Sunteți pe pagina 1din 7

TABLOUL LINGVISTIC

AL UNEI COMUNITĂŢI:
ÎNTRE CUNOAŞTERE ŞI CREAŢIE
LINGUISTIC PICTURE OF A COMMUNITY:
BETWEEN COGNITION AND CREATION

Elena LACUSTA,
doctor, lector superior universitar,
Universitatea de Stat „Alecu Russo” din Bălţi
Abstract: Language is created by man depending on his specific way of seeing the
world. However, the language gives to the man a certain picture of the world, thus orienting
his cognition process.
The present article proposes two ways of setting up this picture, based on two comple-
mentary relations: man - language - reality (world) and man - reality (world) - language.
Those relations are recognized in the words and the configuration of semantic fields, in the
possibility of combining the units in the act of speech, in the expressive marked words,
phraseological units as well as in the associative relations between words that speakers do.
Keywords: language, linguistic picture of the world, semantic field, phraseological
unit, associations of words, reaction stimulus.

Unul dintre criteriile cele mai si- naşte, trăieşte şi cunoaşte realitatea
gure ce deosebeşte un popor de altul într-o limbă. „5.632 Limitele limbajului
este limba. Şi nu prin dimensiunea ei meu semnifică limitele lumii mele”;
materială, la fel importantă, dar prin „Faptul că lumea este lumea mea se
lumile semantice pe care le întemeia- arată prin aceea că limitele limbajului
ză vorbitorul cu ajutorul acesteia, prin (ale limbii pe care numai eu o înţeleg)
modul specific în care sînt surprinse semnifică limitele lumii mele”, afirmă
aspectele din realitate. Cu alte cuvinte, Ludwig Wittgenstein (Wittgenstein
unităţile ce alcătuiesc o limbă poartă 1991: 35, 36). Astfel, raportul dintre
amprenta modului de a gîndi al comu- om (comunitate) şi limba pe care o vor-
nităţii ce o vorbeşte.1 Totodată, omul se beşte poate fi surprins în două iposta-
ze: pe de o parte, limba e creată de om
1
Ilustrative în acest sens sînt obser- în dependenţă de modul său specific
vaţiile lui Sextil Puşcariu (Puşcariu 1976: de a vedea lumea, iar pe de altă parte,
125) în ce priveşte numele de culori din limba, ca fenomen autonom, îi oferă
mai multe limbi: francezii apelează la omului o anumită imagine de-a gata
transferuri metaforice – rochie-trandafir; asupra lumii.
germanii – prin comparaţii roşu-cărămi- Aceste două aspecte ale limbii nu
dă, iar românii – cu ajutorul sufixelor sînt izolate, sînt ceea ce face ca o lim-
trandafiriu, cărămiziu, la care adaugă di- bă să fie a unei comunităţi, să îmbrace
verse calificative deschis, aprins. Dovezi specificul acesteia, să-i permită vorbi-
asemănătoare pot fi aduse dacă urmărim
torului să-şi exprime cel mai bine şi
orice cîmp semantic din două limbi, cu
toate implicaţiile lui la nivelul limbii: şi la
nivel fonetic, şi la nivel gramatical, şi la limbă au toate aspectele de mai sus –
nivel frazeologic (întrucît aceste unităţi de fonetic, gramatic, sintagmatic etc.).
17
adecvat intenţiile şi, totodată, să-l orien- sibilităţile lor de combinare în actul de
teze într-o anumită cunoaştere. Limba, vorbire, ultimul fiind un proces ce ge-
în acest sens, reprezintă o imagine nerează imagini contextuale (situaţio-
specifică a lumii, pe care vorbitorul o nale), şi, pe de altă parte, de imaginile
creează şi, în acelaşi timp, există şi ce funcţionează de-a gata fie în (3) cu-
gîndeşte în interiorul ei. Această ima- vintele marcate expresiv, fie în (4) uni-
gine asupra lumii, surprinsă în unită- tăţile reproductibile (diverse compara-
ţile limbii, mai este numită metaforic ţii fixe, clişee, proverbe, unităţi idio-
şi tabloul lingvistic al lumii2. Şi doar matice etc.).
