Sunteți pe pagina 1din 15

Memorandum de înțelegere privind

cooperarea bilaterală (română)

Memorandum of understanding
on bilateral cooperation (english)
~ 6E? I
AGENŢI A
DE STAT
_ PENTRU PROP RIETATEA
INTELECTUALĂ
A REPUBLICII MOLDOVA
[l EU IPOEUROPEAN UNION
lNTELLECTUAL PROPERTY OFFICE

MEMORANDUM DE ÎNTELEGERE
,
PRIVIND COOPERAREA BILATERALĂ
ÎNTRE:

AGENTIA
, DE STAT PENTRU PROPRIETATEA INTELECTUALĂ A
REPUBLICII MOLDOVA (AGEPI)

SI
,

OFICIUL UNIUNII EUROPENE PENTRU PROPRIETATE


INTELECTUALĂ (EUIPO)

z Agenţia de Stat pentru Proprietatea Intelectuală a Republicii Moldova (denumită În


Ci
continuare "AGEPI"), reprezentată de către dna Lilia Bolocan, Director General,

pe de o parte,

şi

Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală (denumit În continuare


"EUIPO"), reprezentat În scopul semnări i acestui Memorandum de Înţelegere (MdÎ) de
către dl Anton io Campinos, Director Executiv,

pe de altă parte,

denumite În continuare "Oficii";

ÎNTRUCÂT:

(1) EUIPO este Oficiul European pentru Proprietate Intelectuală responsabil de


gestionarea mărcii UE şi a designului comunitar Înregistrat. De asemenea, EUIPO
colaborează cu oficiile de PI ale statelor membre ale UE şi cu parteneri internaţi onali
pentru a oferi o ex perienţă sim i lară privind Înregistrarea mărcilor şi a design ului
industrial În Întreaga Europă şi În lume;

1
(2) AGEPI este autoritatea din Republica Moldova care asigură protecţia juri
proprietăţii intelectuale prin protecţia dreptului de autor şi drepturilor c
brevetarea invenţiilor, soiurilor de plante, Înregistrarea mărcilor, designului in strial,
indicaţiilor geografice, denumirilor de origine şi specialităţilor tradiţionale garantate.

(3) Promovarea şi consolidarea cooperării internaţionale În domeniul drepturilor de


proprietate intelectuală cu oficiile de PI ale ţărilor care nu fac parte din UE este un
element-cheie al politicii EUIPO În domeniul cooperării internaţionale , aşa cum s-a
convenit În Planul strategic 2020, adoptat de Consiliul de administraţie al EUIPO şi
În conformitate cu Articolul 123b alineatul (2) EUTMR, coroborat cu Articolul 2
alineatul (1) litera (h) şi Articolul 2 alineatul (2) litera (m) din Regulamentul nr.
386/2012 În domeniul respectării drepturilor de proprietate intelectuală dincolo de
domeniul mărcii si , Directiva 2012 1 28 1 UE În domeniul
, design ului industrial si
operelor orfane.

ŢINÂND CONT DE

(1) Disponibilitatea Oficiilor de a dezvolta legături de cooperare mai strănse care pot
conduce la crearea unui parteneriat strategic Între acestea;

(2) Interesul Oficiilor pentru extinderea cooperării şi schimbul de experienţă În


administrarea proprietăţii intelectuale, În vederea consolidării sistemelor şi serviciilor
de PI ;

(3) Faptul că Oficiile dispun de resurse umane, tehnice si materiale pentru


implementarea obiectivelor stabilite În prezentul Memorandum de Înţelegere.

Au convenit următoarele:

Articolul 1
Scopul

1. Memorandumul de Înţelegere stabileşte termenii ş i condiţiile În care Oficiile prevăd


instituirea unor mecanisme de cooperare reciprocă În domeniile pe care le consideră
prioritare.

2. Încheierea acestui Memorandum de Înţelegere nu exclude dezvoltarea unor proiecte


comune În cadrul programelor existente sau ulterioare.

3. Orice activitate desfăşurată În temeiul prezentului Memorandum de Înţelegere este


condiţionată de includerea prealabilă a acesteia În programele de lucru respective
ale Oficiilor şi de capacitatea bugetară a celor două părţi. Oficiile se angajează să
pună În aplicare orice astfel de activităţi , cu respectarea integrală a regulilor şi
practicilor respective.

