Sunteți pe pagina 1din 38

9 conceptul unei imagini lingvistice a lumii.

Imagini lingvistice ale lumii


Fiecare limbă reflectă un anumit mod de percepție și structură al lumii sau tabloul său
lingvistic. Totalitatea ideilor despre viaţă, conținută în sensul diferitelor cuvinte și expresii ale
unui limbaj, se formează într-un fel de sistem unificat de opinii și atitudini, care, într-un grad sau
altul, este împărtășit de toți vorbitorii unei limbi date.
Reprezentările care formează imaginea vieţii sunt incluse în sensurile cuvintelor într-o
formă implicită, astfel încât o persoană să le ia credință fără ezitare. Folosind cuvinte care conțin
semnificații implicite, o persoană, fără să o observe, acceptă viziunea asupra lumii conținută în
ele. Dimpotrivă, componentele semantice care intră în sensul cuvintelor și expresiilor sub formă
de enunțuri directe pot face obiectul unei dispute între diferiți vorbitori nativi și astfel nu sunt
incluse în fondul general de idei care formează tabloul lingvistic al lumii.
Atunci când se compară diferite imagini lingvistice ale vieţii, se relevă similitudinile și
diferențele lor, și uneori foarte semnificative. Cele mai importante idei pentru o limbă dată sunt
repetate în sensul multor unități lingvistice și, prin urmare, sunt cheia pentru înțelegerea unei
imagini anume a vieţii.
Diferențele dintre imaginile lingvistice se dezvăluie, în primul rând, în cuvinte lingvistice
care nu pot fi traduse în alte limbi și conțin concepte specifice unei limbi date. Studiul cuvintelor
lingvistice specifice în relația lor și într-o perspectivă interculturală ne permite să vorbim despre
restaurarea unor fragmente destul de semnificative ale imaginii lingvistice a vieţii și a ideilor
care o definesc.

Este important ca diverse științe și direcții științifice să se angajeze în


problemele studierii limbii și a imaginii lingvistice a lumii: lingvistică,
etnografie, inteligență artificială, filosofie, etică, studii culturale, logică,
pedagogie, sociologie, psihologie și altele. Realizările fiecăruia dintre ele și în
domeniile conexe afectează dezvoltarea tuturor domeniilor și creează condiții
pentru un studiu diversificat al domeniului.
unei anumite comunități”, scrie el, „conținutul spiritual trăiește și acționează,
o comoară a cunoașterii, care se numește pe bună dreptate imaginea lumii
unei anumite limbi”.

Nimeni nu se poate elibera de imaginea lingvistică a lumii care există în


conștiință, dar în cadrul acestei imagini în sine, ne putem permite niște
mișcări care ne fac indivizi. Dar originalitatea personalității este întotdeauna
limitată de specificul național al imaginii sale lingvistice despre lume. De
aceea, francezul va vedea întotdeauna lumea din fereastra limbii sale, rusul
din al său, chinezul din al său. De aceea, oamenii care vorbesc limbi diferite
trăiesc în lumi diferite și deloc în aceeași lume, de care sunt atârnate doar
etichete de limbă diferite.

L. Weisgerber a folosit multe exemple de lexic pentru a arăta dependența


viziunii lumii a unei persoane de limba sa maternă. Putem cita următoarele,
în care Weisgerber răspunde la întrebarea cum se formează lumea stelelor în
mintea noastră. În mod obiectiv, din punctul său de vedere, nu există nicio
constelație, deoarece ceea ce numim constelații, de fapt, arată ca neamuri
de stele doar din punctul nostru de vedere pământesc. În realitate, stelele,
pe care le combinăm în mod arbitrar într-o singură „constelație”, pot fi
situate la mari distanțe unele de altele. Cu toate acestea, lumea stelară din
mintea noastră arată ca un sistem de constelații. Perspectiva lumii - puterea
creativă a limbii în acest caz constă în numele care sunt disponibile în limba
noastră maternă pentru constelațiile corespunzătoare. Ei sunt cei care ne
fac, din copilărie, să creăm în mintea propriei noastre lumi de stele,
deoarece, asimilând aceste nume de la adulți, suntem forțați să adoptăm
ideile asociate acestora. Dar, deoarece limbile diferite au un număr inegal de
nume stelare, atunci, prin urmare, purtătorii lor vor avea lumi stelare
diferite. Deci, în greacă L. Weisgerber a găsit doar 48 de nume, iar în
chineză - 283. De aceea grecul are propria sa lume înstelată, iar chinezii au
propria sa.
Situația este similară, potrivit lui Weisgerber, și cu toate celelalte clasificări
care se află în imaginea lumii unui anumit limbaj. Ei sunt cei care oferă în
cele din urmă unei persoane imaginea lumii conținută în limba sa maternă.

Recunoscând autoritatea înaltă a lui Leo Weisgerber ca autor al unui concept


foarte profund și subtil dezvoltat al imaginii lingvistice a lumii, oamenii de
știință moderni acceptă totuși ideea autorului său că puterea limbii materne
asupra unei persoane este absolut de netrecut. Fără a nega influența
imaginii lingvistice a lumii asupra gândirii unei persoane, este necesar, în
același timp, să subliniem posibilitatea unei căi non-lingvistice (non-verbale)
a cunoașterii, în care nu limbajul, ci obiectul în sine, stabilește una sau alta
direcție a gândirii. Astfel, imaginea lingvistică a lumii afectează în cele din
urmă viziunea asupra lumii, dar lumea însăși o formează, pe de o parte, și
punctul de vedere conceptual asupra acesteia, independent de limbă, pe de
altă parte.

Ipoteza Sapir-Whorf a relativității lingvistice


Ipoteza relativității lingvistice (din lat. Lingua - limba) este o presupunere
prezentată în lucrările lui E. Sapir și B. Whorf, conform căreia procesele de
percepție și gândire sunt condiționate de trăsături etnospecifice ale structurii
limbajului. Aceste sau acele construcții lingvistice și legături de vocabular,
care acționează la un nivel inconștient, conduc la crearea unei imagini tipice
a lumii, care este inerentă vorbitorilor unei limbi date și care acționează ca
un sistem de catalogare a experienței individuale. Structura gramaticală a
limbajului impune o modalitate de evidențiere a elementelor realității
înconjurătoare.

Ipoteza relativității lingvistice (cunoscută și sub numele de „ipoteza Sapir-


Whorf”), teza conform căreia sistemele de concepte existente în mintea unei
persoane și, prin urmare, trăsăturile esențiale ale gândirii sale sunt
determinate de limbajul specific al cărui persoană este.
Relativitatea lingvistică este conceptul central al etnolingvisticii, domeniul
lingvisticii care studiază limba în relația sa cu cultura. Doctrina relativității
(„relativismul”) în lingvistică a apărut la sfârșitul secolului al XIX-lea și
începutul secolului al XX-lea. în mainstream-ul relativismului ca principiu
metodologic general, care și-a găsit expresia atât în \u200b\u200bștiințele
naturale, cât și în cele umanitare, în care acest principiu a fost transformat
în presupunerea că percepția senzorială a realității este determinată de
reprezentările mentale ale unei persoane. La rândul său, reprezentările
mentale se pot schimba sub influența sistemelor lingvistice și culturale.
Deoarece experiența istorică a vorbitorilor lor este concentrată într-o limbă
specifică și, mai larg, într-o cultură specifică, reprezentările mentale ale
vorbitorilor de limbi diferite pot să nu coincidă.

Fragmente de sisteme lexicale precum nume de părți ale corpului, termeni


de rudenie sau sisteme de codare a culorilor sunt adesea citate ca cele mai
simple exemple ale modului în care limbile conceptualizează realitatea extra-
lingvistică în moduri diferite. De exemplu, în limba rusă, două cuvinte
diferite sunt folosite pentru a desemna cele mai apropiate rude ale aceleiași
generații ca vorbitorul, în funcție de sexul rudei - fratele și sora. În japoneză,
acest fragment al sistemului de termeni de rudenie presupune o diviziune
mai fracționată: este obligatoriu să se indice vârsta relativă a rudei; cu alte
cuvinte, în loc de două cuvinte care înseamnă „frate” și „soră”, se folosesc
patru: ani „fratele mai mare”, ane „sora mai mare”, otooto „fratele mai mic”,
imooto „sora mai mică”. În plus, în limba japoneză există și un cuvânt cu
semnificația colectivă kyoodai „frate sau soră”, „frați și / sau surori”,
denotând cea mai apropiată rudă (rude) din aceeași generație ca vorbitor,
indiferent de sex și vârstă (nume generale similare se găsesc și în Limbi
europene, de exemplu, frate englez „frate sau soră”). Putem spune că modul
de conceptualizare a lumii, care este folosit de un vorbitor nativ de japoneză,
presupune o clasificare conceptuală mai detaliată în comparație cu modul de
conceptualizare, care este dat de limba rusă.
În diferite perioade ale istoriei lingvisticii, problemele diferențelor în
conceptualizarea lingvistică a lumii au fost puse, în primul rând, în legătură
cu sarcinile practice practice și teoretice specifice de traducere dintr-o limbă
în alta, precum și în cadrul unei astfel de discipline ca hermeneutica.
Posibilitatea fundamentală a traducerii dintr-o limbă în alta, precum și o
interpretare adecvată a textelor scrise antice, se bazează pe presupunerea
că există un anumit sistem de reprezentări care sunt universale pentru
vorbitorii tuturor limbilor și culturilor umane sau, cel puțin, împărtășite de
vorbitorii acelei perechi de limbi, cu care și către care se face transferul. Cu
cât sistemele lingvistice și culturale sunt mai apropiate, cu atât sunt mai
multe șanse să transmită în mod adecvat în limba țintă ceea ce a fost pus în
schemele conceptuale ale limbii originale. Și invers, diferențele culturale și
lingvistice semnificative ne permit să vedem în ce cazuri alegerea unei
expresii lingvistice este determinată nu atât de proprietățile obiective ale
realității extra-lingvistice pe care le desemnează, cât de cadrul unei convenții
intra-lingvistice: tocmai astfel de cazuri nu se pretează sau sunt dificil de
tradus și interpretat. Prin urmare, este clar că relativismul în lingvistică a
primit un impuls puternic în legătură cu apariția în a doua jumătate a
secolului al XIX-lea. sarcina de a studia și descrie limbile și culturile
„exotice”, foarte diferite de cele europene, în primul rând limbile și culturile
indienilor americani.

