,
Α Κρ Α-23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν 23. Dar noi propovăduim pe I.Cor.1:23. Însă noi propovăduim
Χριστὸν ἐσταυρωμένον, ᾿Ιουδαίοις Hristos cel răstignit, Iudeilor pe Hristos cel răstignit: pentru
μὲν σκάνδαλον, ῞Ελλησι δὲ μωρίαν, sminteală, iar Ellinilor iudei, sminteală; pentru
nebunie; neamuri, nebunie.
Α Κρ Α-24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, 24. Însă celor chemaţi, Iudeilor I.Cor.1:24. Dar pentru cei
᾿Ιουδαίοις τε καὶ ῞Ελλησι, Χριστὸν şi Ellinilor, pe Hristos chemaţi, şi iudei şi elini: pe
426
Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν· puterea lui Dumnezeu şi Hristos, puterea lui Dumnezeu
înţelepciunea lui Dumnezeu. şi înţelepciunea lui Dumnezeu.
Α Κρ Α-25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ 25. Că ce este nebun al lui I.Cor.1:25. Pentru că fapta lui
σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί, Dumnezeu, mai înţelept Dumnezeu, socotită de către
καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ decât oamenii este, şi ce este oameni nebunie, este mai
ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί. slab al lui Dumnezeu, mai înţeleaptă decât înţelepciunea
tare decât oamenii este. lor şi ceea ce se pare ca
slăbiciune a lui Dumnezeu, mai
Α Κρ Α-26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν 26. Că vedeţi chemarea voastră, puternică decât tăria
ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ fraţilor, că nu sunt mulţi oamenilor.
κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ înţelepţi după trup, nu sunt I.Cor.1:26. Căci, priviţi chemarea
πολλοὶ εὐγενεῖς mulţi puternici, nu sunt mulţi voastră, fraţilor, că nu mulţi
de bun neam; sunt înţelepţi după trup, nu
mulţi sunt puternici, nu mulţi
Α Κρ Α-27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου 27. Ci cele nebune ale lumii au sunt de bun neam;
ἐξελέξατο ὁ Θεὸς ἵνα τοὺς σοφοὺς ales Dumnezeu, ca pe cei I.Cor.1:27. Ci Dumnezeu Şi-a ales
καταισχύνῃ, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ înţelepţi să ruşineze, şi cele pe cele nebune ale lumii, ca să
κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεὸς ἵνα slabe ale lumii au ales ruşineze pe cei înţelepţi;
καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά, Dumnezeu, ca să ruşineze pe Dumnezeu Şi-a ales pe cele
cele tari; slabe ale lumii, ca să le
ruşineze pe cele tari;
Α Κρ Α-28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου 28. Şi cele de neam prost ale I.Cor.1:28. Dumnezeu Şi-a ales pe
καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ lumii şi nebăgate în seamă cele de neam jos ale lumii, pe
Θεός, καὶ τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα au ales Dumnezeu, şi cele ce cele nebăgate în seamă, pe cele
καταργήσῃ, nu sunt, ca pe cele ce sunt să ce nu sunt, ca să nimicească pe
strice, cele ce sunt,
Α Κρ Α-29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα 29. Ca să nu se laude tot trupul I.Cor.1:29. Ca nici un trup să nu
σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. înaintea lui. se laude înaintea lui
Dumnezeu.
Α Κρ Α-30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν 30. Şi dintru dânsul voi sunteți I.Cor.1:30. Din El, dar, sunteţi voi
Χριστῷ ᾿Ιησοῦ, ὃς ἐγενήθη ἡμῖν întru Hristos Iisus, care s-au în Hristos Iisus, Care pentru
σοφία ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ făcut nouă înţelepciune de la noi S-a făcut înţelepciune de la
ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις, Dumnezeu, şi dreptate şi Dumnezeu şi dreptate şi sfinţire
sfinţire şi izbăvire, şi răscumpărare,
Α Κρ Α-31 ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ 31. Ca precum este scris: Cel ce I.Cor.1:31. Pentru ca, după cum
καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. se laudă, întru Domnul să se este scris: "Cel ce se laudă în
laude. Domnul să se laude".
430
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ CAPITOLUL 4 CAPITOLUL 4
Α Κρ Δ-1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω 1. Aşa pe noi să socotească omul I.Cor.4:1. Aşa să ne socotească pe
ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ ca pe nişte slugi ale lui noi fiecare om: ca slujitori ai
καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ. Hristos şi ispravnici tainelor lui Hristos şi ca iconomi ai
lui Dumnezeu. tainelor lui Dumnezeu.
Α Κρ Δ-2 ὃ δὲ λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς 2. Iar ceea ce se caută mai mult I.Cor.4:2. Iar, la iconomi, mai
οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. la ispravnici este ca ales, se cere ca fiecare să fie
credincios să se afle cineva. aflat credincios.
Α Κρ Δ-3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν 3. Dar mie prea puţin îmi este ca I.Cor.4:3. Dar mie prea puţin îmi
ἵνα ὑφ᾿ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ să mă judec de către voi, sau este că sunt judecat de voi sau
ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾿ οὐδὲ de ziua omenească; ci nici de vreo omenească judecată de
ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· însumi pe mine judec. toată ziua; fiindcă nici eu nu
mă judec pe mine însumi.
4. Pentru că nimic pe mine nu I.Cor.4:4. Căci nu mă ştiu vinovat
Α Κρ Δ-4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα· mă ştiu vinovat; ci nu întru cu nimic, dar nu întru aceasta
ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ aceasta m-am îndreptăţit; m-am îndreptat. Cel care mă
δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. dar cela ce judecă pe mine judecă pe mine este Domnul.
Domnul este. I.Cor.4:5. De aceea, nu judecaţi
Α Κρ Δ-5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι 5. Drept aceea mai înainte de ceva înainte de vreme, până ce
κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος, ὃς vreme nimic judecaţi, până nu va veni Domnul, Care va
καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους ce va veni Domnul, care va şi lumina cele ascunse ale
καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν lumina cele ascunse ale întunericului şi va vădi
καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος întunerecului şi va arăta sfaturile inimilor. Şi atunci
γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ. sfaturile inimilor; şi atunci fiecare va avea de la
lauda va fi fiecăruia de la Dumnezeu lauda.
Dumnezeu. I.Cor.4:6. Şi acestea, fraţilor, le-
Α Κρ Δ-6 Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, 6. Şi acestea fraţilor le-am am zis ca despre mine şi despre
μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ închipuit întru mine şi întru Apollo, dar ele sunt pentru voi,
᾿Απολλὼ δι᾿ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν Apollo pentru voi, ca întru ca să învăţaţi din pilda noastră,
μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται. noi să vă învăţaţi ca nu mai să nu treceţi peste ce e scris, ca
φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς mult decât ce este scris să să nu vă făliţi unul cu altul
φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. gândiţi, ca să nu vă mândriţi împotriva celuilalt.
unul pentru altul împrotiva I.Cor.4:7. Căci cine te deosebeşte
celuilalt. pe tine? Şi ce ai, pe care să nu-
Α Κρ Δ-7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ 7. Că cine te alege pe tine? Şi ce l fi primit? Iar dacă l-ai primit,
ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ai care nu ai luat? Iar dacă de ce te făleşti, ca şi cum nu l-
ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; şi ai luat, ce te lauzi ca şi ai fi primit?
cum n’ai fi luat? I.Cor.4:8. Iată, sunteţi sătui; iată,
Α Κρ Δ-8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη 8. Iată sătuli sunteți, iată v-ați v-aţi îmbogăţit; fără de noi aţi
ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν îmbogăţit, fără de noi aţi domnit, şi, măcar nu aţi
ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε împărăţit; şi o, de aţi domnit, ca şi noi să domnim
ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν împărăţi, ca şi noi împreună împreună cu voi.
συμβασιλεύσωμεν. cu voi să împărăţim. I.Cor.4:9. Căci mi se pare că
Α Κρ Δ-9 δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς 9. Că mi se pare că Dumnezeu Dumnezeu, pe noi, apostolii,
τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους pe noi apostolii cei mai de ne-a arătat ca pe cei din urmă
ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι apoi ne-au arătat, ca pe nişte oameni, ca pe nişte osândiţi la
θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ rânduiţi spre moarte, pentru moarte, fiindcă ne-am făcut
ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. că priveală ne-am făcut lumii privelişte lumii şi îngerilor şi
şi îngerilor şi oamenilor. oamenilor.
10. Noi nebuni suntem pentru I.Cor.4:10. Noi suntem nebuni
Α Κρ Δ-10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, Hristos, dară voi înţelepţi pentru Hristos; voi însă
ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς întru Hristos; noi slabi, dar înţelepţi întru Hristos. Noi
ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δ᾿ ἰσχυροί· ὑμεῖς voi tari; voi slăviţi, dar noi suntem slabi; voi însă sunteţi
ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. necinstiţi. tari. Voi sunteţi întru slavă, iar
11. Până în ceasul de acum şi noi suntem întru necinste!
431
Α Κρ Δ-11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ flămânzim şi însetoşăm, şi I.Cor.4:11. Până în ceasul de
πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ suntem goli, şi pătimim, şi nu acum flămânzim şi însetăm;
γυμνητεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα suntem aşezaţi, suntem goi şi suntem pălmuiţi
καὶ ἀστατοῦμεν 12. Şi ostenim lucrând cu şi pribegim,
Α Κρ Δ-12 καὶ κοπιῶμεν mâinile noastre; ocărâţi I.Cor.4:12. Şi ne ostenim, lucrând
ἐργαζόμενοιταῖς ἰδίαις χερσί· fiind, grăim de bine; izgoniţi cu mâinile noastre. Ocărâţi
λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, fiind, răbdăm; fiind, binecuvântăm. Prigoniţi
διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, fiind, răbdăm.
Α Κρ Δ-13 βλασφημούμενοι 13. Huliţi fiind, mângâiem; ca I.Cor.4:13. Huliţi fiind, ne rugăm.
παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα nişte gunoiu ne-am făcut Am ajuns ca gunoiul lumii, ca
τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων lumii, tuturor lepădătură măturătura tuturor, până
περίψημα ἕως ἄρτι. suntem până acum. astăzi.
Α Κρ Δ-14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω 14. Nu înfruntându-vă pe voi I.Cor.4:14. Nu ca să vă ruşinez vă
ταῦτα, ἀλλ᾿ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ scriu acestea, ci ca pe nişte scriu acestea, ci ca să vă
νουθετῶ. fii ai mei iubiţi învăţându-vă. dojenesc, ca pe nişte copii ai
mei iubiţi.
Α Κρ Δ-15 ἐὰν γὰρ μυρίους 15. Că de aţi avea zece mii de I.Cor.4:15. Căci de aţi avea zeci
παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾿ dascăli întru Hristos, dar nu de mii de învăţători în Hristos,
οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ mulţi părinţi, că întru Hristos totuşi nu aveţi mulţi părinţi.
Χριστῷ ᾿Ιησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου Iisus prin evanghelie eu v-am Căci eu v-am născut prin
ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. născut pe voi. Evanghelie în Iisus Hristos.
16. Rogu-vă dar pe voi, fiţi mie I.Cor.4:16. Deci, vă rog, să-mi fiţi
Α Κρ Δ-16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, următori. mie următori, precum şi eu lui
μιμηταί μου γίνεσθε. Hristos.
17. Pentru aceasta am trimis la I.Cor.4:17. Pentru aceasta am
Α Κρ Δ-17 Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν voi pe Timotei, care este al trimis la voi pe Timotei, care
Τιμόθεον, ὅς ἐστι τέκνον μου meu copil iubit şi credincios este fiul meu iubit şi credincios
ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ, ὃς întru Domnul, care va aduce în Domnul. El vă va aduce
ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς vouă aminte căile mele cele aminte căile mele cele în
ἐν Χριστῷ. καθὼς πανταχοῦ ἐν ce sunt întru Hristos, precum Hristos Iisus, cum învăţ eu
πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. pretutindenea întru toată pretutindeni în toată Biserica.
biserica învăţ. I.Cor.4:18. Şi unii, crezând că n-
Α Κρ Δ-18 ῾Ως μὴ ἐρχομένου δέ μου 18. Că nevenind eu la voi, s-au am să mai vin la voi, s-au
πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· semeţit unii. semeţit.
Α Κρ Δ-19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς 19. Ci voi veni curând la voi, de I.Cor.4:19. Dar eu voi veni la voi
ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ va vrea Domnul, şi voi degrabă - dacă Domnul va voi
γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν cunoaşte, nu cuvântul celor - şi voi cunoaşte nu cuvântul
πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν· ce s-au semeţit, ci puterea; celor ce s-au semeţit, ci puterea
lor.
Α Κρ Δ-20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλείᾳ 20. Că nu este în cuvânt I.Cor.4:20. Căci împărăţia lui
τοῦ Θεοῦ, ἀλλ᾿ ἐν δυνάμει. împărăţia lui Dumnezeu, ci Dumnezeu nu stă în cuvânt, ci
întru putere. în putere.
Α Κρ Δ-21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω 21. Ce voiţi? Cu toiag să viu I.Cor.4:21. Ce voiţi? Să vin la voi
πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε către voi, sau cu dragoste şi cu toiagul sau să vin cu
πρᾳότητος; cu duhul blândeţei? dragoste şi cu duhul blândeţii?
447
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΒ CAPITOLUL 12. CAPITOLUL 12
Α Κρ Ιβ-1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, 1. Iar pentru cele duhovniceşti, I.Cor.12:1. Iar cât priveşte
ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. fraţilor, nu voi să nu ştiţi voi. darurile duhovniceşti nu vreau,
2. Că ştiţi când eraţi neamuri, fraţilor, să fiţi în necunoştinţă.
Α Κρ Ιβ-2 οἴδατε ὅτι, ὅτε ἔθνη ἦτε, cum vă duceaţi către idolii I.Cor.12:2. Ştiţi că, pe când eraţi
πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν cei fără de glas, ca şi cum aţi păgâni, vă duceaţi la idolii cei
ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. fi fost traşi. muţi, ca şi cum eraţi mânaţi.
3. Pentru aceea vă arăt vouă, că I.Cor.12:3. De aceea, vă fac
Α Κρ Ιβ-3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς nimeni cu Duhul lui cunoscut că precum nimeni,
ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει Dumnezeu grăind nu zice grăind în Duhul lui Dumnezeu,
ἀνάθεμα ᾿Ιησοῦν, καὶ οὐδεὶς anatema pe Iisus; şi nimeni nu zice: Anatema fie Iisus! - tot
δύναται εἰπεῖν Κύριον ᾿Ιησοῦν εἰ nu poate numi pe Domnul aşa nimeni nu poate să zică:
μὴ ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ. Iisus, fără numai întru Duhul Domn este Iisus, - decât în
Sfânt. Duhul Sfânt.
Α Κρ Ιβ-4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων 4. Şi sunt osebiri darurilor, dar I.Cor.12:4. Darurile sunt felurite,
εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα· acelaşi Duh. dar acelaşi Duh.
5. Şi osebiri slujbelor sunt, dar I.Cor.12:5. Şi felurite slujiri sunt,
Α Κρ Ιβ-5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν acelaşi Domn. dar acelaşi Domn.
εἰσι, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος· 6. Şi osebiri lucrărilor sunt, dar 1Cor.12.6. Şi lucrările sunt
Α Κρ Ιβ-6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων acelaşi Dumnezeu este care felurite, dar este acelaşi
εἰσίν, ὁ δὲ αὐτός ἐστι Θεός, ὁ lucrează toate întru toţi. Dumnezeu, care lucrează toate
ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. în toţi.
Α Κρ Ιβ-7 ῾Εκάστῳ δὲ δίδοται ἡ 7. Iar fiecăruia se dă arătarea I.Cor.12:7. Şi fiecăruia se dă
φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ Duhului spre folos. arătarea Duhului spre folos.
συμφέρον. 8. Că unuia prin Duhul se dă I.Cor.12:8. Că unuia i se dă prin
Α Κρ Ιβ-8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ cuvântul înţelepciunii, iar Duhul Sfânt cuvânt de
Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, altuia cuvântul cunoştinţei înţelepciune, iar altuia, după
ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ întru acelaşi Duh; acelaşi Duh, cuvântul
αὐτὸ Πνεῦμα, cunoştinţei.
Α Κρ Ιβ-9 ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ 9. Şi unuia credinţa întru acelaşi I.Cor.12:9. Şi unuia i se dă întru
Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα Duh, iar altuia darurile acelaşi Duh credinţă, iar
ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, tămăduirilor întru acelaşi altuia, darurile vindecărilor,
Duh; întru acelaşi Duh;
Α Κρ Ιβ-10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα 10. Unuia lucrarea puterilor, iar I.Cor.12:10. Unuia faceri de
δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, altuia prorocie; unuia minuni, iar altuia proorocie;
ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, alegerea duhurilor, altuia unuia deosebirea duhurilor, iar
ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ feluri de limbi, iar altuia altuia feluri de limbi şi altuia
ἑρμηνεία γλωσσῶν· tălmăcirea limbilor; tălmăcirea limbilor.
Α Κρ Ιβ-11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ 11. Şi toate acestea le lucrează I.Cor.12:11. Şi toate acestea le
ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν unul şi acelaşi Duh, lucrează unul şi acelaşi Duh,
ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. împărţind deosebi fiecăruia împărţind fiecăruia deosebi,
precum voieşte. după cum voieşte.
Α Κρ Ιβ-12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν 12. Că precum trupul unul este I.Cor.12:12. Căci precum trupul
ἐστι καὶ μέλη ἔχει πολλά, πάντα δὲ şi mădulare are multe, şi unul este, şi are mădulare
τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, toate mădularele ale unui multe, iar toate mădularele
πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστι σῶμα, οὕτω καὶ trup, multe fiind, un trup trupului, multe fiind, sunt un
ὁ Χριστός· suntem, aşa şi Hristos. trup, aşa şi Hristos.
Α Κρ Ιβ-13 καὶ γὰρ ἐν ἑνί Πνεύματι 13. Pentru că printr-un Duh noi I.Cor.12:13. Pentru că într-un
ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα toţi într-un trup ne-am Duh ne-am botezat noi toţi, ca
ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ᾿Ιουδαῖοι εἴτε botezat, ori Iudeii, ori Ellinii, să fim un singur trup, fie iudei,
῞Ελληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ori robii, ori cei slobozi; şi fie elini, fie robi, fie liberi, şi
ἐλεύθεροι, καὶ πάντες εἰς ἓν toţi într-un Duh ne-am toţi la un Duh ne-am adăpat.
Πνεῦμα ἐποτίσθημεν. adăpat.
Α Κρ Ιβ-14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν 14. Că şi trupul nu este un I.Cor.12:14. Căci şi trupul nu este
ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά. mădular, ci multe. un mădular, ci multe.
448
Α Κρ Ιβ-15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ 15. Că de-ar zice piciorul: I.Cor.12:15. Dacă piciorul ar zice:
εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, Pentru că nu sunt mână, nu Fiindcă nu sunt mână nu sunt
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ sunt din trup, au doară din trup, pentru aceasta nu este
σώματος; pentru aceea nu este din el din trup?
trup? I.Cor.12:16. Şi urechea dacă ar
Α Κρ Ιβ-16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ 16. Şi de-ar zice urechea: Pentru zice: Fiindcă nu sunt ochi, nu
εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ că nu sunt ochi, nu sunt din fac parte din trup, - pentru
σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν trup, au doară pentru aceea aceasta nu este ea din trup?
ἐκ τοῦ σώματος; nu este din trup? I.Cor.12:17. Dacă tot trupul ar fi
Α Κρ Ιβ-17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, 17. Că de-ar fi tot trupul ochi, ochi, unde ar fi auzul? Şi dacă
ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ unde ar fi auzul? Şi de-ar fi ar fi tot aud, unde ar fi
ὄσφρησις; tot aud, unde ar fi mirosul? mirosul?
Α Κρ Ιβ-18 νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ 18. Iar acum au pus Dumnezeu I.Cor.12:18. Dar acum Dumnezeu
μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ mădularele pe unul fiecare a pus mădularele, pe fiecare
σώματι καθὼς ἠθέλησεν. dintr-însele în trup, precum din ele, în trup, cum a voit.
au voit. I.Cor.12:19. Dacă toate ar fi un
Α Κρ Ιβ-19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, 19. Că de-ar fi toate un mădular, singur mădular, unde ar fi
ποῦ τὸ σῶμα; unde ar fi trupul? trupul?
Α Κρ Ιβ-20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν 20. Iar acum multe mădulare cu I.Cor.12:20. Dar acum sunt multe
δὲ σῶμα. adevărat sunt, dar un trup. mădulare, însă un singur trup.
Α Κρ Ιβ-21 οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς 21. Şi nu poate ochiul să zică I.Cor.12:21. Şi nu poate ochiul să
εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ mâinii: Nu am trebuinţă de zică mâinii: N-am trebuinţă de
ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· tine; sau iarăşi capul tine; sau, iarăşi capul să zică
χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· picioarelor: Nu am trebuinţă picioarelor: N-am trebuinţă de
de voi; voi.
Α Κρ Ιβ-22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ 22. Ci cu mult mai vârtos I.Cor.12:22. Ci cu mult mai mult
δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος mădularele trupului care se mădularele trupului, care par a
ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά socotesc a fi mai slabe, mai fi mai slabe, sunt mai
ἐστι, trebuincioase sunt, trebuincioase.
Α Κρ Ιβ-23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα 23. Şi care ni se par mai I.Cor.12:23. Şi pe cele ale trupului
εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν necinstite a fi la trup, care ni se par că sunt mai de
περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ acestora cinste mai multă necinste, pe acelea cu mai
ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην dăm, şi cele nesocotite ale multă evlavie le îmbrăcăm; şi
περισσοτέραν ἔχει, noastre mai multă slavă au, cele necuviincioase ale noastre
au mai multă cuviinţă.
Α Κρ Ιβ-24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ 24. Iar cele de cinste ale noastre I.Cor.12:24. Iar cele cuviincioase
χρείαν ἔχει. ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς nu au trebuinţă. Ci ale noastre n-au nevoie de
συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ Dumnezeu au tocmit trupul, acoperământ. Dar Dumnezeu a
ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς celui mai de jos mai multă întocmit astfel trupul, dând mai
τιμήν, cinste dând, multă cinste celui căruia îi
lipseşte,
Α Κρ Ιβ-25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ 25. Ca să nu fie dezbinare în I.Cor.12:25. Ca să nu fie
σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ trup, ci să se grijească dezbinare în trup, ci
ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη· mădularele întru sine mădularele să se îngrijească
asemenea unul de altul. deopotrivă unele de altele.
Α Κρ Ιβ-26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, 26. Şi ori de pătimeşte un I.Cor.12:26. Şi dacă un mădular
συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε mădular, pătimesc toate suferă, toate mădularele suferă
δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει mădularele dimpreună; ori împreună; şi dacă un mădular
πάντα τὰ μέλη. de se slăveşte un mădular, este cinstit, toate mădularele se
împreună se bucură toate bucură împreună.
mădularele.
Α Κρ Ιβ-27 ῾Υμεῖς δέ ἐστε σῶμα 27. Dar voi sunteți trupul lui I.Cor.12:27. Iar voi sunteţi trupul
Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. Hristos, şi mădulare din lui Hristos şi mădulare
parte. (fiecare) în parte.
Α Κρ Ιβ-28 Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς 28. Şi pe unii au pus Dumnezeu I.Cor.12:28. Şi pe unii i-a pus
449
ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον în biserică, întâiu pe Dumnezeu, în Biserică: întâi
ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, apostoli, al doilea pe apostoli, al doilea prooroci, al
τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα proroci, al treilea pe dascăli, treilea învăţători; apoi pe cei
δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, după aceea pe puteri, apoi ce au darul de a face minuni;
ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη darurile tămăduirilor, apoi darurile vindecărilor,
γλωσσῶν. ajutorinţele, isprăvniciile, ajutorările, cârmuirile, felurile
felurile limbilor. limbilor.
Α Κρ Ιβ-29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ 29. Au doară toţi sunt apostoli? I.Cor.12:29. Oare toţi sunt
πάντες προφῆται; μὴ πάντες Au doară toţi proroci? Au apostoli? Oare toţi sunt
διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; doară toţi dascăli? Au doară prooroci? Oare toţi învăţători?
toţi puteri? Oare toţi au putere să
Α Κρ Ιβ-30 μὴ πάντες χαρίσματα 30. Au doară toţi au darurile săvârşească minuni?
ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες tămăduirilor? Au doară toţi I.Cor.12:30. Oare toţi au darurile
Γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες în limbi grăiesc? Au doară vindecărilor? Oare toţi vorbesc
διερμηνεύουσι; toţi tălmăcesc? în limbi? Oare toţi pot să
tălmăcească?
Α Κρ Ιβ-31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ 31. Ci să râvniţi darurile cele I.Cor.12:31. Râvniţi însă la
κρείττονα. καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν mai bune; şi încă mai înaltă darurile cele mai bune. Şi vă
ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. cale vă arăt vouă. arăt încă o cale care le întrece
pe toate:
460
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β' EPISTOLIA SFÂNTULUI A DOUA CORINTENI
APOSTOL PAVEL EPISTOLA SFÂNTULUI
A DOUA CĂTRE CORINTENI APOSTOL PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Β Κρ Α1 Παῦλος, ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ 1. Pavel apostolul lui Iisus II.Cor.1:1. Pavel, apostol al lui
Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Hristos prin voia lui Hristos Iisus, prin voinţa lui
Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ Dumnezeu, şi Timotei fratele, Dumnezeu, şi Timotei, fratele:
τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν Bisericii lui Dumnezeu care Bisericii lui Dumnezeu celei
τοῖς ἁγίοις πᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ este în Corint, împreună cu din Corint, împreună cu toţi
τῇ ᾿Αχαΐᾳ· toţi sfinţii care sunt în toată sfinţii care sunt în toată Ahaia:
Ahaia,
Β Κρ Α2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 2. Har vouă şi pace de la II.Cor.1:2. Har vouă şi pace de la
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Dumnezeu Tatăl nostru şi de Dumnezeu Tatăl nostru şi de la
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. la Domnul Iisus Hristos. Domnul Iisus Hristos.
Β Κρ Α3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ 3. Bine este cuvântat Dumnezeu II.Cor.1:3. Binecuvântat este
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ şi Tatăl Domnului nostru Dumnezeu şi Tatăl Domnului
πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς Iisus Hristos, Părintele nostru Iisus Hristos, Părintele
πάσης παρακλήσεως, îndurărilor şi Dumnezeul a îndurărilor şi Dumnezeul a
toată mângâierea, toată mângâierea,
Β Κρ Α4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐν πάσῃ 4. Cel ce mângâie pe noi întru II.Cor.1:4. Cel ce ne mângâie pe
τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι tot necazul nostru, ca să noi în tot necazul nostru, ca să
ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ putem şi noi mângâia pe cei putem să mângâiem şi noi pe
θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς ce sunt întru tot necazul, prin cei care se află în tot necazul,
παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ mângâierea cu care ne prin mângâierea cu care noi
Θεοῦ· mângâiem noi de la înşine suntem mângâiaţi de
Dumnezeu. Dumnezeu.
Β Κρ Α5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ 5. Că precum prisosesc patimile II.Cor.1:5. Că precum prisosesc
παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, lui Hristos întru noi, aşa prin pătimirile lui Hristos întru noi,
οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ Hristos prisoseşte şi aşa prisoseşte prin Hristos şi
παράκλησις ἡμῶν. mângâierea noastră. mângâierea noastră.
6. Şi ori de pătimim necaz, este II.Cor.1:6. Deci fie că suntem
Β Κρ Α6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς pentru a voastră mângâiere strâmtoraţi, este pentru a
ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας şi mântuire, ceea ce se voastră mângâiere şi mântuire,
τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν lucrează întru răbdarea fie că suntem mângâiaţi, este
αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς aceloraşi patimi, care şi noi pentru a voastră mângâiere,
πάσχομεν, εἴτε παρακαλούμεθα, pătimim; ori de ne care vă dă putere să înduraţi
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ mângâiem, este pentru a cu răbdare aceleaşi suferinţe
σωτηρίας, voastră mângâiere şi pe care le suferim şi noi.
mântuire.
Β Κρ Α7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ 7. Şi nădejdea noastră este II.Cor.1:7. Şi nădejdea noastră
ὑμῶν·εἰδότες ὅτι ὥσπερ κοινωνοί adeverită pentru voi, ştiind, este tare pentru voi, ştiind că
ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς că precum sunteți părtaşi precum sunteţi părtaşi
παρακλήσεως. patimilor noastre, aşa şi suferinţelor, aşa şi mângâierii.
mângâierii.
Β Κρ Α8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, 8. Că nu voim să nu ştiţi voi, II.Cor.1:8. Căci nu voim, fraţilor,
ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν fraţilor, pentru necazul ca voi să nu ştiţi de necazul
τῆς γενομένης ἡμῖν ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ, ὅτι nostru ce s-a făcut nouă în nostru, care ni s-a făcut în
καθ᾿ ὑπερβολὴν ἐβαρήθημεν ὑπὲρ Asia, că peste măsură am Asia, că peste măsură, peste
δύναμιν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς fost îngreuiaţi, şi peste puteri, am fost îngreuiaţi, încât
καὶ τοῦ ζῆν· putinţă, cât nu aveam noi nu mai nădăjduiam să mai
nădejde de nici o viaţă; scăpăm cu viaţă.
Β Κρ Α9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ 9. Ci singuri întru noi judecata II.Cor.1:9. Ci noi, în noi înşine,
ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, morţii am avut, ca să nu fim ne-am socotit ca osândiţi la
ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾿ nădăjduindu-ne spre noi, ci moarte, ca să nu ne punem
461
ἑαυτοῖς, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ întru Dumnezeu cel ce încrederea în noi, ci în
ἐγείροντι τοὺς νεκρούς· înviază morţii; Dumnezeu, Cel ce înviază pe
cei morţi,
10. Care dintru o moarte ca II.Cor.1:10. Care ne-a izbăvit pe
Β Κρ Α10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου aceasta au izbăvit pe noi şi noi dintr-o moarte ca aceasta
ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύεται, εἰς ὃν ne izbăveşte, întru care şi ne izbăveşte şi în Care
ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται, nădăjduim că încă ne va mai nădăjduim că încă ne va mai
şi izbăvi, izbăvi,
Β Κρ Α11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν 11. Ajutorând şi voi pentru noi II.Cor.1:11. Ajutându-ne şi voi cu
ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ cu rugăciunea, ca despre rugăciunea pentru noi, aşa
πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς multe feţe darul cel către noi, încât darul acesta făcut nouă,
χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ prin mulţi să se mulţămească prin rugăciunea multora, să ne
ὑπὲρ ἡμῶν. pentru noi. fie prilej de mulţumire adusă
de către mulţi, pentru noi.