4. Cadrul juridic prevede mandatul Oficiului EUIPO de a plasa cooperarea


internaţională printre responsabilităţile sale statuta re .

2
Articolul 2
Domenii de cooperare

1. Oficiile vor realiza activităţile de cooperare În deplină conformitate cu propriile


jurisdicţii , directivele instituţionale , legile aplicabile şi tratatele internaţionale În
materie.

2. Fără a aduce atingere cooperării Întreprinse În contextul unui proiect similar ulterior,
finanţat de Uniunea Europeană , Oficiile vor desfăşura activităţi de cooperare
bilaterală În domeniul mărcilor şi designului industrial , care vizează utilizatorii PI ,
AGEPI şi personalul acesteia , precum şi activităţi legate de asigurarea respectării
drepturilor.

Utilizatorii PI

a) Instrumente de informare: Oficiile recunosc faptul că utilizatorii vor beneficia de


cooperarea ulter i oară Între Oficii În ceea ce priveşte integrarea instrumentelor de
informare. Astfel , Oficiile vor putea colabora mai Îndeaproape În aspecte legate
'"
'"'
~

O; de publicarea datelor privind mărcile şi designul industrial În cadrul serviciilor de


căutare online puse la dispoziţia publicului larg. De exemplu , Oficiile vor putea
...'"o
~

coopera pentru a permite integrarea datelor AGEPI privind marca şi designul


o
:i industrial În cadrul sistemelor de informare şi clasificare online create de EUIPO,
Ci şi anume TMview, DesignView, TMclass şi Designclass.

b) Armonizarea celor mai bune practici În domeniul mărcilor şi designului


industrial : Oficiile vor putea coopera În vederea desfăşurării activităţilor privind
armonizarea practicilor ce ţin de procedura examinării mărcilor şi designului
industrial.

c) Activităţi de sporire a nivelului de conştientizare: Oficiile vor organiza


activităţi
de sporire a nivelului de conştientizare , de tipul seminarelor privind
protecţia mărcilor şi design ului industrial, precum şi aspectele legate de
asigurarea respectării drepturilor În Uniunea Europeană şi la nivel naţional.

Agenţia de Stat pentru Proprietatea Intelectuală a Republicii Moldova şi


personalul acesteia

d) Programe de formare: Oficiile vor coopera reciproc cu privire la programele de


formare În domeniul proprietăţii intelectuale, destinate personalului acestora sau
publicului larg. Domeniul de cooperare poate include organizarea În comun a
seminarelor sau atelierelor de lucru, a cursurilor de instruire online şi participarea
la activitătile de formare ale fiecărui Oficiu. Oficiile vor depune eforturi În vederea
intensificării cooperării Între iniţiativele de formare ale Academiei EUIPO şi ale
AGEPI , inclusiv schimbul periodic de informaţii referitor la evoluţiile şi activităţile
respective ale acestora.

3
e) Reuniunea experţilor În domeniul mărcilor şi design ului industrial : Ofi ii e
vor organiza reuniuni anuale ale experţilor pentru a discuta cazurile difi . e
referitoare la Înregistrarea mărcilor şi designului industrial. Utilizarea tehnic r
moderne pentru desfăşurarea teleconferinţelor va avea prioritate În acest scop.

f) Sisteme electronice În domeniul mărcilor şi design ului industrial: Oficiile vor


putea desfăşura activităţi de cooperare În domeniul dezvoltării şi extinderii
schemelor IT, de automatizare şi de modernizare ale fiecărui Oficiu. Oficiile vor
organiza reuniuni ale experţilor IT În vederea abordării celor mai importante
aspecte şi proiecte În domeniul IT. Utilizarea tehnicilor moderne pentru
desfăşurarea teleconferinţelor va avea prioritate În acest scop.

g) Statistica din domeniul mărcilor şi designului industrial: Oficiile vor coopera


