Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Orwell nu-şi privea cel de-al doilea roman, O fată de preot, cu mare îngăduinţă, iar
criticii i-au găsit, la rîndul lor, destule cusururi. În primul set de însemnări adresate
executorului său literar (31 martie 1945), îl descria, cu binecunoscutul său ton
autocritic şi tăios, drept o „încropeală stupidă“, pe care n-ar fi trebuit s-o publice.
Afirmaţia trebuie pusă în balanţă cu cea în care descria Ferma animalelor drept „o
mică satiră“ (17 februarie 1944). În aceste însemnări, ca şi în cele scrise în ultimele
sale luni de viaţă, Orwell a cerut ca O fată de preot (şi Aspidistra să trăiască!) să nu fie
retipărite, însă a spus că, după moartea sa, nu are nimic împotriva publicării unor
ediţii ieftine din „orice carte a mea care le-ar putea aduce cîteva lire moştenitorilor
mei“. E posibil ca atitudinea lui Orwell faţă de aceste două cărţi să se datoreze în
parte carenţelor literare ale acestora, dar comentariile sale sînt aproape sigur
influenţate de gradul de cenzură editorială pe care le-au suferit – gradul în care, aşa
cum spunea el, au fost măcelărite. Schimbările cerute de editor la O fată de preot au
afectat multe pagini şi au dus la omiterea unui fragment vital din linia narativă a
poveştii.
Romanul O fată de preot a fost publicat de Gollancz pe data de 11 martie 1935 şi de
Harper & Brothers, New York, la 17 august 1935. Gollancz a publicat un tiraj de 2 000
de exemplare, iar Harper o ediţie de fie 500, fie 1 000 de exemplare – datele sînt
contradictorii. Romanul nu a fost retipărit sau tradus în timpul vieţii lui Orwell.
Cartea a avut un traseu destul de dificil pînă la tipar. Gollancz publicase recent
Children Be Happy, de Rosalind Wade, carte care descria în formă fictivă experienţele
trăite într-o şcoală din Kensington. Imediat după publicare, a urmat un val de
procese de calomnie, aşa că Gollancz avea un motiv întemeiat să fie îngrijorat în
legătură cu referirile lui Orwell la şcolile private. Drept răspuns la cererile de a
modifica povestea, Orwell a scris într-o scrisoare către Gollancz datată 17 decembrie
1934:
În mare, am atenuat tonul în toată partea despre şcoală, însă nu am eliminat cu
totul sugestia că acest gen de şcoli private sînt mai mult sau mai puţin o escrocherie
legală şi că ele există doar ca să cîştige bani, fără să ofere nimic mai mult decît o
spoială de educaţie. Modificarea pe care am făcut-o constă în faptul că am ridicat
oarecum statutul şcolii faţă de versiunea anterioară. Nu am modificat personajul
doamnei Crevvy, proprietăreasa, decît atît cît a fost nevoie pentru integrarea ei în
rîndul celorlalte personaje.
Uneori, este posibilă recuperarea textului iniţial. Carshalton Grange (pagina 240)
a trebuit să fie rebotezat Rushington Grange pentru a evita numirea unei localităţi
concrete, dar ediţia de faţă revine la original. (Orwell i-a spus lui Gollancz că, scriind
despre suburbia pe care a numit-o Southbridge, avea „vag în minte“ Hayes,
Middlesex, unde predase la o mică şcoală privată pentru băieţi, între 1932-1933.) Din
păcate, o mare parte a textului nu a putut fi recuperată, pentru că schimbările cerute
de editor erau mult prea multe, iar dactilograma originală nu a supravieţuit. În mod
special, trebuie menţionate modificările redate mai jos (lista lor completă se poate
găsi în ediţia de Opere complete, III, Secker &Warburg, 1986); pe cît a fost posibil, au
fost folosite chiar cuvintele lui Orwell – transcrise cu litere drepte –, cu comentariul
editorului în italice. Trimiterile numerotate se referă la pagină şi rînd.