12. Că lauda noastră aceasta II.Cor.1:12. Căci lauda noastră
Β Κρ Α12 ῾Η γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη este: mărturisirea conştiinţei aceasta este: mărturia
ἐστί, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως noastre, că întru dreptate şi conştiinţei noastre că am
ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ întru curăţire dumnezeiască, umblat în lume, şi mai ales la
εἰλικρινείᾳ Θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ iar nu întru înţelepciune voi, în sfinţenie şi în curăţie
σαρκικῇ, ἀλλ᾿ ἐν χάριτι Θεοῦ trupească, ci întru harul lui dumnezeiască, nu în
ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, Dumnezeu, am petrecut în înţelepciune trupească, ci în
περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς. lume, şi mai mult la voi. harul lui Dumnezeu.
13. Că nu scriem vouă altele,
Β Κρ Α13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, fără numai cele ce cetiţi sau II.Cor.1:13. Căci nu vă scriem
ἀλλ᾿ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ şi ştiţi; şi am nădejde că şi vouă altele decât cele ce citiţi
ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι καὶ până în sfârşit veţi cunoaşte, şi înţelegeţi. Şi am nădejde că
ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε, 14. Precum ne-aţi şi cunoscut pe până în sfârşit veţi înţelege;
Β Κρ Α14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς noi din parte, că lauda II.Cor.1:14. După cum ne-aţi şi
ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν voastră suntem, precum şi înţeles în parte, - că noi suntem
ἐσμεν, καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν, ἐν voi a noastră în ziua lauda voastră, precum şi voi
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ. Domnului Iisus. lauda noastră, în ziua
15. Şi cu această nădejde voiam Domnului nostru Iisus.
Β Κρ Α15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει mai înainte să viu la voi, ca II.Cor.1:15. Cu această
ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν să aveţi al doilea har, încredinţare voiam să vin întâi
πρότερον, ἵνα δευτέραν χάριν 16. Şi pe la voi să trec în la voi, ca să aveţi bucurie a
ἔχητε, Macedonia, şi iarăşi din doua oară,
Β Κρ Α16 καὶ δι᾿ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Macedonia să vin la voi, şi II.Cor.1:16. Şi să trec pe la voi în
Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ voi să mă petreceţi în Iudeea. Macedonia şi din Macedonia
Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ 17. Deci aceasta vrând, au iarăşi să vin la voi şi să fiu
ὑφ᾿ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν doară uşurarea minţii am petrecut de voi în Iudeea.
᾿Ιουδαίαν. întrebuinţat? Sau cele ce II.Cor.1:17. Deci, aceasta voind,
Β Κρ Α17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι sfătuiesc, trupeşte le m-am purtat, oare, cu
ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ sfătuiesc, ca să fie la mine ce uşurinţă? Sau cele ce hotărăsc,
βουλεύομαι, κατὰ σάρκα este Aşa (Da) aşa (da), şi ce le hotărăsc trupeşte ca la mine
βουλεύομαι, ἵνα ἦ παρ᾿ ἐμοὶ τὸ ναὶ Nu nu? da, da să fie şi nu, nu?
ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ; 18. Iar credincios este II.Cor.1:18. Credincios este
Β Κρ Α18 πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος Dumnezeu, că cuvântul Dumnezeu, că n-a fost cuvântul
ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἐγένετο ναὶ nostru care a fost către voi nostru către voi da şi nu.
καὶ οὔ. nu a fost Aşa (Da) şi Nu (nu).
Β Κρ Α19 ὁ γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς ᾿Ιησοῦς 19. Că Fiul lui Dumnezeu, Iisus II.Cor.1:.19. Fiul lui Dumnezeu,
Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾿ ἡμῶν Hristos cel propovăduit întru Iisus Hristos, Cel propovăduit
κηρυχθείς, δι᾿ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ voi prin noi, prin mine şi prin vouă - prin noi, prin mine, prin
καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ Siluan şi prin Timotei, nu a Silvan şi prin Timotei - nu a
οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· fost Aşa (Da) şi Nu, ci Aşa fost da şi nu, ci da a fost în El.
(Da) întru el a fost.
462
Β Κρ Α20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν 20. Căci câte sunt făgăduinţele II.Cor.1:20. Căci toate
αὐτῷ τὸ ναὶ καὶ ἐν αὐτῷ τὸ ἀμήν, lui Dumnezeu, întru El sunt făgăduinţele lui Dumnezeu, în
τῷ Θεῷ πρὸς δόξον δι᾿ ἡμῶν. Aşa (Da); şi întru el Amin, El, sunt da; şi prin El, amin,
spre slava lui Dumnezeu prin spre slava lui Dumnezeu prin
noi. noi.
Β Κρ Α21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν 21. Iar cela ce ne adeverează pe II.Cor.1:21. Iar Cel ce ne întăreşte
εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός, noi împreună cu voi întru pe noi împreună cu voi, în
Hristos, şi ne-a uns pe noi, Hristos, şi ne-a uns pe noi este
Β Κρ Α22 ὁ καί σφραγισάμενος ἡμᾶς Dumnezeu este. Dumnezeu,
καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ 22. Care au şi pecetluit pe noi şi II.Cor.1:22. Care ne-a şi pecetluit
Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. au dar arvuna Duhului întru pe noi şi a dat arvuna Duhului,
inimile noastre. în inimile noastre.
Β Κρ Α23 ᾿Εγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν 23. Şi eu martur pe Dumnezeu II.Cor.1:23. Şi eu chem pe
ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, chem asupra sufletului meu, Dumnezeu mărturie asupra
ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον că cruţând pe voi, nu am sufletului meu, că din cruţare
εἰς Κόρινθον. venit până acum în Corint. pentru voi n-am venit încă la
Corint.
Β Κρ Α24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς 24. Nu că doară avem stăpânire II.Cor.1:24. Nu că doar avem
πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς peste credinţa voastră, ci că stăpânire peste credinţa
χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει suntem împreună lucrători voastră, dar suntem împreună-
ἑστήκατε. bucuriei voastre; că cu lucrători ai bucuriei voastre;
credinţa staţi. căci staţi tari în credinţă.
467
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ε CAPITOLUL 5. CAPITOLUL 5
Β Κρ Ε1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος 1. Că ştim că de se va strica II.Cor.5:1. Căci ştim că, dacă
ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, casa noastră cea acest cort, locuinţa noastră
οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν pământească a cortului pământească, se va strica,
ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς acestuia, zidire de la avem zidire de la Dumnezeu,
οὐρανοῖς. Dumnezeu avem, casă casă nefăcută de mână,
nefăcută de mână, veșnică în veşnică, în ceruri.
Β Κρ Ε2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, ceruri. II.Cor.5:2. Căci de aceea şi
τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ 2. Că întru aceasta suspinăm, suspinăm, în acest trup, dorind
ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, dorind să ne îmbrăcăm întru să ne îmbrăcăm cu locuinţa
lăcaşul nostru cel din cer; noastră cea din cer,
Β Κρ Ε3 εἴ γε καὶ ἐνδυσόμενοι οὐ 3. Numai de ne vom şi îmbrăca II.Cor.5:3. Dacă totuşi vom fi
γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. nu ne vom afla goli. găsiţi îmbrăcaţi, iar nu goi.
II.Cor.5:4. Că noi, cei ce suntem
Β Κρ Ε4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει 4. Că cei ce suntem în cortul în cortul acesta, suspinăm
στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ᾿ ᾧ οὐ acesta suspinăm îngreuindu- îngreuiaţi, de vreme ce dorim
θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ᾿ ne, de vreme ce nu voim să să nu ne scoatem haina
ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ ne dezbrăcăm, ci să ne noastră, ci să ne îmbrăcăm cu
θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. îmbrăcăm, ca să se înghită cealaltă pe deasupra, ca ceea
cel muritor de către viaţă. ce este muritor să fie înghiţit de
Β Κρ Ε5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς viaţă.
αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν 5. Iar cela ce au făcut pe noi II.Cor.5:5. Iar Cel ce ne-a făcut
τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος. spre însăşi aceasta, spre aceasta este Dumnezeu,
Dumnezeu este, care au şi Care ne-a dat nouă arvuna
Β Κρ Ε6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ dat nouă arvuna Duhului. Duhului.
εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ 6. Îndrăznim drept aceea, II.Cor.5:6. Îndrăznind deci
σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ pururea ştiind că petrecând totdeauna şi ştiind că,
Κυρίου· în trup suntem depărtaţi de petrecând în trup, suntem
la Domnul; departe de Domnul,
Β Κρ Ε7 διὰ πίστεως γὰρ 7. Că prin credinţă umblăm, iar II.Cor.5:7. Căci umblăm prin
περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους· - nu prin vedere; credinţă, nu prin vedere,
Β Κρ Ε8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν 8. Ci nădăjduim şi binevoim mai II.Cor.5:8. Avem încredere şi voim
μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος vârtos să fim depărtaţi de mai bine să plecăm din trup şi
καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον. trup, şi să petrecem cu să petrecem la Domnul.
Domnul. II.Cor.5:9. De aceea ne şi
Β Κρ Ε9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε 9. Pentru aceea ne şi nevoim, ca străduim ca, fie că petrecem în
ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, ori petrecând, ori depărtaţi trup, fie că plecăm din el, să
εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. fiind, să fim bineplăcuţi lui. fim bineplăcuţi Lui.
Β Κρ Ε10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς 10. Pentru că noi toţi trebuie să II.Cor.5:10. Pentru că noi toţi
φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ ne arătăm înaintea divanului trebuie să ne înfăţişăm înaintea
βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα lui Hristos, ca să ia fiecare scaunului de judecată al lui
κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ după cum a făcut, cele ce s- Hristos, ca să ia fiecare după
σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε au lucrat prin trup, ori bine, cele ce a făcut prin trup, ori
ἀγαθὸν εἴτε κακόν ori rău. bine, ori rău.
Β Κρ Ε11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ 11. Ştiind dar frica Domnului, pe II.Cor.5:11. Cunoscând deci frica
Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ oameni aducem la adevăr, de Domnul, căutăm să
δὲ πεφανερώμεθα, ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν iar lui Dumnezeu arătaţi înduplecăm pe oameni, dar lui
ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν suntem; şi nădăjduim că şi Dumnezeu Îi suntem
πεφανερῶσθαι. întru ştiinţele voastre suntem binecunoscuţi şi nădăjduiesc că
arătaţi. suntem binecunoscuţi şi în
Β Κρ Ε12 οὐ γὰρ πάλιν ἑαυτοὺς 12. Că nu ne lăudăm iarăşi pe cugetele voastre.
συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν noi înaintea voastră, ci II.Cor.5:12. Căci nu vă spunem
διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ pricină dăm vouă de laudă iarăşi cine suntem, ci vă dăm
ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν pentru noi, ca să aveţi spre prilej de laudă pentru noi, ca
προσώπῳ καυχωμένους καὶ οὐ cei ce se laudă în faţă, iar nu să aveţi ce să spuneţi acelora
468
καρδίᾳ. în inimă. care se laudă cu faţa şi nu cu
13. Că ori de ne răpim cu inima.
mintea, este pentru II.Cor.5:13. Căci, dacă ne-am ieşit
Β Κρ Ε13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, Θεῷ, εἴτε Dumnezeu; ori de suntem din fire, este pentru Dumnezeu,
σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. aşezaţi cu mintea, pentru voi iar dacă suntem cu mintea
suntem. întreagă, este pentru voi.
Β Κρ Ε14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 14. Că dragostea lui Hristos ne II.Cor.5:14. Căci dragostea lui
συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι ţine pe noi, socotind noi Hristos ne stăpâneşte pe noi
εἰ εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα aceasta, că de a murit unul care socotim aceasta, că dacă
οἱ πάντες ἀπέθανον· pentru toţi, iată dar toţi au unul a murit pentru toţi, au
murit; murit deci toţi.
Β Κρ Ε15 καί ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, 15. Şi pentru toţi au murit, ca cel II.Cor.5:15. Şi a murit pentru toţi,
ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ce viază să numai vieze ca cei ce viază să nu mai
ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι loruşi, ci celuia ce pentru ei loruşi, ci Aceluia care, pentru
καὶ ἐγερθέντι. au murit şi au înviat. ei, a murit şi a înviat.
Β Κρ Ε16 ῞Ωστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν 16. Pentru aceea noi de acum pe II.Cor.5:16. De aceea, noi nu mai
οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ δὲ nimenea ştim după trup; iar ştim de acum pe nimeni după
καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα de am şi ştiut pe Hristos trup; chiar dacă am cunoscut
Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι după trup, dar de acum nu-l pe Hristos după trup, acum nu-
γινώσκομεν. mai ştim. L mai cunoaştem.
Β Κρ Ε17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ 17. Deci dar oricare este întru II.Cor.5:17. Deci, dacă este cineva
κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ Hristos, zidire nouă este; în Hristos, este făptură nouă;
γέγονε καινὰ τὰ πάντα. cele vechi au trecut, iată cele vechi au trecut, iată toate
toate s-au făcut nouă. s-au făcut noi.
Β Κρ Ε18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ 18. Şi toate de la Dumnezeu II.Cor.5:18. Şi toate sunt de la
καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ sunt, care ne-au împăcat pe Dumnezeu, Care ne-a împăcat
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν noi luişi prin Iisus Hristos şi cu Sine prin Hristos şi Care ne-
διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, au dat nouă slujba împăcării, a dat nouă slujirea împăcării.
Β Κρ Ε19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ 19. Pentru că Dumnezeu era II.Cor.5:19. Pentru că Dumnezeu
κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ întru Hristos, împăcând era în Hristos, împăcând lumea
λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ lumea luişi, nesocotind lor cu Sine însuşi, nesocotindu-le
παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος păcatele lor şi puind întru greşelile lor şi punând în noi
ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. noi cuvântul împăcării. cuvântul împăcării.
20. Drept aceea în locul lui II.Cor.5:20. În numele lui Hristos,
Β Κρ Ε20 ῾Υπὲρ Χριστοῦ οὖν Hristos vă rugăm, ca şi cum aşadar, ne înfăţişăm ca
πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ Dumnezeu s-ar ruga prin mijlocitori, ca şi cum Însuşi
παρακαλοῦντος δι᾿ ἡμῶν· δεόμεθα noi; rugămu-vă în locul lui Dumnezeu v-ar îndemna prin
ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Hristos, împăcaţi-vă cu noi. Vă rugăm, în numele lui
Θεῷ· Dumnezeu. Hristos, împăcaţi-vă cu
Dumnezeu!
Β Κρ Ε21 τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 21. Pentru că pe cel ce n-a II.Cor.5:21. Căci pe El, Care n-a
ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα cunoscut păcat, pentru noi cunoscut păcatul, L-a făcut
ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ păcat l-au făcut, ca noi să ne pentru noi păcat, ca să
ἐν αὐτῷ. facem dreptatea lui dobândim, întru El, dreptatea
Dumnezeu întru dânsul. lui Dumnezeu.
484
EPISTOLIA GALATENI EPISTOLA
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ SFÂNTULUI APOSTOL PAVEL SFÂNTULUI APOSTOL
CĂTRE GALATENI PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1. CAPITOLUL 1
Γλ Α-1 Παῦλος, ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾿ 1. Pavel apostolul, nu de la Gal.1:1. Pavel, apostol nu de la
ἀνθρώπων, οὐδὲ δι᾿ ἀνθρώπου, oameni, nici prin om, ci prin oameni, nici prin vreun om, ci
ἀλλὰ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Iisus Hristos şi Dumnezeu- prin Iisus Hristos şi prin
πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ Tatăl, Care L-a înviat pe El Dumnezeu-Tatăl, Care L-a
νεκρῶν, din morţi, înviat pe El din morţi.
Γλ Α-2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, 2. Şi toţi fraţii care sunt Gal.1:2. Şi toţi fraţii care sunt
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· împreună cu mine, împreună cu mine - Bisericilor
bisericilor Galatiei: Galatiei:
Γλ Α-3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ 3. Har vouă şi pace de la Gal.1:3. Har vouă şi pace de la
πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Dumnezeu Tatăl, şi de la Dumnezeu-Tatăl şi de la
Χριστοῦ, Domnul nostru Iisus Hristos, Domnul nostru Iisus Hristos,
Γλ Α-4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν 4. Care s-au dat pe sine pentru Gal.1:4. Cel ce S-a dat pe Sine
ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται păcatele noastre, ca să ne pentru păcatele noastre, ca să
ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος scoată pe noi dintru acest ne scoată pe noi din acest veac
πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ veac de acum viclean, după rău de acum, după voia lui
καὶ πατρὸς ἡμῶν, voia lui Dumnezeu şi Tatălui Dumnezeu şi a Tatălui nostru,
nostru,
Γλ Α-5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 5. Căruia este slava în vecii Gal.1:5. Căruia fie slava în vecii
αἰώνων· ἀμήν. vecilor, Amin. vecilor. Amin!
Γλ Α-6 Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως 6. Mă mir că aşa de curând vă Gal.1:6. Mă mir că aşa degrabă
μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος mutaţi de la cela ce au treceţi de la cel ce v-a chemat
ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον chemat pe voi prin harul lui pe voi, prin harul lui Hristos, la
εὐαγγέλιον, Hristos la altă evanghelie, altă Evanghelie,
Γλ Α-7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές 7. Care nu este altă, fără numai Gal.1:7. Care nu este alta, decât
εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ sunt oarecari ce turbură pe că sunt unii care vă tulbură şi
θέλοντες μεταστρέψαι τὸ voi şi voiesc să strămute voiesc să schimbe Evanghelia
εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. evanghelia lui Hristos. lui Hristos.
Γλ Α-8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ 8. Ci măcar şi noi, sau înger din Gal.1:8. Dar chiar dacă noi sau
οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾿ ὃ cer de va binevesti vouă un înger din cer v-ar vesti altă
εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα afară de ceea ce am Evanghelie decât aceea pe care
ἔστω. binevestit vouă, anatema să v-am vestit-o - să fie anatema!
fie. Gal.1:9. Precum v-am spus mai
Γλ Α-9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι 9. Precum am zis mai-nainte şi înainte, şi acum vă spun iarăşi:
πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς acum iarăşi zic: oricine de Dacă vă propovăduieşte cineva
εὐαγγελίζεται παρ᾿ ὃ παρελάβετε, vă va binevesti afară de ceea altceva decât aţi primit - să fie
ἀνάθεμα ἔστω. ce aţi luat, anatema să fie. anatema!
Γλ Α-10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ 10. Că acum pe oameni aduc la Gal.1:10. Căci acum caut
τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις adevăr sau pe Dumnezeu? bunăvoinţa oamenilor sau pe a
ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις Sau caut oamenilor să plac? lui Dumnezeu? Sau caut să
ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν Că de aş plăcea încă plac oamenilor? Dacă aş
ἤμην. oamenilor, lui Hristos rob n- plăcea însă oamenilor, n-aş fi
aș fi. rob al lui Hristos.
Γλ Α-11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ 11. Şi arăt vouă, fraţilor, că Gal.1:11. Dar vă fac cunoscut,
εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾿ evanghelia ceea ce bine s-a fraţilor, că Evanghelia cea
ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον· vestit de mine nu este după binevestită de mine nu este
om; după om;
Γλ Α-12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου 12. Că nici eu de la om o am luat Gal.1:12. Pentru că nici eu n-am
παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, pe aceasta, nici m-am primit-o de la om, nici n-am
ἀλλὰ δι᾿ ἀποκαλύψεως ᾿Ιησοῦ învăţat, ci prin descoperirea învăţat-o, ci prin descoperirea
Χριστοῦ. lui Iisus Hristos. lui Iisus Hristos.
Γλ Α-13 ᾿Ηκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν 13. Că aţi auzit de petrecerea Gal.1:13. Căci aţi auzit despre
485
ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ mea oarecând întru credinţa purtarea mea de altădată întru
᾿Ιουδαῑσμῷ, ὅτι καθ᾿ ὑπερβολὴν Iudaicească, că peste măsură iudaism, că prigoneam peste
ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ goneam biserica lui măsură Biserica lui Dumnezeu
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, Dumnezeu, şi o stricam pe şi o pustiiam.
ea,
Γλ Α-14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ 14. Şi spoream întru credinţa Gal.1:14. Şi spoream în iudaism
᾿Ιουδαῑσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς Iudaicească mai mult decât mai mult decât mulţi dintre cei
συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, mulţi din cei de o vârstă cu care erau de vârsta mea în
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων mine în neamul meu, foarte neamul meu, fiind mult râvnitor
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. râvnitor fiind părinteştilor al datinilor mele părinteşti.
mele predanii. Gal.1:15. Dar când a binevoit
Γλ Α-15 ῞Οτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ 15. Dar când bine au voit Dumnezeu Care m-a ales din
ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου Dumnezeu, cela ce m-au ales pântecele mamei mele şi m-a
καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ din pântecele maicii mele, şi chemat prin harul Său,
m-au chemat prin harul său Gal.1:16. Să descopere pe Fiul
Γλ Α-16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν 16. Ca să descopere pe Fiul său Său întru mine, pentru ca să-L
ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν întru mine, ca să-l binevestesc la neamuri, îndată
τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ binevestesc pe el întru nu am primit sfat de la trup şi
προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, neamuri, îndată nu m-am de la sânge,
lipit de trup şi de sânge, Gal.1:17. Nici nu m-am suit la
Γλ Α-17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς 17. Nici m-am suit în Ierusalim Ierusalim , la Apostolii cei
῾Ιεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ către apostolii cei mai dinainte de mine, ci m-am dus
ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς înainte de mine, ci m-am dus în Arabia şi m-am întors iarăşi
᾿Αραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς în Aravia, şi iarăşi m-am la Damasc.
Δαμασκόν. întors la Damasc. Gal.1:18. Apoi, după trei ani, m-
Γλ Α-18 ῎Επειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον 18. Apoi după trei ani m-am suit am suit la Ierusalim , ca să-l
εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, în Ierusalim să văd pe Petru, cunosc pe Chefa şi am rămas la
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας şi m-am zăbovit la el el cincisprezece zile.
δεκαπέντε· cincisprezece zile, Gal.1:19. Iar pe altul din apostoli
Γλ Α-19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ 19. Iar pe altul din apostoli nu n-am văzut decât numai pe
εἶδον εἰ μὴ ᾿Ιάκωβον τὸν ἀδελφὸν am văzut, fără numai pe Iacov, fratele Domnului.
τοῦ Κυρίου. Iacov fratele Domnului. Gal.1:20. Dar cele ce vă scriu,
Γλ Α-20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ 20. Iar cele ce scriu vouă, iată iată (spun) înaintea lui
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. înaintea lui Dumnezeu că nu Dumnezeu, că nu vă mint.
mint. Gal.1:21. După aceea am venit în
Γλ Α-21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα 21. După aceea am venit în ţinuturile Siriei şi ale Ciliciei.
τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. laturile Siriei şi ale Ciliciei; Gal.1:22. Şi după faţă eram
Γλ Α-22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ 22. Şi eram necunoscut la faţă necunoscut Bisericilor lui
προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς de bisericile Iudeii cele întru Hristos celor din Iudeea.
᾿Ιουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ· Hristos. Gal.1:23. Ci numai auziseră că cel
Γλ Α-23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι 23. Ci numai auzeau că: Cel ce ce ne prigonea pe noi,
ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν ne prigonea pe noi oarecând, odinioară, acum binevesteşte
εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἤν ποτε acum binevesteşte credinţa credinţa pe care altădată o
ἐπόρθει, care oarecând o pierdea, nimicea;
Γλ Α-24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν 24. Şi slăveau întru mine pe Gal.1:24. Şi slăveau pe Dumnezeu
Θεόν. Dumnezeu. în mine.
Γλ Δ-26 ἡ δὲ ἄνω ῾Ιερουσαλὴμ 26. Dar Ierusalimul cel de sus Gal.4:26. Iar cea liberă este
ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ slobod este, care este maică Ierusalimul cel de sus, care
πάντων ἡμῶν. nouă tuturor; este mama noastră.
Γλ Δ-27 γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι 27. Că scris este: Veseleşte-te, Gal.4:27. Căci scris este:
στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ cea stearpă care nu naşti, "Veseleşte-te, tu, cea stearpă,
βόησον οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ glăsuieşte şi strigă, ceea ce care nu naşti! Izbucneşte de
τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς nu ai durere; că mulţi sunt bucurie şi strigă, tu care nu ai
ἐχούσης τὸν ἄνδρα. copiii celei pustie, mai mulți durerile naşterii, căci mulţi
decât ai celei ce are bărbat. sunt copiii celei părăsite, mai
mulţi decât ai celei care are
bărbat".
Γλ Δ-28 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ᾿Ισαὰκ 28. Dar noi, fraţilor, după Isaac, Gal.4:28. Iar noi, fraţilor, suntem
ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν. ai făgăduinţei copii suntem. după Isaac, fii ai făgăduinţei.
Γλ Δ-29 ἀλλ᾿ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα 29. Ci precum atunci cel ce se Gal.4:29. Ci precum atunci cel ce
γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, născuse după trup gonea pe se născuse după trup prigonea
οὕτω καὶ νῦν. cel ce se născuse după Duh, pe cel ce se născuse după Duh,
aşa şi acum. tot aşa şi acum.
Γλ Δ-30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε 30. Dar ce zice scriptura? Gal.4:30. Dar ce zice Scriptura?
τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· Goneşte pe slujnică şi pe "Izgoneşte pe roabă şi fiul ei,
οὐ μὴ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς feciorul ei; că nu va moşteni căci nu va moşteni fiul roabei,
παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς fiul slujnicei cu fiul ceii împreună cu fiul celei libere".
ἐλευθέρας. slobode.
Γλ Δ-31 ῎Αρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν 31. Drept aceea, fraţilor, nu Gal.4:31. Deci, fraţilor, nu suntem
παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς suntem copii ai slujnicei, ci copii ai roabei, ci copii ai celei
ἐλευθέρας. ai ceii slobode. libere.
Γλ Ε-23 πρᾳότης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν 23. blândeţele, înfrânarea Gal.5:23. Blândeţea, înfrânarea,
τοιούτων οὐκ ἔστι νόμος. poftelor; împrotiva acestora curăţia; împotriva unora ca
nu este lege. acestea nu este lege.
Γλ Ε-24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα 24. Iar care sunt ai lui Hristos, Gal.5:24. Iar cei ce sunt ai lui
ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασι καὶ trupul şi-au răstignit Hristos Iisus şi-au răstignit
ταῖς ἐπιθυμίαις. împreună cu patimile şi cu trupul împreună cu patimile şi
poftele. cu poftele.
Γλ Ε-25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι, πνεύματι 25. De trăim cu Duhul, cu Duhul Gal.5:25. Dacă trăim în Duhul, în
καὶ στοιχῶμεν. să şi umblăm. Duhul să şi umblăm.
Γλ Ε-26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, 26. Să nu fim cu deşartă slavă, Gal.5:26. Să nu fim iubitori de
ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις unul pe altul întărâtând, unul mărire deşartă, supărându-ne
φθονοῦντες. altuia pizmuind. unii pe alţii şi pizmuindu-ne
unii pe alţii.
496
EPISTOLIA EFESENI EPISTOLA
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ SFÂNTULUI APOSTOL SFÂNTULUI APOSTOL
PAVEL PAVEL
CĂTRE EFESENI
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Εφ Α-1 Παῦλος, ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ 1. Pavel apostol al lui Iisus Ef.1:1. Pavel, apostol al lui Iisus
Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς Hristos prin voia lui Dumnezeu, Hristos prin voinţa lui
ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν ᾿Εφέσῳ καὶ sfinţilor celor ce sunt în Efes, și Dumnezeu, sfinţilor care sunt
πιστοῖς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· credincioşilor întru Hristos în Efes şi credincioşilor întru
Iisus; Hristos Iisus:
Εφ Α-2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 2. Har vouă și pace de la Ef.1:2. Har vouă şi pace de la
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Dumnezeu Tatăl nostru și de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Domnul Iisus Hristos. la Domnul Iisus Hristos!