În ceea ce priveşte schimbul de date statistice privind mărcile şi designul
industrial. Domeniul de aplicare a datelor statistice care urmează să fie furnizate
poate fi abordat În cadrul unei reuniuni a experţilor. Utilizarea tehnicilor moderne
pentru desfăşurarea teleconferinţelor va avea prioritate În acest scop. Prin
consimţământ reciproc , Oficiile vor putea aborda alte activităţi de cooperare
propuse de unul dintre Oficii În ceea ce priveşte statisticile din domeniul mărcilor
şi designului industrial şi vor putea colabora cu autorităţile competente din
domeniul proprietăţii intelectuale din alte ţări şi organizaţii internaţionale , cum ar
fi Organizaţia Mondială a Proprietăţii Intelectuale, În special În ceea ce priveşte
activităţile legate de statisticile din domeniul mărcilor şi desenelor sau modelelor
industriale.

h) Programul de detaşare pentru examinatori şi alt personal: Oficiile vor oferi


oportunităţi de detaşare pentru examinatori şi alt personal pentru o perioadă de
timp şi În condiţii convenite de comun acord.

i) Instrumente de gestionare: Oficiile recunosc faptul că utilizatorii vor beneficia


de cooperarea ulterioară Între Oficii În ceea ce priveşte instrumentele de
gestionare. Astfel , de exemplu, Oficiile vor putea să acţioneze În mod coordonat
asupra posibilităţii EUIPO de a exporta către AGEPI metodologia de utilizare a
Bazei de date armonizate, elaborate de EUIPO.

j) Instrumentele utilizate de examinator: Oficiile recunosc faptul că utilizatorii vor


beneficia de cooperarea ulterioară Între Oficii cu privire la instrumentele de
examinare. Astfel , de exemplu, Oficiile vor putea să acţioneze În mod coordonat
asupra posibilităţii EUIPO de a transmite către AGEPI metodologia de utilizare a
instrumentului CESTO, elaborat de EUIPO.

k) Calitatea I Certificarea ISO: Oficiile vor face schimb de informaţii şi experienţe


privind certifica rea ISO pentru Oficiul de Pl. Utilizarea tehnicilor moderne pentru
desfăşurarea teleconferinţelor va avea prioritate În acest scop.

4
Activităţi legate de asigurarea respectării drepturilor

1) Economia În domeniul PI: Oficiile vor face schimb reciproc de informaţii cu


privire la metodologia şi elaborarea studiilor de ordin economic În domeniul PI ,
precum studiul EUIPO / EPO privind industriile intensive din domeniul PI şi
contribuţia acestora la performanţa economică şi ocuparea forţei de muncă În
UE. Utilizarea tehnicilor moderne pentru desfăşurarea teleconferinţelor va avea
prioritate În acest scop.

m) Aspecte legate de asigurarea respectării drepturilor: Oficiile vor face schimb


de informaţii cu privire la activităţile respective legate de asigurarea respectării
drepturilor de PI şi vor putea identifica domenii pentru dezvoltarea unor iniţiative
comune În acest sens (de exemplu, În ceea ce priveşte instrumentele legate de
asigurarea respectării drepturilor de PI). Utilizarea tehnicilor moderne pentru
desfăşurarea teleconferinţelor va avea prioritate În acest scop.

Ori de câte ori va fi necesar, În vederea realizării obiectivelor Memorandumului de


Înţelegere , Oficii le vor putea să identifice alte domenii de cooperare ulterioară şi
Încorporarea acestora intr-un addendum specific la prezentul Memorandum de
Înţelegere .

Articolul 3
Implementarea

Elaborarea oricarUi proiect de cooperare trebuie să includă detalii cu privire la


amploarea, coordonarea şi administrarea proiectului , precum şi oricare alte informaţii
relevante . Oficiile vor elabora un plan anual de implementare/punere În aplicare care va
specifica toate activităţile .

Articolul 4
Protecţia informaţiei

1. Oficiile utilizează informaţiile obţinute pe durata de acţiune a prezentului


Memorandum de Înţelegere exclusiv În scopuri interne, fiind necesar acordul
prealabil În scris al celuilalt Oficiu , atunci când un Oficiu intenţione ază să utilizeze
aceste inform aţii În alte scopuri.

2. Fiecare Oficiu garantează faptul că documentele, informaţiile şi orice alte cunoştinţe


de natură confidenţială nu vor fi divulgate sau transmise terţilor fără acordul prealabil
În scris al celuilalt Oficiu.

5
Articolul 5
Finanţarea

1. Memorandumul de Înţelegere nu presupune un transfer de resurse financiare Între


Oficii.

2. Programele, proiectele şi activităţile specifice sunt finanţate de ambele Oficii În


comun sau de oricare dintre acestea În mod exclusiv, În funcţie de limitele bugetare
respective şi după cum se convine de comun acord Între Oficii.