Relativitatea lingvistică ca concept științific provine din lucrările fondatorilor


etnolingvisticii - antropologul american Franz Boas, elevul său Edward Sapir
și ultimul student al lui Benjamin Whorf. În cea mai radicală formă care a
intrat în istoria lingvisticii sub denumirea de „ipoteza Sapir-Whorf” și a
devenit subiectul unor discuții în curs, ipoteza relativității lingvistice a fost
formulată de Whorf sau, mai bine zis, i-a fost atribuită pe baza unui număr
de afirmații și exemple spectaculoase cuprinse în articolele sale. De fapt,
Whorf a însoțit aceste afirmații cu o serie de rezerve, în timp ce Sapir nu
avea deloc astfel de formulări categorice.
Ideea lui Boas despre funcția de clasificare și sistematizare a limbajului s-a
bazat pe o considerație aparent banală: numărul de indicatori gramaticali
într-o anumită limbă este relativ mic, numărul de cuvinte într-o anumită
limbă este mare, dar, desigur, și numărul fenomenelor denotate de acest
limbaj este infinit. Prin urmare, limbajul este folosit pentru a desemna clase
de fenomene și nu fiecare fenomen separat. Fiecare limbă realizează
clasificarea în felul său. În cursul clasificării, limbajul restrânge spațiul
conceptual universal, alegând din acesta acele componente care sunt
recunoscute ca fiind cele mai semnificative într-o anumită cultură.

Născut și educat în Germania, Boas a fost, fără îndoială, influențat de opiniile


lingvistice ale lui W. von Humboldt, care credea că limba întruchipează ideile
culturale ale comunității de oameni care folosesc acest limbaj. Cu toate
acestea, Boas nu împărtășea ideile lui Humboldt despre așa-numita
„stadialitate”. Spre deosebire de Humboldt, Boas credea că diferențele din
„imaginea lumii”, fixate în sistemul lingvistic, nu ar putea indica dezvoltarea
mai mare sau mai mică a vorbitorilor săi. Relativismul lingvistic al lui Boas și
al elevilor săi s-a bazat pe ideea egalității biologice și, ca rezultat, pe
egalitatea limbajului și a abilităților de gândire. Numeroase limbi în afara
Europei, în primul rând limbile Lumii Noi, care au început să fie stăpânite
intens de lingvistică la începutul secolului al XX-lea, s-au dovedit a fi exotice
în ceea ce privește vocabularul și mai ales gramatica limbilor europene, cu
toate acestea, în cadrul tradiției boasiene, această neobișnuință nu a fost
considerată dovadă a „primitivității „Aceste limbi sau„ primitivitatea ”culturii
reflectate în aceste limbi. Dimpotrivă, geografia în expansiune rapidă a
cercetării lingvistice a făcut posibilă înțelegerea limitărilor viziunilor
eurocentrice asupra descrierii limbajului, oferind noi argumente susținătorilor
relativității lingvistice.

Cea mai importantă etapă în studiul limbajului ca mijloc de sistematizare a


experienței culturale este asociată cu operele lui E. Sapir. Sapir a înțeles
limbajul în primul rând ca un sistem strict organizat, ale cărui componente -
cum ar fi compoziția sonoră, gramatica, vocabularul - sunt legate de relații
ierarhice rigide. Conexiunea dintre componentele sistemului unei singure
limbi este construită conform propriilor legi interne, ca urmare a căreia este
imposibil să proiectăm sistemul unei limbi pe sistemul altuia fără a denatura
relațiile semnificative dintre componente. Înțelegând relativitatea lingvistică
tocmai ca imposibilitatea de a stabili corespondențe componente între
sistemele de limbi diferite, Sapir a inventat termenul de
„incomensurabilitate” a limbilor. Sistemele lingvistice ale limbilor individuale
nu numai că înregistrează conținutul experienței culturale în moduri diferite,
dar le oferă și vorbitorilor lor moduri diferite de a înțelege realitatea și
modalități de a o percepe.

Capacitățile intra-lingvistice ale sistemului, care permit membrilor


comunității lingvistice să primească, să stocheze și să transmită cunoștințe
despre lume, sunt în mare măsură legate de inventarul mijloacelor și
tehnicilor formale, „tehnice” pe care le are limba - inventarul sunetelor,
cuvintelor, structurilor gramaticale etc. Prin urmare, interesul lui Sapir
pentru studiul cauzelor și formelor diversității lingvistice este de înțeles: timp
de mulți ani a fost angajat în cercetarea pe teren a limbilor indiene, aparține
uneia dintre primele clasificări genealogice ale limbilor din America de Nord.
Sapir a propus, de asemenea, principii ale clasificării morfologice a limbajelor
care au fost inovatoare pentru timpul său, luând în considerare gradul de
complexitate al cuvântului, modalitățile de exprimare a categoriilor
gramaticale (afix, cuvânt funcțional etc.), admisibilitatea alternanțelor și alți
parametri. Înțelegerea a ceea ce poate și a ceea ce nu poate fi într-o limbă
ca sistem formal îi permite să se apropie mai mult de înțelegerea activității
lingvistice ca fenomen cultural.

Cele mai radicale viziuni asupra „viziunii lumii a vorbitorului” ca rezultat al


acțiunii mecanismelor lingvistice de conceptualizare au fost exprimate de B.
Whorf. Whorf este cel care deține termenul „principiul relativității
lingvistice”, introdus prin analogie directă și deliberată cu principiul
relativității lui A. Einstein. Whorf a comparat imaginea lingvistică a lumii
indienilor americani (Hopi, precum și Shawnee, Pute, Navajo și mulți alții) cu
carina lingvistică a lumii vorbitorilor nativi de limbi europene. Pe fondul unui
contrast izbitor cu viziunea asupra lumii consacrată în limbile indiene, de
exemplu, în hopi, diferențele dintre limbile europene par nesemnificative,
ceea ce i-a dat lui Whorf motive să le unească în grupul „limbilor
standardului european mediu” (SAE - St andard Average European).

Instrumentul conceptualizării lui Whorf nu este doar unitățile formale


distinse în text - cum ar fi cuvinte individuale și indicatori gramaticali - ci și
selectivitatea regulilor lingvistice, adică modul în care anumite unități pot fi
combinate între ele, ce clasă de unități este posibilă și care nu este posibilă
într-o anumită structură gramaticală etc. Pe această bază, Whorf a propus să
facă distincția între categoriile gramaticale deschise și ascunse: aceeași
semnificație poate fi exprimată în mod regulat într-o singură limbă folosind
un set fix de indicatori gramaticali, adică să fie reprezentat de o categorie
deschisă și să fie dezvăluit într-o altă limbă doar indirect, prin prezența
anumitor interdicții, caz în care putem vorbi de o categorie ascunsă. Deci, în
limba engleză, categoria de certitudine / incertitudine este deschisă și
exprimată în mod regulat prin alegerea unui articol definit sau nedefinit.
Putem considera prezența unui articol și, în consecință, prezența unei
categorii deschise de certitudine într-o limbă ca dovadă că ideea certitudinii
este un element important al imaginii lumii pentru vorbitorii acestei limbi. Cu
toate acestea, este greșit să credem că sensul certitudinii nu poate fi
exprimat într-o limbă care nu are articole. În rusă, de exemplu, un
substantiv în poziția finală de șoc poate fi înțeles atât ca definit, cât și ca
nedefinit: cuvântul bătrân dintr-o propoziție Un bătrân privit pe fereastră
poate însemna atât un bătrân destul de clar, despre care s-a vorbit deja, cât
și un bătrân necunoscut, pentru prima dată apărând în câmpul vizual al
difuzoarelor. În consecință, în traducerea acestei propoziții într-un limbaj de
articol, în funcție de contextul mai larg, sunt posibile atât un articol definit,
cât și un articol nedefinit. Cu toate acestea, în poziția inițială neaccentuată,
substantivul este înțeles doar ca definit: cuvântul bătrân din propoziția
Bătrânul privit pe fereastră poate desemna doar un bătrân specific și cel mai
probabil menționat anterior și, în consecință, poate fi tradus în limba
articolului numai cu un articol definit.

Whorf ar trebui, de asemenea, considerat pionierul cercetărilor privind rolul


metaforelor lingvistice în conceptualizarea realității. Whorf a fost cel care a
arătat că sensul figurativ al unui cuvânt poate influența modul în care
funcționează sensul său original în vorbire. Exemplul clasic al lui Whorf este
sintagma engleză empty gasoline drums "empty tanks [from] gasoline".
Wharf, inginer chimist instruit și angajat de o companie de asigurări, a atras
atenția asupra faptului că oamenii subestimează pericolul de incendiu al
rezervoarelor goale, în ciuda faptului că pot conține vapori de benzină
inflamabili. Whorf vede motivul lingvistic al acestui fenomen după cum
urmează. Cuvântul englez gol (ca, notă, analogul său rus, adjectivul gol), ca
inscripție pe rezervor, implică înțelegerea „absența în recipient a conținutului
pentru care se intenționează a fi depozitat acest recipient”, dar acest cuvânt
are și un sens figurat: „fără sens, nu având consecințe "(cf. expresii rusești
treburi goale, promisiuni goale). Această semnificație figurativă a cuvântului
duce la situația în care tancurile goale sunt „modelate” în mintea
transportatorilor ca fiind sigure.