Εφ Α-3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ 3. Bine este cuvântat Ef.1:3. Binecuvântat fie Dumnezeu
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ Dumnezeu și Tatăl Domnului şi Tatăl Domnului nostru Iisus
εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ nostru Iisus Hristos, care ne-a Hristos, Cel ce, întru Hristos,
πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν binecuvântat pe noi cu toată ne-a binecuvântat pe noi, în
Χριστῷ, binecuvântarea duhovnicească ceruri, cu toată binecuvântarea
întru cele cereşti întru Hristos, duhovnicească;
Εφ Α-4 καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν 4. precum și ne-a ales pe noi Ef.1:4. Precum întru El ne-a şi
αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι întru Dânsul mai înainte de ales, înainte de întemeierea
ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους întemeierea lumii, ca să fim noi lumii, ca să fim sfinţi şi fără de
κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ sfinţi și fără de prihană înaintea prihană înaintea Lui,
Lui, întru dragoste Ef.1:5. Mai înainte rânduindu-ne,
Εφ Α-5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 5. mai înainte rânduindu-ne pe în a Sa iubire, spre înfierea
διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ noi spre (în) moştenirea fiiască întru El, prin Iisus Hristos,
τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, prin Iisus Hristos către (în) Sine, după buna socotinţă a voii
după bunăvoința voii Sale, Sale,
Εφ Α-6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος 6. spre lauda slavei harului Său, Ef.1:6. Spre lauda slavei harului
αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ cu care ne-a dăruit pe noi întru Său, cu care ne-a dăruit pe noi
ἠγαπημένῳ, Cel iubit, prin Fiul Său cel iubit;
Εφ Α-7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν 7. întru Care avem Ef.1:7. Întru El avem
διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν răscumpărarea prin sângele Lui, răscumpărarea prin sângele
τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν iertarea (lăsarea) păcatelor, Lui şi Iertarea păcatelor, după
πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, după bogăţia harului Lui, bogăţia harului Lui,
Εφ Α-8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν 8. Pe care L-a prisosit întru noi Ef.1:8. Pe care l-a făcut să
πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, întru toată înţelepciunea și prisosească în noi, în toată
priceperea, înţelepciunea şi priceperea;
Εφ Α-9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον 9. Arătând nouă taina voii Sale, Ef.1:9. Făcându-ne cunoscută
τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν după bunăvoinţa Sa, care mai taina voii Sale, după buna Lui
εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν înainte a rânduit-o întru Dânsul socotinţă, astfel cum hotărâse
αὐτῷ în Sine mai înainte,
Εφ Α-10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ 10. spre iconomia plinirii Ef.1:10. Spre iconomia plinirii
πληρώματος τῶν καιρῶν, vremilor, ca toate să le unească vremilor, ca toate să fie iarăşi
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν sub un cap întru Hristos, cele unite în Hristos, cele din ceruri
τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς din ceruri și cele de pe pământ, şi cele de pe pământ - toate
καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ, întru Dânsul, întru El,
Εφ Α-11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν 11. întru Care și moştenire am Ef.1:11. Întru Care şi moştenire
προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ primit, mai înainte fiind hotărâţi am primit, rânduiţi fiind mai
τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν după rânduiala Celui ce toate le înainte - după rânduiala Celui
βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, lucrează după sfatul voii Sale, ce toate le lucrează, potrivit
sfatului voii Sale, -
Εφ Α-12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον 12. ca să fim noi spre lauda Ef.1:12. Ca să fim spre lauda
δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν slavei Sale, care am nădăjduit slavei Sale, noi cei ce mai
τῷ Χριστῷ· mai înainte întru Hristos; înainte am nădăjduit întru
497
Εφ Α-13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες 13. întru Care și voi Hristos.
τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ auzind cuvântul adevărului, Ef.1:13. Întru Care şi voi, auzind
εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν evanghelia mântuirii voastre, cuvântul adevărului,
ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε întru care și crezând v-ați Evanghelia mântuirii voastre,
τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ pecetluit cu Duhul făgăduinţei crezând în El, aţi fost pecetluiţi
῾Αγίῳ, cel Sfânt, cu Sfântul Duh al făgăduinţei,
Εφ Α-14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς 14. Care este arvuna moştenirii Ef.1:14. Care este arvuna
κληρονομίας ἡμῶν, εἰς noastre, spre răscumpărarea moştenirii noastre, spre
ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς câştigului, spre lauda slavei Lui. răscumpărarea celor dobândiţi
ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. de El şi spre lauda slavei Sale.
Εφ Α-15 Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν 15. Drept aceea, și eu Ef.1:15. Drept aceea, şi eu auzind
καθ᾿ ὑμᾶς πίστιν ἐν Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ auzind credinţa voastră întru de credinţa voastră în Domnul
καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς Domnul Iisus, și dragostea cea Iisus şi de dragostea cea către
ἁγίους, către toţi sfinţii, toţi sfinţii,
Εφ Α-16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ 16. nu încetez a mulțumi pentru Ef.1:16. Nu încetez a mulţumi
ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ voi, pomenire de voi făcând la pentru voi, pomenindu-vă în
τῶν προσευχῶν μου, rugăciunile mele, rugăciunile mele,
Εφ Α-17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν 17. ca Dumnezeul Domnului Ef.1:17. Ca Dumnezeul Domnului
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, nostru Iisus Hristos, Tatăl slavei, nostru Iisus Hristos, Tatăl
δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ să vă dea vouă duhul slavei, să vă dea vouă duhul
ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, înţelepciunii și al descoperirii, înţelepciunii şi al descoperirii,
Εφ Α-18 πεφωτισμένους τοὺς spre cunoştinţa Lui, spre deplina Lui cunoaştere,
ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, εἰς 18. luminând ochii inimii Ef.1:18. Şi să vă lumineze ochii
τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς voastre, ca să ştiţi voi care este inimii, ca să pricepeţi care este
κλήσεως αὐτοῦ, καὶ τίς ὁ πλοῦτος nădejdea chemării Lui, și care nădejdea la care v-a chemat,
τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ este bogăţia slavei moştenirii Lui care este bogăţia slavei
ἐν τοῖς ἁγίοις, întru sfinţi, moştenirii Lui, în cei sfinţi,
Εφ Α-19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος 19. și care este mărimea cea Ef.1:19. Şi cât de covârşitoare este
τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς preaînaltă a puterii Lui întru noi mărimea puterii Lui faţă de
πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ care credem, după lucrarea noi, după lucrarea puterii
κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, puterii tăriei Lui, tăriei Lui, pentru noi cei ce
credem.
Εφ Α-20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ 20. Care o a lucrat întru Hristos, Ef.1:20. Pe aceasta, Dumnezeu a
ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ sculând pe el din morţi, și L-a lucrat-o în Hristos, sculându-L
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς pus a şedea deadreapta Sa întru din morţi şi aşezându-L de-a
ἐπουρανίοις cele cereşti dreapta Sa, în ceruri,
Εφ Α-21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ 21. mai presus decât toată Ef.1:21. Mai presus decât toată
ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ începătoria și stăpânirea și începătoria şi stăpânia şi
κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος puterea și domnia și decât tot puterea şi domnia şi decât tot
ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ numele ce se numeşte, nu numai numele ce se numeşte, nu
αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ în veacul acesta, ci și în cel numai în veacul acesta, ci şi în
μέλλοντι· viitor; cel viitor.
Εφ Α-22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς 22. și toate le-a supus sub Ef.1:22. Şi toate le-a supus sub
πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκε picioarele Lui și pe El L-a dat picioarele Lui şi, mai presus de
κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, Cap mai presus de toate toate, L-a dat pe El cap
Bisericii, Bisericii,
Εφ Α-23 ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ 23. Care este trupul Lui, plinirea Ef.1:23. Care este trupul Lui,
πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι Celui ce toate întru toţi plineşte. plinirea Celui ce plineşte toate
πληρουμένου. întru toţi.
508
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ EPISTOLIA SFÂNTULUI FILIPENI EPISTOLA
APOSTOL PAVEL SFÂNTULUI APOSTOL
CĂTRE FILIPPISENI PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Φλ Α-1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι 1. Pavel şi Timotei, slugile lui Filip.1:1. Pavel şi Timotei, robi ai
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἐν Iisus Hristos, tuturor sfinţilor lui Hristos Iisus, tuturor
Χριστῷ ᾿Ιησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν întru Hristos Iisus celor ce sfinţilor întru Hristos Iisus,
Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ sunt în Filippi, împreună cu celor ce sunt în Filipi,
διακόνοις· episcopii şi diaconii, împreună cu episcopii şi
diaconii:
Φλ Α-2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 2. Har vouă şi pace de la Filip.1:2. Har vouă şi pace, de la
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Dumnezeu Tatăl nostru şi Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Domnul Iisus Hristos. la Domnul Iisus Hristos.
Φλ Α-3 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ 3. Mulţumesc Dumnezeului meu Filip.1:3. Mulţumesc Dumnezeului
πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν, întru toată pomenirea meu, ori de câte ori îmi
voastră, amintesc de voi,
Φλ Α-4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου 4. Pururea întru toată Filip.1:4. Căci totdeauna, în toate
ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν rugăciunea mea pentru voi rugăciunile mele, mă rog
δέησιν ποιούμενος toţi cu bucurie rugăciune pentru voi toţi, cu bucurie,
făcând,
Φλ Α-5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ 5. Pentru împărtăşirea voastră Filip.1:5. Pentru împărtăşirea
εὐαγγέλιον ἀπὸ πρώτης ἡμέρας întru evanghelie din ziua voastră întru Evanghelie, din
ἄχρι τοῦ νῦν, dintâi până acum, ziua dintâi până acum.
6. Nădăjduindu-mă la însăşi Filip.1:6. Sunt încredinţat de
Φλ Α-6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ aceasta, că cel ce a început aceasta, că cel ce a început în
ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν întru voi lucrul cel bun îl va voi lucrul cel bun îl va duce la
ἐπιτελέσει ἄχρις ἡμέρας ᾿Ιησοῦ săvârşi până în ziua lui Iisus capăt, până în ziua lui Hristos
Χριστοῦ, Hristos; Iisus,
7. Precum îmi este mie cu Filip.1:7. Precum este cu dreptate
Φλ Α-7 καθώς ἐστι δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο dreptate aceasta a cugeta să gândesc astfel despre voi
φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ pentru voi toţi, pentru că vă toţi; căci vă port în inima mea,
ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε am eu pe voi în inimă, şi în şi în lanţurile mele, şi în
τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ legăturile mele, şi în apărarea şi în întărirea
ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ răspunsul şi adeverirea Evangheliei, fiindcă voi toţi
εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς evangheliei, cu mine sunteţi părtaşi la acelaşi har cu
χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. împreună părtaşi harului voi mine.
toţi fiind.
Φλ Α-8 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός, 8. Că martor mie este Filip.1:8. Căci martor îmi este
ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν Dumnezeu, că vă iubesc pe Dumnezeu, că vă doresc pe voi
σπλάγχνοις ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. voi toţi în dragostea lui Iisus pe toţi, cu dragostea lui Hristos
Hristos. Iisus.
Φλ Α-9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ 9. Şi de aceasta mă rog, ca Filip.1:9. Şi aceasta mă rog, ca
ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον dragostea voastră încă mai iubirea voastră să prisosească
περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ mult şi mai mult să tot mai mult şi mai mult, întru
αἰσθήσει, prisosească întru cunoştinţă cunoştinţă şi întru orice
şi întru toată priceperea, pricepere,
Φλ Α-10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ 10. Ca să ispitiţi voi cele de Filip.1:10. Ca să cercaţi voi cele
διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ folos, ca să fiţi curaţi şi fără ce sunt mai de folos şi ca să fiţi
ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, de sminteală în ziua lui curaţi şi fără poticnire în ziua
Hristos, lui Hristos,
Φλ Α-11 πεπληρωμένοι καρπῶν 11. Plini de roadele dreptăţii, Filip.1:11. Plini de roada
δικαιοσύνης τῶν διὰ ᾿Ιησοῦ care sunt prin Iisus Hristos, dreptăţii, care este prin Iisus
Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον spre slava şi lauda lui Hristos, spre slava şi lauda lui
Θεοῦ. Dumnezeu. Dumnezeu.
Φλ Α-12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, 12. Şi voiesc să ştiţi voi, fraţilor, Filip.1:12. Voiesc ca voi să ştiţi,
509
ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾿ ἐμὲ μᾶλλον εἰς că cele pentru mine mai fraţilor, că cele petrecute cu
προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, vârtos spre sporul mine s-au întors mai degrabă
evangheliei au venit, spre sporirea Evangheliei,
Φλ Α-13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου 13. Încât legăturile s-au făcut Filip.1:13. În aşa fel că lanţurile
φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν arătate întru Hristos în tot mele, pentru Hristos, au ajuns
ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς divanul, şi la ceilalţi la toţi, cunoscute în tot pretoriul şi
πᾶσι, tuturor celorlalţi;
14. Şi cei mai mulţi din fraţi Filip.1:14. Şi cei mai mulţi dintre
Φλ Α-14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν întru Domnul, nădăjduindu- fraţii întru Domnul,
ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς se pentru legăturile mele, îmbărbătaţi prin lanţurile mele,
δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν mai mult cutează fără de au mai multă îndrăzneală să
ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. frică a grăi cuvântul. propovăduiască fără teamă
cuvântul lui Dumnezeu.
Φλ Α-15 τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ 15. Unii pentru pizmă şi pricire, Filip.1:15. Unii, e drept, vestesc
ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾿ εὐδοκίαν τὸν dar alţii pentru buna voinţă pe Hristos din pizmă şi din duh
Χριστὸν κηρύσσουσιν· propovăduiesc pe Hristos; de ceartă, alţii însă din
16. Unii din prigonire pe Hristos bunăvoinţă.
Φλ Α-16 οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν vestesc, nu curat, socotind că Filip.1:16. Unii o fac din iubire,
καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, vor aduce necaz legăturilor ştiind că stau aici pentru
οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς mele; apărarea Evangheliei;
δεσμοῖς μου· 17. Iar alţii din dragoste, ştiind Filip.1:17. Ceilalţi, însă, - din
că spre răspunsul zavistie - vestesc pe Hristos, nu
Φλ Α-17 οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι evangheliei sunt pus. cu gânduri curate, ci socotind
εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου să-mi sporească necazul în
κεῖμαι. lanţurile mele.
18. Ce este dar? Iată în tot Filip.1:18. Dar ce este? Nimic
Φλ Α-18 τί γάρ; πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε chipul, ori prin pricină, ori altceva decât că, în tot chipul,
προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς prin adevăr, Hristos se fie din făţărie, fie în adevăr,
καταγγέλλεται. καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. propovăduiește; şi întru Hristos se propovăduieşte şi
ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι· aceasta mă bucur, şi încă mă întru aceasta mă bucur. Şi
voi bucura, mereu mă voi bucura.
Φλ Α-19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι 19. Că ştiu că aceasta îmi va fi Filip.1:19. Căci ştiu că aceasta
ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς mie spre mântuire prin îmi va fi mie spre mântuire,
ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ rugăciunile voastre şi prin prin rugăciunile voastre şi cu
Πνεύματος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, darea Duhului lui Iisus ajutorul Duhului lui Iisus
Hristos Hristos,
Φλ Α-20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ 20. După aşteptarea şi nădejdea Filip.1:20. După aşteptarea şi
ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ mea, că întru nimic mă voi nădejdea mea că întru nimic nu
αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾿ ἐν πάσῃ ruşina, ci întru toată voi fi ruşinat, ci, întru toată
παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν îndrăzneala, precum îndrăzneala, precum totdeauna,
μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ pururea, aşa şi acum se va aşa şi acum, Hristos va fi
σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ mări Hristos în trupul meu, preaslăvit în trupul meu, fie
θανάτου. ori prin viaţă, ori prin prin viaţă, fie prin moarte;
moarte. Filip.1:21. Căci pentru mine viaţă
Φλ Α-21 ᾿Εμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ 21. Că mie a vieţui este Hristos, este Hristos şi moartea un
τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. şi a muri dobândă. câştig.
Φλ Α-22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό 22. Iar dacă a vieţui în trup, Filip.1:22. Dacă însă a vieţui în
μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι aceasta îmi este roada trup înseamnă a da roadă
οὐ γνωρίζω. lucrului, şi ce voi alege nu lucrului meu, nu ştiu ce voi
ştiu. alege.
Φλ Α-23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν 23. Că sunt cuprins de Filip.1:23. Sunt strâns din două
ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ amândouă, dorinţă având a părţi: doresc să mă despart de
σὺν Χριστῷ εἶναι· πολλῷ γὰρ mă slobozi şi împreună cu trup şi să fiu împreună cu
μᾶλλον κρεῖσσον· Hristos a fi, cu mult mai Hristos, şi aceasta e cu mult
vârtos bine; mai bine;
510
Φλ Α-24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ 24. Iar a rămânea în trup, mai Filip.1:24. Dar este mai de folos
ἀναγκαιότερον δι᾿ ὑμᾶς. de folos este pentru voi. pentru voi să zăbovesc în trup.
25. Şi aceasta nădăjduind, ştiu Filip.1:25. Şi având această
Φλ Α-25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι că voi rămânea şi împreună încredinţare, ştiu că voi
μενῶ καὶ συμπαραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν voi petrece cu voi cu toţi spre rămâne şi împreună voi petrece
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν sporirea voastră şi bucuria cu voi cu toţi, spre sporirea
τῆς πίστεως, credinţei, voastră şi spre bucuria
26. Ca lauda voastră să credinţei,
Φλ Α-26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν sporească întru Hristos Iisus Filip.1:26. Pentru ca lauda
περισσεύῃ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ ἐν întru mine, prin venirea mea voastră să prisosească în
ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν iarăşi către voi. Hristos Iisus prin mine, atunci
πρὸς ἡμᾶς. 27. Numai cu vrednicie după când voi veni iarăşi între voi.
evanghelia lui Hristos să Filip.1:27. Să vă purtaţi numai în
Φλ Α-27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου petreceţi; ca ori viind şi chip vrednic de Evanghelia lui
τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε văzându-vă pe voi, ori Hristos, pentru ca, fie venind
ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν nefiind de faţă la voi, să aud eu şi văzându-vă, fie nefiind de
ἀκούσω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε cele pentru voi, că staţi într- faţă, să aud despre voi că staţi
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ un duh, cu un suflet într-un duh, nevoindu-vă
συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ împreună nevoindu-vă împreună întru-un suflet,
εὐαγγελίου, pentru credinţa evangheliei pentru credinţa Evangheliei,
28. Şi nesfiindu-vă întru nimica Filip.1:28. Fără să vă înfricoşaţi
Φλ Α-28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ de cei potrivnici, care întru nimic de cei potrivnici,
ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις αὐτοῖς acelora este arătare a ceea ce pentru ei este un semn
μέν ἐστιν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖν pierzării, iar vouă a de pierzare, iar pentru voi de
δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ· mântuirii, şi aceasta de la mântuire, şi aceasta este de la
Dumnezeu. Dumnezeu.
Φλ Α-29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ 29. Că vouă s-a dăruit pentru Filip.1:29. Căci vouă vi s-a dăruit,
Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν Hristos, nu numai întru el a pentru Hristos, nu numai să
πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ crede, ci şi pentru dânsul a credeţi în El, ci să şi pătimiţi
πάσχειν, pătimi, pentru El,
Φλ Α-30 - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, 30. Aceeaşi luptă având, care aţi Filip.1:30. Ducând aceeaşi luptă,
οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε văzut întru mine, şi acum pe care aţi văzut-o la mine şi o
ἐν ἐμοί. auziţi pentru mine. auziţi acum despre mine.
517
ΠΡΟΣ ΚΟΛΑΣΣΑΕΙΣ EPISTOLIA COLOSENI EPISTOLA
SFÂNTULUI APOSTOL PAVEL SFÂNTULUI APOSTOL
CĂTRE COLASENI PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1. CAPITOLUL 1
Κλ Α-1 Παῦλος, ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ 1. Pavel apostol al lui Iisus Col.1:1. Pavel, apostol al lui
Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ Hristos prin voia lui Hristos Iisus prin voinţa lui
Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Dumnezeu şi Timotei fratele, Dumnezeu, şi Timotei, fratele
nostru,
Κλ Α-2 τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ 2. Celor ce sunt în Colose Col.1:2. Sfinţilor şi credincioşilor
πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις sfinţilor şi credincioşilor fraţi întru Hristos, care sunt în
ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς fraţi întru Hristos, har vouă Colose: Har vouă şi pace de la
ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. şi pace de la Dumnezeu Tatăl Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
nostru şi de la Domnul Iisus la Domnul nostru Iisus
Hristos. Hristos.
Κλ Α-3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ καὶ 3. Mulţămim lui Dumnezeu şi Col.1:3. Mulţumim lui Dumnezeu
πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Tatălui Domnului nostru şi Tatăl Domnului nostru Iisus
Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν Iisus Hristos, pururea pentru Hristos, rugându-ne totdeauna
προσευχόμενοι, voi rugându-ne, pentru voi,
Κλ Α-4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν 4. Auzind credinţa voastră cea Col.1:4. Căci am auzit despre
Χριστῷ ᾿Ιησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν întru Hristos Iisus, şi credinţa voastră în Hristos
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, dragostea care aveţi către Iisus şi despre dragostea ce
toţi sfinţii aveţi către toţi sfinţii,
Κλ Α-5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην 5. Pentru nădejdea cea gătită Col.1:5. Pentru nădejdea cea
ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν vouă în ceruri, care aţi auzit gătită vouă în ceruri, de care
προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς mai-nainte întru cuvântul aţi auzit mai înainte în cuvântul
ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου adevărului evangheliei, adevărului Evangheliei,
Κλ Α-6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς 6. Care este de faţă la voi, Col.1:6. Care, ajungând la voi,
καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστι precum şi în toată lumea, şi precum şi în toată lumea,
καρποφορούμενον καὶ este făcând roadă şi aduce roadă şi sporeşte
αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, crescând, precum şi întru întocmai ca la voi, din ziua în
ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ voi, din ziua în care aţi auzit care aţi auzit şi aţi cunoscut,
ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν şi aţi cunoscut harul lui întru adevăr, harul lui
ἀληθείᾳ, Dumnezeu întru adevăr; Dumnezeu.
Κλ Α-7 καθὼς καὶ ἐμάθετε ἀπὸ 7. Precum v-ați şi învăţat de la Col.1:7. Precum aţi primit
᾿Επαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου Epafra iubitul, cel învăţătură de la Epafras,
ἡμῶν, ὅς ἐστι πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν dimpreună rob cu noi, care iubitul, împreună-slujitor cu
διάκονος τοῦ Χριστοῦ, este pentru voi credincios noi, care este pentru voi
slujitor al lui Hristos, credincios slujitor al lui
Hristos,
Κλ Α-8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν 8. Care a şi arătat nouă Col.1:8. Şi care ne-a arătat
ἀγάπην ἐν Πνεύματι. dragostea voastră întru iubirea voastră cea întru
Duhul. Duhul.
Κλ Α-9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾿ ἧς 9. Drept aceea şi noi, din care zi Col.1:9. De aceea şi noi, din ziua
ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα am auzit acestea, nu încetăm în care am auzit aceasta, nu
ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ pentru voi rugându-ne şi încetăm să ne rugăm pentru voi
αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν cerând ca să vă umpleţi de şi să cerem să vă umpleţi de
ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν cunoştinţa voii lui, întru cunoaşterea voii Lui, întru
πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ toată înţelegerea şi toată înţelepciunea şi
înţelepciunea duhovnicească, priceperea duhovnicească,
Κλ Α-10 περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ 10. Ca să umblaţi voi cu Col.1:10. Ca voi să umblaţi cu
Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρέσκειαν, ἐν vrednicie Domnului spre vrednicie întru Domnul, plăcuţi
παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες toată plăcerea, întru tot Lui în toate, aducând roadă în
καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσιν lucrul bun făcând roadă şi orice lucru bun şi sporind în
τοῦ Θεοῦ, crescând spre cunoştinţa lui cunoaşterea lui Dumnezeu.
Dumnezeu, Col.1:11. Şi întăriţi fiind cu toată
518
Κλ Α-11 ἐν πάσῃ δυνάμει 11. Cu toată puterea întărindu- puterea, după puterea slavei
δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς vă după tăria slavei lui întru Lui, spre toată stăruinţa şi
δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν toată îngăduirea şi îndelunga îndelunga-răbdare,
καὶ μακροθυμίαν, μετὰ χαρᾶς răbdare, cu bucurie Col.1:12. Mulţumind cu bucurie
Κλ Α-12 εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ 12. Mulţămind Tatălui celui ce Tatălui celui ce ne-a
πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν ne-au învrednicit pe noi în învrednicit pe noi să luăm
μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ partea soartei sfinţilor întru parte la moştenirea sfinţilor,
φωτί, lumină; întru lumină.
Κλ Α-13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς 13. Care au izbăvit pe noi din Col.1:13. El ne-a scos de sub
ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ stăpânirea întunerecului, şi puterea întunericului şi ne-a
μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ne-au mutat la împărăţia strămutat în împărăţia Fiului
υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, Fiului dragostei lui, iubirii Sale,
Κλ Α-14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, 14. Întru care avem Col.1:14. Întru Care avem
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· răscumpărarea prin sângele răscumpărarea prin sângele
lui, iertarea păcatelor; Lui, adică iertarea păcatelor;
Κλ Α-15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ 15. Care este chipul lui Col.1:15. Acesta este chipul lui
ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης Dumnezeu celui nevăzut, Dumnezeu celui nevăzut, mai
κτίσεως, întâiu născut decât toată întâi născut decât toată
zidirea; făptura.
Κλ Α-16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, 16. Căci întru Dânsul s-au zidit Col.1:16. Pentru că întru El au
τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς toate, cele din ceruri şi cele fost făcute toate, cele din ceruri
γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε de pe pământ, cele văzute şi şi cele de pe pământ, cele
θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ cele nevăzute, ori scaunele, văzute, şi cele nevăzute, fie
εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾿ αὐτοῦ ori domniile, ori tronuri, fie domnii, fie
καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· începătoriile, ori stăpânirile: începătorii, fie stăpânii. Toate
toate printr-Însul şi pentru s-au făcut prin El şi pentru El.
Dânsul s-au zidit;
Κλ Α-17 καὶ αὐτός ἐστι πρὸ πάντων, 17. Şi el este mai-nainte de toate Col.1:17. El este mai înainte decât
καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκε, şi toate întru dânsul sunt toate şi toate prin El sunt
aşezate, aşezate.
Κλ Α-18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ 18. Şi el este capul trupului Col.1:18. Şi El este capul trupului,
σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν Bisericii; care este al Bisericii; El este începutul,
ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, începătură, întâiu născut din întâiul născut din morţi, ca să
ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς morţi, ca să fie întru toate el fie El cel dintâi întru toate.
πρωτεύων, cel întâiu. Col.1:19. Căci în El a binevoit
Κλ Α-19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ 19. Că întru el bine a voit să (Dumnezeu) să sălăşluiască
πλήρωμα κατοικῆσαι locuiască toată plinirea toată plinirea.
Κλ Α-20 καὶ δι᾿ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι 20. Şi printr-Însul să împace Col.1:20. Şi printr-Însul toate cu
τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας toate spre sine, făcând pace Sine să le împace, fie cele de pe
διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, prin sângele Crucii lui, pământ, fie cele din ceruri,
δι᾿ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ printr-Însul, ori celor de pe făcând pace prin El, prin
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. pământ, ori celor din ceruri. sângele crucii Sale.
Κλ Α-21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας 21. Şi pe voi care eraţi oarecând Col.1:21. Dar pe voi, care
ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ înstreinaţi şi vrăjmaşi cu oarecând eraţi înstrăinaţi şi
διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς mintea întru lucruri viclene, vrăjmaşi cu mintea voastră
πονηροῖς, către lucrurile rele, de acum v-
Κλ Α-22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ 22. Iată acum v-a împăcat în a împăcat,
σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ carnea trupului lui prin Col.1:22. Prin moartea (Fiului
θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους moarte, să vă puie pe voi Său) în trupul cărnii Lui, ca să
καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους sfinţi şi fără de prihană şi vă pună înaintea Sa sfinţi, fără
κατενώπιον αὐτοῦ, nevinovaţi înaintea sa, de prihană şi nevinovaţi,
Κλ Α-23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει 23. De veţi rămânea întru Col.1:23. Dacă, într-adevăr,
τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ credinţă întemeiaţi şi întăriţi rămâneţi întemeiaţi în credinţă,
μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος şi nemişcaţi din nădejdea întăriţi şi neclintiţi de la
τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ evangheliei care aţi auzit, nădejdea Evangheliei pe care
519
κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ceea ce s-a propovăduit la aţi auzit-o, care a fost
ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ toată zidirea cea de supt cer, propovăduită la toată făptura
Παῦλος διάκονος. căreia m-am făcut eu Pavel de sub cer şi al cărei slujitor
slujitor. m-am făcut eu, Pavel.
Κλ Α-24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασί 24. Acum mă bucur întru Col.1:24. Acum mă bucur de
μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ patimile mele pentru voi, şi suferinţele mele pentru voi şi
τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ plinesc lipsurile necazurilor împlinesc, în trupul meu,
Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ lui Hristos în trupul meu lipsurile necazurilor lui
σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, pentru trupul lui, care este Hristos, pentru trupul Lui,
Biserica; adică Biserica,
Κλ Α-25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος 25. Căreia m-am făcut eu Col.1:25. Al cărei slujitor m-am
κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν slujitor după iconomia lui făcut, potrivit iconomiei lui
δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι Dumnezeu care s-a dat mie Dumnezeu, ce mi-a fost dată
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, spre voi, să plinesc cuvântul mie pentru voi, ca să aduc la
lui Dumnezeu, îndeplinire cuvântul lui
Κλ Α-26 τὸ μυστήριον τὸ Dumnezeu,
ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων 26. Taina cea ascunsă din veci şi Col.1:26. Taina cea din veci
καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νυνὶ δὲ din neamuri, iar acum s-a ascunsă neamurilor, iar acum
ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, arătat sfinţilor lui, descoperită sfinţilor Săi,
Κλ Α-27 οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι 27. Cărora au voit Dumnezeu a Col.1:27. Cărora a voit Dumnezeu
τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ le arăta care este bogăţia să le arate care este bogăţia
μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, slavei tainei acesteia întru slavei acestei taine între
ὅς ἐστι Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς neamuri, care este Hristos neamuri, adică Hristos cel
δόξης· întru voi, nădejdea slavei; dintru voi, nădejdea slavei.
Κλ Α-28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν 28. Pe care noi propovăduim, Col.1:28. Pe El noi Îl vestim,
νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ sfătuind pe tot omul şi sfătuind pe orice om şi
διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν învăţând pe tot omul întru învăţând pe orice om, întru
πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν toată înţelepciunea, ca să toată înţelepciunea, ca să
πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ punem de faţă pe tot omul înfăţişăm pe tot omul,
᾿Ιησοῦ· desăvârşit întru Hristos desăvârşit, în Hristos Iisus.
Iisus;
Κλ Α-29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος 29. Întru care mă şi ostenesc, Col.1:29. Spre aceasta mă şi
κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν nevoindu-mă după lucrarea ostenesc şi mă lupt, potrivit
ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. lui care se lucrează întru lucrării Lui, care se săvârşeşte
mine întru putere. în mine cu putere.