Articolul 6
Monitorizarea

1. Monitorizarea şi evaluarea continuă sunt necesare pentru punerea În aplicare ,


organizarea şi funcţionarea acţiunilor Întreprinse În baza prezentului Memorandum
de Înţelegere. Oficiile sunt responsabile pentru următoarele aspecte:

i. Evaluarea rezultatelor acţiunilor implementate;


00 ii. Identificarea domeniilor În care cooperarea ar trebui consolidată şi
'"<- Îmbunătăţită ;
~
~
'" iii. Determinarea unor domenii noi pentru acţiuni comune şi propunerea unor
o'" proiecte, programe şi activităţi specifice noi;
o
Z IV. Formularea unor recomandări pentru Îmbunătăţirea mecanismelor de
iS cooperare.

Monitorizarea va fi revizuită În cadrul unei reuniuni anuale la nivel Înalt Între Oficii , la
data ş i locul convenite de comun acord.

Articolul 7
Intrarea În vigoare şi Încetarea

Memorandumul de Înţelegere va intra În vigoare la data semnării de către ambele părţi


şi va fi valabil pentru o perioadă de patru ani de la această dată . Acesta poate fi
prelungit cu acordul comun În formă scrisă al Oficiilor. Oficiile vor revizui periodic
conţinutul MdÎ şi vor conveni asupra unui plan anual de implementare. De asemenea ,
acesta poate fi denunţat prin acord reciproc sau În mod unilateral de către unul dintre
Oficii prin intermediul unei notificări prealabile, adresate celuilalt Oficiu cu şase luni
Înainte.

6
Articolul 8
Dispoziţii finale

1. Memorandumul de Înţelegere poate fi modificat cu acordul reciproc al Oficiilor.


Orice modificare trebuie formalizată in scris şi trebuie să includă data de la care incepe
să producă efecte.

2. Prezentul Memorandum de Înţelegere nu presupune crearea unor obligaţii


juridice sau anumitor drepturi pentru Oficii şi nu este reglementat de dreptul
internaţional.

3. Toate diferendele legate de interpretarea si aplicarea acestui Memorandum de


Înţelegere vor fi soluţionate de comun acord. '

4. În absenta unui acord contrar intre Oficii, incetarea anticipată a


Memorandumului de Înţelegere nu va impiedica desfăşurarea proiectelor sau activităţilor
in curs.

5. În cazul in care prezentul Memorandum de Înţelegere este semnat intr-o altă


limbă decât cea engleză şi există d i vergenţe intre cele două limbi , textul in limba
engleză va prevala.

Semnat in două exemplare la 11 iulie 2017 , la Alicante, in limbile engleză şi română.

Pentru Agenţia de Stat pentru Pentru Oficiul Uniunii Europene pentru


Proprietatea I I ctuală a Republici i Proprietate Intelectuală

Jb~ .
an OI Ant6nio Campinos

rai Director Executiv

7
e-

,.IGE? I ~ EU PO
STATEAG'NCV
_ ON INTELLECTUAL
PROPERTY OF
EUROPEAN NION
THE REPUBLIC OF MOlDOVA
INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
ON BILATERAL COOPERATION
BETWEEN:

STATE AGENCY ON INTELLECTUAL PROPERTY OF THE


REPUBLIC OF MOLDOVA (AGEPI)

AND

THE EUROPEAN UNION INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE


(EUIPO)

State Agency on Intellectual Property of the Republ ic of Moldova (hereinafter referred to


as "AGE PI ") which is represented by Ms Lilia Bolocan , Director General ,

of the one part,

and

The European Union Intellectual Property Office (hereinafter referred to as "EUIPO")


which is rep resented for the purpose of the signature of this Memorandum of
Understanding (MoU) by Mr Anton io Campinos, Executive Director,

of the other part,

hereinafter jointly referred to as "the Offices";

WHEREAS :

(1) EUIPO is the European Union Intellectual Property Office responsible for
managing the EU trade mark and the registered Community design. It also works
with the IP offices of the EU Member States and international partners to offer a
similar registration experience for trade marks and designs across Europe and
the world ;

1
(2) AGEPI is the authority in the Republic of Moldova which provides legal p ection of
intellectual property, through protection of copyright and related rights , enting of
inventions, plant varieties , registration of trade marks, industria designs,
geographical indications, appellations of origin and traditional pecialties
guaranteed.

