Sunteți pe pagina 1din 3

Limba latină

EXPRESII ŞI MAXIME LATINEŞTI

1
Nr.crt. Limba latină Limba română
1 Ab absurdo
2 Ab antiquo
3 Ad hoc Limba latină
4 Ab imo pectore
5 Ab initio/ Ab ovo
6 Ab origine
7 Ab Urbe condita
8 A contrario
9 Acta est fabula!
10 Acta non verba
11 Ad Calendas Graecas
12 Ad hominem
13 Ad interim
14 Ad libitum
15 Ad litteram
16 Ad rem
17 Ad usum Delphini
18 Advocatus diaboli
19 Alea iacta est
20 Alma mater
21 Alter ego
22 Anathema sit
23 Anima
24 Anno Domini
25 Aperto libro
26 Aquila non capit muscas
27 Arbiter elegantiae
28 Ars amandi
29 Ars longa, vita brevis
30 Ars poetica
31 Audaces fortuna iuvat
32 Audiatur et altera pars
33 Ave Caesar morituri te salutant!
34 Ave Maria
35 Axis mundi
36 Bona fide
37 Carpe diem
38 Castigat ridendo mores
39 Casus belli
40 Conditio sine qua non
41 Corpus delicti
42 Credo quia absurdum (est)
43 Cui bono?/ Cui/ Quid prodest?
44 Curriculum vitae
45 De facto
46 De gustibus et coloribus non disputandum
47 De mortuis nil nisi bene
48 Descensus ad Inferos
49 Deus absconditus
50 Deus ex machina
51 Difficiles nugae
52 Divide et impera!
53 Docendo discitur/ discimus
54 Dominus vobiscum
55 Dubito, cogito, cogito ergo sum
56 Dura lex, sed lex
57 Ecce homo!
58 Editio princeps 2
59 Errare humanum est
60 Est modus in rebus
61 Et in Arcadia ego!
62 Ex/ Ab abrupto
Limba latină

Pater noster
Pater noster, qui es in caelis sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in caelo et in
terra. Panem nostrum qvotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et
ne nos inducas in temptationem; sed libera nos a malo. Amen!

Gaudeamus
De la sfârşitul secolului al XVIII-lea, studenţimea de pretutindeni a adoptat ca imn al înfrăţirii internaţionale cântecul
Gaudeamus igitur. Evocând bucuria vieţii, cântecul revarsă – pe lângă o reţinută măreţie şi o sobrietate academică – un cert
optimism.
Compozitorul melodiei a rămas până acum anonim. Se pare că este vorba de împrumutul unui cântec medieval de origine
germană, publicat pentru prima dată în 1788. Versurile celor şapte strofe provin din mai multe surse literare. Uneori, pe lângă
textul latin a circulat şi altul german. Strofa I a fost descoperită într-un manuscris din 1582, în timp ce următoarele două
reproduc versurile unui psalm, identificat documentar în 1267.
Actuala formă a textului cântecului s-a realizat în 1781 de către literatul german C.W. Kindleben. În România imnul
studenţilor s-a publicat la unison de către Ciprian Porumbescu în Colecţiune de cântece pentru studenţii români ( Viena, 1880).
Studenţii noştri aflaţi la studii în străinătate l-au preluat şi adus în patrie.

Gaudeamus igitur Să ne bucurăm aşadar


Iuvenes dum sumus. Cât timp încă suntem tineri.
Post iucundam iuventutem, După tinereţea fericită,
Post molestam senectutem După bătrâneţea grea
Nos habebit humus! Vom fi pământ.
Vita nostra brevis est. Viaţa noastră este scurtă.
Brevis finietur. Sfârşitul este scurt.
Venit mors velociter, Vine moartea repede,
Rapit nos atrociter, Ne răpeşte brusc.
Nemini parcetur! Pe nimeni nu cruţă.
Vivat Academia, Trăiască Academia!
Vivat profesores! Trăiască profesorii!
Vivat membrum quodlibet, Trăiască orice membru!
Vivat membrum quaelibet, Fiţi întotdeauna ca florile!
Semper sint in flore!

S-ar putea să vă placă și