526
ΠΡΟΣ ΘΕΑΑΛΟΝΙΚΕΙΣ EPISTOLIA ÎNTÂIA TESALONICIENI
Α SFÂNTULUI APOSTOL EPISTOLA SFÂNTULUI
PAVEL APOSTOL PAVEL
ÎNTÂIA CĂTRE
THESSALONIKENI
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1. CAPITOLUL 1
Θλ Α Α-1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ 1. Pavel şi Siluan şi Timotei, I.Tes.1:1. Pavel şi Silvan şi
Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Bisericii Thessalonikenilor Timotei, Bisericii
Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ καὶ întru Dumnezeu Tatăl şi tesalonicenilor în Dumnezeu-
Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν Domnul Iisus Hristos, har Tatăl şi în Domnul Iisus
καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν vouă şi pace de la Dumnezeu Hristos: Har vouă şi pace de la
καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Tatăl nostru şi de la Domnul Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
Iisus Hristos. la Domnul Iisus Hristos.
Θλ Α Α-2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ 2. Mulţămim lui Dumnezeu I.Tes.1:2. Mulţumim lui Dumnezeu
πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν pururea pentru voi toţi, totdeauna pentru voi toţi şi vă
ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν pomenire de voi făcând în pomenim în rugăciunile
προσευχῶν ἡμῶν, rugăciunile noastre, noastre,
Θλ Α Α-3 ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες 3. Neîncetat pomenind pe voi de I.Tes.1:3. Aducându-ne aminte
ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ lucrul credinţei voastre şi de neîncetat, înaintea lui
τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς osteneala dragostei şi de Dumnezeu, Tatăl nostru, de
ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου răbdarea nădăjduirii întru lucrul credinţei voastre şi de
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν Domnul nostru Iisus Hristos, osteneala iubirii şi de stăruinţa
τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, înaintea lui Dumnezeu şi nădejdii voastre în Domnul
Tatălui nostru, nostru Iisus Hristos.
Θλ Α Α-4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι 4. Ştiind, iubiţilor fraţi, de la I.Tes.1:4. Fraţilor de Dumnezeu
ὑπὸ Θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, Dumnezeu alegerea voastră. iubiţi, noi ştim cum aţi fost
aleşi;
Θλ Α Α-5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ 5. Căci evanghelia noastră nu s- I.Tes.1:5. Că Evanghelia noastră
ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, a făcut la voi numai în n-a fost la voi numai în cuvânt,
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν cuvânt, ci şi întru putere şi ci şi întru putere şi în Duhul
Πνεύματι ῾Αγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ întru Duh Sfânt şi întru Sfânt şi în deplină încredinţare,
πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι adeverire multă, precum ştiţi precum bine ştiţi ce fel am fost
ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾿ ὑμᾶς· în ce chip am fost între voi între voi, pentru voi.
Θλ Α Α-6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν pentru voi. I.Tes.1:6. Şi voi v-aţi făcut
ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 6. Şi voi următori nouă v-ați următori ai noştri şi ai
δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει făcut şi Domnului, primind Domnului, primind cuvântul cu
πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος cuvântul întru necaz mult, cu bucuria Duhului Sfânt, deşi aţi
῾Αγίου, bucuria Duhului Sfânt, avut multe necazuri.
Θλ Α Α-7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους 7. Atâta cât v-ați făcut voi pildă I.Tes.1:7. Aşa încât v-aţi făcut
πᾶσι τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ tuturor celor ce cred în pildă tuturor celor ce cred din
Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ ᾿Αχαΐᾳ. Macedonia şi Ahaia. Macedonia şi din Ahaia,
Θλ Α Α-8 ἀφ᾿ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ 8. Că de la voi s-a vestit I.Tes.1:8. Căci, de la voi, cuvântul
λόγος τοῦ Κυρίου· οὐ μόνον ἐν τῇ cuvântul Domnului nu numai Domnului a răsunat nu numai
Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ ᾿Αχαΐᾳ, ἀλλὰ în Macedonia şi Ahaia, ci şi în Macedonia şi în Ahaia, ci
καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ în tot locul credinţa voastră credinţa voastră în Dumnezeu
πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ cea întru Dumnezeu a ieşit, s-a răspândit în tot locul, astfel
χρείαν ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι· cât nu trebuie să mai grăim că nu e nevoie să mai spunem
noi ceva. noi ceva.
Θλ Α Α-9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν 9. Că aceia de noi spun ce fel de I.Tes.1:9. Căci ei înşişi istorisesc
ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον intrare am avut la voi, şi cum despre noi cum am fost primiţi
ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς v-ați întors la Dumnezeu de la voi şi cum v-aţi întors la
ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ la idoli, a sluji Dumnezeului Dumnezeu, de la idoli, ca să
τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι celui viu şi adevărat; slujiţi Dumnezeului celui viu şi
καὶ ἀληθινῷ, adevărat,
Θλ Α Α-10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν 10. Şi a aştepta pe Fiul lui din I.Tes.1:10. Şi să aşteptaţi pe Fiul
527
αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ceruri, pe care l-au înviat din Său din ceruri, pe Care L-a
ἐκ τῶν νεκρῶν, ᾿Ιησοῦν τὸν morţi, pe Iisus, care înviat din morţi, pe Iisus, Cel
βυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς izbăveşte pe noi de mânia ce ne izbăveşte de mânia cea
ἐρχομένης. cea viitoare. viitoare.
534
EPISTOLIA A DOUA CĂTRE TESALONICENI
ΠΡΟΣ SFÂNTULUI APOSTOL EPISTOLA SFÂNTULUI
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β PAVEL APOSTOL PAVEL
A DOUA CĂTRE
THESALONICENI
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1. CAPITOLUL 1
Θλ Β Α-1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ 1. Pavel şi Siluan şi Timotei, II.Tes.1:1. Pavel, Silvan şi
Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Bisericii tesalonicenilor întru Timotei, Bisericii
Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ Dumnezeu Tatăl nostru şi tesalonicenilor întru
ἡμῶν καὶ Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ· întru Domnul Iisus Hristos: Dumnezeu, Tatăl nostru, şi
întru Domnul Iisus Hristos:
Θλ Β Α-2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 2. Har vouă şi pace, de la II.Tes.1:2. Har vouă şi pace, de la
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Dumnezeu Tatăl nostru şi de Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. la Domnul Iisus Hristos. la Domnul Iisus Hristos.
3. A mulţămi datori suntem lui II.Tes.1:3. Datori suntem, fraţilor,
Θλ Β Α-3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Dumnezeu pururea pentru să mulţumim pentru voi
Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί. voi, fraţilor, precum se pururea lui Dumnezeu, precum
καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει cuvine, căci mult creşte se cuvine, fiindcă mult creşte
ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πνεονάζει ἡ credinţa voastră, şi se credinţa voastră şi dragostea
ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν înmulţeşte dragostea a unuia fiecăruia dintre voi toţi
εἰς ἀλλήλους, fiecăruia dintre voi spre prisoseşte, a unuia faţă de
altul, altul,
Θλ Β Α-4 ὥστε ἡμᾶς αὐτοὺς ἐν ὑμῖν 4. Atâta cât şi noi singuri întru II.Tes.1:4. Încât noi înşine ne
καυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ voi ne lăudăm în bisericile lăudăm cu voi, în Bisericile lui
Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ lui Dumnezeu pentru Dumnezeu, pentru statornicia
πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς διωγμοῖς răbdarea voastră şi credinţa şi credinţa voastră, în toate
ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς întru toate gonirile voastre şi prigonirile voastre şi în
ἀνέχεσθε, necazurile care suferiţi: strâmtorările pe care le
suferiţi.
Θλ Β Α-5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως 5. Spre arătarea dreptei judecăţi II.Tes.1:5. Ele sunt o dovadă a
τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι a lui Dumnezeu, ca să vă dreptei judecăţi a lui
ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, ὑπὲρ învredniciţi voi împărăţiei lui Dumnezeu, ca să vă
ἧς καὶ πάσχετε Dumnezeu, pentru care şi învredniciţi de împărăţia lui
pătimiţi. Dumnezeu, pentru care şi
pătimiţi,
Θλ Β Α-6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 6. De vreme ce cu dreptate este II.Tes.1:6. De vreme ce drept este
ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς la Dumnezeu a răsplăti înaintea lui Dumnezeu să
θλῖψιν necaz celor ce vă necăjesc pe răsplătească cu necaz celor ce
voi, vă necăjesc pe voi,
Θλ Β Α-7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις 7. Şi vouă celor necăjiţi odihnă II.Tes.1:7. Iar vouă celor necăjiţi,
ἄνεσιν μεθ᾿ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει cu noi, întru arătarea să vă dea odihnă, împreună cu
τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ Domnului Iisus din cer cu noi, la arătarea Domnului Iisus
μετ᾿ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ îngerii puterii sale, din cer, cu îngerii puterii Sale,
Θλ Β Α-8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος 8. Cu văpaie de foc dând II.Tes.1:8. În văpaie de foc,
ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ izbândă celor ce nu cunosc osândind pe cei ce nu cunosc
τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ pe Dumnezeu şi celor ce nu pe Dumnezeu şi pe cei ce nu se
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ascultă evanghelia Domnului supun Evangheliei Domnului
nostru Iisus Hristos; nostru Iisus.
Θλ Β Α-9 οἵτινες δίκην τίσουσιν 9. Care vor lua muncă pierirea II.Tes.1:9. Ei vor lua ca pedeapsă
ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου cea veșnică de la faţa pieirea veşnică de la faţa
τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς Domnului, şi de la slava Domnului şi de la slava puterii
ἰσχύος αὐτοῦ, puterii lui, Lui,
10. Când va veni să se II.Tes.1:10. Când va veni să se
Θλ Β Α-10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν proslăvească întru sfinţii săi, preamărească întru sfinţii Săi
τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι şi să se facă minunat întru şi să fie privit cu uimire de
535
ἐν πᾶσι τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι toţi credincioşii (că s-a către toţi cei ce au crezut,
ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾿ crezut mărturia noastră întru pentru că mărturia noastră
ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. voi) în ziua aceea. către voi a găsit crezare în ziua
aceea.
11. Pentru care ne şi rugăm II.Tes.1:11. Pentru aceasta, ne şi
Θλ Β Α-11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα pururea pentru voi, ca să vă rugăm pururea pentru voi, ca
πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς învrednicească pe voi Dumnezeul nostru să vă facă
ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν Dumnezeul nostru chemării, vrednici de chemarea Sa şi să
καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν şi să plinească toată împlinească cu putere toată
ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν bunăvoinţa bunătăţii, şi pornirea voastră spre bunătate
δυνάμει, lucrul credinţei întru putere. şi orice lucrare a credinţei
voastre,
Θλ Β Α-12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα 12. Ca să se proslăvească II.Tes.1:12. Ca să se
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ numele Domnului nostru preaslăvească în voi numele
ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ Iisus Hristos întru voi, şi voi Domnului nostru Iisus şi voi
τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ întru el, după darul întru El, prin harul
Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Dumnezeului nostru şi al Dumnezeului nostru şi al
Domnului Iisus Hristos. Domnului Iisus Hristos.
539
EPISTOLIA ÎNTÂIA TIMOTEI EPISTOLĂ A
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α SFÂNTULUI APOSTOL PAVEL SFÂNTULUI APOSTOL
ÎNTÂIA CĂTRE TIMOTEI PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Τμ Α Α-1 Παῦλος, ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ 1. Pavel apostol al lui Iisus I.Tim.1:1. Pavel, apostol al lui
Χριστοῦ κατ᾿ ἐπιταγὴν Θεοῦ Hristos după porunca lui Iisus Hristos, după porunca lui
σωτῆρος ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Dumnezeu Mântuitorului Dumnezeu, Mântuitorul nostru,
Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, nostru şi a Domnului Iisus şi a lui Iisus Hristos, nădejdea
Hristos, nădejdii noastre, noastră,
Τμ Α Α-2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν 2. Lui Timotei, adevăratului fiu I.Tim.1:2. Lui Timotei, adevărat
πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ întru credinţă, har, milă şi fiu în credinţă: Har, milă, pace,
Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Χριστοῦ pace de la Dumnezeu Tatăl de la Dumnezeu-Tatăl şi de la
᾿Ιησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. nostru şi de la Hristos Iisus, Hristos Iisus, Domnul nostru.
Domnul nostru. I.Tim.1:3. Când am plecat în
Τμ Α Α-3 Καθὼς παρεκάλεσά σε 3. Precum te-am rugat să rămâi Macedonia, te-am îndemnat să
προσμεῖναι ἐν ᾿Εφέσῳ, în Efes, când mergeam în rămâi în Efes, ca să porunceşti
πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα Macedonia, ca să porunceşti unora să nu înveţe o altă
παραγγείλῃς τισὶ μὴ unora să nu înveţe întru alt învăţătură,
ἑτεροδιδασκαλεῖν chip I.Tim.1:4. Nici să ia aminte la
4. Nici să ia aminte la basme şi basme şi la nesfârşite înşirări
Τμ Α Α-4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ la numere de neamuri fără de neamuri, care aduc mai
γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες de sfârşit, care fac întrebări degrabă certuri, decât lucrarea
ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ mai vârtos decât iconomia mântuitoare a lui Dumnezeu,
οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει· lui Dumnezeu cea întru cea întru credinţă;
credinţă. I.Tim.1:5. Iar ţinta poruncii este
Τμ Α Α-5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας 5. Iar sfârşitul poruncii este dragostea din inimă curată, din
ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας dragostea din inimă curată şi cuget bun şi din credinţă
καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ din cunoştinţă bună şi din nefăţarnică,
πίστεως ἀνυποκρίτου, credinţă nefăţarnică, I.Tim.1:6. De la care unii rătăcind
Τμ Α Α-6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες 6. De la care unii rătăcind s-au s-au întors spre deşartă
ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, întors la cuvinte deşarte, vorbire,
Τμ Α Α-7 θέλοντες εἶναι 7. Vrând a fi învăţători de lege, I.Tim.1:7. Voind să fie învăţători
νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε neînţelegând nici cele ce ai Legii, dar neînţelegând nici
ἃ λέγουσι μήτε περὶ τίνων grăiesc, nici pentru cele ce cele ce spun, nici cele pentru
διαβεβαιοῦνται. întăresc. care dau adeverire.
Τμ Α Α-8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ 8. Ci ştim că bună este legea, de I.Tim.1:8. Noi ştim că legea este
νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως o ţine cineva după lege, bună, dacă se foloseşte cineva
χρῆται, de ea potrivit legii;
9. Ştiind aceasta, că dreptului I.Tim.1:9. Ştiind aceasta, că legea
Τμ Α Α-9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ lege nu este pusă, ci celor nu este pusă pentru cel drept,
νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ fărădelege şi nesupuşi, ci pentru cei fără de lege şi
ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ necredincioşilor şi răzvrătiţi, pentru necredincioşi
ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ păcătoşilor, nedrepţilor şi şi păcătoşi, pentru necuvioşi şi
βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ spurcaţilor, ucigătorilor de spurcaţi, pentru ucigaşii de
μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, tată şi ucigătorilor de mumă, tată şi ucigaşii de mamă,
ucigătorilor de oameni, pentru omorâtorii de oameni,
Τμ Α Α-10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, 10. Curvarilor, sodomenilor, I.Tim.1:10. Pentru desfrânaţi,
ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, tâlharilor, mincinoşilor, pentru sodomiţi, pentru
ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ celor ce se jură strâmb, şi vânzătorii de oameni, pentru
ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, orice alt se împrotiveşte mincinoşi, pentru cei care jură
învăţăturii ceii sănătoase, strâmb şi pentru tot ce stă
Τμ Α Α-11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς 11. După evanghelia slavei a împotriva sănătoase,
δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ fericitului Dumnezeu, care s- I.Tim.1:11. După Evanghelia
ἐπιστεύθην ἐγώ. a încredinţat mie. slavei fericitului Dumnezeu,
cea încredinţată mie.
540
Τμ Α Α-12 Καὶ χάριν ἔχω τῷ 12. Şi mulţămesc celui ce m-au I.Tim.1:12. Mulţumesc Celui ce m-
ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ ᾿Ιησοῦ întărit pe mine lui Hristos a întărit, lui Hristos Iisus,
τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με Iisus Domnului nostru, căci Domnul nostru, că m-a socotit
ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν credincios m-au socotit credincios şi m-a pus să-I
puindu-mă întru slujbă slujesc,
Τμ Α Α-13 τὸν πρότερον ὄντα 13. Pe cel ce mai-nainte eram I.Tim.1:13. Pe mine, care mai
βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ hulitor şi gonitor şi ocărâtor, înainte huleam, prigoneam şi
ὑβριστήν· ἀλλ᾿ ἠλεήθην, ὅτι ci am fost miluit, că neştiind batjocoream. Totuşi am fost
ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, am făcut întru necredinţă; miluit, căci în necredinţa mea,
am lucrat din neştiinţă.
14. Şi prea s-a înmulţit harul I.Tim.1:14. Şi a prisosit foarte
Τμ Α Α-14 ὑπερεπλεόνασε δὲ ἡ χάρις Domnului nostru cu credinţa harul Domnului nostru,
τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ şi dragostea cea întru împreună cu credinţa şi cu
ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ. Hristos Iisus. dragostea cea întru Hristos
Iisus.
Τμ Α Α-15 Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης 15. Credincios este cuvântul şi I.Tim.1:15. Vrednic de credinţă şi
ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς de toată primirea vrednic, că de toată primirea e cuvântul că
᾿Ιησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον Hristos Iisus au venit în lume Iisus Hristos a venit în lume ca
ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός să mântuiască pe cei să mântuiască pe cei păcătoşi,
εἰμι ἐγώ· păcătoşi, dintru care cel dintre care cel dintâi sunt eu.
dintâi sunt eu.
Τμ Α Α-16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα 16. Ci pentru aceasta am fost I.Tim.1:16. Şi tocmai pentru aceea
ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ᾿Ιησοῦς miluit, ca întru mine întâiu am fost miluit, ca Iisus Hristos
Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν, să arate Iisus Hristos toată să arate mai întâi în mine toată
πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων îndelunga răbdare, spre îndelunga Sa răbdare, ca pildă
πιστεύειν ἐπ᾿ αὐτῷ εἰς ζωὴν pildă celor ce vor să creadă celor ce vor crede în El, spre
αἰώνιον. întru dânsul spre viaţa cea viaţa veşnică.
veșnică.
Τμ Α Α-17 Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, 17. Iară Împăratului veacurilor, I.Tim.1:17. Iar Împăratul
ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ σοφῷ celui nestricăcios, celui veacurilor, Celui nestricăcios,
Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας nevăzut, unuia prea nevăzutului, singurului
τῶν αἰώνων· ἀμήν. înţeleptului Dumnezeu, cinste Dumnezeu fie cinste şi slavă în
şi slavă în vecii vecilor, vecii vecilor. Amin!
Amin.
Τμ Α Α-18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν 18. Această poruncă încredinţez I.Tim.1:18. Această poruncă îţi
παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, ţie, fiule Timotei, după încredinţez, fiule Timotei, ca
κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ prorociile care s-au făcut potrivit proorociilor făcute mai
προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς mai-nainte spre tine, ca să înainte asupra ta, să te lupţi
τὴν καλὴν στρατείαν, oşteşti într-însele bună lupta cea bună, după cuvântul
oştire, lor,
Τμ Α Α-19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν 19. Având credinţă şi bună I.Tim.1:19. Având credinţă şi
συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι cunoştinţă, care unii cuget bun, pe care unii,
περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· lepădându-o, din credinţă au lepădându-le, au căzut din
căzut, credinţă;
Τμ Α Α-20 ὧν ἐστιν ῾Υμέναιος καὶ 20. Dintru care este Imeneu şi I.Tim.1:20. Dintre aceştia sunt
᾿Αλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Alexandru, pe care am dat Imeneu şi Alexandru, pe care i-
σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ satanei, ca să se înveţe a nu am dat satanei, ca să se înveţe
βλασφημεῖν. huli. să nu hulească.
549
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β EPISTOLIA A DOUA CĂTRE TIMOTEI
SFÂNTULUI APOSTOL PAVEL EPISTOLA SFÂNTULUI
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α A DOUA CĂTRE TIMOTEI APOSTOL PAVEL
CAPITOLUL 1. CAPITOLUL 1
Τμ Β Α-1 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ 1. Pavel apostol al lui Iisus II.Tim.1:1. Pavel, apostolul lui
᾿Ιησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾿ Hristos prin voia lui Hristos Iisus, prin voia lui
ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Dumnezeu, după făgăduinţa Dumnezeu, după făgăduinţa
᾿Ιησοῦ, vieţii care este întru Hristos vieţii care este în Hristos
Iisus, Iisus,
Τμ Β Α-2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· 2. Lui Timotei iubitului fiu, har, II.Tim.1:2. Lui Timotei, iubitului
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ milă şi pace de la Dumnezeu fiu: Har, milă, pace de la
πατρὸς καὶ Χριστοῦ ᾿Ιησοῦ τοῦ Tatăl şi de la Hristos Iisus Dumnezeu-Tatăl şi de la
Κυρίου ἡμῶν. Domnul nostru. Hristos Iisus, Domnul
3. Mulţămesc lui Dumnezeu, nostru!
Τμ Β Α-3 Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ căruia slujesc de la strămoşi II.Tim.1:3. Mulţumesc lui
λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ întru curată cunoştinţa Dumnezeu, Căruia Îi slujesc
συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν cugetului, că neîncetată din strămoşi, cu cuget curat,
περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσί μου aducere aminte de tine am că te pomenesc neîncetat, zi
νυκτὸς καὶ ἡμέρας, întru rugăciunile mele şi noapte, în rugăciunile
noaptea şi ziua; mele.
Τμ Β Α-4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, 4. Dorind ca să te văd, II.Tim.1:4. Şi pentru că îmi
μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα aducându-mi aminte de aduc aminte de lacrimile
χαρᾶς πληρωθῶ, lacrămile tale, ca să mă tale, doresc mult să te văd,
umplu de bucurie; ca să mă umplu de bucurie;
Τμ Β Α-5 ὑπόμνησιν λαμβάνων τῆς ἐν 5. Pomenire luând de credinţa II.Tim.1:5. Îmi aduc iarăşi
σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις cea nefăţarnică, care este aminte de credinţa ta
ἐνῴκησε πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου întru tine, care s-a sălăşluit neprefăcută, care, precum s-
Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκη, mai întâiu în moaşă-ta Loida a sălăşluit întâi în bunica ta
πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. şi întru maică-ta Evnikia, şi Loida şi în mama Eunichi,
încredinţat sunt că şi întru tot aşa, sunt încredinţat, că
tine, şi întru tine.
Τμ Β Α-6 δι᾿ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε 6. Pentru care pricină aducu-ţi II.Tim.1:6. Din această pricină,
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, aminte să aprinzi harul lui îţi amintesc să aprinzi şi mai
ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως Dumnezeu, care este întru mult din nou harul lui
τῶν χειρῶν μου· tine prin punerea mâinilor Dumnezeu, care este în tine,
mele, prin punerea mâinilor mele.
Τμ Β Α-7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς 7. Că nu au dat nouă Dumnezeu II.Tim.1:7. Căci Dumnezeu nu
Πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως duhul temerii, ci al puterii şi ne-a dat duhul temerii, ci al
καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. al dragostei şi al întregii puterii şi al dragostei şi al
înţelepciuni. înţelepciunii.
Τμ Β Α-8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ 8. Deci nu te ruşina de II.Tim.1:8. Deci, nu te ruşina de
μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ mărturisirea Domnului a mărturisi pe Domnul
ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ nostru, nici de mine legatul nostru, nici de mine, cel pus
συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ lui; ci pătimeşte împreună cu în lanţuri pentru El, ci
κατὰ δύναμιν Θεοῦ, evanghelia după puterea lui pătimeşte împreună cu mine
Dumnezeu. pentru Evanghelie după
puterea de la Dumnezeu.
Τμ Β Α-9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ 9. Care ne-au mântuit pe noi şi II.Tim.1:9. El ne-a mântuit şi
καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ne-au chemat cu chemare ne-a chemat cu chemare
ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ᾿ ἰδίαν sfântă, nu după faptele sfântă, nu după faptele
πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν noastre, ci după a sa mai noastre, ci după a Sa
ἡμῖν ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ πρὸ χρόνων înainte hotărâre şi harul, hotărâre şi după harul ce ne-
αἰωνίων, care s-a dat nouă întru a fost dat în Hristos Iisus,
Hristos Iisus mai-nainte de mai înainte de începutul
anii vecilor, veacurilor,
550
Τμ Β Α-10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ 10. Şi acum s-au arătat prin II.Tim.1:10. Iar acum s-a dat pe
τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν arătarea Mântuitorului faţă prin arătarea
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, καταργήσαντος nostru Iisus Hristos, care Mântuitorului nostru Iisus
μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ moartea au stricat, şi au Hristos, Cel ce a nimicit
ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ adus la lumină viaţa şi moartea şi a adus la lumină
εὐαγγελίου, nestricăciunea prin viaţa şi nemurirea, prin
evanghelie; Evanghelie.
Τμ Β Α-11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ 11. La care sunt pus eu II.Tim.1:11. Spre aceasta am
ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν. propovăduitor şi apostol şi fost pus eu propovăduitor şi
învăţător neamurilor. apostol şi învăţător al
neamurilor.
Τμ Β Α-12 δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα 12. Pentru care pricină şi II.Tim.1:12. Din această pricină
πάσχω, ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι· acestea pătimesc, ci nu mă şi sufăr toate acestea, dar nu
οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ ruşinez, că ştiu cui am mă ruşinez, că ştiu în cine
πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστι τὴν crezut, şi încredinţat sunt că am crezut şi sunt încredinţat
παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην puternic este a păzi lucrul cel că puternic este să păzească
τὴν ἡμέραν· încredinţat mie la ziua aceea. comoara ce mi-a încredinţat,
până în ziua aceea.
Τμ Β Α-13 ὑποτύπωσιν ἔχε 13. Chipul cuvintelor celor II.Tim.1:13. Ţine dreptarul
ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾿ ἐμοῦ sănătoase să ai, care de la cuvintelor sănătoase pe care
ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν mine ai auzit, întru credinţă le-ai auzit de la mine, cu
Χριστῷ ᾿Ιησοῦ· şi întru dragostea care este credinţa şi cu iubirea ce este
întru Hristos Iisus. în Hristos Iisus.
Τμ Β Α-14 τὴν καλὴν παραθήκην 14. Lucrul bun cel încredinţat ţie II.Tim.1:14. Comoara cea bună
φύλαξον διὰ Πνεύματος ῾Αγίου τοῦ să îl păzeşti prin Duhul cel ce ţi s-a încredinţat, păzeşte-
ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. Sfânt, care locuiește întru o cu ajutorul Sfântului Duh,
noi. Care sălăşluieşte întru noi.
Τμ Β Α-15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι 15. Ştii aceasta, că s-au întors de II.Tim.1:15. Tu ştii că toţi cei
ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ la mine toţi cei din Asia, din Asia s-au lepădat de
᾿Ασίᾳ, ὧν ἐστι Φύγελλος καὶ dintre care este Fighel şi mine, între care Fighel şi
῾Ερμογένης. Ermoghen. Ermoghen.
Τμ Β Α-16 δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ 16. Dea Domnul milă casei lui II.Tim.1:16. Domnul să aibă
᾿Ονησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με Onisifor, că de multe ori m-a milă de casa lui Onisifor,
ἀνέψυξε καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ odihnit şi de lanţul meu nu s- căci de multe ori m-a
ἐπαισχύνθη, a ruşinat. însufleţit şi de lanţurile mele
nu s-a ruşinat,
Τμ Β Α-17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῾Ρώμῃ 17. Ci încă venind în Roma, mai II.Tim.1:17. Ci venind în Roma,
σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ cu osârdie m-a căutat şi m-a cu multă osârdie m-a căutat
εὗρε· aflat. şi m-a găsit.
Τμ Β Α-18 δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν 18. Dea-i lui Domnul să afle II.Tim.1:18. Să-i dea Domnul
ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ milă de la Domnul în ziua ca, în ziua aceea, el să afle
ἡμέρᾳ· καὶ ὅσα ἐν ᾿Εφέσῳ aceea; şi câte în Efes mi-a milă de la Domnul. Şi cât de
διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις. slujit, tu mai bine ştii. mult mi-a slujit el în Efes, tu
ştii prea bine.
556
EPISTOLIA EPISTOLA CĂTRE TIT A
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ SFÂNTULUI APOSTOL SFÂNTULUI APOSTOL
PAVEL CĂTRE TIT PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ττ Α-1 Παῦλος, δοῦλος Θεοῦ, 1. Pavel robul lui Dumnezeu, Tit 1:1. Pavel, robul lui Dumnezeu
ἀπόστολος δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ κατὰ şi apostol al lui Iisus Hristos, şi apostol al lui Iisus Hristos,
πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ după credinţa aleşilor lui după credinţa aleşilor lui
ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾿ Dumnezeu şi după cunoştinţa Dumnezeu şi după cunoştinţa
εὐσέβειαν adevărului cea după buna adevărului cel întocmai cu
credinţă dreapta credinţă,
Ττ Α-2 ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν 2. Întru nădejdea vieţii ceii Tit 1:2. - Întru nădejdea vieţii
ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ vecinice, care o au făgăduit veşnice, pe care a făgăduit-o
χρόνων αἰωνίων, nemincinosul Dumnezeu mai mai înainte de anii veacurilor
înainte de anii vecilor, Dumnezeu, Care nu minte,
Ττ Α-3 ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν 3. Şi au arătat în vremile sale Tit 1:3. Şi Care, la timpul cuvenit,
λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ cuvântul său prin Şi-a făcut cunoscut cuvântul
ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ propovăduirea care mi s-a Său, prin propovăduirea
σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, încredinţat mie după încredinţată mie, după porunca
porunca Mântuitorului Mântuitorului nostru
nostru Dumnezeu, Dumnezeu -
Ττ Α-4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν 4. Lui Tit, adevăratului fiu după Tit 1:4. Lui Tit, adevăratul fiu
πίστιν· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ credinţa cea de obşte: har, după credinţa cea de obşte:
Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ milă şi pace de la Dumnezeu Har, milă şi pace, de la
Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. Tatăl şi de la domnul Iisus Dumnezeu-Tatăl şi de la
Hristos Mântuitorul nostru. Domnul Iisus Hristos,
Mântuitorul nostru.