În lingvistica modernă, studiul semnificațiilor metaforice în limbajul cotidian


s-a dovedit a fi una dintre acele direcții care moștenesc tradițiile
„whorfiene”. Studiile efectuate de J. Lakoff, M. Johnson și adepții lor încă din
anii 1980 au arătat că metafore lingvistice joacă un rol important nu numai
în limbajul poetic, ci și structurează percepția și gândirea noastră de zi cu zi.
Cu toate acestea, versiunile moderne ale warfianismului interpretează
principiul relativității lingvistice în primul rând ca o ipoteză care necesită
testare empirică. În ceea ce privește studiul unei metafore lingvistice, acest
lucru înseamnă că un studiu comparativ al principiilor metaforizării într-un
corpus mare de limbi din diferite zone și diferite apartenențe genetice este
adus în prim plan pentru a afla în ce măsură metaforele dintr-o anumită
limbă sunt întruchiparea preferințelor culturale ale unei anumite comunități
lingvistice. și în care reflectă proprietățile biopsihologice universale ale unei
persoane. J. Lakoff, Z. Köveces și o serie de alți autori au arătat, de
exemplu, că într-o astfel de zonă de concepte precum emoțiile umane, cel
mai important strat de metaforizare lingvistică se bazează pe idei universale
despre corpul uman, locația sa spațială, structura anatomică, reacțiile
fiziologice etc. ... S-a constatat că în multe limbi studiate - în mod real,
genetic și îndepărtat tipologic - emoțiile sunt descrise în conformitate cu
modelul „corpului ca un recipient al emoțiilor”. În același timp, sunt posibile
variații lingvistice, intraculturale specifice, de exemplu, în ce parte a corpului
(sau a întregului corp) este „responsabilă” pentru o anumită emoție, sub
forma căreia substanța (solidă, lichidă, gazoasă) sunt descrise anumite
sentimente. De exemplu, furia și furia în multe limbi, inclusiv în rusă (Y.D.
Apresyan și o serie de alți autori), sunt asociate metaforic cu temperatura
ridicată a conținutului asemănător unui lichid - fiert de furie / furie, furie
clocotită, aruncat furia lui etc. ... În același timp, depozitul furiei, la fel ca
majoritatea celorlalte emoții în limba rusă, este pieptul, cf. fiert în pieptul
meu. În japoneză (K. Matsuki), furia este „așezată” nu în piept, ci într-o
parte a corpului numită hara „abdomen, intestin”: a te enerva în japoneză
înseamnă să simți că hara ga tatsu „intestinul se ridică”.

Expusă acum mai bine de 60 de ani, ipoteza relativității lingvistice păstrează


în continuare statutul unei ipoteze. Susținătorii săi susțin adesea că nu are
nevoie de nicio dovadă, deoarece declarația înregistrată în ea este un fapt
evident; adversarii sunt înclinați să creadă că nu poate fi nici dovedit, nici
infirmat (ceea ce, din punctul de vedere al unei metodologii riguroase de
cercetare științifică, îl duce dincolo de granițele științei; totuși, aceste criterii
în sine au fost puse la îndoială de la mijlocul anilor 1960). În intervalul dintre
aceste estimări polare, există din ce în ce mai sofisticate și numeroase
încercări de a testa empiric această ipoteză.

Limbajul natural reflectă propriul mod de a percepe și de a organiza lumea.


Semnificațiile sale formează un sistem unic de vizualizări, care este
obligatoriu pentru toți vorbitorii nativi și se numește imaginea lingvistică a
lumii.
1. Fiecare limbaj natural reflectă un anumit mod de percepție și organizare
(conceptualizare) a lumii.

2. Modul de conceptualizare a realității (viziunea asupra lumii) specific limbii


este parțial universal, parțial specific național, astfel încât vorbitorii de limbi
diferite pot vedea lumea puțin diferit, prin prisma limbilor lor.

3. Pe de altă parte, este „naiv” în sensul că diferă de imaginea științifică a


lumii în multe detalii esențiale. Mai mult, ideile naive nu sunt nicidecum
primitive. În multe cazuri, acestea nu sunt mai puțin complexe și interesante
decât cele științifice. Acestea sunt, de exemplu, idei naive despre lumea
interioară a unei persoane. Ele reflectă experiența introspecției a zeci de
generații de-a lungul multor milenii și sunt capabile să servească drept ghid
de încredere către această lume.

4. În imaginea naivă a lumii, se pot distinge geometria naivă, fizica naivă a


spațiului și timpului (de exemplu, complet relativistă, deși pre-științifică,
concepte de spațiu și timp ale vorbitorului și conceptul de observator), etică
naivă, psihologie naivă etc. Astfel, de analiza perechilor cuvinte precum
laudă și măgulire, laudă și laudă, promisiune și promisiune, priviți și
spionați, ascultați și ascultați, râdeți (la smb.) și batjocori, martor și spionaj,
curiozitate și curiozitate, ordine și împingere, ajutătoare și obscenă, mândră
și să te lauzi, să critici și să denigrezi, să cauți și să hărțuiești, să arăți
(curajul tău) și să te arăți (curajul tău), să te plângi și să te strecori etc.,
poți să-ți faci o idee despre poruncile fundamentale ale eticii lingvistice naive
rusești. Iată câteva dintre ele: „Nu este bine să urmărești obiective îngust
egoiste” (a râvni, a măguli, a promite); „nu este bine să invadezi intimitatea
altor persoane” (spion, ascult, ascultător, curiozitate); „nu este bine să
umiliți demnitatea celorlalți oameni” (împingeți, batjocoriți); „nu este bine să
uiți de onoarea și demnitatea cuiva” (grovel, obsequious); „nu este bine să
exagerezi propriile merite și neajunsurile altora” (a se lăuda, a se lăuda, a se
lăuda, a defăima); „nu este bine să spunem terților ceea ce nu ne place în
comportamentul și acțiunile vecinilor noștri” (strecurat); Și așa mai departe.
Desigur, toate aceste porunci nu sunt altceva decât adevăruri comune, dar
este curios că sunt fixate în sensurile cuvintelor. Unele porunci pozitive ale
eticii naive se reflectă și în limbaj.

Sarcina supremă a lexicografiei sistemice este de a reflecta imaginea naivă a


lumii întrupată într-un limbaj dat - geometrie naivă, fizică, etică, psihologie,
etc. Pentru aceasta, în general vorbind, ar fi necesar să se reconstruiască
mai întâi fragmentul corespunzător al imaginii naive a lumii din datele cu
semnificații lexicale și gramaticale. Cu toate acestea, în practică, în acest
caz, ca și în alte cazuri similare, reconstrucția și descrierea (lexicografică)
merg mână în mână și se corectează reciproc.

Deci, conceptul de imagine lingvistică a lumii include două idei conexe, dar
diferite: 1) că imaginea lumii oferită de limbă diferă de „științific” (în acest
sens, este folosit și termenul „imagine naivă a lumii”) și 2) că fiecare limbă
desenează „imaginea sa, descriind realitatea puțin diferit față de alte limbi.
Reconstrucția imaginii lingvistice a lumii este una dintre cele mai importante
sarcini ale semanticii lingvistice moderne. Studiul imaginii lingvistice a lumii
se realizează în două direcții, în conformitate cu cele două componente
numite ale acestui concept. Pe de o parte, pe baza unei analize semantice
sistematice a vocabularului unui anumit limbaj, este reconstruit întregul
sistem de reprezentări reflectate într-un limbaj dat, indiferent dacă este
specific unui limbaj dat sau universal, reflectând o viziune „naivă” a lumii,
spre deosebire de una „științifică”. Pe de altă parte, sunt investigate
concepte separate caracteristice unei anumite limbi (lingvistice specifice)
care au două proprietăți: sunt „cheie” pentru o anumită cultură (în sensul că
dau o „cheie” pentru înțelegerea ei) și în același timp cuvintele
corespunzătoare sunt slab traduse în alte limbi : un echivalent de traducere
este fie absent cu totul (ca, de exemplu, pentru cuvintele rusești dor,
angoasă, poate, îndrăzneț, voință, neliniștit, sinceritate, rușinat, jignitor,
incomod), sau un astfel de echivalent, în principiu, există, dar nu conține
exact acele componente ale sensului , care sunt specifice pentru un cuvânt
dat (sunt, de exemplu, cuvintele rusești suflet, soartă, fericire, dreptate,
vulgaritate, separare, resentimente, milă, dimineață, adunați-vă, ajungeți
acolo, parcă). În ultimii ani, s-a dezvoltat o direcție în semantica rusă care
integrează ambele abordări; scopul său este de a recrea imaginea lingvistică
rusă a lumii pe baza unei analize cuprinzătoare (lingvistice, culturale,
semiotice) a conceptelor lingvistice specifice ale limbii ruse într-o perspectivă
interculturală (lucrări de Y.D. Apresyan, N.D. I.B. Levontina, E.V. Rakhilina,
E.V. Uryson, A.D. Shmeleva, E.S. Yakovleva și alții).

Valoarea aplicată a teoriei „tabloul lingvistic al


lumii”
Analiza imaginilor lingvistice ale lumii are o mare importanță aplicată, și mai
ales în condițiile moderne de globalizare și informatizare, când granițele
dintre țări și regiuni sunt neclare, iar potențialul tehnologiilor informaționale
moderne a atins cote fără precedent.

Studiul problemelor limbajului, vorbirii și interacțiunii și interpenetrării


acestora capătă o relevanță deosebită în contextul dialogului culturilor. Un
cuvânt care manifestă într-o situație specifică de vorbire una dintre
semnificațiile sale moderne acumulează în sine toată experiența și
cunoștințele (adică cultura în sensul cel mai larg al cuvântului) obținute pe
parcursul dezvoltării omenirii și, prin urmare, reflectă un anumit fragment al
imaginii lingvistice a lumii. Vorbind despre cultura vorbirii, trebuie avut în
vedere faptul că ar trebui înțeleasă nu numai ca aderare la diferite norme ale
limbii, ci și ca abilitatea, pe de o parte, de a alege mijloacele potrivite pentru
exprimarea propriilor gânduri și, pe de altă parte, de a decoda corect
discursul interlocutorului. Prin urmare, studiul imaginii lingvistice a lumii vă
permite să înțelegeți corect interlocutorul, să traduceți corect și să
interpretați discursul său, ceea ce pare a fi important pentru rezolvarea
problemelor de traducere și comunicare.
Calculatoarele au intrat în viața umană - se bazează tot mai mult pe ele.
Calculatoarele imprimă documente, controlează procese tehnologice
complexe, proiectează obiecte tehnice și distrează copii și adulți. În mod
firesc, dorința unei persoane de a se exprima cât mai complet posibil în
dispozitive algoritmice, de a depăși bariera limbajului care separă două lumi
diferite. După cum sa menționat deja, limbajul, omul și realitatea sunt
indisolubil legate. Prin urmare, predarea unui computer într-un limbaj
natural este o sarcină extrem de dificilă, asociată cu o penetrare profundă în
legile gândirii și limbajului. Predarea unui computer să înțeleagă limbajul
natural este aproape la fel ca învățarea acestuia să simtă lumea.