reconstituind, pe de o parte, acest ta- Prima situaţie poate fi ilustrată
blou se va contribui semnificativ la prin urmărirea unităţilor şi a configu-
crearea imaginii unei comunităţi, iar, raţiei oricărui cîmp semantic dintr-o
pe de altă parte, doar urmărind o co- limbă; iar pentru a-i înţelege specifici-
munitate în toate manifestările ei vom tatea, se poate compara cu acelaşi
putea crea şi înţelege imaginea unei cîmp semantic din altă limbă. Exem-
limbi, adică tabloul lingvistic al co- plificăm cu cîteva unităţi din cîmpul
munităţi ce o vorbeşte. semantic al numelor de rudenie din
Constituirea tabloului lingvistic română şi rusă. Acolo unde limba rusă
al unei comunităţi poate fi realizată „decupează” realitatea, limba română
prin, cel puţin, două moduri, care pot o lasă nestructurată:
fi regăsite în două tipuri de raporturi мать, мама (prin naştere)
vectoriale complementare: om – lim- mamă мачеха (prin adopţie sau
bă – realitate (lume) şi om – realitate prin recăsătorie) 3
(lume) – limbă. Primul raport materia-
lizează procesul de cunoaştere a lumii отец, папа (de sînge)
cu ajutorul limbii. Limba îi oferă vor- tată отчим (prin adopţie sau
bitorului imagini sau obiecte decupate, prin recăsătorie)
triate, pe care subiectul vorbitor le re-
cunoaşte în realitate ca trăind în lu-
mea (semantică) a limbii pe care o vor- Сын, дочь (prin naştere
beşte. Ultima componentă a acestui sau de sînge)
raport, lumea, reprezintă şi rezultatul fiu, fiică пасынок, падчерица
acestui proces (de recunoaştere). Iar (prin adopţie sau prin
tabloul lingvistic, în acest sens, este recăsătorie)
condiţionat, pe de o parte, de (1) uni-
tăţile lingvale propriu-zise şi de (2) po- 3
Şi limba română veche (acum doar
regional) a cunoscut (mai mult juridic) un
2
Bazele teoretice ale conceptului de echivalent pentru „мачеха” – „maşteră”
tablou lingvistic al lumii îşi găseşte su- sau „maştehă” (Scurtu 1966). În limba ro-
portul în ideile lui Wilhelm von Hum- mână contemporană cuvîntul „mamă” se
boldt în ce priveşte forma internă a limbii, referă la categoria de „mamă”, ce denu-
în ipoteza Sapir-Whorf a etnolingvisticii meşte relaţia mamă-fiu; cînd e nevoie să
americane (Edward Sapir şi Benjamin se anuleze ambiguitatea, se fac diverse
Lee Whorf) şi în conceptele de limbă ma- concretizări sintagmatice: „mamă vitre-
ternă şi imaginea lingvistică a lumii, sau gă”, „mamă de-a doua”, „mamă dreaptă”
lumea limbii (ca una intermediară între etc. Aceeaşi situaţie se prezintă şi cu refe-
om şi lumea reală) ale lui Johann Leo rire la conceptele de „frate”, „soră”, „ta-
Weisgerber. tă”, „fiică”, „fiu”.
18
Внук, внучка (pe linia fără părinţi.” (George Călinescu,
nepot, mamă-bunică) Enigma Otiliei).
nepoată Племянник, племянница „– Nu mă doare, am palpitaţiuni
(pe linia soră/frate-mătuşă) înspăimîntătoare şi leşinuri. Pune
mîna, să vezi!” (George Călinescu,
Свекровь (pentru soţie) Enigma Otiliei).
soacră
Тёща (pentru soţ) „– Felix, suie-te să vezi ce fîn
A doua situaţie, posibilitatea de moale!” (George Călinescu, Enigma
combinare a unităţilor în actul vorbi- Otiliei).
rii, poate fi ilustrată prin ocurenţa ver- A treia situaţie (cuvintele marca-
bului a vedea din română (faţă de te expresiv) poate fi ilustrată de o se-
echivalentul său rusesc)4. Verbul a rie de cuvinte, al căror semnificant este
vedea, acoperă şi informaţia percepu- determinat fie de o imagine explicită
tă de alte organe ale aparatului senzo- şi care funcţionează ca o marcă expre-
rial, cazuri de încălcare, după Eugen sivă (fluieră-vînt, gură-spartă, vorbă-
Coşeriu, a congruenţei, păstrîndu-se lungă, pasăre-liră, stea-de-mare), fie
totuşi corectitudinea. Astfel, nu sînt că şi-au neutralizat marca expresivă
greşite, din punctul de vedere al co- prin uitarea” imaginii ce a determinat
rectitudinii limbii române, enunţuri semnificantul şi este reactualizată
ca: vezi ce tare se aude muzica, vezi doar într-un studiu etimologic (mă-
ce frig este, să vezi ce aromă vine din runtaie pentru maţe – de la mărunt;
bucătărie, să vezi ce acre sînt merele lumina pentru pupilă (în contextul
etc. lumina ochilor – „adecă găurica prin
„– Vezi că... se spun multe care lumina pătrunde înăuntrul ochiu-
lucruri grozave despre purtările Oti- lui” explică Lazăr Şăineanu (Şăineanu
liei... E de vină moş Costache, care o 1999: 169)) sau prin „tocirea” imagi-
răzgîie. Aşa sînt fetele fără căpătîi şi nii ca rezultat al frecvenţei lor înalte
(piciorul scaunului, gura rîului, creş-
4
În limba rusă verbul a auzi, şi nu a tetul muntelui etc.).