Ττ Α-5 Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν 5. Pentru aceasta te-am lăsat pe Tit 1:5. Pentru aceasta te-am lăsat
Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα tine în Creta, ca cele ce în Creta, ca să îndreptezi cele
ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ lipsesc să le îndreptezi, şi să ce mai lipsesc şi să aşezi preoţi
πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι aşezi prin cetăţi preoţi, prin cetăţi, precum ţi-am
διεταξάμην, precum eu ţi-am poruncit, rânduit:
Ττ Α-6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς 6. De este cineva fără de Tit 1:6. De este cineva fără de
γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, prihană, bărbat al unei prihană, bărbat al unei femei,
μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ femei, având copii având fii credincioşi, nu sub
ἀνυπότακτα. credincioşi, nu întru ocară învinuire de desfrânare sau
de curvie sau neascultători. neascultători.
Ττ Α-7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοσκοπον 7. Că se cuvine episcopului să Tit 1:7. Căci se cuvine ca
ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ fie fără de prihană, ca un episcopul să fie fără de
οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, iconom al lui Dumnezeu, prihană, ca un iconom al lui
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ nefăcând spre plăcerea sa, Dumnezeu, neîngâmfat, nu
αἰσχροκερδῆ, nemânios, neocărâtor, grabnic la mânie, nu dat la
negrabnic a bate, băutură, paşnic, nepoftitor de
neagonisitor de dobândă câştig urât,
urâtă,
Ττ Α-8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, 8. Ci iubitor de streini, iubitor de Tit 1:8. Ci iubitor de străini,
σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, bine, întreg la minte, drept, iubitor de bine, înţelept, drept,
cuvios, înfrânat, cuvios, cumpătat,
Ττ Α-9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν 9. Ţinându-se de cuvântul cel Tit 1:9. Ţinându-se de cuvântul cel
διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς credincios al învăţăturii, ca credincios al învăţăturii, ca să
ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ puternic să fie şi a îndemna fie destoinic şi să îndemne la
τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς cu învăţătura cea sănătoasă, învăţătura cea sănătoasă şi să
ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. şi pe cei ce grăiesc împrotivă mustre pe cei potrivnici.
a-i certa.
Ττ Α-10 Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ 10. Că sunt mulţi nesupuşi, Tit 1:10. Pentru că mulţi sunt
ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ grăitori în deşert şi răzvrătiţi, grăitori în deşert şi
557
φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ amăgitori, mai vârtos cei înşelători, mai ales cei din
περιτομῆς, dintru tăierea împrejur, tăierea împrejur,
Ττ Α-11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες 11. Cărora trebuie a le astupa Tit 1:11. Cărora trebuie să li se
ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι gura, care răzvrătesc toate închidă gura ca unora care
διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ casele învăţând cele ce nu se răzvrătesc case întregi,
κέρδους χάριν. cade, pentru dobânda cea învăţând, pentru câştig urât,
urâtă. cele ce nu se cuvin.
Ττ Α-12 εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν 12. Zis-a oarecare dintru dânşii Tit 1:12. Unul dintre ei, chiar un
προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, proroc al lor: Critenii prooroc al lor, a rostit:
κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. pururea-s mincinoşi, fiare Cretanii sunt pururea
rele, pântece leneşe. mincinoşi, fiare rele, pântece
Ττ Α-13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. 13. Mărturia aceasta adevărată leneşe.
δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς este. Pentru care pricină Tit 1:13. Mărturia aceasta este
ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ ceartă pe ei aspru, ca să fie adevărată; pentru care pricină,
πίστει, sănătoşi în credinţă, mustră-i cu asprime, ca să fie
Ττ Α-14 μὴ προσέχοντες ᾿Ιουδαικοῖς 14. Neluând aminte la basnele sănătoşi în credinţă,
μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων Jidoveşti şi la poruncile Tit 1:14. Şi să nu dea ascultare
ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. oamenilor care se întorc de basmelor iudaiceşti şi
către adevăr. poruncilor unor oameni, care
Ττ Α-15 πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς 15. Toate sunt curate celor se întorc de la adevăr.
καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ curaţi; dar celor necuraţi şi Tit 1:15. Toate sunt curate pentru
ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ necredincioşi nimic este cei curaţi; iar pentru cei
μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ curat, ci li s-au spurcat lor şi întinaţi şi necredincioşi nimeni
συνείδησις. mintea şi cunoştinţa nu este curat, ci li s-au întinat
cugetului. lor şi mintea şi cugetul.
Ττ Α-16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, 16. Pe Dumnezeu mărturisesc că Tit 1:16. Ei mărturisesc că Îl
τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ îl ştiu, dar cu faptele îl cunosc pe Dumnezeu, dar cu
ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν tăgăduiesc, urâţi fiind şi faptele lor Îl tăgăduiesc,
ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. nesupuşi şi spre tot lucrul urâcioşi fiind, nesupuşi, şi la
bun netrebnici. orice lucru bun, netrebnici.
562
EPISTOLIA EPISTOLA CĂTRE EVREI A
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ SFÂNTULUI APOSTOL SFÂNTULUI APOSTOL
PAVEL CĂTRE EVREI PAVEL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α
CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Εβ Α-1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως 1. În multe feluri şi în multe Evr.1:1. După ce Dumnezeu
πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς chipuri de demult Dumnezeu odinioară, în multe rânduri şi
πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ᾿ grăind părinţilor prin în multe chipuri, a vorbit
ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων proroci, în zilele acestea mai părinţilor noştri prin proroci,
ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, de pe urmă a grăit nouă Evr.1:2. În zilele acestea mai de
întru Fiul, pe urmă ne-a grăit nouă prin
Εβ Α-2 ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, 2. pe Care L-a pus moştenitor Fiul, pe Care L-a pus
δι᾿ οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν· tuturor, prin Care şi moştenitor a toate şi prin Care
veacurile a făcut; a făcut şi veacurile;
Εβ Α-3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης 3. Care fiind strălucirea slavei şi Evr.1:3. Care, fiind strălucirea
καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως chipul ipostasului Lui, (şi) slavei şi chipul fiinţei Lui şi
αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ purtând toate cu graiul Care ţine toate cu cuvântul
ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι᾿ puterii Sale, prin sine singur puterii Sale, după ce a
ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος făcând curăţirea păcatelor săvârşit, prin El însuşi,
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐκάθισεν ἐν noastre, a şezut de-a dreapta curăţirea păcatelor noastre, a
δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, măririi întru cele înalte; şezut de-a dreapta slavei, întru
cele prea înalte,
Εβ Α-4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος 4. Cu atâta mai bun făcându-se Evr.1:4. Făcându-Se cu atât mai
τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον decât îngerii, cu cât mai presus de îngeri, cu cât a
παρ᾿ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν osebit nume decât dânşii au moştenit un nume mai deosebit
ὄνομα. moştenit. decât ei.
Εβ Α-5 τίνι γὰρ εἶπέ ποτε τῶν ἀγγέλων· 5. Căci căruia din îngeri au zis Evr.1:5. Căci căruia dintre îngeri
υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον cândva: Fiul meu eşti tu, eu i-a zis Dumnezeu vreodată:
γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· ἐγὼ astăzi te-am născut? Şi "Fiul Meu eşti Tu, Eu astăzi
ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς iarăşi: Eu voi fi lui Tată, şi Te-am născut"; şi iarăşi: "Eu
ἔσται μοι εἰς υἱόν, acela va fi mie Fiu? Îi voi fi Lui Tată şi El Îmi va fi
Mie Fiu"?
Εβ Α-6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν 6. Şi iarăşi, când duce pe cel Evr.1:6. Şi iarăşi, când aduce în
πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, întâiu născut în lume, zice: Şi lume pe Cel întâi născut, El
λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ să se închine lui toţi îngerii zice: "Şi să se închine Lui toţi
πάντες ἄγγελοι Θεοῦ. lui Dumnezeu. îngerii lui Dumnezeu".
Εβ Α-7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους 7. Şi de îngeri zice: Cel ce face Evr.1:7. Şi de îngeri zice: "Cel ce
λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ pe îngerii săi duhuri şi pe face pe îngerii Săi duhuri şi pe
πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς slugile sale pară de foc. slujitorii Săi pară de foc";
αὐτοῦ πυρὸς Φλόγα·
Εβ Α-8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος 8. Iar către Fiul: Scaunul tău, Evr.1:8. Iar către Fiul: "Tronul
σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ Dumnezeule, în veacul Tău, Dumnezeule, în veacul
αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος, ἡ veacului; toiagul dreptăţii, veacului; şi toiagul dreptăţii
ῥάβδος τῆς βασιλείας σου· toiagul împărăţiei tale. este toiagul împărăţiei Tale.
Εβ Α-9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ 9. Iubit-ai dreptatea şi ai urât Evr.1:9. Iubit-ai dreptatea şi ai
ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέ fărădelegea; pentru aceea te- urât fărădelegea; pentru aceea
σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον a uns pe tine Dumnezeule, Te-a uns pe Tine, Dumnezeule,
ἀγαλλιάσσεως παρὰ τοὺς μετόχους Dumnezeul tău, cu untul de Dumnezeul Tău cu
σου· lemn al bucuriei mai mult untdelemnul bucuriei, mai mult
decât pe părtaşii tăi. decât pe părtaşii Tăi".
Εβ Α-10 καί· σὺ κατ᾿ ἀρχάς, Κύριε, τὴν 10. Şi: Întru început tu Doamne, Evr.1:10. Şi: "Întru început Tu,
γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν pământul ai întemeiat, şi Doamne, pământul l-ai
χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· lucrurile mâinilor tale sunt întemeiat şi cerurile sunt lucrul
cerurile; mâinilor Tale;
Εβ Α-11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ 11. Acelea vor pieri, iară tu Evr.1:11. Ele vor pieri, dar Tu
563
διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον rămâi; şi toate ca o haină se rămâi, şi toate ca o haină se
παλαιωθήσονται vor învechi; vor învechi;
Εβ Α-12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις 12. Şi ca un veşmânt vei înveli pe Evr.1:12. Şi ca un pe un veşmânt
αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ ele, şi se vor schimba; dar tu le vei strânge şi ca o haină vor
αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ acelaşi eşti, şi anii tăi nu vor fi schimbate. Dar Tu acelaşi
ἐκλείψουσι. lipsi. eşti şi anii Tăi nu se vor
sfârşi".
Εβ Α-13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων 13. Şi căruia dintru îngeri au zis Evr.1:13. Şi căruia dintre îngeri a
εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου cândva: Şezi de-a dreapta zis Dumnezeu vreodată: "Şezi
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου mea, până când voi pune pe de-a dreapta Mea până când
ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου, vrăjmaşii tăi aşternut voi pune pe vrăjmaşii tăi
picioarelor tale? aşternut picioarelor Tale"?
Εβ Α-14 οὐχὶ πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ 14. Au nu toţi sunt duhuri Evr.1:14. Îngerii oare nu sunt toţi
πνεύματα εἰς διακονίαν slujitoare, care se trimit spre duhuri slujitoare, trimise ca să
ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας slujbă pentru cei ce vor să slujească, pentru cei ce vor fi
κληρονομεῖν σωτηρίαν; moştenească mântuirea? moştenitorii mântuirii?
564
Εβ Β-8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν 8. Toate le-ai supus sub Evr.2:8. Toate le-ai supus sub
ποδῶν αὐτοῦ· ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι picioarele lui. Şi dacă au picioarele lui". Dar prin faptul
αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ supus lui toate, nimic au că a supus lui toate (înţelegem)
ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν lăsat lui nesupus. Ci acum că nimic nu i-a lăsat nesupus.
αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· încă nu vedem supuse lui Acum însă, încă nu vedem cum
toate. toate i-au fost supuse.
Εβ Β-9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾿ ἀγγέλλους 9. Iar mai micşorat cu puţin Evr.2:9. Ci pe Cel micşorat cu
ἠλαττωμένον βλέπομεν ᾿Ιησοῦν διὰ oarece decât îngerii vedem puţin faţă de îngeri, pe Iisus, Îl
τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ pe Iisus, pentru patima vedem încununat cu slavă şi cu
τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι morţii, cu slavă şi cu cinste cinste, din pricina morţii pe
Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται încununat, ca cu harul lui care a suferit-o, astfel că, prin
θανάτου. Dumnezeu pentru toţi să harul lui Dumnezeu, El a
guste moarte. gustat moartea pentru fiecare
om.
Εβ Β-10 ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ, δι᾿ ὃν τὰ 10. Pentru că se cădea aceluia, Evr.2:10. Căci ducând pe mulţi fii
πάντα καὶ δι᾿ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς pentru care sunt toate şi prin la mărire, I se cădea Aceluia,
υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν care sunt toate, care pe mulţi pentru Care sunt toate şi prin
ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ fii la slavă au adus, pe Care sunt toate, ca să
παθημάτων τελειῶσαι. începătorul mântuirii lor desăvârşească prin pătimire pe
prin patimi a-l face Începătorul mântuirii lor.
desăvârşit.
Εβ Β-11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ 11. Că cel ce sfinţeşte şi cei ce se Evr.2:11. Pentru că şi Cel ce
ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾿ ἣν sfinţesc dintru unul sunt toţi; sfinţeşte şi cei ce se sfinţesc,
αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς pentru care pricină nu se dintr-Unul sunt toţi; de aceea
αὐτοὺς καλεῖν, ruşinează a-i numi pe dânşii nu se ruşinează să-i numească
fraţi pe ei fraţi,
Εβ Β-12 λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά 12. Zicând: Spune-voi numele Evr.2:12. Zicând: "Spune-voi
σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκ tău fraţilor mei, în mijlocul fraţilor mei numele Tău. În
κλησίας ὑμνήσω σε· Bisericii te voi lăuda. mijlocul Bisericii Te voi
Εβ Β-13 καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι 13. Şi iarăşi: Eu voi fi lăuda".
πεποιθὼς ἐπ᾿ αὐτῷ· καὶ πάλιν· nădăjduindu-mă întru Evr.2:13. Şi iarăşi: "Eu voi fi
ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι dânsul. Şi iarăşi: Iată eu şi încrezător în El"; şi iarăşi:
ἔδωκεν ὁ Θεός. pruncii care mi-au dat mie "Iată Eu şi pruncii pe care Mi
Dumnezeu. i-a dat Dumnezeu".
Εβ Β-14 ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία 14. Deci de vreme ce s-au făcut Evr.2:14. Deci, de vreme ce
κεκοινώνηκε σαρκὸς καὶ αἵματος, părtaşi pruncii trupului şi pruncii s-au făcut părtaşi
καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε sângelui, şi acelaşi asemenea sângelui şi trupului, în acelaşi
τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου s-au împărtăşit aceloraşi, ca fel şi El S-a împărtăşit de
καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα prin moarte să surpe pe cel acestea, ca să surpe prin
τοῦ θανάτου, τοῦτ᾿ ἔστι τὸν ce are stăpânirea morţii, moartea Sa pe cel ce are
διάβολον, adică pe diavolul; stăpânirea morţii, adică pe
diavolul,
Εβ Β-15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι 15. Şi să izbăvească pe aceia, Evr.2:15. Şi să izbăvească pe acei
φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν care cu frica morţii în toată pe care frica morţii îi ţinea în
ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. viaţa erau supuşi robiei. robie toată viaţa.
Εβ Β-16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων 16. Că nu pe îngeri cu adevărat Evr.2:16. Căci, într-adevăr, nu a
ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος au luat, ci sămânţa lui luat firea îngerilor, ci sămânţa
᾿Αβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. Avraam au luat. lui Avraam a luat.
Εβ Β-17 ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς 17. Pentru aceea dator era întru Evr.2:17. Pentru aceea, dator era
ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων toate a se asemăna fraţilor, întru toate să Se asemene
γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ ca să fie milostiv şi fraţilor, ca să fie milostiv şi
πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι credincios arhiereu întru credincios arhiereu în cele
τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. cele ce sunt către Dumnezeu, către Dumnezeu, pentru
ca să curăţească păcatele curăţirea păcatelor poporului.
565
poporului.
Εβ Β-18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς 18. Că întru ceea ce au pătimit Evr.2:18. Căci prin ceea ce a
πειρασθείς, δύναται τοῖς însuşi fiind ispitit, poate şi pătimit, fiind El însuşi ispitit,
πειραζομένοις βοηθῆσαι. celor ce se ispitesc să le poate şi celor ce se ispitesc să
ajute. le ajute.
Εβ Γ-11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ 11. Că m-am jurat întru mânia Evr.3:11. Că M-am jurat în mânia
εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν mea: De vor intra întru Mea: "Nu vor intra întru
μου· odihna mea. odihna Mea!".
Εβ Γ-12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε 12. Socotiţi fraţilor, ca să nu fie Evr.3:12. Luaţi seama, fraţilor, să
566
ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ cândva în vreunul din voi nu fie cumva, în vreunul din
ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ inimă vicleană a necredinţei, voi, o inimă vicleană a
Θεοῦ ζῶντος, depărtându-se de la necredinţei, ca să vă depărteze
Dumnezeul cel viu. de la Dumnezeul cel viu.
Εβ Γ-13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς 13. Ci vă îndemnaţi pe voi înşivă Evr.3:13. Ci îndemnaţi-vă unii pe
καθ᾿ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ în toate zilele, până ce se alţii, în fiecare zi, până ce
σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ numeşte Astăzi, ca să nu se putem să zicem: astăzi! ca
σκληρυνθῇ ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς învârtoşeze cineva dintru voi nimeni dintre voi să nu se
ἁμαρτίας· cu înşelăciunea păcatului. învârtoşeze cu înşelăciunea
păcatului;
Εβ Γ-14 μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ 14. Că părtaşi ne-am făcut lui Evr.3:14. Căci ne-am făcut părtaşi
Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς Hristos, numai de vom ţinea ai lui Hristos, numai dacă vom
ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν începătura încheieturii până păstra temeinic, până la urmă,
κατάσχωμεν, în sfârşit neclătită. începutul stării noastre întru
El,
Εβ Γ-15 ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν 15. De vreme ce se zice: Astăzi Evr.3:15. De vreme ce se zice:
τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ de veţi auzi glasul lui, nu vă Dacă veţi auzi astăzi glasul
σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς învârtoşaţi inimile voastre, Lui, nu învârtoşaţi inimile
ἐν τῷ παραπικρασμῷ. ca întru întărâtare. voastre, ca la răzvrătire.
Εβ Γ-16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες 16. Pentru că oarecare auzind, l- Evr.3:16. Cine sunt cei care,
παρεπίκραναν; ἀλλ᾿ οὐ πάντες οἱ au întărâtat, dar nu toţi care auzind, s-au răzvrătit? Oare
ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ au ieşit din Egipt cu Moise. nu toţi care au ieşit din Egipt,
Μωῡσέως; prin Moise?
Εβ Γ-17 τίσι δὲ προσώχθισε 17. Şi asupra cărora s-au mâniat Evr.3:17. Şi împotriva cui a ţinut
τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς patruzeci de ani? Au nu mâine timp de patruzeci de
ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν asupra celor ce au păcătuit, ani? Au nu împotriva celor ce
ἐν τῇ ἐρήμῳ; ale căror oase au căzut în au păcătuit, ale căror oase au
pustie? căzut în pustie?
Εβ Γ-18 τίσι δὲ ὤμοσε μὴ 18. Şi cărora s-au jurat să nu Evr.3:18. Şi cui S-a jurat că nu vor
εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν intre întru odihna lui, fără intra întru odihna Sa, decât
αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι; numai celor ce nu au crezut? numai celor ce au fost
neascultători?
Εβ Γ-19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ 19. Şi vedem că nu au putut să Evr.3:19. Vedem dar că n-au putut
ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾿ ἀπιστίαν. intre pentru necredinţă. să intre, din pricina
necredinţei lor.
590
ΚΑΘΟΛΙΚΑΙ ΕΠΙΣΤΟΛΑΙ EPISTOLIA SOBORNICEASCĂ IACOV
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΙΑΚΩΒΟΥ A EPISTOLA SOBORNICEASCĂ
SFÂNTULUI APOSTOL IACOV
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ιακ Α-1 ᾿Ιάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου 1. Iacov, rob al lui Dumnezeu şi Iac.1:1. Iacov, robul lui Dumnezeu
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς al Domnului Iisus Hristos, şi al Domnului Iisus Hristos,
δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ celor douăsprezece seminţii celor douăsprezece seminţii,
χαίρειν. care sunt întru risipire, să se care sunt în împrăştiere,
bucure. salutare.
Ιακ Α-2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, 2. Toată bucuria să socotiţi, Iac.1:2. Mare bucurie să socotiţi,
ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς fraţii mei, când în multe fraţii mei, când cădeţi în
περιπέσητε ποικίλοις, feluri de ispite cădeţi, felurite ispite,
Ιακ Α-3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον 3. Ştiind că lămurirea credinţei Iac.1:3. Ştiind că încercare
ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται voastre lucrează răbdare. credinţei voastre lucrează
ὑπομονήν· răbdarea;
Ιακ Α-4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον 4. Iar răbdarea lucru desăvârşit Iac.1:4. Iar răbdarea să-şi aibă
ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ să aibă, ca să fiţi desăvârşiţi lucrul ei desăvârşit, ca să fiţi
ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. şi întregi, întru nimic lipsiţi. desăvârşiţi şi întregi, nelipsiţi
Ιακ Α-5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, 5. Iar de este cineva dintru voi fiind de nimic.
αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ lipsit de înţelepciune, ceară Iac.1:5. Şi de este cineva din voi
πᾶσιν ἁπλῶς καὶ οὐκ ὀνειδίζοντος, de la Dumnezeu care dă lipsit de înţelepciune, să o
καὶ δοθήσεται αὐτῷ· tuturor din destul şi nu ceară de la Dumnezeu, Cel ce
înfruntează, şi se va da lui. dă tuturor fără deosebire şi
fără înfruntare; şi i se va da.
Ιακ Α-6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν 6. Dar să ceară cu credinţă, Iac.1:6. Să ceară însă cu credinţă,
διακρινόμενος· ὁ γὰρ nimic îndoindu-se; pentru că fără să aibă nici o îndoială,
διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι cel ce se îndoieşte asemenea pentru că cine se îndoieşte este
θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ este cu valul mării care de asemenea valului mării, mişcat
ῥιπιζομένῳ. vânturi se aruncă şi se de vânt şi aruncat încoace şi
învăluieşte. încolo.
Ιακ Α-7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος 7. Ca să nu gândească omul Iac.1:7. Să nu gândească omul
ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ acela că va lua ceva de la acela că va lua ceva de la
Κυρίου. Domnul, Dumnezeu.
Ιακ Α-8 ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν 8. Bărbatul îndoit la suflet, Iac.1:8. Bărbatul îndoielnic este
πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ nestatornic întru căile sale. nestatornic în toate căile sale.
Ιακ Α-9 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ 9. Dar laude-se fratele cel smerit Iac.1:9. Iar fratele cel smerit să se
ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, întru înălţimea sa, laude întru înălţimea sa,
Ιακ Α-10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ 10. Şi cel bogat întru smerenia Iac.1:10. Şi cel bogat întru
ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος sa, căci ca floarea ierbii va smerenia sa, pentru că va trece
χόρτου παρελεύσεται. trece. ca floarea ierbii.
Ιακ Α-11 ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ 11. Că a răsărit soarele cu Iac.1:11. Căci a răsărit soarele
καύσωνι καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον, zăduful şi a uscat iarba şi arzător şi a uscat iarba şi
καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε, καὶ ἡ floarea ei a căzut şi floarea ei a căzut şi frumuseţea
εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ frumuseţea feţei ei a pierit: feţei ei a pierit; tot aşa se va
ἀπώλετο. οὕτω καὶ ὁ πλούσιος ἐν aşa şi bogatul întru veşteji şi bogatul în
ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. umbletele sale se va veşteji. alergăturile sale.
Ιακ Α-12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει 12. Fericit bărbatul care rabdă Iac.1:12. Fericit este bărbatul
πειρασμόν· ὅτι δόκιμος γενόμενος ispită, căci lămurit făcându- care rabdă ispita, căci lămurit
λήψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν se, va lua cununa vieţii care făcându-se va lua cununa
ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς o au făgăduit Dumnezeu vieţii, pe care a făgăduit-o
ἀγαπῶσιν αὐτόν. celor ce iubesc pe el. Dumnezeu celor ce Îl iubesc pe
El.
Ιακ Α-13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω 13. Nimeni ispitindu-se să zică: Iac.1:13. Nimeni să nu zică, atunci
ὅτι ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ De la Dumnezeu mă ispitesc; când este ispitit: De la
Θεὸς ἀπείραστός ἐστι κακῶν, că Dumnezeu este neispitit Dumnezeu sunt ispitit, pentru
591
πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. de rele, şi el pe nimenea că Dumnezeu nu este ispitit de
ispiteşte. rele şi El însuşi nu ispiteşte pe
nimeni.
Ιακ Α-14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ 14. Ci fiecare se ispiteşte de a sa Iac.1:14. Ci fiecare este ispitit
τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος poftă fiind tras şi amăgit; când este tras şi momit de
καὶ δελεαζόμενος· însăşi pofta sa.
Ιακ Α-15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα 15. După aceea pofta zămislind, Iac.1:15. Apoi pofta, zămislind,
τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία naşte păcat, iar păcatul naşte păcat, iar păcatul, odată
ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. săvârşindu-se, naşte moarte. săvârşit, aduce moarte.
Ιακ Α-16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου 16. Nu vă înşelaţi, fraţii mei cei Iac.1:16. Nu vă înşelaţi, fraţii mei
ἀγαπητοί· iubiţi. prea iubiţi:
Ιακ Α-17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν 17. Toată darea cea bună şi tot Iac.1:17. Toată darea cea bună şi
δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι darul desăvârşit de sus este, tot darul desăvârşit de sus este,
καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν pogorându-se de la Părintele pogorându-se de la Părintele
φώτων, παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ luminilor, la care nu este luminilor, la Care nu este
ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. schimbare sau umbră de schimbare sau umbră de
mutare. mutare.
Ιακ Α-18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς 18. El voind ne-au născut pe noi Iac.1:18. După voia Sa ne-a
λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς cu cuvântul adevărului, ca să născut prin cuvântul
ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ fim noi o începătură adevărului, ca să fim
κτισμάτων. oarecare a zidirilor lui. începătură făpturilor Lui.
Ιακ Α-19 ῞Ωστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, 19. Drept aceea, fraţii mei cei Iac.1:19. Să ştiţi, iubiţii mei fraţi:
ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ iubiţi, să fie tot omul grabnic orice om să fie grabnic la
ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, spre a auzi, şi zăbavnic spre ascultare, zăbavnic la vorbire,
βραδὺς εἰς ὀργήν· a grăi, zăbavnic spre mânie; zăbavnic la mânie.
Ιακ Α-20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην 20. Că mânia omului nu Iac.1:20. Căci mânia omului nu
Θεοῦ οὐ κατεργάζεται. lucrează dreptatea lui lucrează dreptatea lui
Dumnezeu. Dumnezeu.
Ιακ Α-21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν 21. Pentru aceea lepădând toată Iac.1:21. Pentru aceea, lepădând
ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν spurcăciunea şi prisosinţa toată spurcăciunea şi
πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον răutăţii, întru blândeţe prisosinţa răutăţii, primiţi cu
λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς primiți cuvântul cel înlăuntru blândeţe cuvântul sădit în voi,
ψυχὰς ὑμῶν. sădit, care poate să care poate să mântuiască
mântuiască sufletele voastre. sufletele voastre.
Ιακ Α-22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ 22. Şi fiţi făcători cuvântului, iar Iac.1:22. Dar faceţi-vă împlinitori
μὴ μόνον ἀκροαταί, nu numai ascultători, ai cuvântului, nu numai
παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. amăgindu-vă înşivă pe voi. ascultători ai lui, amăgindu-vă
pe voi înşivă.
Ιακ Α-23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ 23. Pentru că de este cineva Iac.1:23. Căci dacă cineva este
καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ ascultător cuvântului şi nu ascultător al cuvântului, iar nu
κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς făcător, unul ca acesta şi împlinitor, el seamănă cu
γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· asemenea este cu omul care omul care priveşte în oglindă
îşi caută faţa sa trupească în faţa firii sale;
oglindă;
Ιακ Α-24 κατενόησε γὰρ ἑαυτὸν καὶ 24. Pentru că s-a căutat pe sine Iac.1:24. S-a privit pe sine şi s-a
ἀπελήλυθε, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο şi s-a dus şi îndată şi-a uitat dus şi îndată a uitat ce fel era.
ὁποῖος ἦν. în ce chip era.
Ιακ Α-25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον 25. Iar cel ce priveşte în legea Iac.1:25. Cine s-a uitat, însă, de
τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ cea desăvârşit a slobozeniei aproape în legea cea
παραμείνας, οὗτος οὐκ ἀκροατὴς şi rămâne într-însa, acesta desăvârşită a libertăţii şi a
ἐπιλησμονῆς γενόμενος, ἀλλὰ nu ascultător cu uitare stăruit în ea, făcându-se nu
ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν făcându-se, ci făcător ascultător care uită, ci
τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. lucrului, acesta fericit va fi împlinitor al lucrului, acela
întru fapta sa. fericit va fi în lucrarea sa.
Ιακ Α-26 Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν 26. De se pare cuiva între voi că Iac.1:26. Dacă cineva socoteşte că
592
ὑμῖν μὴ χαλιναγωγῶν Γλῶσσαν este cucernic (închinător) şi e cucernic, dar nu îşi ţine
αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, nu îşi înfrânează limba sa, ci limba în frâu, ci îşi amăgeşte
τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. îşi înșeală inima sa, acestuia inima, cucernicia acestuia este
zadarnică-i este cucernicia. zadarnică.