Mulți oameni de știință cred că soluția acestei probleme este fundamental


imposibilă. Dar într-un fel sau altul, procesul de apropiere între om și
„creația sa electronică” a început și astăzi este încă dificil să ne imaginăm
cum se va termina. În orice caz, o persoană, care încearcă să modeleze
sarcina de comunicare lingvistică, începe să se înțeleagă mult mai pe deplin,
și de aici istoria și cultura sa.

Este important să se studieze imaginea lingvistică a lumii pentru lingvistică,


filosofie, sociologie, psihologie, management, studii culturale, etică,
etnografie, istorie și alte științe. Aceste cunoștințe vă vor permite să studiați
o persoană mai profund, să înțelegeți principiile încă necunoscute ale
activității sale și fundamentele lor, să deschideți calea către orizonturi noi,
dar neexplorate, de înțelegere a conștiinței și a ființei umane.

Concluzie
Ca rezultat al muncii, sarcina stabilită în introducere a fost realizată. Au fost
luate în considerare principalele aspecte istorice și filozofice ale dezvoltării
conceptului de „imagine lingvistică a lumii” în cadrul diferitelor discipline și
direcții și au fost identificate domeniile de aplicare practică a cunoștințelor
acumulate.
Sa dovedit că baza teoretică a subiectului în cauză a fost pusă de filologul,
filosoful și lingvistul german Wilhelm Humboldt în lucrarea sa „Despre forma
interioară a limbajului”. Alți cercetători s-au bazat pe munca omului de
știință, modificând-o în conformitate cu propria viziune asupra problemei.

Teoria imaginii lingvistice a lumii a fost construită de omul de știință german


Leo Weisgerber, pe baza învățăturilor lui Humboldt. El a fost primul care a
introdus conceptul de „imagine lingvistică a lumii”. Considerând toate
meritele lui Weisgerber ca fiind fondatorul teoriei, oamenii de știință moderni
încă nu sunt de acord cu ideea propusă de el că puterea limbajului asupra
unei persoane este irezistibilă și cred că, deși imaginea lingvistică a lumii
lasă o amprentă serioasă asupra individului, efectul puterii sale nu este
absolut.

Aproape în paralel cu Weisgerber, s-a dezvoltat ipoteza „relativității


lingvistice Sapir-Whorf”, care a devenit și o piatră fundamentală în studiul
imaginii lingvistice a lumii. Ipoteza relativității lingvistice este o manifestare
a relativismului în lingvistică. Se spune că procesele percepției și gândirii
umane sunt determinate de trăsăturile etnospecifice ale structurii limbajului.
Ipoteza relativității lingvistice, teza conform căreia sistemele de concepte
existente în conștiința unei persoane și, în consecință, trăsăturile esențiale
ale gândirii sale, sunt determinate de limbajul specific al cărui persoană
este.

Expusă acum mai bine de 60 de ani, ipoteza relativității lingvistice păstrează


în continuare statutul unei ipoteze. În intervalul dintre evaluările polare ale
susținătorilor și oponenților săi, există tot mai multe și mai sofisticate
încercări de a testa empiric această ipoteză, care, din păcate, nu a fost încă
încununată cu succes.

Academicianul Y.D. Apresyan și adepții săi au prezentat idei moderne despre


imaginea lingvistică a lumii. Acestea pot fi prezentate pe scurt după cum
urmează.
1. Fiecare limbaj natural reflectă un anumit mod de a percepe și de a
organiza lumea. Semnificațiile exprimate în acesta se adaugă la un anumit
sistem de vizualizare unificat, care este impus ca obligatoriu tuturor
vorbitorilor nativi și este imaginea sa lingvistică.

2. Viziunea asupra lumii proprie unei limbi este parțial universală, parțial
specifică la nivel național, astfel încât vorbitorii de limbi diferite pot vedea
lumea puțin diferit, prin prisma limbilor lor.

3. Tabloul lingvistic al lumii este „naiv” în sensul că diferă de tabloul științific


al lumii în multe detalii esențiale. Mai mult, ideile naive nu sunt nicidecum
primitive. În multe cazuri, acestea nu sunt mai puțin complexe și interesante
decât cele științifice, deoarece pot servi drept ghid de încredere pentru
lumea acestei imagini lingvistice.

4. În imaginea naivă a lumii, se pot distinge geometria naivă, fizica naivă,


etica naivă, psihologia naivă etc. Din analiza lor este posibil să se extragă o
idee a poruncilor fundamentale ale unei anumite culturi sau comunități, care
face posibilă înțelegerea lor mai bine.

Un număr mare de oameni de știință sunt angajați în studiul imaginii


lingvistice a lumii, printre care se numără Yu.D.Apresyan, N.D. Arutyunova,
A. Vezhbitskaya, A. Zaliznyak, I.B. Levontina, E. V. Rakhilina, E. V. Uryson ,
AD Shmelev, E.S. Yakovlev și mulți alții.

Studiul imaginii lingvistice a lumii este important pentru multe științe


(lingvistică, filosofie, sociologie, psihologie, management, studii culturale,
etică, etnografie, istorie și altele). Aceste cunoștințe vă vor permite să
studiați o persoană mai profund, să înțelegeți principiile încă necunoscute ale
activității sale și fundamentele lor, să deschideți calea către orizonturi noi,
dar neexplorate, de înțelegere a conștiinței și a ființei umane.
Lista literaturii folosite
1. http://psi.webzone.ru/st/051800.htm
2. http://ru.wikipedia.org/
3. http://www.2devochki.ru/90/20739/1.html
4. http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/051/698.htm
5. http://www.countries.ru/library/culturologists/sepir.htm
6. http://www.gramota.ru/
7. http://www.humanities.edu.ru/db/msg/44837
8. http://www.islu.ru/danilenko/articles/vaiskart.htm
9. http://www.krugosvet.ru/articles/06/1000619/1000619a1.htm
10. http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007714/1007714a1.htm
11. http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008759/1008759a1.htm
12. http://www.yazyk.net/page.php?id\u003d38
13. Anisimov A.V. Lingvistică computațională pentru toată lumea:
mituri. Algoritmi. Limbă - Kiev: Nauk. Dumka, 1991, 208 p.
14. Apresyan Yu.D. Lucrări selectate, volumul II. Descrierea
integrală a limbajului și a lexicografiei sistemice. - M.: Școala „Limbi
ale culturii ruse”, 1995. - 767 p.
15. Marea Enciclopedie Electronică a lui Chiril și Metodiu
16. Luger George F. Inteligența artificială: strategii și metode pentru
rezolvarea problemelor complexe, ediția a IV-a - Moscova: Editura
Williams, 2005. - 864 p.

Concept (din lat. conceptus - gând, concept) - semnificația semantică a


unui nume (semn), adică conținutul unui concept, al cărui scop este un
obiect (denotație) al acestui nume (de exemplu, semnificația semantică a
numelui Moon este un satelit natural al Pământului).

Weisgerber Leo (Weisgerber, Johann Leo) (1899-1985), filolog german. A


studiat lingvistica comparată, studii germanice, precum și romantismul și
celtologia. Weisgerber a studiat istoria limbii. Cea mai importantă lucrare
este în patru volume „Despre forțele limbii germane” („Von den Krften der
deutschen Sprache”), în care sunt formulate și fundamentate prevederile
conceptului său linguo-filosofic. Dintre lucrările ulterioare ale lui Weisgerber,
cartea sa „De două ori limbajul” („Zweimal Sprache”, 1973) merită o atenție
specială.

Humboldt Wilhelm (1767-1835), filolog, filosof, lingvist, om de stat,


diplomat german. El a dezvoltat doctrina limbajului ca proces creativ
continuu, ca „organ de formare a gândirii” și a „formei interne a limbajului”
ca expresie a perspectivelor individuale ale lumii ale oamenilor.

În lucrarea lui Wilhelm von Humboldt, opoziția „ergon - energie” este


corelată cu o altă opoziție: „Limbajul nu este un produs mort, ci un proces
creativ”. În cadrul imaginii dialectice a lumii Humboldt, limba și tot ceea ce
este legat de ea apar fie ca ceva gata, terminat (ergon), fie ca ceva care se
află în procesul de formare (energie). Deci, dintr-un punct de vedere,
materialul limbajului apare ca fiind deja produs, iar din celălalt - ca niciodată
să nu ajungă la starea de completare, completitudine. Dezvoltând primul
punct de vedere, Humboldt scrie că fiecare popor din timpuri imemoriale a
primit materialul limbajului său de la generațiile anterioare, iar activitatea
spiritului, lucrând la dezvoltarea expresiei gândurilor, se ocupă deja de
materialul finit și, în consecință, nu creează, ci doar transformă. Dezvoltând
al doilea punct de vedere, Humboldt observă că compoziția cuvintelor unei
limbi nu poate fi reprezentată ca o masă gata făcută. În afară de formarea
constantă a cuvintelor și formelor noi, întregul stoc de cuvinte într-o limbă,
atâta timp cât limba trăiește în gura oamenilor, este un rezultat continuu
produs și reprodus al forțelor de formare a cuvintelor. Este reprodusă, în
primul rând, de întregul popor, căruia limba îi datorează forma, învățând
copiii să vorbească și, în cele din urmă, în utilizarea zilnică a vorbirii. În
limbaj, ca și în „lucrarea eternă care se repetă a spiritului”, nu poate exista
un minut de stagnare, natura sa este o dezvoltare continuă sub influența
puterii spirituale a fiecărui vorbitor. Spiritul se străduiește constant să aducă
ceva nou în limbaj, astfel încât, după ce a întruchipat acest nou în el, să
devină din nou sub influența sa.
Cassirer Ernst (Cassirer, Ernst) (1874–1945), filosof și istoric german. Peru
Cassirer deține o amplă lucrare istorică „Problema cunoașterii în filosofia și
știința timpurilor moderne” („Das Erkenntnis problem in der Philosophie und
Wissenschaft der neueren Zeit”, 1906-1957), în care prezentarea sistematică
a problemei este urmată de istoria ei din antichitate până în anii 40 ani ai
secolului XX. Reunind rezultatele studiilor sale în studii culturale, știință și
istorie, a publicat o altă lucrare în trei volume - „Filosofia formelor simbolice”
(„Philosophie der symbolischen Formen”, 1923-1929). În aceste lucrări și în
alte lucrări, Cassirer a analizat funcțiile limbajului, mitului și religiei, artei și
istoriei ca „forme simbolice” prin care o persoană dobândește o înțelegere
despre sine și despre lumea din jur.