vedea este cel ce sincronizează mijloacele Cel mai vast material pentru
de percepere a informaţiei din afară – constituirea tabloului lingvistic al unei
auzul, mirosul, simţul tactil şi gustul. limbi îl oferă toate tipurile de unităţi
Această stare de lucruri este înregistrată şi reproductibile în sens larg, sau ceea
în dicţionarele explicative ale limbii ruse: ce se poate înţelege prin noţiunea co-
СЛЫШАТЬ = Замечать, чувствовать şeriană de „discurs repetat”5. Acestea
(разг.). Слышу, что по руке ползет му-
равей. Не слышит запахов. (Ожегов);
СЛЫШАТЬ = иногда вообще чувство- 5
„tot ceea ce în vorbirea unei comu-
вать, осязать, особенно обонять, и го- nităţi se repetă într-o formă mai mult sau
ворится о четырех чувствах, кроме зре- mai puţin identică sub formă de discurs
ния. Я никогда почти угару не слышу, deja făcut sau continuare mai mult sau
носом, обонянием. Язык не лопатка, mai puţin fixă, ca fragment lung sau scurt
слышит, что горько, что сладко, по- a «ceea ce s-a spus deja»” (Coşeriu 2000:
знает вкус. У слепых осязание бывает 258-259]. E vorba de unităţile ce consti-
так тонко, что они пальцами слышат, tuie polul opus al tehnicii libere a discur-
где очко на карте. Удильщик слышит, sului, în care funcţionează regulile actuale
когда рыба клюнет. Собака слышит de combinare şi modificare a elementelor
чутьем. (Даль) constitutive. [Coşeriu 1994: 258].
19
au, cel mai adesea, o imagine la baza fă, care actualizează, în contextul fra-
lor, care nu doar reflectă o atitudine a zeologic, şi trăsătura „+ bogat” ca
vorbitorului de limbă faţă de mesajul fiind justificată printr-o realitate isto-
comunicat, dar sînt marcă şi a unei rică sau etnografică (în trecutul popo-
viziuni asupra a ceea ce s-a cunoscut rului român bogăţia se măsura şi prin
şi denumit prin intermediul lor. Iar burdufurile de brînză avute în gospo-
prin particularitatea lor reproductibilă dărie)), sau chiar un sens străin pro-
am putea considera că ele evocă o totipului său liber, transferîndu-l ast-
viziune a întregii comunităţi lingvale, fel în alt domeniu sau cîmp semantic.
astfel încît aduc un aport considerabil Ultima situaţie poate fi ilustrată prin
la constituirea tabloului lingvistic al cazurile de transfer a cuvîntului nas
limbii respective. Materialul oferit de din domeniul somatic propriu-zis în
aceste creaţii poate fi valorificat din domenii legate de aspectul social al
diverse perspective: la nivelul imagi- posesorului organului denumit. Ast-
nii de la baza construcţiei (acestea fel, condiţionat fiind de dimensiunea
evocă explicit, sau în urma unui stu- şi poziţia lui în topografia corpului
diu diacronic, fapte de viaţă culturală, uman, nasul este organul răspunzător
istorică, socială etc. a vorbitorilor; de de statutul şi aşezarea socială. În rela-
exemplu, a umbla cu oca mică, a ţia cu celălalt, nasul, sau mai concret,
prinde pe cineva cu oca mică sau oca lungul nasului sau gradul de ridicare a
lui Cuza6); la nivelul sensului generat lui, măsoară poziţia în comunicare şi
de această imagine (adică al semnifi- fapte. În limita lungimii nasului, limi-
caţiei întregii structuri); la nivelul ele- tă ce conturează o zonă proprie (sub
mentelor componente, care îşi actua- nas, nu mai departe de lungul nasului,
lizează adesea, în contextul frazeolo- nas în nas etc.), mult mai personală
gic, un sens nepertinent sau facultativ, decît cea conturată de ochi (în ochii
dar purtător de indici culturali (de mei, sub ochii mei), omul are dreptul
exemplu, în expresia a fi de mămăligă de a acţiona şi de a-şi stabili pretenţiile
se actualizează atributul acestui ali- şi nevoile în lume. Depăşirea acestei
ment tradiţional de a fi moale şi mo- zone se termină fie cu tăierea (scurta-
delabil în mîna consumatorului), sau rea) nasului (a tăia din nas), fie cu
un alt sens (din întreaga sa diacronie, lăsarea acestuia în jos (a pleca nasul).