Ιακ Α-27 θρησκεία καθαρὰ καὶ 27. Cucernicia cea curată şi Iac.1:27. Cucernicia curată şi
ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ nespurcată înaintea lui neîntinată înaintea lui
αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι Dumnezeu şi Tatălui aceasta Dumnezeu şi Tatăl, aceasta
ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει este: a cerceta pe cei orfani este: să cercetăm pe orfani şi
αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ şi pe văduve întru necazurile pe văduve în necazurile lor, şi
τοῦ κόσμου. lor, şi a se păzi pe sine să ne păzim pe noi fără de pată
nespurcat de către lume. din partea lumii.
EPISTOLIA SOBORNICEASCĂ
ÎNTÎIA ÎNTÂIA PETRU EPIST.
ΠΕΤΡΟΥ Α A SOBORNICEASCĂ
SFÂNTULUI APOSTOL PETRU
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Πτ Α Α-1 Πέτρος, ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ 1. Petru apostol al lui Iisus I.Petr.1:1. Petru, apostol al lui
Χριστοῦ, ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Hristos, aleșilor celor care Iisus Hristos, către cei ce
διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, petrec împrăștiați în Pont, trăiesc împrăştiaţi printre
Καππαδοκίας, ᾿Ασίας καὶ Βιθυνίας, Galatia, Capadocia, Asia şi străini, în Pont, în Galatia, în
Bitinia, Capadocia, în Asia şi în
Bitinia,
Πτ Α Α-2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ 2. După cea mai înainte I.Petr.1:2. Aleşi după cea mai
πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς cunoştinţă a lui Dumnezeu dinainte ştiinţă a lui
ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Tatălui, întru sfinţirea Dumnezeu-Tatăl, şi prin
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ Duhului, spre ascultarea şi sfinţirea de către Duhul, spre
εἰρήνη πληθυνθείη. stropirea sângelui lui Iisus ascultare şi stropirea cu
Hristos: har vouă şi pace să sângele lui Iisus Hristos: har
se înmulţească. vouă şi pacea să se
înmulţească!
Πτ Α Α-3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 3. Bine este cuvântat Dumnezeu I.Petr.1:3. Binecuvântat fie
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ şi Tatăl Domnului nostru Dumnezeu şi Tatăl Domnului
κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος Iisus Hristos, care după nostru Iisus Hristos, Care,
ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα mare mila sa a doua oară după mare mila Sa, prin
ζῶσαν δι᾿ ἀναστάσεως ᾿Ιησοῦ ne-au născut pe noi spre învierea lui Iisus Hristos din
Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν, nădejde vie prin învierea lui morţi, ne-a născut din nou,
Iisus Hristos din morţi, spre nădejde vie,
Πτ Α Α-4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον 4. Spre moştenire nestricăcioasă I.Petr.1:4. Spre moştenire
καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, şi nespurcată şi neveştejită, nestricăcioasă şi neîntinată şi
τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς păzită în ceruri pentru voi neveştejită, păstrată în ceruri
pentru voi,
Πτ Α Α-5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ 5. Care sunteți păziţi cu puterea I.Petr.1:5. Cei ce sunteţi păziţi
φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς lui Dumnezeu prin credinţă cu puterea lui Dumnezeu, prin
σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι spre mântuire gata a se arăta credinţă, spre mântuire, gata
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ· în vremea de apoi. să se dea pe faţă în vremea de
apoi.
Πτ Α Α-6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον 6. Întru care vă bucuraţi acum I.Petr.1:6. Întru aceasta vă
ἄρτι, εἰ δέον ἐστί, λυπηθέντες ἐν puţin, de se cuvine, necăjiţi bucuraţi, măcar că acum ar
ποικίλοις πειρασμοῖς, fiind întru multe feluri de trebui să fiţi trişti, încercaţi
ispite, fiind de multe feluri de ispite
pentru puţină vreme,
Πτ Α Α-7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς 7. Ca lămurirea credinţei I.Petr.1:7. Pentru ca credinţa
πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ voastre cea cu mult mai voastră încercată, mult mai de
ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ scumpă decât aurul cel preţ decât aurul cel pieritor,
δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον pieritor şi prin foc lămurit, dar lămurit prin foc, să fie
καὶ τιμὴν καὶ δόξαν ἐν ἀποκαλύψει să se afle spre laudă şi cinste găsită spre laudă şi spre slavă
᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, şi slavă întru arătarea lui şi spre cinste, la arătarea lui
Iisus Hristos; Iisus Hristos.
Πτ Α Α-8 ὃν οὐκ εἰδότες ἀγαπᾶτε, εἰς 8. Pe care nevăzându-l îl iubiţi, I.Petr.1:8. Pe El, fără să-L fi
ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ întru care acum neprivind, ci văzut, Îl iubiţi; întru El, deşi
ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ crezând, să vă bucuraţi cu acum nu-L vedeţi, voi credeţi şi
δεδοξασμένῃ bucurie negrăită şi vă bucuraţi cu bucurie
600
preaslăvită, negrăită şi preamărită,
Πτ Α Α-9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς 9. Luând sfârşitul credinţei I.Petr.1:9. Dobândind răsplata
πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν. voastre mântuirea sufletelor. credinţei voastre, mântuirea
sufletelor.
Πτ Α Α-10 περὶ ἧς σωτηρίας 10. Pentru care mântuire au I.Petr.1:10. Această mântuire au
ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηρεύνησαν căutat şi au cercat prorocii căutat-o cu stăruinţă şi au
προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς care au prorocit de harul ce cercetat-o cu de-amănuntul
χάριτος προφητεύσαντες, era să vie spre voi, prorocii, care au prorocit
despre harul ce avea să vină la
voi.
Πτ Α Α-11 ἐρευνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον 11. Cercetând în care şi în ce fel I.Petr.1:11. Cercetând în care şi în
καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα de vreme le arăta Duhul lui ce fel de vreme le arăta Duhul
Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Hristos, care era întru lui Hristos, Care era întru ei,
Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ dânşii, mai înainte când le mărturisea de mai
ταῦτα δόξας· mărturisind de patimile lui înainte despre patimile lui
Hristos şi de slavele cele Hristos şi despre măririle cele
după aceea. de după ele,
Πτ Α Α-12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ 12. Cărora s-a descoperit că nu I.Petr.1:12. Lor le-a fost
ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ lor însuşi, ci nouă slujeau descoperit că nu pentru ei
νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν acestea, care acum s-au înşişi, ci pentru voi slujeau ei
εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι vestit vouă prin cei ce bine aceste lucruri, care acum vi s-
῾Αγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾿ οὐρανοῦ, au vestit vouă întru Duhul au vestit prin cei ce, întru
εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι Sfânt cel trimis din cer, spre Duhul Sfânt trimis din cer, v-
παρακύψαι. care doresc îngerii să au propovăduit Evanghelia,
privească. spre care şi îngerii doresc să
privească.
Πτ Α Α-13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς 13. Pentru aceea încingând I.Petr.1:13. Pentru aceea,
ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, mijloacele cugetului vostru, încingând mijloacele cugetului
νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν trezindu-vă desăvârşit, vostru, trezindu-vă, nădăjduiţi
φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν nădăjduiţi spre harul care se desăvârşit în harul care vi se
ἀποκαλύψει ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, aduce vouă prin arătarea lui va da vouă, la arătarea lui
Iisus Hristos. Iisus Hristos.
Πτ Α Α-14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ 14. Ca fiii ascultării, I.Petr.1:14. Ca fii ascultători, nu
συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν neprefăcându-vă cu poftele vă potriviţi poftelor de mai
τῇ ἁγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, cele mai dinainte ale înainte, din vremea neştiinţei
necunoştinţei voastre, voastre,
Πτ Α Α-15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα 15. Ci după sfântul care v-a I.Petr.1:15. Ci, după Sfântul Care
ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ chemat pe voi, şi voi fiţi sfinţi v-a chemat pe voi, fiţi şi voi
ἀναστροφῇ γενήθητε, întru toată petrecerea, înşivă sfinţi în toată petrecerea
vieţii.
Πτ Α Α-16 διότι γέγραπται· ἅγιοι 16. Căci scris este: Fiţi sfinţi, că I.Petr.1:16. Că scris este: "Fiţi
γίνεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιός εἰμι. eu sfânt sunt. sfinţi, pentru că Eu sunt
Sfânt".
Πτ Α Α-17 καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε 17. Şi dacă chemaţi Tată pe cel I.Petr.1:17. Şi dacă chemaţi Tată
τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα ce judecă fără de alegerea pe Cel ce judecă cu
κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ feţelor după lucrul fiecăruia, nepărtinire, după lucrul
τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον întru frică vremea vieţii fiecăruia, petreceţi în frică
ἀναστράφητε, voastre să o petreceţi, zilele vremelniciei voastre,
Πτ Α Α-18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, 18. Ştiind că nu cu argint sau cu I.Petr.1:18. Ştiind că nu cu lucruri
ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ aur care se strică v-ați stricăcioase, cu argint sau cu
τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς izbăvit de petrecerea voastră aur, aţi fost răscumpăraţi din
πατροπαραδότου, cea deşartă care era de la viaţa voastră deşartă, lăsată
părinţi dată, de la părinţi,
Πτ Α Α-19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ 19. Ci cu scumpul sânge al lui I.Petr.1:19. Ci cu scumpul sânge
ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ, Hristos, ca al unui miel al lui Hristos, ca al unui miel
601
nevinovat şi nespurcat, nevinovat şi neprihănit,
Πτ Α Α-20 προεγνωσμένου μὲν πρὸ 20. Care era cunoscut mai I.Petr.1:20. Care a fost cunoscut
καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος înainte de întemeierea lumii, mai dinainte de întemeierea
δὲ ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι᾿ dar s-au arătat în anii cei lumii, dar Care S-a arătat, în
ὑμᾶς mai de apoi pentru voi anii cei mai de pe urmă, pentru
voi,
Πτ Α Α-21 τοὺς δι᾿ αὐτοῦ πιστεύοντας 21. Cei ce printr-Însul aţi crezut I.Petr.1:21. Cei ce prin El aţi
εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ întru Dumnezeu care au crezut în Dumnezeu, Care L-a
νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, înviat pe el din morţi şi au înviat pe El din morţi, şi I-a
ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα dat lui slavă, ca credinţa dat Lui slavă, ca să vă fie
εἶναι εἰς Θεόν. voastră şi nădejdea să fie credinţa şi nădejdea voastră în
întru Dumnezeu. Dumnezeu.
Πτ Α Α-22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 22. Curăţind sufletele voastre cu I.Petr.1:22. Curăţindu-vă sufletele
ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας διὰ ascultarea adevărului prin prin ascultarea de adevăr, spre
Πνεύματος εἰς φιλαδελφίαν Duhul spre nefăţarnică nefăţarnică iubire de fraţi,
ἀνυπόκριτον, ἐκ καθαρᾶς καρδίας iubire de fraţi, din inimă iubiţi-vă unul pe altul, din
ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, curată iubiţi-vă unul pe altul toată inima, cu toată
cu dinadinsul, stăruinţa,
Πτ Α Α-23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ 23. Fiind născuţi a doua oară, I.Petr.1:23. Fiind născuţi din nou
σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου, nu din sămânţă stricăcioasă, nu din sămânţă stricăcioasă, ci
διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ ci din nestricăcioasă, prin din nestricăcioasă, prin
μένοντος εἰς τὸν αἰῶνα· cuvântul lui Dumnezeu celui cuvântul lui Dumnezeu cel viu
viu şi care petrece în veac. şi care rămâne în veac.
Πτ Α Α-24 διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, 24. Pentru că tot trupul este ca I.Petr.1:24. Pentru că tot trupul
καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος iarba şi toată slava omului este ca iarba şi toată slava lui
χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ca floarea ierbii: uscatu-s-a ca floarea ierbii: uscatu-s-a
ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσε· iarba şi floarea ei a căzut; iarba şi floarea a căzut,
Πτ Α Α-25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς 25. Iar graiul Domnului rămâne I.Petr.1:25. Iar cuvântul Domnului
τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστι τὸ ρῆμα τὸ în veac. Şi acesta este graiul rămâne în veac. Şi acesta este
εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. cel ce bine s-a vestit întru cuvântul, care vi s-a
voi. binevestit.
EPISTOLIA SOBORNICEASCĂ
A DOUA A DOUA PETRU EPISTOLA
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΠΕΤΡΟΥ Β A SOBORNICEASCĂ
SFÂNTULUI APOSTOL PETRU
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Πτ Β Α-1 Συμεὼν Πέτρος, δοῦλος καὶ 1. Simon Petru, rob şi apostol al II.Petr.1:1. Simon Petru, slujitor şi
ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, τοῖς lui Iisus Hristos, celor ce au apostol al lui Iisus Hristos,
ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσι πίστιν ἐν dobândit împreună cu noi celor ce prin dreptatea
δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ credinţă întocmai cinstită Dumnezeului nostru şi a
σωτῆρος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ· întru dreptatea Dumnezeului Mântuitorului Iisus Hristos au
nostru şi a Mântuitorului dobândit o credinţă de acelaşi
Iisus Hristos: preţ cu a noastră:
Πτ Β Α-2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 2. Har vouă şi pace să se II.Petr.1:2. Har vouă şi pacea să
πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ înmulţească întru cunoştinţa se înmulţească, întru
καὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. lui Dumnezeu şi a lui Iisus cunoştinţa lui Dumnezeu şi a
Hristos Domnului nostru. lui Iisus, Domnul nostru.
Πτ Β Α-3 ῾Ως πάντα ἡμῖν τῆς θείας 3. Precum nouă dumnezeiasca II.Petr.1:3. Dumnezeiasca Lui
δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ putere a lui toate cele spre putere ne-a dăruit toate cele ce
εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς viaţă şi bună credinţă ne-au sunt spre viaţă şi spre bună
ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς dăruit, prin cunoştinţa celui cucernicie, făcându-ne să
διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς, ce au chemat pe noi prin cunoaştem pe Cel ce ne-a
slavă şi prin fapta bună, chemat prin slava Sa şi prin
puterea Sa,
Πτ Β Α-4 δι᾿ ὧν τὰ τίμια ἡμῖν καὶ 4. Prin care cele scumpe şi mari II.Petr.1:4. Prin care El ne-a
μέγιστα ἐπαγγέλματα δεδώρηται, făgăduinţe s-au dăruit nouă, hărăzit mari şi preţioase
ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας ca prin acestea să vă faceţi făgăduinţe, ca prin ele să vă
κοινωνοὶ φύσεως ἀποτυγόντες τῆς părtaşi dumnezeieştii firi, faceţi părtaşi dumnezeieştii
ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. fugind de stricăciunea poftei firi, scăpând de stricăciunea
celei din lume. poftei celei din lume.
Πτ Β Α-5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν 5. Şi întru aceasta singură toată II.Petr.1:5. Pentru aceasta, puneţi
πᾶσαν παρεισενέγκαντες nevoinţa puind, sporiţi întru şi din partea voastră toată
ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν credinţa voastră fapta bună, sârguinţa şi adăugaţi la
τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν iar întru fapta bună credinţa voastră: fapta bună,
γνῶσιν, cunoştinţa, iar la fapta bună: cunoştinţa,
Πτ Β Α-6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν 6. Iar întru cunoştinţă II.Petr.1:6. La cunoştinţă:
ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν înfrânarea, iar întru înfrânarea; la înfrânare:
ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν înfrânare răbdarea, iar întru răbdarea; la răbdare: evlavia;
εὐσέβειαν, răbdare buna credinţă,
Πτ Β Α-7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν 7. Iar întru buna credinţă II.Petr.1:7. La evlavie: iubirea
φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ iubirea de fraţi, iar întru frăţească, iar la iubirea
τὴν ἀγάπην. iubirea de fraţi dragostea. frăţească: dragostea.
Πτ Β Α-8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα 8. Că acestea întru voi fiind şi II.Petr.1:8. Căci dacă aceste
καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ înmulţindu-se, nu deşerţi, lucruri sunt în voi şi tot
ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ nici fără de roadă vor face sporesc, ele nu vă vor lăsa nici
Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ pe voi spre cunoştinţa trândavi, nici fără roade în
610
ἐπίγνωσιν· Domnului nostru Iisus cunoaşterea Domnului nostru
Hristos; Iisus Hristos.
Πτ Β Α-9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, 9. Că cel ce nu are acestea, orb II.Petr.1:9. Iar cel ce nu are
τυφλός ἐστι, μυωπάζων, λήθην este, nevăzând departe, acestea este slab văzător şi orb
λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι uitare luând de curăţia şi a uitat de curăţirea
αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. păcatelor sale celor de păcatelor lui de demult.
demult.
Πτ Β Α-10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, 10. Pentru aceea, fraţilor, mai II.Petr.1:10. Pentru aceea,
σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν vârtos nevoiţi-vă ca să faceţi fraţilor, siliţi-vă cu atât mai
κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· adeverită chemarea şi vârtos să faceţi temeinică
ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ alegerea voastră; că acestea chemarea şi alegerea voastră,
ποτε. făcând nu veţi greşi căci, făcând acestea, nu veţi
niciodată. greşi niciodată.
Πτ Β Α-11 οὕτω γὰρ πλουσίως 11. Că aşa din destul se va da II.Petr.1:11. Că aşa vi se va da cu
ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος vouă intrarea întru vecinica bogăţie intrarea în veşnica
εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ împărăţie a Domnului nostru împărăţie a Domnului nostru şi
Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ᾿Ιησοῦ şi Mântuitorului Iisus Mântuitorului Iisus Hristos.
Χριστοῦ. Hristos.
Πτ Β Α-12 Διὸ οὐκ ἀμελήσω ἀεὶ ὑμᾶς 12. Pentru aceea nu mă voi II.Petr.1:12. Drept aceea, vă voi
ὑπομιμνήσκειν περὶ τούτων, καίπερ lenevi a vă aduce aminte aminti pururea de acestea, cu
εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ vouă pururea de acestea, toate că le ştiţi şi sunteţi
παρούσῃ ἀληθείᾳ măcar că şi ştiţi şi sunteţi întăriţi întru adevărul în care
întăriţi întru adevărul acesta. staţi.
Πτ Β Α-13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾿ 13. Însă mi se pare a fi cu II.Petr.1:13. Socotesc, dar, că este
ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, dreptul, până când sunt întru drept, câtă vreme sunt în acest
διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, acest trup, a vă deştepta pe cort, să vă ţin treji, prin
voi cu aducere aminte, aducerea aminte,
Πτ Β Α-14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ 14. Ştiind că fără de zăbavă este II.Petr.1:14. Fiindcă ştiu că
ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, lepădarea trupului meu, degrabă voi lepăda cortul
καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς precum şi Domnul nostru acesta, precum mi-a arătat
Χριστὸς ἐδήλωσέ μοι. Iisus Hristos au arătat mie, Domnul nostru Iisus Hristos.
Πτ Β Α-15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε 15. Dar mă voi nevoi şi pururea II.Petr.1:15. Dar mă voi sili ca, şi
ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον a vă avea pe voi după ieşirea după plecare mea, să vă
τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. mea, ca să faceţi pomenire amintiţi necontenit de acestea,
Πτ Β Α-16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις de acestea. II.Petr.1:16. Pentru că noi v-am
μύθοις ἐξακολουθήσαντες 16. Că nu urmând basnelor celor adus la cunoştinţă puterea
ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου meşteşugite am spus vouă Domnului nostru Iisus Hristos
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ puterea şi venirea Domnului şi venirea Lui, nu luându-ne
παρουσίαν, ἀλλ᾿ ἐπόπται nostru Iisus Hristos, ci după basme meşteşugite, ci
γενηθέντες τῆς ἐκείνου singuri văzători fiind slavei fiindcă am văzut slava Lui cu
μεγαλειότητος. aceluia. ochii noştri.
Πτ Β Α-17 λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ 17. Că au luat de la Dumnezeu II.Petr.1:17. Căci El a primit de la
Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς Tatăl cinste şi slavă, glas ca Dumnezeu-Tatăl cinste şi slavă
ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς acesta venind către dânsul atunci când, din înălţimea
μεγαλοπρεποῦς δόξης, οὗτός ἐστιν de la slava cea cu mare slavei, un glas ca acesta a
ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ cuviinţă: Acesta este Fiul venit către El: "Acesta este
εὐδόκησα, - meu cel iubit întru care bine Fiul Meu cel iubit, întru Care
am voit, am binevoit".
Πτ Β Α-18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς 18. Şi acest glas noi l-am auzit II.Petr.1:18. Şi acest glas noi l-am
ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, din cer pogorându-se, fiind auzit, pogorându-se din cer, pe
σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ. cu dânsul în muntele cel când eram cu Domnul în
sfânt. muntele cel sfânt.
Πτ Β Α-19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν 19. Şi avem mai adevărat II.Petr.1:19. Şi avem cuvântul
προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε cuvântul cel prorocesc, la prorocesc mai întărit, la care
προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν care bine faceţi luând aminte bine faceţi luând aminte, ca la
611
αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα ca la o lumină ce străluceşte o făclie ce străluceşte în loc
διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ în loc întunecos, până ce întunecos, până când va
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ziua va lumina şi luceafărul străluci ziua şi Luceafărul va
va răsări întru inimile răsări în inimile voastre,
voastre,
Πτ Β Α-20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, 20. Aceasta mai întâiu ştiind că II.Petr.1:20. Aceasta ştiind mai
ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας toată prorocia scripturii cu a dinainte că nici o prorocie a
ἐπιλύσεως οὐ γίνεται. sa dezlegare nu se face; Scripturii nu se tâlcuieşte după
socotinţa fiecăruia;
Πτ Β Α-21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου 21. Pentru că nu prin voia II.Petr.1:21. Pentru că niciodată
ἠνέχθη ποτὲ προφητεία, ἀλλ᾿ ὑπὸ oamenilor s-a făcut cândva prorocia nu s-a făcut din voia
Πνεύματος ῾Αγίου φερόμενοι prorocie, ci purtându-se de omului, ci oamenii cei sfinţi ai
ἐλάλησαν ἅγιοι Θεοῦ ἄνθρωποι. Duhul Sfânt au grăit oamenii lui Dumnezeu au grăit, purtaţi
cei sfinţi ai lui Dumnezeu. fiind de Duhul Sfânt.
616
EPISTOLIA SOBORNICEASCĂ IOAN ÎNTÂIA EPIST.
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Α ÎNTÂIA A SFÂNTULUI SOBORNICEASCĂ
APOSTOL IOAN
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ιω Α Α-1 ῝Ο ἦν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ὃ 1. Ce era dintru început, ce am I.Ioan 1:1. Ce era de la început, ce
ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς auzit, ce am văzut cu ochii am auzit, ce am văzut cu ochii
ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ noștri, ce am privit și mâinile noştri, ce am privit şi mâinile
αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ noastre au pipăit, despre noastre au pipăit despre
τοῦ λόγου τῆς ζωῆς· Cuvântul vieții; Cuvântul vieţii aceea vă
vestim.
Ιω Α Α-2 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, 2. și Viața s-a arătat și am văzut- I.Ioan 1:2. Şi Viaţa s-a arătat şi
καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν o și mărturisim și vă vestim am văzut-o şi mărturisim şi vă
καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν vouă Viața cea veșnică, care vestim Viaţa de veci, care era
τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν era la Tatăl și s-a arătat la Tatăl şi s-a arătat nouă.
πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν· - nouă;
Ιω Α Α-3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ 3. ce am văzut și am auzit, vă I.Ioan 1:3. Ce am văzut şi am
ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα vestim vouă, ca și voi auzit, vă vestim şi vouă, ca şi
καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾿ împărtășire să aveți cu noi; voi să aveţi împărtăşire cu noi.
ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα și împărtășirea noastră este Iar împărtăşirea noastră este
μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ cu Tatăl și cu Fiul Său Iisus cu Tatăl şi cu Fiul Său, Iisus
αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. Hristos. Hristos.
Ιω Α Α-4 καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα 4. Și acestea scriem vouă, ca I.Ioan 1:4. Şi acestea noi vi le
ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. bucuria noastră (voastră) să scriem, ca bucuria noastră să
fie deplină. fie deplină.
Ιω Α Α-5 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία 5. Și aceasta este vestirea care I.Ioan 1:5. Şi aceasta este vestirea
ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾿ αὐτοῦ καὶ am auzit de la Dânsul și pe care am auzit-o de la El şi
ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς vestim vouă că Dumnezeu v-o vestim: că Dumnezeu este
ἐστι καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν lumină este și nici un lumină şi nici un întuneric nu
οὐδεμία. întuneric întru Dânsul nu este întru El.
este.
Ιω Α Α-6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν 6. De vom zice că împărtășire I.Ioan 1:6. Dacă zicem că avem
ἔχομεν μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει avem cu Dânsul și întru împărtăşire cu El şi umblăm în
περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ întuneric umblăm, mințim și întuneric, minţim şi nu
ποιοῦμεν τὴν ἀλήθείαν· nu facem adevărul; săvârşim adevărul.
Ιω Α Α-7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ 7. iar de vom umbla întru I.Ioan 1:7. Iar dacă umblăm întru
περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ lumină, precum El este întru lumină, precum El este în
φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾿ lumină, împărtășire avem lumină, atunci avem
ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα ᾿Ιησοῦ unii cu alții, și sângele lui împărtăşire unul cu altul şi
Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει Iisus Hristos, Fiului Lui, ne sângele lui Iisus, Fiul Lui, ne
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. curățește pe noi de tot curăţeşte pe noi de orice
păcatul. păcat.
Ιω Α Α-8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν 8. De vom zice că păcat nu I.Ioan 1:8. Dacă zicem că păcat
οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ avem, pe noi înșine ne nu avem, ne amăgim pe noi
ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. înșelăm și adevărul nu este înşine şi adevărul nu este întru
întru noi. noi.
Ιω Α Α-9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς 9. De vom mărturisi păcatele I.Ioan 1:9. Dacă mărturisim
ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστι καὶ noastre, credincios este și păcatele noastre, El este
δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας drept, ca să ierte nouă credincios şi drept, ca să ne
καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης păcatele și să ne curățească Ierte păcatele şi să ne
ἀδικίας. pe noi de toată nedreptatea. curăţească pe noi de toată
nedreptatea.
Ιω Α Α-10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ 10. De vom zice că nu am I.Ioan 1:10. Dacă zicem că n-am
ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν păcătuit, mincinos facem pe păcătuit, Îl facem mincinos şi
αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν Dânsul și cuvântul Lui nu cuvântul Lui nu este întru noi.
ἐν ἡμῖν. este întru noi.
617
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β CAPITOLUL 2 CAPITOLUL 2
Ιω Α Β-1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω 1. Fii mei, acestea scriu vouă ca I.Ioan 2:1. Copiii mei, acestea vi
ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε· καὶ ἐάν τις să nu păcătuiți; și dacă le scriu, ca să nu păcătuiţi, şi
ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς cineva va păcătui, mângâitor dacă va păcătui cineva, avem
τὸν πατέρα, ᾿Ιησοῦν Χριστὸν avem către Tatăl, pe Iisus mijlocitor către Tatăl, pe Iisus
δίκαιον· Hristos cel drept; Hristos cel drept.
Ιω Α Β-2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστι περὶ 2. și Acesta este curățire pentru I.Ioan 2:2. El este jertfa de
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν păcatele noastre, iar nu ispăşire pentru păcatele
ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ numai pentru ale noastre, ci noastre, dar nu numai pentru
ὅλου τοῦ κόσμου. și pentru a toată lumea. păcatele noastre, ci şi pentru
ale lumii întregi.
Ιω Α Β-3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 3. Și întru aceasta cunoaștem că I.Ioan 2:3. Şi întru aceasta ştim că
ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς L-am cunoscut pe Dânsul, L-am cunoscut, dacă păzim
αὐτοῦ τηρῶμεν. dacă poruncile Lui păzim. poruncile Lui.
Ιω Α Β-4 ὁ λέγων, ἔγνωκα αὐτόν, καὶ 4. Cel ce zice: Am cunoscut pe I.Ioan 2:4. Cel ce zice: L-am
τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, Dânsul, și poruncile Lui nu cunoscut, dar poruncile Lui nu
ψεύστης ἐστί, καὶ ἐν τούτῳ ἡ păzește, mincinos este și le păzeşte, mincinos este şi
ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· întru acesta adevărul nu întru el adevărul nu se află.
este;
Ιω Α Β-5 ὃς δ᾿ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν 5. dar cel ce va păzi cuvântul I.Ioan 2:5. Iar cine păzeşte
λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη Lui, cu adevărat întru acela cuvântul Lui, întru acela, cu
τοῦ Θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ dragostea Lui Dumnezeu adevărat, dragostea lui
γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. deplin este. Întru aceasta Dumnezeu este desăvârşită.
cunoaștem că întru Dânsul Prin aceasta, cunoaştem că
Ιω Α Β-6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν suntem. suntem întru El.
ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος 6. Cel ce zice că petrece întru I.Ioan 2:6. Cine zice că petrece
περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω Dânsul, dator este precum întru El dator este, precum
περιπατεῖν. acela a umblat, și el așa să Acela a umblat, şi el aşa să
umble. umble.
Ιω Α Β-7 ᾿Αδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν 7. Fraților, nu scriu vouă I.Ioan 2:7. Iubiţilor, nu vă scriu
γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾿ ἐντολὴν poruncă nouă, ci poruncă poruncă nouă, ci o poruncă
παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ᾿ ἀρχῆς· ἡ veche care ați avut dintru veche pe care o aveaţi de la
ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν început; porunca cea veche început; porunca cea veche
ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς. este cuvântul care l-ați auzit este cuvântul pe care l-aţi
dintru început. auzit.
Ιω Α Β-8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω 8. Iarăși poruncă nouă scriu I.Ioan 2:8. Iarăşi, vă scriu
ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν vouă, care este adevărată poruncă nouă, ceea ce
ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ întru Dânsul și întru voi, că adevărat întru El şi întru voi,
φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. întunerecul a trecut și lumina pentru că întunericul se duce şi
cea adevărată iată răsare. lumina cea adevărată începe
să răsară.