Wharf Benjamin Lee (1897 - 1941) - lingvist american, etnograf. Am


investigat problema relației dintre limbaj și gândire. Sub influența ideilor lui
E. Sapir și ca urmare a observațiilor limbilor uto-aztece, el a formulat ipoteza
relativității lingvistice (ipoteza Sapir-Whorf - vezi mai jos).

Boas (Boas) Franz (1858 - 1942), lingvist, etnograf și antropolog american,


fondator al școlii de „antropologie culturală”. Boas a dezvoltat bazele unei
metodologii strict descriptive pentru analiza limbilor și culturilor, care a
devenit metodologia antropologiei culturale - cea mai importantă școală din
studiile culturale americane și etnografie. El a fost unul dintre primii care a
demonstrat o abordare descriptivă integrată a studiului popoarelor și
culturilor, care va deveni ulterior norma științifică a antropologiei secolului al
XX-lea. Spre deosebire de majoritatea antropologilor din timpul său, el a
refuzat să creadă că așa-numitele popoare „primitive” se află într-un stadiu
de dezvoltare mai timpuriu decât cele „civilizate”, contrastând această
viziune etnocentrică cu relativismul cultural, adică credința că toate culturile,
indiferent nu erau diferite ca aspect, dezvoltate și la fel de valoroase.

Yuri Derenikovich Apresyan (născut în 1930) - lingvist rus, academician


al Academiei de Științe din Rusia (1992). Autorul lucrărilor din domeniul
semanticii, sintaxei, lexicografiei, lingvisticii structurale și matematice,
traducerii automate etc. Dintre lucrările sale trebuie evidențiate: "Idei și
metode ale lingvisticii structurale moderne (ese scurt)", 1966, "Studiu
experimental al semanticii verbului rus", 1967 , „Descrierea integrală a
limbajului și a lexicografiei sistemice // Opere selectate”, „Limbi ale culturii
rusești”, 1995.

Isogloss (din iso ... și glossa greacă - limbă, vorbire) - o linie pe hartă care
denotă limitele răspândirii oricărui fenomen lingvistic (fonetic, morfologic,
sintactic, lexical etc.) în geografia lingvistică. De exemplu, este posibil să se
efectueze I., arătând răspândirea în regiunile de sud-vest a RSFSR a
cuvântului „hubbub” în sensul „vorbi”. Împreună cu termenul general „I.” se
folosesc și cele private - izofoane (I., care arată propagarea sunetului),
izosintagma (I., care arată răspândirea unui fenomen sintactic) etc.

Literatură:

Arutyunova N.D. Stilul lui Dostoievski în cadrul imaginii ruse a lumii... - În


carte: Poetică. Stilistică. Limba și cultura. În memoria lui T.G. Vinokur. M.,
1996
Iordanskaya L.N. O încercare de interpretare lexicografică a unui grup de
cuvinte rusești cu sensul sentimentului... - Traducere automată și lingvistică
aplicată, vol. 13.M., 1970
Arutyunova N.D. Propunerea și semnificația ei... M., 1976
Arutyunova N.D. Anomalii și limbaj: la problemă« tablou lingvistic al lumii". -
Întrebări de lingvistică, 1987, nr
Lakoff D., Johnson M. Metaforele pe care le trăim... - În carte: Limbajul și
modelarea interacțiunii sociale. M., 1987
Penkovsky A.B. " Bucurie» și « plăcere» în reprezentarea limbii ruse... - În
carte: Analiza logică a limbajului. Concepte culturale. M., 1991
Apresyan V.Yu., Apresyan Yu.D. Metafora în reprezentarea semantică a
emoțiilor... - Întrebări de lingvistică, 1993, nr
Yakovleva E.S. Fragmente din imaginea lumii în limba rusă. (Modele de
spațiu, timp și percepție). M., 1994
Apresyan Yu.D. Imagine umană conform datelor lingvistice... - În carte:
Apresyan Yu.D. Lucrări selectate, vol. 2.M., 1995
Uryson E.V. Abilitate umană fundamentală și naivă « anatomie". - Întrebări
de lingvistică, 1995, nr
Vezhbitskaya A. Limbă, cultură, cunoaștere... M., 1996
Levontina I.B., Shmelev A.D. " Cuz aromatizat". - Discurs rusesc, 1996, nr.
5
Levontina I.B., Shmelev A.D. Rusă « in acelasi timp» ca expresie a
atitudinii... - vorbire rusă, 1996, nr. 2
Zaliznyak Anna A., Shmelev A. D. Ora zilei și activitățile... - În carte: Analiza
logică a limbajului. Limba și timpul. M., 1997
Stepanov Yu.S. Constante. Dicționar de cultură rusă... M., 1997
Shmelev A.D. Compoziția lexicală a limbii ruse ca reflectare« suflet rusesc". -
În carte: T.V. Bulygina, A.D. Shmelev. Conceptualizarea lingvistică a lumii
(bazată pe gramatica rusă). M., 1997
Bulygina T.V., Shmelev A.D. Surprize în imaginea lumii în limba rusă... -
POLITROPON. La cea de-a 70-a aniversare a lui Vladimir Nikolaevich
Toporov. M., 1998
Vezhbitskaya A. Universale semantice și descrieri de limbaj... M., 1999
Bulygina T.V., Shmelev A.D. Deplasarea în spațiu ca metaforă a emoțiilor
Zaliznyak Anna A. Note despre metaforă
Zaliznyak Anna A. Despre semantica delicateții (« jignitoare»,
« ruşinat» și « incomod» pe fundalul imaginii lumii în limba rusă). - În carte:
Analiza logică a limbajului. Limbi etice. M., 2000
Zaliznyak Anna A. Depășirea spațiului în imaginea lingvistică rusă a lumii:
verbul « obține". - În carte: Analiza logică a limbajului. Limbile spațiilor. M.,
2000
T.V. Krylova Reguli de statut în etica naivă... - În carte: Cuvânt în text și în
dicționar. Colecție de articole dedicate celei de-a șaptezecea aniversare a
academicianului Y.D. Apresyan. M., 2000
Levontina I.B., Shmelev A.D. Spații deschise native... - În carte: Analiza
logică a limbajului. Limbile spațiilor. M., 2000
Nou dicționar explicativ al sinonimelor limbii ruse... Sub supravegherea
generală a lui Y.D. Apresyan, vol. 1. M., 1997; Nu. 2.M., 2000
Rakhilina E.V. Analiza cognitivă a numelor de subiecte... M., 2000

1
Articolul este dedicat studiului fenomenului imaginii lingvistice a lumii.
Conceptul de imagine lingvistică a lumii este considerat unul dintre modurile
de conceptualizare a realității. Se încearcă înțelegerea originalității imaginii
lingvistice a lumii ca mod de reprezentare a realității într-un anumit interval
verbal-asociativ. Articolul sistematizează realizările diferitelor direcții în
studiul diverselor imagini ale lumii, o descriere cuprinzătoare a imaginii
lingvistice a lumii De asemenea, sunt dezvăluite trăsăturile universale
inerente oricărei imagini a lumii. O atenție specială este acordată
următoarelor caracteristici fenomenologice ale acestui concept: acesta este
statutul și varietatea interpretărilor conceptului în sine, subiectul cercetării și
structurii, semnele și funcțiile UCM, raportul dintre individual și colectiv,
universal și specific național în acesta, aspectele sale dinamice și statice,
caracteristicile variației și tipologia limbajului. poze cu lumea.

model de limbaj al lumii

pluralitate de imagini ale lumii

viziune asupra lumii

limba rusă

tablou lingvistic al lumii

1. Burov A. A. Formarea tabloului lingvistic rusesc modern al lumii (metode


de nominalizare a vorbirii): Studii filologice. Monografie [Text] / A. A. Burov.
- Pyatigorsk: Editura PSLU, 2008. - 319 p.
2. Weisgerber J. L. Limba nativă și formarea spiritului [Text] / J. L.
Weisgerber. - M.: URSS editorial, 2004 .-- 232 p.

3. Vorotnikov Yu. L. "Imagine lingvistică a lumii": interpretarea


conceptului // Portalul informațional și umanitar "Cunoașterea. Înțelegerea.
Abilitatea" http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/

4. Zaliznyak Anna, A. Idei cheie ale imaginii în limba rusă a lumii [Text] /
Anna A. Zaliznyak, I.B. Levontin, A.D. Shmelev. - M.: Limbi ale culturii slave,
2005. - 544 p.

5. Kardanova K.S. Imagine lingvistică a lumii: mituri și realitate [Text] / KS


Kardanova // Limba rusă la școală. - 2010. - Nr. 9. - S. 61-65.

6. Klimkova LA Nizhniy Novgorod microtoponimia în imaginea lingvistică a


lumii: autor. insulta. ... Dr. Filol. Științe [Text] / L. A. Klimkova. - M., 2008.
- 65 p.

7. Kubryakova ES Tipuri de semnificații lingvistice: Semantica cuvântului


derivat [Text] / ES. Kubryakov. - Moscova: Nauka, 1981 .-- 200 p.

8. Samoilova GS Probleme of the language picture of the world in research


scientific of students of the Nizhny Novgorod State Pedagogical University
[Text] / GS Samoilova // Problems of the picture of the world in the present
stage: Collection of articles based on the materials of the All-Russian
scientific conference of young scientists. Ediția 6. 14-15 martie 2007 - Nijni
Novgorod: Editura NGPU, 2007. - S. 281-286.

9. Tolstaya SM Modele semantice motivaționale și imaginea lumii [Text] / SM


Tolstaya // Limba rusă în acoperire științifică. - 2002. - Nr. 1 (3). - S. 117-
126.
10. Fatkullina FG, Suleimanova AK Imagine lingvistică a lumii ca mod de
conceptualizare a realității // Buletinul Universității de Stat din Bashkir. -
T.16, nr. 3 (1). - Ufa, 2011. - S. 1002-1005.