şi nu doar semantică, dar şi culturală, Al doilea mod de constituire a
a cuvîntului) decît cel din tehnica li- tabloului lingvistic al lumii, şi care
beră a vorbirii (de exemplu, cuvîntul valorifică raportul om – lume – limbă,
brînză din expresia cu brînza-n gara- este unul mai complex, întrucît pune
în evidenţă mecanismele, complexe şi
inaccesibile, de creare a limbii, sau de
6
Aceste expresii evocă istoria legată verbalizare a realităţii. Preocupările
de introducerea, de către Cuza-Vodă, a
unei măsuri unice (1,288 litri) pentru li-
trec limita unui studiu pur lingvistic,
chide. Pentru a verifica respectarea antrenînd diverse aspecte din domenii
acestei măsuri, domnitorul, deghizîndu-se ce vizează tot ce ţine de existenţa şi
în ţăran, îi verifica pe unii negustori. activitatea umană. Dacă în primul caz,
Prinşi cu o măsură mai mică, aceștia erau cel de cunoaştere a realităţii prin in-
pedepsiţi. Iar acest fapt s-a fixat în termediul limbii, vorbitorul este aşe-
structura expresiilor, însemnînd „a fi zat în „lumea cuvintelor” (Irimia
prins cu o minciună sau cu o înşelăciune”.
20
2005: 51) şi arată modul în care omul determinată de cunoaşterea realităţii de
percepe în şi prin limbă lumea, în cel către subiectul vorbitor este surprins
de-al doilea caz omul se află în „lu- în relaţia ierarhică realitate ontică –
mea obiectelor” (ibidem) ce trebuiesc realitate conceptuală – limbă (cuvînt),
verbalizate şi demonstrează modul în în sensul că lumea obiectelor este cu-
care este numită lumea în şi prin lim- noscută şi receptată (deci structurată)
bă. Înţelegerea acestui proces este po- de către vorbitor într-o realitate con-
sibilă în măsura în care e posibilă în- ceptuală şi este verbalizată, exprimată
ţelegerea raportului limbă-gîndire, care lingvistic prin intermediul limbii.
presupune aspecte ce ţin de conştient Acest mecanism de asociere îşi
(intenţionat) – subconştient (automat), găseşte explicaţia în situaţia descrisă
concret – abstract, cuvînt – concept, de Eugen Coşeriu în care se demon-
cuvînt – noţiune etc. strează că subiectul-vorbitor asociază
Tot acest lanţ de chestiuni gene- lucruri, şi nu cuvinte, iar aceste aso-
rate de raportul om – lume – limbă cieri sînt şi rezultatul unei competenţe
poate fi urmărit prin prisma asociaţii- elocuţionale, care presupune cunoaş-
lor psiholingvistice. Interpretate co- terea lucrurilor în general (inclusiv a
rect, acestea ar putea oferi un material ideilor şi opiniilor referitoare la
valoros în revelarea tabloului lingvis- „lucruri”), adică sînt rezultatul trăirii
tic al lumii. Or, pus în faţa obiectelor de către om, indiferent de apartenenţa
lumii (prin cuvintele-stimul, devenite sa lingvală, a unor experienţe asemă-
reprezentări ale obiectelor pe care le nătoare cu obiectul-stimul. Totodată
denumesc), subiectul vorbitor trebuie însă, dat fiind că această cunoaştere
să aleagă (genereze) un cuvînt (reac- este parţial determinată şi de anumiţi
ţie), rezultînd dintr-un proces (sub- factori individuali (ce ţin de un anu-
conştient sau, uneori, intenţionat) de mit grup de vorbitori, comunitate
reconstituire a unui întreg context lingvistică etc.), asociaţiile sînt doar
(extralingval) al acestui obiect. Cu- pînă la un anumit punct universale.