(3) Fostering and strengthening international cooperation in the field of IP rights with IP
offices of non-EU countries is a key element of EUIPO 's policy in the sphere of
international cooperation , as agreed in the Strategic Plan 2020 adopted by its
Management Board and in compliance with Article 123b(2) EUTMR, in conjunction
with Articles 2(1 )(h) and 2(2)(m) Regulation No 386/2012 in the area of enforcement
of IPR rights beyond the trade mark and design area, and Directive 2012/28/ EU in
the area of orphan works.

CONSIDERING:

(1) The willingness of the Offices to develop stronger cooperation ties that can lead to
forge a strategic partnership between them ;

(2) The interest of the Offices in expanding cooperation and sharing experiences in
intellectual property administration, for the purpose of strengthening their IP systems
and services;

(3) The fact that the Offices have the human , technical and material means to implement
the objectives set out in this MoU.

Have reached the following understanding:

Article 1
Object

1. The MoU establishes the terms and conditions under which the Offices shall
establish mechanisms for mutual cooperation in areas they consider to be a priority.

2. The conclusion of this MoU does not prejudice the establishment of joint projects
under the existing or future programmes.

3. Any activity conducted under this MoU is subject to its prior inclusion in the Offices'
respective work programmes and to the budgetary capacity of the two parties. The
Offices undertake to implement any such activity in full observance of their
respective rules and practices.

4. The legal framework provides the mandate for the EUIPO to place international
cooperation as part of its statutory responsibilities.

2
Article 2
Cooperation scope

1. The Offices will execute the cooperation activities with full compliance with their
respective jurisdictions , institutional directives, applicable laws, and international
treaties on the matter.

2. Without prejudice to the cooperation undertaken in the context of a future similar


project funded by the European Union , the Offices will undertake bilateral
cooperation activities related to trade marks and designs, targeted to IP users, to
AGEPI and its staff and activities related to enforcement.

IP users

a) Information Tools : The Offices acknowledge that users would benefit from
further cooperation between the Offices regarding the integration of information
tools. Thus , the Offices may cooperate more closely on matters pertaining to the
0 publication of trade mark and industrial design data in online search services
'"c: made available to the general public. For example, the offices may cooperate in
'".,.
~
~ order to enable AGEPI 's trade mark and design data to be integrated into the
0
0 online information and classification systems developed by EUIPO, namely
z TMview, DesignView, TMclass and Designclass.
0

b) Harmonization of trade mark and design best practices: The Offices may
cooperate on activities concerning harmonization of trade mark and design
examination practices.

c) Awareness raising activities: The Offices will organize awareness raising


activities, such as seminars on the protection of trade marks and designs and
enforcement related matters in the European Union and at national level.

State Agency on Intellectual Property of the Republic of Moldova and its staff

d) Training programmes: The Offices will reciprocally cooperate on intellectual


property training programmes designed for members of their staff or general
public. The scope of cooperation may include joint organization of seminars or
workshops , the provision of e-Iearning courses , and the participation in each
other's training activities. The Offices will strive to enhance cooperation between
EUIPO's Academy and AGEPI 's training initiatives, including regular exchange of
information on their respective developments and activities.

3
e) Trade mark and design experts meeting: The Offices will hold
meetings of experts to discuss major pending issues in the field of tra e mark
and design. The use of modern teleconference techniques will have pre rence
for this purpose.

f) Electronic systems related to trade marks and designs : The Offices may
conduct cooperative activities related to the development and expansion of each
other's IT, automation and modernization schemes. The Offices will hold
meetings of their IT experts to discuss major IT issues and projects. The use of
modern teleconference techniques will have preference for this purpose.

g) Trade mark and design statistics: The Offices will cooperate in the exchange
of statistical data regarding trade marks and designs. The scope of the statistical
data to be exchanged may be discussed at an expert meeting. The use of
modern teleconference techniques will have preference for this purpose. By
mutual consent, the Offices may discuss other cooperative activities raised by
one of the Offices in relation to trade mark and design statistics and may
collaborate with the competent intellectual property authorities of other countries
and international organizations, such as the World Intellectual Property
Organization, particularly with regard to activities related to trade mark and
'".-..'"' design statistics.
;;
...<><> h) Secondment programme for examiners and other staff: The Offices will offer
'"0
z secondment opportunities for examiners and other staff of such duration and on
CS such terms as may be mutually agreed.