11. Wharf BL Relația normelor de comportament și gândire cu limba [Text] /


BL Wharf // Istoria lingvisticii secolelor XIX - XX în schițe și extrase: în 2
ore.Partea II. - M.: Educație, 1965. - S. 255-281.

12. Yakovleva ES La descrierea imaginii lumii în limba rusă [Text] / ES


Yakovleva // Limba rusă în străinătate. - 1996. - Nr. 1–3. - S. 47-57.

Tabloul lingvistic al lumii este unul dintre conceptele fundamentale ale


lingvisticii moderne. Pentru prima dată, ideea unei viziuni lingvistice speciale
a fost exprimată de W. von Humboldt, a cărui învățătură a apărut în curentul
principal al filozofiei clasice germane la începutul secolului al XIX-lea. Și
apariția în lingvistică a conceptului tablou lingvistic al lumii (în continuare -
LKM) este asociat cu practica compilării dicționarelor ideografice și cu
problemele structurii și conținutului câmpurilor lexico-semantice, relațiile
dintre ele, care au apărut în legătură cu faptul că o nouă abordare
antropocentrică a limbajului „a necesitat dezvoltarea de noi metode de
cercetare și extinderea metalimbajului științei ". Potrivit lui Yu. L.
Vorotnikov: „Faptul că un anumit arhetip nou intră treptat în conștiința
lingviștilor (și într-o anumită măsură inconștient), care predetermină direcția
întregului set de studii lingvistice, pare destul de evident. Este posibil,
parafrazând titlul unuia dintre articolele lui Martin Heidegger, să spunem că
pentru știința limbajului „a venit timpul tabloului lingvistic al lumii”.
Humboldt a aplicat metoda dialectică la analiza limbajului, potrivit căreia
lumea este privită în dezvoltare ca o unitate contradictorie a contrariilor, în
ansamblu, pătrunsă de conexiuni universale și tranziții reciproce ale
fenomenelor individuale și ale laturilor lor, ca sistem. El a remarcat faptul că
fiecare limbă în unitate inseparabilă cu conștiința creează o imagine
subiectivă a lumii obiective. Ideile lui V. von Humboldt au fost preluate de
neo-humboldtieni, unul dintre ai cărui reprezentanți, L. Weisgerber, în anii
treizeci ai secolului XX au introdus în știință termenul „tablou lingvistic al
lumii” (sprachliches Weltbild), observând că conținutul spiritual trăiește și
acționează în limba unei anumite comunități, o comoară a cunoașterii, care
se numește pe bună dreptate imaginea lumii unei anumite limbi. O etapă
importantă în dezvoltarea teoriei tabloului lingvistic al lumii este lucrările
etnolingvistilor americani E. Sapir și B. Whorf. E. Sapir și adeptul său B.
Wharf au dezvoltat o ipoteză cunoscută sub numele de „ipoteza Sapir-Whorf”
și constituie nucleul teoretic al etnolingvisticii. Conform acestei teorii,
diferența dintre normele de gândire determină diferența dintre normele de
comportament în interpretarea culturală și istorică. Comparând limba hopi cu
„standardul central european”, C. Whorf încearcă să demonstreze că nici
principalele categorii de substanță, spațiu, timp pot fi interpretate în moduri
diferite în funcție de structura calităților limbii: „... conceptele de„ timp
”și„ materie ”nu sunt date de la experiență la toți oamenii în aceeași formă.
Ele depind de natura limbii sau limbilor prin utilizarea cărora le-au dezvoltat.
" Potrivit lui Whorf, dezmembrăm natura în direcția sugerată de limba
noastră maternă, iar lumea apare în fața noastră ca un flux caleidoscopic de
impresii care trebuie organizat de conștiința noastră, ceea ce înseamnă,
practic, de sistemul lingvistic stocat în conștiința noastră. Lumea este
disecată, organizată în concepte și distribuim semnificațiile în acest fel și nu
altfel, în principal pentru că suntem părți la un acord care prescrie o astfel
de sistematizare. Acest acord este valabil pentru o anumită comunitate de
vorbire și este fixat în sistemul model al limbii noastre.

Interesul deosebit al lingviștilor în YKM în a doua jumătate a secolului XX -


începutul secolului XXI, potrivit GS Samoilova, este cauzat de „o schimbare a
orientărilor valorice în educație și știință; umanizarea și umanitarizarea
științei ca trăsătură specifică a cunoașterii științifice la sfârșitul secolului al
XX-lea;<...> întărirea factorului uman în limbă, abordarea problemelor de
formare și dezvoltare a personalității lingvistice; atenția asupra limbii ca
factor social al identificării naționale, ca mijloc de autodeterminare
națională; extinderea și consolidarea contactelor lingvistice, ducând la
comparație, suprapunerea diferitelor sisteme lingvistice și identificarea
specificului limbilor naționale și a viziunii naționale asupra lumii. " În această
perioadă, YCM a devenit obiectul analizei de către mulți cercetători interni
(Yu. D. Apresyan, ND Arutyunova, Yu. N. Karaulov, EV Uryson etc.).

Apărut inițial ca metaforă, YKM a generat multe probleme în lingvistică


legate de trăsăturile sale fenomenologice: statutul și varietatea
interpretărilor conceptului în sine, subiectul cercetării și structurii, semnele și
funcțiile YKM, raportul dintre individual și colectiv, universal și specific
național în acesta, aspectele dinamice și statice, caracteristicile variației și
tipologia imaginilor lingvistice ale lumii.

În lingvistică, există un număr mare de definiții ale LQM, fiecare dintre ele se
concentrează pe aspecte individuale ale conceptului desemnat și, prin
urmare, nu poate fi un termen general acceptat.

Toată varietatea interpretărilor conceptului de YKM poate fi redusă la două:


larg și îngust.

1. Astfel, unii lingviști (S. Yu. Anshakova, T. I. Vorontsova, L. A. Klimkova,


O. A. Kornilov, Z. D. Popova, B. A. Serebrennikov, G. A. Shusharina etc. .)
înțelege prin YKM „imaginea subiectivă a lumii obiective ca mijloc de
reprezentare a imaginii conceptuale a lumii, totuși, nu o acoperă complet, ca
urmare a activității lingvistice, de gândire a vorbirii, a unui colectiv multi-
generațional pe mai multe epoci”. YKM sunt reprezentări ale realității „care
par a fi evidente pentru vorbitorii limbii date. Aceste reprezentări, formând
un sistem unic de puncte de vedere și prescripții, sunt incluse în
semnificațiile unităților lingvistice într-o formă implicită, astfel încât un
vorbitor nativ să le ia credință, fără ezitare și fără să o observe el însuși. "

Alți oameni de știință (N. A. Besedina, T. G. Bochina, M. V. Zavyalova, T. M.


Nikolaeva, M. V. Pats, R. Kh. Khairullina, E. S. Yakovleva și alții) cred că că
JKM este un „fix în limbă și specific pentru o anumită schemă comunitară
lingvistică de percepție a realității”.
În legătură cu contradicția de mai sus, nu mai puțină dificultate este cauzată
de lipsa „clarității în înțelegerea limitelor a ceea ce este direct legat de
competența lingvistică<...>, și ceea ce depășește limitele competenței
lingvistice și aparține conștiinței în general sau culturii în general<...> și nu
se reflectă direct în limbă. "

După cum a remarcat A. A. Burov, YKM „include un dicționar, un set de


imagini fixate în semne lingvistice, ideologia vorbitorului, ideologia lingvistică
a vorbitorilor nativi, tipul de reflectare asociativ-verbală a lumii”. În același
timp, compoziția componentelor NKM propusă de A. A. Burov poate fi
suplimentată. Nu există nicio îndoială că, pe lângă vocabular - un vocabular,
unitățile altor niveluri ale limbii participă la formarea sa, deși cea mai mare
parte a cercetării YKM se bazează pe materialul vocabularului și al
frazeologiei.

Deci, LQM este o realitate reflectată într-o limbă, diviziune lingvistică a lumii,
informații despre lume, transmise folosind unități lingvistice de diferite
niveluri.

Tabloul lingvistic al lumii este creat în moduri diferite; cele mai expresive și
mai vii, din punctul nostru de vedere, sunt unitățile frazeologice,
mitologemele, cuvintele figurativ-metaforice, cuvintele conotative etc. În
primul rând, atenția oamenilor de știință a fost atrasă de vocabularul
lingvistic și de frazeologie. Cuvintele specifice lingvistice (specifice limbii)
sunt cuvinte pentru care este dificil să găsești analogi în alte limbi.

Analiza acestui material a permis Yu.D. Apresyan, E.E. Babaeva, O. Yu.


Boguslavskaya, I.V. Galaktionova, L.T. Eloeva, T.V. Zhukova, Anna A.
Zaliznyak, L.A. Klimkova, M.L. Kovshova, T.V. Krylov, I.B. Levontina, A. Yu.
Malafeev, A.V. Ptentsova, G.V. Tokarev, E.V. Uryson, Yu.V. Khripunkova,
A.T. Khrolenko, A.D. Shmelev și alți oameni de știință pentru a reconstrui
fragmente din YKM care sunt specifice viziunii rusești asupra lumii și culturii
rusești, pentru a identifica o serie de motive transversale, idei cheie care se
repetă în mod constant în sensul unor astfel de cuvinte cheie și unități
frazeologice rusești, cum ar fi ieși din cont(Y.D. Apresyan, închide, ca
urmare a, tineri, vechi, fără
carne, brânză, distanţă, lăţime, libertate, întindere, spațiozitate, nelinişte, t
rudă, lâncezi, festivități, poate, suflet, soartă, dor, fericire, despărțire,
dreptate, resentimente, reproșuri, adunați-vă, ajungeți acolo, încercați, s-a
întâmplat, s-a întâmplat, în același timp, pe jos, pentru orice eventualitate
etc.... (Anna A. Zaliznyak, I.B. Levontina, A.D. Shmelev), „indicatori de
durată” rusi moment, minut, moment, moment, secundă, oră(E.S.
Yakovleva) și alții.

Înțelegerea noastră despre lume este parțial ținută captivă de imaginea


lingvistică a lumii. Fiecare limbă specifică conține un sistem național,
distinctiv, care determină viziunea asupra lumii a vorbitorilor acestei limbi și
formează imaginea lor despre lume.