vîntul asociat (reacţia) nu apare izolat Astfel, referitor la seria de asociaţii
în mintea subiectului. El vine dintr-un ale cuvîntului boeuf din franceză – (1)
întreg complex conceptual (structura- vacă, taur, viţel, coarne, a rumega, a
re mentală a realităţii ontice) sau bloc mugi etc.; (2) plugărie, arat, jug etc.;
conceptual (pe care mai sus l-am nu- (3) forţă, rezistenţă, muncă, răbdare
mit context extralingval), astfel dove- etc.; (4) încetineală, greutate, pasivita-
dind că şi cuvîntul-stimul face parte te etc. – Eugen Coşeriu afirmă „Ei
din acest complex. Iar limba, în acest bine, se cuvine să ne întrebăm dacă
sens, reprezintă varianta verbalizată a aceste asociaţii sînt toate de acelaşi tip
acestei structurări conceptuale, reflecta- şi dacă toate sînt „franceze” (fapte de
rea lingvistică fidelă fiind cîmpul de 1 i m b ă franceză). Sînt, fireşte, aso-
cuvinte7. Modul în care limba este ciaţii ale lui boeuf, vache, taureau,
veau. În acest caz „asociaţiile” erau
7
Ideea că un cîmp de cuvinte acope- diferite în latină unde bos putea fi atît
ră într-un fel anume, specific fiecărei masculin, cît şi feminin, însemnînd
limbi, un complex conceptual este de- „bou” şi „vacă”, în timp ce vacca se
monstrată de Trier în studiul Der folosea numai pentru feminin. Şi nici
deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des
măcar în italiană asemănarea cu fran-
Verstandes, Heidelberg, 1931.
21
ceza nu este perfectă, deoarece în ita- perienţă a boului real, acelaşi animal
liană există vacca şi mucca, în timp ce se va asocia, de exemplu, cu templul,
franceza are numai vache; în italiană cu sacrificarea, cu valori religioase şi
carnea de vacă poate fi, conform ca- sacre, ca în India şi în Egiptul antic.
zurilor, de manzo sau de bue (de Cît priveşte ideile de rezistenţă, mun-
asemenea de vacca, de vitellone), în că răbdătoare, greutate etc., acestea se
timp ce în franceză este totdeauna referă, în mod evident, la „boul” în-
viande de boeuf. În schimb, asociaţia suşi, nu la cuvîntul boeuf: asociaţiile
lui boeuf ax charrue este în realitate ar fi în întregime diferite dacă despre
asociaţie a „lucrului” real „bou” cu bou s-ar şti ori s-ar crede că este inte-
„plugul” (deopotrivă ca „lucru”), ne- ligent, leneş, intolerant etc.” (Coşeriu,
fiind specifică limbii franceze (nici 2000: 250-251)
oricărei alte limbi), ci unei întregi Indiferent că sînt universale sau
comunităţi care are o experienţă ana- specifice, aceste asociaţii, ca şi cele
logă în raport cu boul (într-adevăr, patru situaţii ce valorifică raportul om
aceeaşi asociaţie se întîlneşte în Italia, – limbă – realitate (lume), contribuie
Spania, Germania etc.), în timp ce în direct la constituirea tabloului lingvis-
alte comunităţi, în care există altă ex- tic al comunităţii ce o vorbeşte.

Referinţe bibliografice
1. Coşeriu, Eugen, Lecţii de lingvistică generală, traducere din spaniolă de Eugenia
Bojoga, cuvînt înainte de Mircea Borcilă, Editura Arc, Chişinău, 2000.
2. Coşeriu, Eugen, Prelegeri şi conferinţe, supliment la ANLL (1992, 1993), Iaşi,
1994.
3. Puşcariu, Sextil, Limba română, vol. I, Privire generală, ed. a II-a, Bucureşti, 1976.
4. Şăineanu, Lazăr, Încercare asupra semasiologiei limbei române. Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor, cu o alocuţiune-prefaţă de B. P. Hasdeu, ediţie îngri-
jită, studiu introductiv şi indice de Livia Vasiluţă, Editura de Vest, Timişoara, 1999.
5. Wittgenstein, Ludwig, Tractatus logico-philosophicus, traducere de Al. Surdu,
Humanitas, Bucureşti, 1991.
6. Irimia, Dumitru, Identitate naţională între limbă şi literatură, în Limba şi literatura
română în spaţiul etnocultural românesc din Basarabia, Editura Trinitas, Iaşi, 2005.
7. Scurtu, Vasile, Termenii de înrudire în limba româna, Editura Academiei Republicii
Socialiste România, Bucureşti, 1966.

22

S-ar putea să vă placă și