Ιω Α Β-9 ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ 9. Cel ce zice că este întru I.Ioan 2:9. Cine zice că este în
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ lumină și pe fratele său lumină şi pe fratele său îl
σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. urăște, întru întuneric este urăşte, acela este în întuneric
până acum. până acum.
Ιω Α Β-10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν 10. Cel ce iubește pe fratele său I.Ioan 2:10. Cine iubeşte pe fratele
αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ întru lumină petrece și său rămâne în lumină şi
σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· sminteală întru dânsul nu sminteală nu este în el.
este;
Ιω Α Β-11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν 11. iar cel ce urăște pe fratele I.Ioan 2:11. Iar cel ce urăşte pe
αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ său întru întuneric este și fratele său este în întuneric şi
σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ întru întuneric umblă și nu umblă în întuneric şi nu ştie
ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς știe încotro merge, că încotro se duce, pentru că
618
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. întunerecul a orbit ochii lui. întunericul a orbit ochii lui.
Ιω Α Β-12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι 12. Scriu vouă, fiilor, că se iartă I.Ioan 2:12. Vă scriu vouă,
ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ vouă păcatele pentru numele copiilor, fiindcă iertate v-au
ὄνομα αὐτοῦ. Lui. fost păcatele pentru numele
Lui.
Ιω Α Β-13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι 13. Scriu vouă, părinților, că ați I.Ioan 2:13. Vă scriu vouă,
ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς. γράφω cunoscut pe Cel dintru părinţilor, pentru că aţi
ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν început. Scriu vouă, tinerilor, cunoscut pe Cel ce este de la
πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι că ați biruit pe cel viclean. început. Vă scriu vouă,
ἐγνώκατε τὸν πατέρα. tinerilor, fiindcă aţi biruit pe
cel viclean. V-am scris,
Ιω Α Β-14 ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι 14. Scris-am vouă, pruncilor, că copiilor, pentru că aţi cunoscut
ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾿ ἀρχῆς. ἔγραψα ați cunoscut pe Tatăl. Scris- pe Tatăl.
ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε am vouă, părinților, că ați I.Ioan 2:14. V-am scris, părinţilor,
καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει cunoscut pe Cel dintru fiindcă aţi cunoscut pe Cel ce
καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. început. Scris-am vouă, este de la început. Scris-am
tinerilor, că sunteți tari și vouă, tinerilor, căci sunteţi tari
cuvântul lui Dumnezeu şi cuvântul lui Dumnezeu
petrece întru voi și ați biruit rămâne în voi şi aţi biruit pe
pe cel viclean. cel viclean.
Ιω Α Β-15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον 15. Nu iubiți lumea nici cele din I.Ioan 2:15. Nu iubiţi lumea, nici
μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις lume. De iubește cineva cele ce sunt în lume. Dacă
ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ lumea, nu este dragostea cineva iubeşte lumea, iubirea
ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ· Tatălui întru dânsul; Tatălui nu este întru el;
Ιω Α Β-16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ 16. pentru că tot ce este în lume, I.Ioan 2:16. Pentru că tot ce este
ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία adică pofta trupului și pofta în lume, adică pofta trupului şi
τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ ochilor și trufia vieții, nu este pofta ochilor şi trufia vieţii, nu
βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλ᾿ de la Tatăl, ci din lume este. sunt de la Tatăl, ci sunt din
ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί. lume.
Ιω Α Β-17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ 17. Și lumea trece și pofta ei, iar I.Ioan 2:17. Şi lumea trece şi pofta
ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ· ὁ δὲ ποιῶν τὸ cel ce face voia lui ei, dar cel ce face voia lui
θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν Dumnezeu petrece în veac. Dumnezeu rămâne în veac.
αἰῶνα. 18. Copii, ceasul cel de apoi I.Ioan 2:18. Copii, este ceasul de
Ιω Α Β-18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί, este, și precum ați auzit că pe urmă, şi precum aţi auzit că
καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ὁ antihrist vine, și acum vine antihrist, iar acum mulţi
ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν antihriști mulți s-au făcut; antihrişti s-au arătat; de aici
ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν dintru aceasta cunoaștem că cunoaştem noi că este ceasul
γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν ceasul cel de apoi este. de pe urmă.
Ιω Α Β-19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ᾿ οὐκ 19. Dintru noi au ieșit, ci nu I.Ioan 2:19. Dintre noi au ieşit,
ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ erau dintru noi; că de ar fi dar nu erau de-ai noştri, căci
ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾿ ἡμῶν· fost dintru noi, ar fi rămas cu de-ar fi fost de-ai noştri, ar fi
ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ noi; ci au ieșit ca să se arate rămas cu noi; ci ca să se arate
πάντες ἐξ ἡμῶν. că nu sunt toți dintru noi. că nu sunt toţi de-ai noştri, de
aceea au ieşit.
Ιω Α Β-20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ 20. Și voi ungere aveți de la Cel I.Ioan 2:20. Iar voi, ungere aveţi
τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα. Sfânt și știți toate. de la Cel Sfânt şi ştiţi toate.
Ιω Α Β-21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ 21. Nu am scris vouă că nu ști I.Ioan 2:21. V-am scris vouă, nu
οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾿ ὅτι adevărul, ci că îl știți pe el, și pentru că nu ştiţi adevărul, ci
οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος cum că toată minciuna din pentru că îl ştiţi şi ştiţi că nici
ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι. adevăr nu este. o minciună nu vine din
adevăr.
Ιω Α Β-22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ 22. Cine este mincinosul, fără I.Ioan 2:22. Cine este mincinosul,
ἀρνούμενος ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ numai cel ce tăgăduiește că dacă nu cel ce tăgăduieşte că
Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, Iisus este Hristos? Aceasta Iisus este Hristosul? Acesta
619
ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν este antihrist, care este antihristul, cel care
υἱόν. tăgăduiește pe Tatăl și pe tăgăduieşte pe Tatăl şi pe
Fiul. Fiul.
Ιω Α Β-23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν 23. Tot cel ce tăgăduiește pe I.Ioan 2:23. Oricine tăgăduieşte
οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. Fiul, nici pe Tatăl nu are, iar pe Fiul nu are nici pe Tatăl;
cel ce mărturisește pe Fiul și cine mărturiseşte pe Fiul are şi
pe Tatăl are. pe Tatăl.
Ιω Α Β-24 ῾Υμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ᾿ 24. Drept aceea voi ce ați auzit I.Ioan 2:24. Deci, ceea ce aţi auzit
ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν dintru început, întru voi să de la început, în voi să
μείνῃ ὃ ἀπ᾿ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ rămâie. Și de va rămânea rămână; de va rămâne în voi
ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ întru voi ce ați auzit dintru ceea ce aţi auzit de la început,
μενεῖτε. început, și voi în Fiul și în veţi rămâne şi voi în Fiul şi în
Tatăl veți rămânea. Tatăl.
Ιω Α Β-25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία 25. Și aceasta este făgăduința I.Ioan 2:25. Şi aceasta este
ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν care Însuși a făgăduit nouă, făgăduinţa pe care El ne-a
ζωὴν τὴν αἰώνιον. viața cea veșnică. făgăduit-o: Viaţa veşnică.
Ιω Α Β-26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν 26. Acestea am scris vouă pentru I.Ioan 2:26. Acestea v-am scris
πλανώντων ὑμᾶς. cei ce vă înșeală pe voi. vouă despre cei ce vă
amăgesc.
Ιω Α Β-27 καὶ ὑμεῖς, τὸ χρῖσμα ὃ 27. Și voi ungerea care ați luat I.Ioan 2:27. Cât despre voi,
ἐλάβετε ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἐν ὑμῖν μένει, de la Dânsul, întru voi să ungerea pe care aţi luat-o de
καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ rămâie, și nu aveți trebuință la El rămâne întru voi şi n-
ὑμᾶς, ἀλλ᾿ ὡς τὸ αὐτὸ χρῖσμα ca să vă învețe pe voi cineva, aveţi trebuinţă ca să vă înveţe
διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ci precum aceeași ungere vă cineva, ci precum ungerea Lui
ἀληθές ἐστι καὶ οὐκ ἔστι ψεῦδος, învață pe voi pentru toate și vă învaţă despre toate, şi
καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μενεῖτε ἐν adevărată este și nu este adevărat este şi nu este
αὐτῷ. mincinoasă, și precum va minciună, rămâneţi întru El,
învățat pe voi, rămâneți întru aşa cum v-a învăţat.
aceea.
Ιω Α Β-28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν 28. Și acum, fiilor, rămâneți I.Ioan 2:28. Şi acum, copii,
αὐτῷ, ἵνα ὅταν φανερωθῇ ἔχωμεν întru aceasta, ca să avem rămâneţi întru El, ca să avem
παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν îndrăzneală când se va arăta îndrăzneală când Se va arăta
ἀπ᾿ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. și să nu ne rușinăm de şi să nu ne ruşinăm de El, la
Dânsul la venirea Lui. venirea Lui.
Ιω Α Β-29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστι, 29. De știți că este drept, I.Ioan 2:29. Dacă ştiţi că este
γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν cunoașteți că tot cel ce face drept, cunoaşteţi că oricine
δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. dreptate de la (din) Dânsul s- face dreptate este născut din
a născut. El.
3
Vedem că tocmai aici, unde ni se arată cum deosebim Duhul lui Dumnezeu de duhul lui Antihrist, găsim cea mai mare greșeală,
în edițiile mai noi ale Bibliei nu mai găsim scris nici cuvântul Hristos. Scoaterea acestor cuvinte nu poate fi îndreptățită cu faptul că
ele sunt scrise și în versetul 2. În versetul 3 ni se face și mai bine lămurit adevărul că pentru a fi, a lucra în Duhul lui Dumnezeu, și,
deci, a ne mântui nu este suficient numai a-L mărturisi într-un fel pe Iisus Hristos, aceasta o fac și ereticii, au făcut-o și dracii (Matei
8, 29); adevărata mărturisire a lui Iisus Hristos se face numai în unitatea credinței, în Trupul Său – Biserica, după cum a arătat-o
aceasta Domnul nostru Iisus Hristos și prin cuvintele: „Ca toți una să fie; precum Tu, Părinte, întru Mine, și Eu întru Tine, ca și
aceştia întru Noi una să fie; ca să creadă lumea că Tu M-ai trimis” (Ioan 17, 21). Ni se face lămurit că duhul lui Antihrist luptă
împotriva Trupului lui Hristos - Biserica, el după ce i-a rupt de Biserică pe unii, prin ei a scornit mai apoi că Biserica – Trupul lui
Hristos este dezbinată, știut fiind că dovada venirii lui Hristos în trup și a Dumnezeirii Lui este tocmai unitatea Bisericii - Trupul Său,
au deschis șantier de refacere a Ei și au înființat Societatea Biblică prin care au „corectat” și se străduiesc să arate ca fiind „originală”
această versiune a Bibliei. Noi credem și înțelegem că în Biserică, prin purtarea de grijă a Duhului Sfânt, s-a păstrat cuvântul
Adevărului lui Dumnezeu, în limba greacă, în Biserica Ortodoxă Greacă, în versiunea după care s-au făcut traducerile Bibliei, la noi,
în Biserica Ortodoxă Română, pănă în anul 1914 inclusiv.
623
Ιω Α Δ-5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ 5. Aceia din lume sunt, pentru I.Ioan 4:5. Aceia sunt din lume, de
τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι καὶ ὁ aceea din lume grăiesc și aceea grăiesc ca din lume şi
κόσμος αὐτῶν ἀκούει. lumea pe dânșii îi ascultă. lumea îi ascultă.
Ιω Α Δ-6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν· ὁ 6. Noi din Dumnezeu suntem; cel I.Ioan 4:6. Noi suntem din
γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ce cunoaște pe Dumnezeu ne Dumnezeu; cine cunoaşte pe
ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ascultă pe noi, care nu este Dumnezeu ascultă de noi; cine
ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου din Dumnezeu, nu ne ascultă nu este din Dumnezeu nu
γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς pe noi. Dintru aceasta ascultă de noi. Din aceasta
ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. cunoaștem duhul adevărului cunoaştem Duhul adevărului şi
și duhul înșelăciunii. duhul rătăcirii.
Ιω Α Δ-7 ᾿Αγαπητοί, ἀγαπῶμεν 7. Iubiților, să ne iubim unul pe I.Ioan 4:7. Iubiţilor, să ne iubim
ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ altul, că dragostea de la unul pe altul, pentru că
ἐστι, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ (din) Dumnezeu este, și tot dragostea este de la Dumnezeu
γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν Θεόν. cel ce iubește din Dumnezeu şi oricine iubeşte este născut
este născut și cunoaște pe din Dumnezeu şi cunoaşte pe
Ιω Α Δ-8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Dumnezeu. Dumnezeu.
Θεόν. ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 8. Cel ce nu iubește n-a cunoscut I.Ioan 4:8. Cel ce nu iubeşte n-a
pe Dumnezeu, că Dumnezeu cunoscut pe Dumnezeu, pentru
dragoste este. că Dumnezeu este iubire.
Ιω Α Δ-9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη 9. Întru aceasta s-a arătat I.Ioan 4:9. Întru aceasta s-a arătat
τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν dragostea lui Dumnezeu dragostea lui Dumnezeu către
αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ întru noi, că pe Fiul Său cel noi, că pe Fiul Său cel Unul
Θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν unul născut L-a trimis Născut L-a trimis Dumnezeu în
δι᾿ αὐτοῦ. Dumnezeu în lume ca să lume, ca prin El viaţă să
viem printr-Însul. avem.
Ιω Α Δ-10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ 10. Întru aceasta este dragostea, I.Ioan 4:10. În aceasta este
ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν Θεόν, nu că noi am iubit pe dragostea, nu fiindcă noi am
ἀλλ᾿ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ Dumnezeu, ci căci El ne-a iubit pe Dumnezeu, ci fiindcă
ἀπέστειλε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν iubit pe noi și a trimis pe El ne-a iubit pe noi şi a trimis
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. Fiul Său curățire pentru pe Fiul Său jertfă de ispăşire
păcatele noastre. pentru păcatele noastre.
Ιω Α Δ-11 ᾿Αγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς 11. Iubiților, dacă Dumnezeu I.Ioan 4:11. Iubiţilor, dacă
ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς așa ne-a iubit pe noi, și noi Dumnezeu astfel ne-a iubit pe
ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν. datori suntem să ne iubim noi, şi noi datori suntem să ne
unul pe altul. iubim unul pe altul.
Ιω Α Δ-12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε 12. Pe Dumnezeu nimeni I.Ioan 4:12. Pe Dumnezeu nimeni
τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, niciodinioară nu L-a văzut; nu L-a văzut vreodată, dar de
ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη de ne iubim unul pe altul, ne iubim unul pe altul,
αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. Dumnezeu întru noi petrece Dumnezeu rămâne întru noi şi
și dragostea Lui desăvârșit dragostea Lui în noi este
este întru noi. desăvârşită.
Ιω Α Δ-13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν 13. Întru aceasta cunoaștem că I.Ioan 4:13. Din aceasta
αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, petrecem întru Dânsul și El cunoaştem că rămânem în El şi
ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ întru noi, că din Duhul Său a El întru noi, fiindcă ne-a dat
δέδωκεν ἡμῖν. dat nouă. din Duhul Său.
Ιω Α Δ-14 Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ 14. Și noi am văzut și mărturisim I.Ioan 4:14. Şi noi am văzut şi
μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ că Tatăl a trimis pe Fiul mărturisim că Tatăl a trimis pe
ἀπέσταλκε τὸν Υἱὸν σωτῆρα τοῦ mântuitor lumii. Fiul, Mântuitor al lumii.
κόσμου.
Ιω Α Δ-15 ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι 15. Oricare mărturisește că Iisus I.Ioan 4:15. Cine mărturiseşte că
᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ este Fiul lui Dumnezeu, Iisus este fiul lui Dumnezeu,
Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Dumnezeu întru acela Dumnezeu rămâne întru el şi el
Θεῷ. petrece și acela întru în Dumnezeu.
Dumnezeu.
Ιω Α Δ-16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ 16. Și noi am cunoscut și am I.Ioan 4:16. Şi noi am cunoscut şi
624
πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ crezut dragostea care o are am crezut iubirea, pe care
Θεὸς ἐν ἡμῖν.῾Ο Θεὸς ἀγάπη ἐστί, Dumnezeu întru noi. Dumnezeu o are către noi.
καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Dumnezeu dragoste este, și Dumnezeu este iubire şi cel ce
Θεῷ μένει καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ. cela ce petrece întru rămâne în iubire rămâne în
dragoste, întru Dumnezeu Dumnezeu şi Dumnezeu
petrece și Dumnezeu întru rămâne întru el.
dânsul.
Ιω Α Δ-17 ᾿Εν τούτῳ τετελείωται ἡ 17. Întru aceasta s-a săvârșit I.Ioan 4:17. Întru aceasta a fost
ἀγάπη μεθ᾿ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν dragostea cu noi, ca desăvârşită iubirea Lui faţă de
ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, îndrăznire să avem în ziua noi, ca să avem îndrăznire în
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστι, καὶ ἡμεῖς judecații, căci precum Acela ziua judecăţii, fiindcă precum
ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. este, și noi suntem în lumea este Acela, aşa suntem şi noi,
aceasta. în lumea aceasta.
Ιω Α Δ-18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ 18. Frică nu este întru dragoste, I.Ioan 4:18. În iubire nu este frică,
ἀγάπῃ, ἀλλ᾿ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω ci dragostea cea desăvârșită ci iubirea desăvârşită alungă
βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος scoate afară pe frică, că frica, pentru că frica are cu
κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ frica pedeapsă are, iar cela sine pedeapsa, iar cel ce se
τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. ce se teme nu este deplin teme nu este desăvârşit în
întru dragoste. iubire.
Ιω Α Δ-19 ῾Ημεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν, ὅτι 19. Noi îl iubim pe Dânsul, căci I.Ioan 4:19. Noi iubim pe
αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. El întâi ne-a iubit pe noi. Dumnezeu, fiindcă El ne-a
iubit cel dintâi.
Ιω Α Δ-20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν 20. De va zice cineva că iubește I.Ioan 4:20. Dacă zice cineva:
Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, pe Dumnezeu, și pe fratele iubesc pe Dumnezeu, iar pe
ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν său urăște, mincinos este; că fratele său îl urăşte, mincinos
τὸν ἀδελφὸν ὃν ἑώρακε, τὸν Θεὸν cela ce nu iubește pe fratele este! Pentru că cel ce nu
ὃν οὐχ ἑώρακε πῶς δύναται său pe care l-a văzut, pe iubeşte pe fratele său, pe care
ἀγαπᾶν; Dumnezeu pe care nu L-a l-a văzut, pe Dumnezeu, pe
văzut cum poate să-L Care nu L-a văzut, nu poate
iubească? să-L iubească.
Ιω Α Δ-21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν 21. Și această poruncă avem de I.Ioan 4:21. Şi această poruncă
ἔχομεν ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν la Dânsul, ca cela ce iubește avem de la El: cine iubeşte pe
τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν pe Dumnezeu să iubească și Dumnezeu să iubească şi pe
αὐτοῦ. pe fratele său. fratele său.
627
EPISTOLIA
SOBORNICEASCĂ A IOAN A DOUA EPIST.
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Β DOUA A SOBORNICEASCĂ
SFÂNTULUI APOSTOL IOAN
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ιω Β Α-1 ῾Ο πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ 1. Bătrânul, alesei Doamne şi II.Ioan 1:1. Preotul, către aleasa
κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς fiilor ei, pe care eu iubesc Doamnă şi către fiii ei, pe care
ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ întru adevăr, şi nu numai eu, ei îi iubesc întru adevăr şi nu
μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ci şi toţi care au cunoscut numai eu, ci şi toţi care au
ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, adevărul, cunoscut adevărul,
Ιω Β Α-2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν 2. Pentru adevărul ce petrece II.Ioan 1:2. Pentru adevărul care
μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾿ ἡμῶν întru noi, şi cu noi va fi în rămâne înn noi şi va fi cu noi
ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· veac. în veac:
Ιω Β Α-3 ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, 3. Fie cu voi har, milă şi pace de II.Ioan 1:3. Har, milă, pace fie cu
εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρὸς καὶ la Dumnezeu Tatăl şi de la voi, de la Dumnezeu-Tatăl şi
παρὰ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Domnul Iisus Hristos, Fiul de la Iisus Hristos, Fiul
υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ Tatălui, întru adevăr şi întru Tatălui, în adevăr şi în
ἀγάπῃ. dragoste. dragoste.
Ιω Β Α-4 ᾿Εχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ 4. M-am bucurat foarte căci am II.Ioan 1:4. M-am bucurat foarte,
τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν aflat din fiii tăi umblând că am aflat pe unii din fiii tăi
ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν întru adevăr, precum umblând întru adevăr, precum
παρὰ τοῦ πατρός. poruncă am luat de la Tatăl. am primit poruncă de la Tatăl.
Ιω Β Α-5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ 5. Şi acum te rog, doamnă, nu ca II.Ioan 1:5. Şi acum te rog,
ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινήν, şi cum aş scrie ţie poruncă Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş
ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα nouă, ci care avem dintru scrie poruncă nouă, ci pe
ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. început, ca să iubim unul pe aceea pe care noi o avem de la
altul. început, ca să ne iubim unii pe
alţii.
Ιω Β Α-6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα 6. Şi aceasta este dragostea, ca II.Ioan 1:6. Şi aceasta este
περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς să umblăm după poruncile iubirea, ca să umblăm după
αὐτοῦ. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολή, καθὼς lui. Şi aceasta este porunca, poruncile Lui; aceasta este
ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ precum aţi auzit dintru porunca, precum aţi auzit
περιπατῆτε. început, ca întru dânsa să dintru început, ca să umblaţi
umblaţi. întru iubire.
Ιω Β Α-7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον 7. Pentru că mulţi amăgitori au II.Ioan 1:7. Pentru că mulţi
εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες intrat în lume, care nu amăgitori au ieşit în lume, care
᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν mărturisesc pe Iisus Hristos nu mărturisesc că Iisus Hristos
σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ să fie venit cu trupul; acesta a venit în trup; acesta este
ἀντίχριστος. este amăgitor şi antihrist. amăgitorul şi antihristul.
Ιω Β Α-8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ 8. Păziţi pe înşivă, ca să nu II.Ioan 1:8. Păziţi-vă pe voi înşivă,
ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ pierdem cele ce am lucrat, ci ca să nu pierdeţi ceea ce aţi
μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν. să luăm plată desăvârşit. lucrat, ci să primiţi plată
deplină.
Ιω Β Α-9 πᾶς ὁ παραβαίνων καὶ μὴ 9. Tot cel ce calcă porunca şi nu II.Ioan 1:9. Oricine se abate şi nu
μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ rămâne întru învăţătura lui rămâne în învăţătura lui
Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ Hristos, pe Dumnezeu nu Hristos nu are pe Dumnezeu;
διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, οὗτος καὶ τὸν are; iar cel ce rămâne întru cel ce rămâne în învăţătura
πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει. învăţătura lui Hristos, acela Lui, acela are şi pe Tatăl şi pe
şi pe Tatăl şi pe Fiul are. Fiul.
Ιω Β Α-10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ 10. Oricine va veni la voi şi nu II.Ioan 1:10. Dacă cineva vine la
ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ va aduce învăţătura aceasta, voi şi nu aduce învăţătura
λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ să nu-l primiți în casă şi să aceasta, să nu-l primiţi în casă
χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· nu ziceţi lui: Bucură-te; şi să nu-i ziceţi: Bun venit!
Ιω Β Α-11 ὁ γὰρ λέγων αὐτῷ χαίρειν 11. Că cel ce va zice lui: II.Ioan 1:11. Căci cel ce-i zice:
κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς Bucură-te, se va face părtaş Bun venit! se face părtaş la
628
πονηροῖς. faptelor lui celor viclene. faptele lui cele rele.
Ιω Β Α-12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, 12. Multe având a vă scrie vouă, II.Ioan 1:12. Multe având a vă
οὐκ ἠβουλήθην διὰ χάρτου καὶ nu am voit pe hârtie şi cu scrie, n-am voit să le scriu pe
μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς cerneală, ci nădăjduiesc că hârtie şi cu cerneală, ci
ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα voi veni la voi, şi gură către nădăjduiesc să vin la voi şi să
λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ gură voi grăi, ca bucuria vorbesc gură către gură, ca
πεπληρωμένη. noastră să fie deplină. bucuria noastră să fie deplină.
Ιω Β Α-13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς 13. Închină-se ţie copiii surorii II.Ioan 1:13. Te îmbrăţişează fiii
ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς· ἀμήν. tale celei alese, Amin. surorii tale celei alese.
EPISTOLIA SOBORNICEASCĂ
A TREIA IOAN A TREIA EPIST.
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ A SOBORNICEASCĂ
SFÂNTULUI APOSTOL IOAN
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ιω Γ Α-1 ῾Ο πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ 1. Bătrânul, lui Gaie cel iubit, pe III.Ioan 1:1. Preotul, către Gaiu
ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν care-l iubesc eu întru adevăr. cel iubit, pe care îl iubesc întru
ἀληθείᾳ. adevăr:
Ιω Γ Α-2 ᾿Αγαπητέ, περὶ πάντων 2. Iubitule, pentru toate fac III.Ioan 1:2. Iubitule, mă rog să ai
εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ rugăciune ca să sporeşti şi să spor în toate şi să mergi bine
ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ fii sănătos, precum sporeşte cu sănătatea, precum bine
ψυχή. sufletul tău. mergi cu sufletul.
Ιω Γ Α-3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων 3. Pentru că foarte m-am III.Ioan 1:3. M-am bucurat mult
ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ bucurat, după ce au venit când au venit fraţii şi au
ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ fraţii şi au mărturisit de mărturisit despre adevărul tău,
περιπατεῖς. adevărul tău, precum tu întru aşa cum umbli tu întru adevăr.
adevăr umbli.
Ιω Γ Α-4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω 4. Mai mare bucurie decât III.Ioan 1:4. Mai mare bucurie
χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν aceasta nu am, când aud că decât aceasta nu am, ca să aud
ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. copiii mei întru adevăr că fiii mei umblă întru adevăr.
umblă.
Ιω Γ Α-5 ᾿Αγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν 5. Iubitule, cu credinţă faci orice III.Ioan 1:5. Iubitule, cu credinţă
ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ εἰς lucrezi către fraţi şi către cei faci oricâte faci pentru fraţi şi
τοὺς ξένους, streini, aceasta pentru străini,
Ιω Γ Α-6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ 6. Care au mărturisit de III.Ioan 1:6. Care, în faţa
ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς dragostea ta înaintea Bisericii, au dat mărturie
ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Bisericii, pe care bine vei despre dragostea ta. Bine vei
Θεοῦ. face de îi vei petrece cu face să-i ajuţi în călătoria lor,
vrednicie lui Dumnezeu; după cum se cuvine înaintea
lui Dumnezeu.
Ιω Γ Α-7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος 7. Că pentru numele lui au ieşit, III.Ioan 1:7. Căci pentru numele
ἐξῆλθον, μηδέν λαμβάνοντες ἀπὸ nimic luând de la neamuri. lui Hristos au plecat la drum,
τῶν ἐθνικῶν. fără să ia nimic de la neamuri.
Ιω Γ Α-8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν 8. Noi dară datori suntem să III.Ioan 1:8. Noi, deci, datori
ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα primim pe unii ca aceştia, ca suntem să sprijinim pe unii ca
συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. împreună lucrători să fim aceştia, ca să fim împreună-
adevărului. lucrători pentru adevăr.
Ιω Γ Α-9 ῎Εγραψα τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾿ ὁ 9. Scris-am Bisericii; dar III.Ioan 1:9. Am scris ceva
φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς Diotref, cel ce iubeşte să fie Bisericii, dar Diotref, care ţine
οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. lor căpitenie, nu ne primește să fie cel dintâi între ei, nu ne
pe noi. primeşte.
Ιω Γ Α-10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, 10. Pentru aceasta, de voi veni, III.Ioan 1:10. Pentru aceea, când
ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, voi pomeni lui faptele care voi veni, îi voi pomeni de
λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς· face ocărând pe noi cu faptele pe care le face,
καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε cuvinte viclene, şi defăimându-ne cu vorbe urâte;
629
αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ neîndestulat fiind cu acestea, şi nemulţumit fiind cu acestea,
τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ nici însuşi primește pe fraţi, nici el nu primeşte pe fraţi, nici
τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. ci pe ceia ce vor îi opreşte şi pe cei care voiesc să-i
din biserică îi scoate. primească nu-i lasă, şi-i dă
afară din Biserică.
Ιω Γ Α-11 ᾿Αγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ 11. Iubitule, nu urma răului, ci III.Ioan 1:11. Iubitule, nu urma
κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ binelui. Cel ce face bine din răul, ci binele. Cel ce face bine
ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ Dumnezeu este; iar cel ce din Dumnezeu este; cel ce face
κακοποιῶν οὐχ ἑώρακε τὸν Θεόν. face rău nu a văzut pe rău n-a văzut pe Dumnezeu.
Dumnezeu.
Ιω Γ Α-12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ 12. Lui Dimitrie i s-a dat III.Ioan 1:12. Lui Dimitrie datu-i-
πάντων καὶ ὑπ᾿ αὐτῆς τῆς mărturie de către toţi şi de s-a mărturie de către toţi şi de
ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ către însuşi adevărul; şi noi către însuşi adevărul; mărturie
μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε ὅτι ἡ încă mărturisim, şi ştiţi că îi dăm şi noi şi ştii că mărturia
μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστι. mărturia noastră adevărată noastră este adevărată.
este.
Ιω Γ Α-13 Πολλὰ εἶχον γράφειν, ἀλλ᾿ 13. Multe am avut a scrie, ci nu III.Ioan 1:13. Multe lucruri aveam
οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου voiesc cu cerneală şi cu să-ţi scriu; totuşi, nu voiesc să
σοι γράψαι· condei a-ţi scrie; ţi le scriu cu cerneală şi
condei,
Ιω Γ Α-14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, 14. Ci nădăjduiesc că fără de III.Ioan 1:14. Ci nădăjduiesc să te
καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. zăbavă te voi vedea şi gură văd în curând, şi atunci vom
către gură vom grăi. grăi gură către gură.