Lumea reflectată prin prisma mecanismului senzațiilor secundare surprinse


în metafore, comparații, simboluri este principalul factor care determină
universalitatea și specificitatea oricărei imagini lingvistice naționale anume a
lumii. În același timp, o circumstanță importantă este diferențierea factorului
uman universal și a specificității naționale în diferite imagini lingvistice ale
lumii.

Astfel, tabloul lingvistic al lumii este un ansamblu de idei despre lume


formate istoric în conștiința cotidiană a unei comunități lingvistice date și
reflectate în limbaj, un anumit mod de conceptualizare a realității.

Problema studierii tabloului lingvistic al lumii este strâns legată de problema


tabloului conceptual al lumii, care reflectă specificul omului și al ființei sale,
relația sa cu lumea, condițiile existenței sale.

Diferite mijloace lingvistice sunt folosite pentru a reconstitui YKM în


lingvistică.
Aspectul comparativ al imaginilor lingvistice ale lumii diferitelor popoare din
punctul de vedere al vocabularului și al frazeologiei este prezentat în
lucrările lui G.A. Zavyalova, care a identificat trăsăturile modelelor lumii
popoarelor ruse și lituaniene pe baza conspirațiilor, Li Toan Thang, care a
analizat modelul spațial al lumii pe materialul limbilor vietnameză și rusă,
Yu.A. Rylov, care a studiat dominanții semantici ai YKM rus și italian, R. Kh.
Khairullina, care a recreat tabloul frazeologic al lumii limbilor rusă și bashir,
T. A. Yakovleva, care a analizat polisemia de fond ca sursă de studiu a YKM
folosind materialul limbilor germane și spaniole.

A fost studiat și rolul tropicelor în formarea UCM (A.V. Blagovidova, E.V.


Vasilieva, V.A. Plungyan, I.V. Sorokina, V.N. Telia, E.A. Yurina etc.).

Tabloul lingvistic al lumii poate fi reconstruit folosind datele sistemului de


formare a cuvintelor. Deci, E.S. Kubryakova a investigat rolul formării
cuvintelor în formarea YKM. CM. Kolesnikova a dezvăluit caracteristicile
conținutului fragmentului treptat al YKM rus. Problemele generale ale
semanticii treptate sunt analizate de S.M. Kolesnikova, luând în considerare
mijloacele de expresie derivative de diferite grade de magnitudine ale unei
trăsături, acțiuni, obiecte sau fenomene.

Potrivit lingviștilor, mijloacele gramaticale sunt, de asemenea, extrem de


importante în formarea YKM. Atenția lingviștilor a fost atrasă de conexiunile
semanticii diferitelor părți ale vorbirii cu YKM (I.Yu. Grineva, I.M. F.
Zholobov, O.S. Ilchenko, N.Yu. Lukina, reflectarea imaginii lingvistice ruse a
lumii în vocabular și gramatică, reflectarea YKM în structurile sintactice ale
diferitelor limbi (E.V. Agafonova, L.G. Babenko, A.A. . Burov etc.).

YKM din punctul de vedere al organizării textului a fost considerat de I.R.


Galperin, E.I. Dibrova, I.P. Karlyavin, S.D. Katsnelson, L.M. Loseva, E.I.
Matveeva, T.M. Nikolaeva și alții.
În cele din urmă, reconstituind YKM, un număr de oameni de știință, pe
lângă faptele limbii, iau în considerare orice texte de cultură, considerând
conceptele și categoriile semantice generale ale limbii ca fiind principalele
componente ale YKM. Deci, A.P. Babushkin K. Duisekova a identificat tipurile
de concepte din sistemul lexico-frazeologic al limbajului, Z.D. Popov - în
sintactic.

YKM are o tipologie complexă. În ceea ce privește lingvistica, imaginea lumii


ar trebui să reprezinte un plan sistematic al limbajului. După cum știți, orice
limbaj îndeplinește o serie de funcții: funcția de comunicare (comunicativă),
funcția de mesaj (informativă), funcția de influență (emoțională) și funcția
de fixare și stocare a întregului complex de cunoștințe și idei ale unei
comunități lingvistice date despre lume. Rezultatul înțelegerii lumii prin
fiecare dintre tipurile de conștiință este fixat în matricile limbajului care
deservesc acest tip de conștiință. În plus, imaginea lumii conține o
componentă etnică, care este reprezentată de imaginea lingvistică a lumii,
precum și de un set de tradiții, credințe și superstiții. Astfel, ar trebui să
vorbim despre pluralitatea imaginilor lumii: despre imaginea lingvistică
științifică a lumii, imaginea lingvistică a lumii naționale, imaginea lingvistică
a lumii unei persoane individuale, imaginea frazeologică a lumii, despre
imaginea etnică a lumii etc.

Potrivit lui L. A. Klimkova, „YKM, fiind invariant, este un sistem de fragmente


(YKM privat) - etnic, teritorial (regional), social, individual, reflectând
percepția și înțelegerea lumii înconjurătoare de către o persoană ca
reprezentant al unui grup etnic, al unui anumit teritoriu (regiune) ,
societatea ca persoană. "

La rândul său, YKM etnic include și fragmente private. Acestea pot fi YKM
regionale ca parte a YKM naționale și dialecte YKM cu YKM regional în
compoziția sa. Din punctul de vedere al sociolingvisticii, sunt studiate YKM
ideologic sovietic (T. V. Shkayderova), elita și YKM de masă (S. M.
Belelyova). Din punctul de vedere al unei abordări stratificate a învățării
limbilor străine, YKM frazeologic al T.M. Filonenko, R.Kh. Khairullina.

Pe lângă imaginile științifice și naive ale lumii, se remarcă și imaginea


lingvistică națională a lumii. După cum știți, rolul limbajului nu este doar în
transmiterea unui mesaj, ci și în organizarea internă a ceea ce urmează să
fie comunicat, în urma căruia apare, așa cum ar fi, un „spațiu al
semnificațiilor” (în terminologia AN Leontiev), adică cunoașterea lumii fixată
în limbă, unde experiența națională și culturală a unei anumite comunități
lingvistice este cu siguranță împletită. În latura conținutului limbajului (într-o
măsură mai mică în gramatică) este dezvăluită imaginea lumii unui anumit
etnos, care devine fundamentul tuturor stereotipurilor culturale.

Există la fel de multe imagini lingvistice naționale ale lumii pe cât de multe
limbi. Unii cercetători susțin că imaginea națională a lumii este impenetrabilă
pentru conștiința limbii străine, se presupune că utilizarea cuvintelor precum
cunoașterea și înțelegerea este cea mai reușită, deoarece este posibil să se
cunoască imaginea lingvistică națională a lumii unui vorbitor de altă limbă
doar prin detașarea deliberată de echivalenții propriei sale imagini a lumii,
folosind principiul „ prezumția de ignoranță ”(GD Gachev). Credem că tabloul
național al lumii poate fi considerat o reflectare a caracterului și mentalității
naționale.

Recenzori:

Peshkova N. P, doctor în filosofie, profesor, șeful Departamentului de limbi


străine ale facultăților naturale ale Universității de Stat din Bashkir, Ufa.

Ibragimova VL, doctor în filosofie, profesor la Departamentul de lingvistică


istorică generală și comparată, Universitatea de Stat din Bashkir, Ufa.

Referință bibliografică
Gabbasova A.R., Fatkullina F.G. IMAGinea LIMBAJULUI DIN LUME:
CARACTERISTICI PRINCIPALE, TIPOLOGIE ȘI FUNCȚII // Probleme moderne de
știință și educație. - 2013. - Nr. 4;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id\u003d9954 (data accesării:
04/06/2019). Vă aducem în atenție revistele publicate de „Academia de Științe
ale Naturii”
Conceptul de imagine a lumii este unul dintre cele mai semnificative
concepte care dezvăluie natura omului și existența sa, relațiile cu lumea,
precum și condițiile de bază ale vieții sale. Imaginile lumii diferitelor națiuni
diferă unele de altele, deoarece fiecare națiune are propria sa viziune asupra
lumii și idei despre aceasta.

Termenul imagine a lumii poate fi găsit în diverse domenii ale științelor


naturale și umaniste. În știința modernă, acest termen joacă un rol
important, prin urmare, este necesară definirea sa precisă. Interpretarea
liberă a acestui concept duce la neînțelegeri între reprezentanții diferitelor
discipline, dezacorduri în descrierea imaginii lumii. Acest concept este utilizat
pe scară largă în lingvistică și studii culturale, care predetermină importanța
studierii acestui termen.

În diferite ramuri ale științei, se pot găsi termeni precum imaginea fizică a
lumii, imaginea religioasă a lumii, imaginea științifică a lumii, imaginea
culturală a lumii, imaginea conceptuală a lumii, prin urmare, în sens larg,
imaginea lumii (în continuare CM) este un complex de concepte de bază și
informații despre lume în unele sau știință.

Într-un sens mai restrâns, CM este înțeles ca imaginea globală inițială a


lumii, care stă la baza viziunii lumii umane și este rezultatul tuturor
activităților spirituale umane. Conceptul de CM se bazează pe studiul ideilor
umane despre lume. Dacă lumea este relația dintre o persoană și mediul
său, atunci CM este rezultatul procesării informațiilor despre mediu și
persoană.
Termenul KM \u200b\u200ba fost introdus la sfârșitul secolului al XIX-lea și
începutul secolului al XX-lea. Filozoful și logicianul austriac Ludwig
Wittgenstein. Unul dintre primii care a folosit acest termen a fost G. Hertz. El
a considerat imaginea fizică a lumii și a înțeles-o ca un set de imagini interne
și obiecte externe, din care se pot obține în mod logic informații despre
comportamentul acestor obiecte.

În lingvistică, conceptul de CM a apărut în a doua jumătate a secolului XX și


este asociat cu nume precum Yu.D. Apresyan, A.A. Zalevskaya, G.V.
Kolshansky, B.A. Serebrennikov. În ciuda acestui fapt, ideea că limbajul este
un mijloc de a interpreta lumea din jurul nostru, că limbile diferitelor
popoare demonstrează idei diferite despre lume, a fost exprimată la
începutul secolului al XIX-lea de W. von Humboldt. El credea că limbajul
exprimă viața oamenilor și dezvăluie, de asemenea, istoria culturii sale, atât
materială, cât și spirituală. Cercetătorul a susținut relația dintre
originalitatea spirituală a oamenilor și structura limbii pe care o vorbesc. El
credea că limbajul este unul dintre acele fenomene care stimulează forța
spirituală umană către o activitate constantă.