i) Management Tools : The Offices acknowledge that users would benefit from
further cooperation between the Offices regarding management tools . Thus, for
example, the Offices may liaise on the possibility of EUIPO exporting the
methodology of the EUIPO-developed Harmonized Database to AGEPI.

j) Examiner Tools: The Offices acknowledge that users would benefit from further
cooperation between the Offices regarding examination tools. Thus , for example,
the Offices may liaise on the possibility of EUIPO sharing the methodology of the
EUIPO-developed CESTO tool with AGEPI.

k) Quality I ISO certification: The Offices will exchange information and


experiences on ISO certification for the IP Office. The use of modern
teleconference techniques will have preference for this purpose.

4
Enforcement-related activities

I) IP economics: The Offices will mutually exchange information on t e


methodology and set-up of IP economic-related studies, such as the EUIPO/E 0
study on IP intensive industries and their contribution to economic performa e
and employment in the EU. The use of modern teleconference techniques will
have preference for this purpose.

m) Enforcement related matters: The Offices will exchange information on their


respective IP enforcement related activities and may identify areas for
developing common initiatives in this respect (for example, regarding IP
enforcement-related tools). The use of modern teleconference techniques will
have preference for this purpose.

Whenever appropriate for the achievement of the objectives of the MoU , the Offices may
identify other areas of cooperation in the future and incorporate them into this MoU as a
specific addendum.

Article 3
Implementation

The elaboration of any cooperative project should include details on the extent,
coordination and administration of the project and any other relevant information. The
Offices shall draw up an annual implementation plan that specifies all the activities.

Article 4
Protection of information

1. The Offices shall use the information obtained during the course of the present MoU
exclusively for internal purposes, the prior written consent of the other Office being
required when one Office wishes to use such information for other purposes.

2. Each Office guarantees that the documents, information and any other knowledge of
a confidential nature will not be disclosed or transmitted to third parties without the
prior written consent of the other Office.

5
c

Article 5
Financing

1. The MoU does not involve the transfer of financial resources between the Offices.

2. The programmes , projects and specific activities shall be financed by both Offices
jointly or by anyone of them exclusively, depending on the respective budgetary
limits and as mutually agreed between the Offices.

Article 6
Follow-up

1. Ongoing follow-up and assessment is required for the implementation, organisation


:> and functioning of the actions undertaken within the scope of the MoU . The Offices
'"
!:: are responsible for the following :
'"
'D
'D

'"
0
0 i. Assessing the results of the implemented actions;
z ii. Identifying the areas in which cooperation should be strengthened and
0 improved;
iii. Determining new areas for joint actions and proposing new projects,
programmes and specific activities;
iv. Drafting recommendations for improving cooperation mechanisms.

2. This follow-up shall be reviewed during a high level annual meeting between the
Offices, at a time and place to be mutually agreed.

Article 7
Entry into force and termination

The MoU will come into effect on the date of the signature by both parties and remain in
effect for four yea rs from such date. It may be extended with the mutual written consent
of the Offices. The Offices will revise the content of the MoU on a regularly basis and
agree an implementation plan on an annual basis. It may however be terminated
through mutual agreement or by one Office giving the other six months of prior notice.

6
Article 8
Final provisions

1. The MoU may be amended with the mutual consent of the Offices. Any modifications
must be formalized in writing and should include the dates when the modifications
become effective.

2. This MoU is not intended to create any legally binding obligations or


corresponding rights to the Offices and is not governed by international law.

3. All matters or disputes related to the interpretation and application of the MoU should
be resolved by mutual agreement.

4. Unless the Offices agree otherwise, early termination of the MoU should not hinder
any ongoing projects or activities.

5. In the event that this MoU is signed in duplicate in another language and there is a
discrepancy between the two language versions , the English language version shall
prevail.

Signed in duplicate at Alicante , on 11 July 2017 in the English and Romanian languages.

For the Stat A ncy on Intellectual For the European Union Intellectual
Property of blic of Moldova
j[;p~~ffice

Mr Ant6nio Campinos
Director Gene Executive Director

S-ar putea să vă placă și