Ιω Γ Α-15 εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε 15. Pace ţie. Închină-se ţie III.Ioan 1:15. Pace ţie! Prietenii te
οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾿ prietenii. Spune închinăciune îmbrăţişează. Îmbrăţişaţi pe
ὄνομα. prietenilor pe nume. prieteni, pe fiecare după
numele lui.
630
EPISTOLIA SOBORNICEASCĂ
ΚΑΘΟΛΙΚΗ ΙΟΥΔΑ A IUDA EPISTOLA
SFÂNTULUI APOSTOL IUDA SOBORNICEASCĂ
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Ιου Α-1 ᾿Ιούδας, ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ 1. Iuda, rob lui Iisus Hristos şi Iuda 1 Iuda, rob al lui Iisus
δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ ᾿Ιακώβου, τοῖς frate lui Iacov, celor sfinţiţi Hristos şi frate al lui Iacov,
ἐν Θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις καὶ întru Dumnezeu Tatăl şi de celor ce sunt chemaţi, iubiţi în
᾿Ιησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις Iisus Hristos păziţi şi Dumnezeu-Tatăl şi păstraţi
κλητοῖς· chemaţi: pentru Iisus Hristos:
Ιου Α-2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ 2. Milă vouă şi pace şi dragoste Iuda 2 Milă vouă şi pace şi
ἀγάπη πληθυνθείη. să se înmulţească. iubirea să se înmulţească!
Ιου Α-3 ᾿Αγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν 3. Iubiţilor, toată nevoinţa Iuda 3 Iubiţilor, punând toată
ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς făcând a scrie vouă de cea râvna să vă scriu despre
κοινῆς σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον de obşte mântuirea voastră, mântuirea cea de obşte, simţit-
γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν nevoie am avut a vă scrie, am nevoie să vă scriu şi să vă
ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἄπαξ rugându-vă să staţi vitejeşte îndemn ca să luptaţi pentru
παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. pentru credinţa ceea ce o credinţa dată sfinţilor, odată
dată s-a dat sfinţilor. pentru totdeauna.
Ιου Α-4 παρεισέδυσαν γάρ τινες 4. Căci au intrat oarecare Iuda 4 Căci s-au strecurat printre
ἄνθρωποι, οἱ πάλαι oameni, care de demult mai voi unii oameni nelegiuiţi, care
προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρῖμα, înainte au fost scrişi spre de mai înainte au fost rânduiţi
ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριν această osândă, necinstitori, spre această osândă,
μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν care schimbă harul schimbând ei harul
μόνον δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Dumnezeului nostru întru Dumnezeului nostru în
᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι. înverşunare şi pe cel unul desfrânare, şi care tăgăduiesc
Stăpânul Dumnezeu şi pe singurul nostru Stăpân şi
Domnul nostru Iisus Hristos Domn, pe Iisus Hristos.
tăgăduiesc.
Ιου Α-5 ῾Υπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, 5. Şi voi să vă aduc aminte, Iuda 5 Voiesc dar să vă aduc
εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ ştiind şi voi aceasta o dată, aminte vouă celor ce aţi ştiut
Κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου că Domnul după ce au scos odată toate acestea că
σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ pe norod din pământul Domnul, după ce a izbăvit pe
πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, Egiptului, mai pe urmă pe poporul Său din pământul
cei ce nu au crezut i-au Egiptului, a pierdut, după
pierdut, aceea, pe cei ce n-au crezut.
Ιου Α-6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ 6. Şi pe îngerii care nu au păzit Iuda 6 Iar pe îngerii care nu şi-au
τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, dregătoria lor, ci au lăsat al păzit vrednicia, ci au părăsit
ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον lor lăcaş, spre judecata zilei locaşul lor, i-a pus la păstrare
οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης celei mari cu legături veșnice sub întuneric, în lanţuri
ἡμέρας δεσμοῖς ἀῑδίοις ὑπὸ ζόφον sub întuneric îi ţine, veşnice, spre judecata zilei
τετήρηκεν· celei mari.
Ιου Α-7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ 7. Precum Sodoma şi Gomorra Iuda 7 Tot aşa, Sodoma şi
αἱ περί αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον şi cetăţile cele dimprejurul Gomora şi cetăţile dimprejurul
τούτοις τρόπον ἐκπορνεύσασαι καὶ lor, care întru acelaşi chip lor care, în acelaşi chip ca
ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας curveau şi umblau în urma acestea, s-au dat la desfrânare
πρόκεινται δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου altui trup, sunt puse înainte şi au umblat după trup străin,
δίκην ὑπέχουσαι. întru pildă, a focului celui stau înainte ca pildă, suferind
vecinic muncă luând. pedeapsa focului celui veşnic.
Ιου Α-8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι 8. Asemenea şi aceştia vise Iuda 8 Asemenea deci şi aceştia,
ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν visând, trupul îşi spurcă şi visând, pângăresc trupul,
μιαίνουσι, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσι, domnia leapădă şi slavele leapădă stăpânirea şi hulesc
δόξας δὲ βλασφημοῦσιν. hulesc. măririle (cereşti).
Ιου Α-9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε 9. Iar Mihail arhanghelul, când Iuda 9 Dar Mihail Arhanghelul,
τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος cu diavolul pricindu-se grăia când se împotrivea diavolului,
διελέγετο περὶ τοῦ Μωσέως pentru trupul lui Moise, n-a certându-se cu el pentru trupul
631
σώματος, οὐκ ἐτόλμησε κρίσιν îndrăznit să aducă judecată lui Moise, n-a îndrăznit să
ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ᾿ εἶπεν· de hulă, ci a zis: „Ceată-te aducă judecată de hulă, ci a
ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος. pe tine Domnul!”. zis: "Să te certe pe tine
Domnul!"
Ιου Α-10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασι 10. Iar aceştia câte nu ştiu Iuda 10 Aceştia însă
βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς hulesc, şi câte după fire, ca defaimă cele ce nu cunosc, iar
τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν nişte dobitoace cele ce, - ca dobitoacele
τούτοις φθείρονται. necuvântătoare ştiu, întru necuvântătoare, - ştiu din fire,
acelea se strică. într-acestea îşi găsesc pieirea.
Ιου Α-11 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ 11. Vai lor, că în calea lui Cain Iuda 11 Vai lor! Că au
Κάῑν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ au umblat şi întru umblat în calea lui Cain şi,
τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, înşelăciunea lui Valaam prin pentru plată, s-au dat cu totul
καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ mită s-au vărsat şi întru în rătăcirea lui Balaam şi au
ἀπώλοντο. împotrivirea în cuvinte a lui pierit ca în răzvrătirea lui
Core au pierit. Core.
Ιου Α-12 Οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις 12. Aceştia sunt între dragostele Iuda 12 Aceştia sunt ca nişte
ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι voastre ca nişte pietre în pete de necurăţie la mesele
ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, mare acoperite de apă, voastre obşteşti, ospătând fără
νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων împreună cu voi mâncând, sfială împreună cu voi,
παραφερόμεναι, δένδρα fără de frică pe sine îmbuibându-se pe ei înşişi,
φθινοπωρινά, ἄκαρπα, δὶς păscându-se, nori fără de nori fără apă, purtaţi de
ἀποθανόντα, apă ce se poartă de vânturi, vânturi, pomi tomnatici fără
copaci tomnatici neroditori, roade, de două ori uscaţi şi
de două ori morţi şi dezrădăcinaţi,
dezrădăcinaţi, Iuda 13 Valuri sălbatice ale
Ιου Α-13 κύματα ἄγρια θαλάσσης 13. Valuri sălbatice de mare mării, care îşi spumegă
ἐπαφρίζοντα τάς ἑαυτῶν αἰσχύνας, spumegându-şi rășinile lor, ruşinea lor, stele rătăcitoare,
ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ stele rătăcitoare cărora cărora întunericul
σκότους εἰς τόν αἰῶνα τετήρηται. negura întunerecului în veac întunericului li se păstrează în
se păzeşte. veşnicie.
Ιου Α-14 προεφήτευσε δέ καί τούτοις 14. Şi a prorocit de aceştia şi Iuda 14 Dar şi Enoh, al
ἕβδομος ἀπό Ἀδάμ Ἐνώχ λέγων· Enoh, cel al şaptelea de la şaptelea de la Adam, a
ἰδού ἦλθε Κύριος ἐν ἁγίαις Adam, zicând: Iată va veni prorocit despre aceştia,
μυριάσιν αὐτοῦ, Domnul întru mii de sfinţii zicând: Iată, a venit Domnul
săi cu zecile de mii de sfinţi ai
Lui,
Ιου Α-15 ποιῆσαι κρίσιν κατά πάντων 15. Să facă judecată împrotiva Iuda 15 Ca să facă judecată
καί ἐλέγξαι πάντας τούς ἀσεβεῖς tuturor şi să mustre pe toţi împotriva tuturor şi să mustre
αὐτῶν περί πάντων τῶν ἔργων necinstitorii de toate faptele pe toţi nelegiuiţii de toate
ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καί păgânătăţii lor cu care au faptele nelegiuirii lor, în care
περί πάντων τῶν σκληρῶν ὧν făcut fărădelege şi de toate au făcut fărădelege, şi de toate
ἐλάλησαν κατ' αὐτοῦ ἁμαρτωλοί cuvintele lor cele aspre care cuvintele de ocară pe care ei,
ἀσεβεῖς. au grăit împrotiva lui păcătoşi, netemători de
păcătoşii cei necinstitori. Dumnezeu, le-au rostit
Ιου Α-16 Οὗτοί εἰσι γογγυσταί, 16. Aceştia sunt cârtitori, împotriva Lui.
μεμψίμοιροι, κατά τάς ἐπιθυμίας grăitori de rău, care umblă Iuda 16 Aceştia sunt
αὐτῶν πορευόμενοι, καί τό στόμα după poftele lor cu cârtitori, nemulţumiţi cu starea
αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, păgânătate şi cu călcare de lor, umblând după poftele lor
θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας lege, şi gurile lor grăiesc şi gura lor grăieşte lucruri
χάριν. cele cu semeţie, mirându-se trufaşe, deşi, pentru folos, dau
de feţe pentru vreo dobândă. unor feţe mare cinste.
Ιου Α-17 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε 17. Iar voi, iubiţilor, aduceţi-vă Iuda 17 Voi, însă, iubiţilor,
τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων aminte de graiurile care s-au aduceţi-vă aminte de cuvintele
ὑπό τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου zis mai înainte de apostolii zise mai dinainte de către
ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Domnului nostru Iisus apostolii Domnului nostru
632
Hristos, Iisus Hristos,
Ιου Α-18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ 18. Că au zis vouă că: În vremea Iuda 18 Că ei vă spuneau:
χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατά τάς de apoi vor fi batjocoritori, În vremea de pe urmă vor fi
ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν care vor umbla după poftele batjocoritori, umblând potrivit
ἀσεβειῶν. lor cele necurate. cu poftele lor nelegiuite.
Ιου Α-19 Οὗτοί εἰσιν οἱ 19. Aceştia sunt care se osebesc Iuda 19 Aceştia sunt cei ce
ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα pe sine, sufleteşti, duh fac dezbinări, (oameni) fireşti,
μή ἔχοντες. neavând. care nu au Duhul.
Ιου Α-20 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ 20. Iar voi, iubiţilor, întru sfântă Iuda 20 Dar voi, iubiţilor,
ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει credinţa voastră zidindu-vă zidiţi-vă pe voi înşivă, întru a
ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς, ἐν şi întru Duhul Sfânt voastră prea sfântă credinţă,
Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι, rugându-vă, rugându-vă în Duhul Sfânt.
Ιου Α-21 ἑαυτούς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ 21. Pe voi singuri întru Iuda 21 Păziţi-vă întru
τηρήσατε, προσδεχόμενοι τό ἔλεος dragostea lui Dumnezeu vă dragostea lui Dumnezeu şi
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, păziţi, aşteptând mila aşteptaţi mila Domnului nostru
εἰς ζωήν αἰώνιον. Domnului nostru Iisus Iisus Hristos, spre viaţă
Hristos spre viaţa cea veşnică.
veșnică.
Ιου Α-22 καί οὕς μέν ἐλεεῖτε 22. Şi pe unii să-i vădiţi de se Iuda 22 Şi pe unii, şovăitori,
διακρινόμενοι, vor despărţi, mustraţi-i,
Ιου Α-23 οὕς δέ ἐν φόβῳ σώζετε ἐκ τοῦ 23. Iar pe alţii cu frică să-i Iuda 23 Pe alţii, smulgându-
πυρός ἁρπάζοντες, μισοῦντες καί mântuiţi răpindu-i din foc, şi i din foc, mântuiţi-i; de alţii,
τόν ἀπό τῆς σαρκός ἐσπιλωμένον să-i certaţi cu temere, urând însă, fie-vă milă cu frică,
χιτῶνα. şi haina cea de la trup urând şi cămaşa spurcată de
spurcată. pe trupul lor.
Ιου Α-24 Τῷ δέ δυναμένῳ φυλάξαι 24. Iar celui ce poate să Iuda 24 Iar Celui ce poate
ὑμᾶς ἀπταίστους καί στῆσαι păzească pe voi fără de să vă păzească pe voi de orice
κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ păcat şi nespurcaţi şi să vă cădere şi să vă pună înaintea
ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει, puie înaintea slavei sale fără slavei Lui, neprihăniţi cu
prihană întru bucurie, bucurie mare,
Ιου Α-25 μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι 25. Unuia înţeleptului Dumnezeu Iuda 25 Singurului
ἡμῶν, δόξα καί μεγαλωσύνη, şi Mântuitorului nostru prin Dumnezeu, Mântuitorul nostru,
κράτος καί ἐξουσία καί νῦν καί εἰς Iisus Hristos Domnul nostru, prin Iisus Hristos, Domnul
πάντας τούς αἰῶνας· ἀμήν. slavă şi mărire, stăpânire şi nostru, slavă, preamărire,
putere, mai înainte de tot putere şi stăpânire, mai înainte
veacul şi acum şi întru toţi de tot veacul şi acum şi întru
vecii, Amin. toţi vecii. Amin!
633
A P O C A L I P SA APOCALIPSA SFANTULUI IOAN
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ SFÂNTULUI IOAN TEOLOGUL
TEOLOGUL
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α CAPITOLUL 1 CAPITOLUL 1
Απ Α-1 ᾿Αποκάλυψις ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 1. Descoperirea lui Iisus Hristos, Apoc.1:1. Descoperirea lui Iisus
ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς pe care Dumnezeu I-a dat-o Hristos, pe care I-a dat-o
δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν Lui, ca să le arate robilor Dumnezeu, ca să arate robilor
τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ Lui cele ce trebuie să fie Săi cele ce trebuie să se
τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ degrab, şi prin trimiterea petreacă în curând, iar El, prin
᾿Ιωάννῃ, îngerul Său i-a destăinuit- trimiterea îngerului Său, a
orobului Său Ioan, destăinuit-o robului Său Ioan,
Απ Α-2 ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον τοῦ 2. Care a mărturisit cuvântul lui Apoc.1:2. Care a mărturisit
Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ Dumnezeu şi mărturia lui cuvântul lui Dumnezeu şi
Χριστοῦ, ὅσα εἶδε. Iisus Hristos, câte a văzut. mărturia lui Iisus Hristos, câte
a văzut.
Απ Α-3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ 3. Fericit cel ce citeşte şi ceia ce Apoc.1:3. Fericit este cel ce citeşte
οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς aud cuvintele prorociei şi cei ce ascultă cuvintele
προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν acesteia şi păzesc cele scrise prorociei şi păstrează cele
αὐτῇ γεγραμμένα· ὁ γὰρ καιρὸς întru dânsa, că vremea scrise în aceasta! Căci vremea
ἐγγύς. aproape este. este aproape.
Απ Α-4 ᾿Ιωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις 4. Ioan celor şapte biserici care Apoc.1:4. Ioan, celor şapte
ταῖς ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ· χάρις ὑμῖν καὶ sunt în Asia: Har vouă şi Biserici, care sunt în Asia: Har
εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ pace de la cel ce este şi cel vouă şi pace de la Cel ce este
ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ ce era şi cel ce vine, şi de la şi Cel ce era şi Cel ce vine şi
πνευμάτων, ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου cele şapte Duhuri care sunt de la cele şapte duhuri, care
αὐτοῦ, înaintea Scaunului lui; sunt înaintea scaunului Lui,
Απ Α-5 καὶ ἀπὸ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὁ 5. Şi de la Iisus Hristos, Apoc.1:5. Şi de la Iisus Hristos,
μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν martorul cel credincios, cel Martorul cel credincios, Cel
νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων întâiu născut din morţi şi întâi născut din morţi, şi
τῆς γῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ stăpânul împăraţilor Domnul împăraţilor
λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν pământului. Care au iubit pe pământului. Lui, Care ne
ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, noi şi cu sângele său ne-au iubeşte şi ne-a dezlegat pe noi
spălat de păcatele noastre, din păcatele noastre, prin
Απ Α-6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, sângele Său,
ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, 6. Şi au făcut pe noi împăraţi şi Apoc.1:6. Şi ne-a făcut pe noi
αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς preoţi lui Dumnezeu şi împărăţie, preoţi ai lui
αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. Tatălui său, lui slava şi Dumnezeu şi Tatăl Său, Lui fie
puterea în vecii vecilor, slava şi puterea, în vecii
Amin. vecilor. Amin!
Απ Α-7 ᾿Ιδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν 7. Iată, vine cu norii, şi va vedea Apoc.1:7. Iată, El vine cu norii şi
νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς pe el tot ochiul şi cei ce l-au orice ochi Îl va vedea şi-L vor
ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν împuns, şi vor plânge vedea şi cei ce L-au împuns şi
ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾿ înaintea lui toate seminţiile se vor jeli, din pricina Lui,
αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, pământului. Aşa, Amin. toate seminţiile pământului.
ἀμήν. Aşa. Amin.
Απ Α-8 ᾿Εγώ εἰμι τὸ Α καὶ τὸ Ω, λέγει 8. Eu sunt Alfa şi Omega, Apoc.1:8. Eu sunt Alfa şi Omega,
Κύριος ὁ Θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ începutul şi sfârşitul, zice zice Domnul Dumnezeu, Cel ce
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. Domnul Dumnezeu, cel ce este, Cel ce era şi Cel ce vine,
este şi cel ce era şi cel ce Atotţiitorul.
vine, atotţiitorul.
Απ Α-9 ᾿Εγὼ ᾿Ιωάννης, ὁ ἀδελφὸς 9. Eu Ioan, cel ce sunt şi fratele Apoc.1:9. Eu Ioan, fratele vostru
ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ vostru şi părtaş întru necazul şi împreună cu voi părtaş la
θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν şi întru împărăţia şi întru suferinţa şi la împărăţia şi la
᾿Ιησοῦ Χριστῷ, ἐγενόμην ἐν τῇ răbdarea întru Iisus Hristos, răbdarea în Iisus, fost-a în
νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν fost-am în ostrovul ce se insula ce se cheamă Patmos,
634
λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν cheamă Patmos, pentru pentru cuvântul lui Dumnezeu
μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. cuvântul lui Dumnezeu şi şi pentru mărturia lui Iisus.
pentru mărturia lui Iisus
Hristos.
Απ Α-10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ 10. Fost-am în Duh într-o zi de Apoc.1:10. Am fost în duh în zi de
κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα φωνὴν Duminică şi am auzit după duminică şi am auzit, în urma
ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος mine glas mare ca de mea, glas mare de trâmbiţă,
trâmbiţă
Απ Α-11 λεγούσης· ὃ βλέποις γράψον 11. Zicând: Eu sunt Alfa şi Apoc.1:11. Care zicea: Ceea ce
εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ Omega, cel dintâi şi cel de pe vezi scrie în carte şi trimite
ἐκκλησίαις. εἰς ᾿Εφεσον καὶ εἰς urmă, şi ce vezi, scrie în celor şapte Biserici: la Efes, şi
Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς carte şi o trimite celor şapte la Smirna, şi la Pergam, şi la
Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς biserici ce sunt în Asia, la Tiatira, şi la Sardes, şi la
Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν. Efes şi la Smirna şi la Filadelfia, şi la Laodiceea.
Pergam şi la Thiatira şi la
Sardes, şi la Filadelfia şi la
Laodiceea.
Απ Α-12 Καὶ ἐκεῖ ἐπέστρεψα βλέπειν 12. Şi m-am întors să văd glasul Apoc.1:12. Şi m-am întors să văd
τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾿ ἐμοῦ· cel ce grăia cu mine, şi al cui este glasul care vorbea
καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας întorcându-mă am văzut cu mine şi, întorcându-mă, am
χρυσᾶς, şapte sfeşnice de aur văzut şapte sfeşnice de aur.
Απ Α-13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν 13. Şi în mijlocul celor şapte Apoc.1:13. Şi în mijlocul
ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, sfeşnice asemenea Fiului sfeşnicelor pe Cineva
ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ Omului, îmbrăcat cu haină asemenea Fiului Omului,
περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς lungă şi încins pe la ţâţe cu îmbrăcat în veşmânt lung până
ζώνην χρυσῆν· brâu de aur. la picioare şi încins pe sub sân
cu un brâu de aur.
Απ Α-14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ 14. Iar capul lui şi părul alb ca Apoc.1:14. Capul Lui şi părul Lui
τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς lâna cea albă, ca zăpada, şi erau albe ca lâna albă şi ca
χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς ochii lui ca para focului zăpada, şi ochii Lui, ca para
φλὸξ πυρός, focului.
Απ Α-15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι 15. Şi picioarele lui asemenea cu Apoc.1:15. Picioarele Lui erau
χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ arama de Livan, ca într-un asemenea aramei arse în
πεπυρωμένοι, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς cuptor fiind arse, şi glasul lui cuptor, iar glasul Lui era ca un
φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, ca glas de ape multe, vuiet de ape multe;
Απ Α-16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ 16. Şi având în mâna sa cea Apoc.1:16. În mâna Lui cea
αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ dreaptă şapte stele şi din dreaptă avea şapte stele; şi din
στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος gura lui ieșea o sabie ascită, gura Lui ieşea o sabie ascuţită
ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις cu două tăișuri, şi faţa lui cu două tăişuri, iar faţa Lui
αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ precum soarele luminează era ca soarele, când
δυνάμει αὐτοῦ. întru puterea sa. străluceşte în puterea lui.
Απ Α-17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα 17. Şi dacă l-am văzut pe el, am Apoc.1:17. Şi când L-am văzut, am
πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, căzut la picioarele lui ca un căzut la picioarele Lui ca un
καὶ ἔθηκε τὴν δεξιὰν αὐτοῦ χεῖρα mort, şi au pus mâna sa cea mort. Şi El a pus mâna dreaptă
ἐπ᾿ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι dreaptă peste mine zicând peste mine, zicând: Nu te teme!
ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος mie: Nu te teme; eu sunt cel Eu sunt Cel dintâi şi Cel de pe
dintâi şi cel de pe urmă urmă,
Απ Α-18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην 18. Şi cel ce sunt viu, şi am fost Apoc.1:18. Şi Cel ce sunt viu. Am
νεκρός, καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς mort şi iată sunt viu în vecii fost mort, şi, iată, sunt viu, în
αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω τὰς vecilor, amin, şi am cheile vecii vecilor, şi am cheile
κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ 'δου. iadului şi ale morţii. morţii şi ale iadului.
Απ Α-19 γράψον οὖν ἃ εἶδες, καὶ ἅ εἱσι 19. Scrie cele ce ai văzut şi cele Apoc.1:19. Scrie, deci, cele ce ai
καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα· ce sunt şi cele ce vor să fie văzut şi cele ce sunt şi cele ce
după acestea. au să fie după acestea.
Απ Α-20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ 20. Taina celor şapte stele care Apoc.1:20. Taina celor şapte stele,
635
ἀστέρων ὧν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς ai văzut în dreapta mea şi pe care le-ai văzut în dreapta
μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς cele şapte sfeşnice de aur: Mea, şi a celor şapte sfeşnice
χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι cele şapte stele îngerii celor de aur este: Cele şapte stele
τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσι, καὶ αἱ şapte biserici sunt, şi cele sunt îngerii celor şapte
λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν. şapte sfeşnice care ai văzut Biserici, iar sfeşnicele cele
şapte biserici sunt. şapte sunt şapte Biserici.
650
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ι CAPITOLUL 10 CAPITOLUL 10
Απ Ι-1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον 1. Şi am văzut alt înger tare Apoc.10:1. Şi am văzut alt înger
ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ pogorându-se din cer puternic, pogorându-se din
οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, îmbrăcat cu nor, şi curcubeu cer, învăluit într-un nor şi pe
καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, era pe capul lui şi faţa lui ca capul lui era curcubeul, iar
καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, soarele şi picioarele lui ca faţa lui strălucea ca soarele şi
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύλοι stâlpii de foc, picioarele lui erau ca nişte
πυρός, stâlpi de foc,
Απ Ι-2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 2. Şi avea în mâna sa cărticică Apoc.10:2. Şi în mână avea o
βιβλίον ἀνεῳγμένον. καὶ ἔθηκε τὸν deschisă. Şi a pus piciorul lui carte mică, deschisă. Şi a pus
πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς cel drept pe mare, iar cel piciorul lui cel drept pe mare,
θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς stâng pe pământ, iar pe cel stâng pe pământ,
γῆς, Apoc.10:3. Şi a strigat cu glas
Απ Ι-3 καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ 3. Şi a strigat cu glas mare, puternic, precum răcneşte leul.
λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, precum răcneşte leul. Şi când Iar când a strigat, cele şapte
ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς a strigat, au grăit cele şapte tunete au slobozit glasurile
ἑαυτῶν φωνάς. tunete glasurile sale. lor.
Απ Ι-4 Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ 4. Şi când au grăit cele şapte Apoc.10:4. Şi când au vorbit cele
βρονταί, ἔμελλον γράφειν· καὶ tunete glasurile lor, vream să şapte tunete, voiam să scriu,
ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ scriu, şi am auzit glas din cer dar am auzit o voce care zicea
λέγουσαν· σφράγισον ἃ ἐλάλησαν zicând mie: Pecetluieşte cele din cer: Pecetluieşte cele ce au
αἱ ἑπτὰ βρονταί,καὶ μὴ αὐτὰ ce au grăit cele şapte tunete, spus cele şapte tunete şi nu le
γράψῃς. şi acestea nu le scrie. scrie.
Απ Ι-5 Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα 5. Şi îngerul, pe care l-am văzut Apoc.10:5. Iar îngerul pe care l-
ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, stând pe mare şi pe pământ, am văzut stând pe mare şi pe
ἦρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς a ridicat mâna sa spre cer pământ, şi-a ridicat mâna
τὸν οὐρανὸν dreaptă către cer,
Απ Ι-6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς 6. Şi s-a jurat pe cel ce este viu Apoc.10:6. Şi s-a jurat pe Cel ce
αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν în vecii vecilor, care au zidit este viu în vecii vecilor, Care a
οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν cerul şi cele ce sunt într-însul făcut cerul şi cele ce sunt în
καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν şi pământul şi cele ce sunt cer şi pământul şi cele ce sunt
καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι într-însul şi marea şi cele ce pe pământ şi marea şi cele ce
ἔσται. sunt într-însa, că vreme mai sunt în mare, că timp nu va
mult nu va fi, mai fi,
Απ Ι-7 ἀλλ᾿ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς 7. Ci în zilele glasului îngerului Apoc.10:7. Ci, în zilele când va
τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ al şaptelea, când va vrea să grăi al şaptelea înger - când va
σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ trâmbiţeze, se va săvârşi fi să trâmbiţeze - atunci va fi
μυστήριον τοῦ Θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισε taina lui Dumnezeu, precum săvârşită taina lui Dumnezeu,
τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας. bine au vestit robilor săi precum bine a vestit robilor
prorocilor. Săi, prorocilor.
Απ Ι-8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ 8. Şi glasul care l-am auzit din Apoc.10:8. Iar glasul din cer, pe
οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ᾿ ἐμοῦ cer iarăşi a vorbit cu mine şi care-l auzisem, iarăşi a vorbit
καὶ λέγουσα· ὕπαγε λάβε τὸ a zis: Mergi de ia cărticica cu mine, zicând: Mergi de ia
βιβλιδάριον τὸ ἀνεῳγμένον ἐν τῇ cea deschisă în mâna cartea cea deschisă din mâna
χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ îngerului ce stă pe mare şi pe îngerului, care stă pe mare şi
τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. pământ. pe pământ.
Απ Ι-9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, 9. Şi m-am dus la înger şi am zis Apoc.10:9. Şi m-am dus la înger şi
λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ lui: Dă-mi mie cărticica. Şi i-am zis să-mi dea cartea. Şi
βιβλιδάριον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ mi-a zis: Ia-o şi o mănâncă mi-a răspuns: Ia-o şi mănânc-
κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου pe ea, şi va amărî pântecele o şi va amărî pântecele tău,
τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾿ ἐν τῷ στόματί σου tău, iar în gura ta va fi dulce dar în gura ta va fi dulce ca
ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. ca mierea. mierea.
Απ Ι-10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον ἐκ τῆς 10. Şi am luat cărticica din Apoc.10:10. Atunci am luat cartea
χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον mâna îngerului şi o am din mâna îngerului şi am
αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς mâncat pe ea, şi era în gura mâncat-o; şi era în gura mea
651
μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, mea dulce ca mierea, şi după dulce ca mierea, dar, după ce-
ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. ce o am mâncat, s-a amărât am mâncat-o pântecele meu s-
pântecele meu. a amărât.
Απ Ι-11 καὶ λέγουσί μοι· δεῖ σε πάλιν 11. Şi zice mie: Trebuie tu iarăşi Apoc.10:11. Şi apoi mi-a zis: Tu
προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσι să proroceşti la noroade şi la trebuie să proroceşti, încă o
καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι neamuri şi la limbi şi la dată, la popoare şi la neamuri
πολλοῖς. împăraţi mulţi. şi la limbi şi la mulţi împăraţi.
676