În lingvistica modernă, conceptul de imagine lingvistică a lumii (în


continuare LKM) este utilizat pe scară largă, care este asociat cu numele lui
Leo Weisgerber, lingvist german și lider al tendinței neo-Humboldtiene. El și-
a creat teoria YKM pe baza cercetărilor lui W. von Humboldt. Leo Weisgerber
a concluzionat că vocabularul oricărei limbi constă nu numai dintr-un
complex de semne lingvistice, ci și dintr-un anumit set de instrumente de
gândire pe care le posedă o comunitate umană. Pe măsură ce vocabularul
unui vorbitor nativ este completat, toți reprezentanții comunității lingvistice
învață aceste mijloace de gândire. Se poate observa că orice limbaj
înzestrează conceptele sale cu o anumită imagine a lumii, astfel încât fiecare
persoană să o poată înțelege. Oamenii de știință au scris că limbajul permite
unei persoane să combine orice experiență într-o singură imagine a lumii și o
face să uite de modul în care a perceput lumea din jurul său înainte de a
învăța limba. Studiul LKM face posibilă analiza problemei interacțiunii dintre
limbaj și realitatea care înconjoară o persoană, precum și procesul dificil de
interpretare a realității de către o persoană.

Limbajul este o componentă semnificativă a oricărei imagini a lumii. Acesta


reflectă mentalitatea oamenilor, structura sa socială, perspectiva asupra
vieții și, mai important, cultura sa. Limba păstrează experiența socioculturală
acumulată de oameni, care este cel mai important și mai eficient mod de
dezvoltare a următoarelor generații de vorbitori. Mai mult, limbajul joacă un
rol esențial în formarea și consolidarea ideilor umane despre lume.

Problemă limbă - cultură este una dintre cele mai importante în lingvistică.


Cercetările ei au obținut rezultate excelente în secolul al XX-lea, când a
devenit posibil să se descopere legătura dintre limbă, cultură și gândire.
Fiecare națiune are o cultură națională specială, care este păstrată și
transmisă din generație în generație prin intermediul limbii. CM stabil este
creat de idei despre diverse evenimente, fenomene și obiecte pe care o
persoană le întâlnește în mod repetat. V.A. Maslova susține că tocmai acest
CM este sursa formării diferitelor stereotipuri culturale. Activitatea umană
are trăsături unice și universale, prin urmare, problema studierii CM este
interconectată cu originalitatea națională și trăsăturile caracteristice ale unei
anumite limbi.

Impulsul pentru studiul ulterior al relației dintre limbă, cultură și gândire a


fost ipoteza Sapir-Whorf, care a servit ca material pentru o abordare
modernă a studiului acestei probleme. Constă în faptul că limbajul este baza
acelui CM care apare direct în orice persoană și comandă un număr imens de
obiecte și fenomene ale realității din jurul nostru. În plus, lingviștii americani
susțin că oamenii văd lumea diferit - prin prisma limbii lor materne, că limba
nu este doar un instrument pentru reproducerea gândurilor, ci ea însăși ne
modelează gândurile. Principalele dispoziții ale acestei abordări:

1) limba este una dintre componentele culturii, care se transmite din


generație în generație;
2) limba este principalul mijloc prin care oamenii învață despre cultură;

3) limba este un fenomen cultural semnificativ, prin urmare, înțelegerea sa


poate fi realizată numai cu ajutorul limbajului natural.

O persoană, vorbitoare nativă a limbii culturii, percepe și înțelege realitatea


înconjurătoare cu ajutorul simțurilor, în timp ce își construiește propria
imagine a lumii, care se realizează în concepte, puncte de vedere și
concluzii. Prin urmare, rezultă că legătura dintre lumea reală și limbaj este
gândirea.

YKM este un fenomen complex, prin urmare, diferiți oameni de știință și


lingviști îl definesc în felul lor. G.V. Kolshansky crede că YKM este un corp de
cunoștințe despre lume. Potrivit lui A.A. Zaliznyak, YKM - un set de idei
despre realitatea înconjurătoare, care s-a format istoric în conștiința
cotidiană a comunității lingvistice și care este exprimată în limbă. V.A.
Maslova este de părere că YKM este un corp de cunoștințe despre lume,
întruchipat în vocabular, frazeologie și gramatică. Acest complex de idei
despre realitatea înconjurătoare, plasat în semantica diferitelor cuvinte și
ture de vorbire ale unui limbaj dat, formează un sistem de credințe sau
atitudini. Reprezentările care alcătuiesc CM fac parte din semantica
cuvintelor într-o formă latentă. O persoană îi crede fără să se gândească, de
multe ori fără să-i acorde atenție. Folosind cuvinte care conțin un sens
ascuns, o persoană recunoaște viziunea asupra lumii conținută în ele. Pe de
altă parte, elementele semantice incluse în semantica cuvintelor și
expresiilor ca enunțuri naturale pot deveni subiectul dezacordului între
diferiți vorbitori nativi, prin urmare nu fac parte din stocul general de idei
care formează LQM.

Orice limbaj demonstrează un anumit mod de a înțelege și de a organiza


lumea. Semnificațiile manifestate în limbă formează un anumit complex de
puncte de vedere, care se dovedește a fi comun tuturor vorbitorilor nativi.
Modul de înțelegere și organizare a lumii inerente unei limbi este într-o
oarecare măsură universal, dar într-o măsură mai mare are caracteristici
specifice naționale. Rezultă din aceasta că reprezentanții diferitelor popoare
care vorbesc diferite limbi pot percepe lumea reală, realitatea înconjurătoare
diferit. Aceasta înseamnă că competența lingvistică implică abilitatea de a
evalua diferit realitatea exprimată în limbă, adică percepe un YKM diferit.

Compararea diferitelor UCM relevă similitudinile și diferențele dintre ele. Este


important de reținut că reprezentările care formează QM sunt implicit
exprimate. Folosind diferite cuvinte, expresii, o persoană acceptă instinctiv
conceptul de lume cuprins în cuvinte. În plus, există mulți factori care
determină diferențele în YKM ale diferitelor popoare. Printre acestea se
numără: 1) condițiile de viață ale oamenilor; 2) diferite tipuri de norme și
valori; 3) o experiență cognitivă unică a oamenilor.

YKM determină forma atitudinii unei persoane față de tot ceea ce o


înconjoară (animale, păsări, natură în general). Stabilește normele
comportamentului uman și modelează atitudinea lui față de lume. YKM-ul
unei persoane se dezvoltă de-a lungul vieții, începând cu stadiul preverbal.
Mai mult, se realizează verbalizarea rezultatelor înțelegerii și acumulării de
informații despre lume. BM individual al fiecărei persoane se poate schimba
în timp.

YKM este creat de toți vorbitorii nativi. Fiecare individ trebuie să-și exprime
gândurile pe baza acestui QM colectiv. Mai mult, în centrul YKM există
întotdeauna o persoană și tot ceea ce este strâns legat de el. Potrivit lui E.
Benveniste, limba a fost creată după măsura unei persoane, iar această
scară este imprimată în însăși organizarea limbajului, în conformitate cu care
limba ar trebui studiată.

Pentru a dezvălui pe deplin conceptul de YKM, este necesar să-l comparați


cu alte CM, pentru a determina caracteristicile care le disting unul de
celălalt. În știința modernă, YKM și imaginea conceptuală a lumii (în
continuare KKM) sunt strict diferențiate. KKM este mai bogat în limbaj și este
un fenomen mai complex. Poate diferi în funcție de sex, vârstă, domeniu de
activitate sau apartenență la diferite grupuri sociale de oameni. Potrivit lui
A.S. Gerda, modelul conceptual al lumii constă în grupuri și clase de
concepte. În ciuda diferențelor, YKM și KKM sunt în strânsă interacțiune și nu
pot exista unul fără celălalt. LKM descrie un model al realității înconjurătoare
folosind mijloace lingvistice, iar KKM descrie un model al lumii, construit pe
baza sentimentelor și memoriei umane. Fără comunicare cu KKM, limba nu
ar putea îndeplini funcția comunicativă. El dezvăluie semnificația KKM cu
ajutorul cuvintelor, organizându-le în vorbire. Potrivit lui Yu.D. Apresyan:
fiecare limbaj natural reflectă un anumit mod de a percepe și conceptualiza
lumea.

Relația dintre YKM și imaginea științifică a lumii (în continuare NKM) este, de
asemenea, de interes. Potrivit lui B. Whorf, ambele CM sunt sisteme de
analiză a lumii înconjurătoare. În consecință, YKM și NKM sunt asociate cu
modelarea lumii. În plus, ele sunt create doar de comunități lingvistice, se
formează inițial în conștiința publică și apoi se schimbă în conștiința fiecărui
reprezentant al acestei comunități. Diferența dintre cele două imagini este că
YKM este rezultatul acțiunilor vorbitorilor nativi, dezvăluie conștiința
cotidiană, este conținut în limbajul comunităților care îi dezvăluie trăsăturile
și caracteristicile specifice. NKM este un produs al activității cercetătorilor,
arată conștiința științifică, este conținut într-un anumit complex de
cunoștințe științifice.

Trăsăturile oricărei culturi se reflectă în imaginea culturală a lumii, care este


creată în procesul de apariție și existență a culturii în sine. Tabloul cultural al
lumii este un complex de cunoștințe și idei despre viziunea asupra lumii,
norme, obiceiuri, valori și mentalitate atât a culturii proprii, cât și a altuia.
Toate acestea subliniază individualitatea și exclusivitatea fiecărei culturi și
face posibilă deosebirea unei culturi de alta. YKM arată realitatea printr-o
imagine culturală a lumii, care este mai bogată și mai profundă decât cea
lingvistică.
Astfel, putem spune că limbajul nu este doar un mijloc de transmitere a unui
mesaj, ci servește și la formarea cunoștințelor despre lume. YKM include
informații care sunt fixate în vocabular, gramatică, frazeologie. YKM este
unic pentru fiecare națiune și este legat de alte KM, dar ea este cea care
subliniază identitatea oamenilor și viața lor.

S-ar putea să vă placă și