56/29
[începuse să-i facă avansuri insistent, neruşinat, chiar brutal] Am modificat
afirmaţia că domnul Warburton „a încercat s-o violeze pe Dorothy“.
61/27
[implicat într-un foarte grav scandal] Referirea la preotul romano-catolic tăiată.
65/35
[mereu aburind] Pasaj tăiat, a stîrnit obiecţii pe motiv că ar conţine lucruri
insuportabile.
127/20-21
[într-o blestemată d’aia dă beserică] Scrisoarea lui Orwell din 1 februarie 1935
arată că aici trebuia menţionată o anume biserică, St Martin’s in the Fields. Orwell
însuşi a sugerat schimbarea, ca referirea în cauză să nu poată fi considerată calomnie.
241-245
Interviul dintre Dorothy şi doamna Creevy a fost atenuat, în ideea ca doamna
Creevy să nu mai pară chiar aşa o escroacă de ultima speţă. (Este vorba de cinci
pagini din manuscrisul original.)
250-257
Descrierea primei zile a lui Dorothy la şcoală a fost atenuată, pentru a da o
impresie mai puţin exagerată a standardelor extrem de joase la care funcţionau
aceste şcoli. (Este vorba despre şase pagini ale manuscrisului original.)
267/11
Într-o carte poştală expediată la data de 6 februarie 1935, Orwell a autorizat
omiterea referirii la revista Peg’s Paper, însă locul exact nu e specificat, probabil aici.
283-287
Am atenuat mult această conversaţie, în conformitate cu modificările de la
paginile 261-66 şi 271-77. (Este vorba despre cinci pagini din manuscrisul original.)
288/13
[Să nu-ţi pierzi slujba] Am tăiat sugestia – din cauza obiecţiei că, dacă Dorothy ar
rămîne fără slujbă, ar ajunge din nou în stradă. (Tăiată, de asemenea, din încă două
locuri, probabil din paginile 290 şi 316 ale acestei ediţii, deşi locul exact în care apăreau
nu este clar.)
288-291
Observaţiile generale despre şcolile private sînt vag atenuate, într-o manieră
poate mai plauzibilă. (Este vorba despre patru pagini din manuscrisul original. Vezi şi
observaţia lui Orwell despre şcolile private, p. 8, de mai sus)
290/29
[or să radă şcoala de pe faţa pămîntului] A doua referire la Dorothy, care urma „să
ajungă iar în stradă“, probabil tăiată de undeva din acest fragment – vezi nota
referitoare la pagina 288/13.
f p g
292/28-29
[cu toate materiile] Remarcile despre lecţii atenuate, pentru a consona cu cele
anterioare (Probabil notele aferente paginilor 250 şi 283 din prezenta ediţie.)
Fireşte, suprimarea tentativei lui Warburton de-a o viola pe Dorothy este deosebit
de semnificativă pentru înţelegerea dezvoltării acestei poveşti. Trebuie menţionate
încă două schimbări, care au fost înlocuite cu textul original, pentru că ele sugerează
cît de precaut trebuia să fie un editor în anii 1930. A trebuit să fie tăiat numele Băncii
Barclay, al cărei director tocase banii clienţilor (45/26 şi 269/23). Chiar mai
surprinzătoare a fost cerinţa de elimina numele bibliotecii publice Lambeth, unde
Dorothy se ducea să caute anunţuri din ziare (145/13).
Peter Davison
De Montfort University, Leicester
Capitolul unu
II
Î
Era clar, nu începuse bine deloc. În mod sigur a primit nişte
veşti proaste, se gîndi ea. Mai făcu o tentativă.
— Mi-aş dori mult, tată, să vii odată să vezi grădina din
spate. Fasolea agăţătoare s-a făcut splendidă! O să aibă păstăi
de-un cot. Am să le păstrez pe cele mai frumoase pentru
Festivalul Recoltei, fireşte. M-am gîndit că amvonul o să arate
atît de bine dacă-l decorăm cu ghirlande de fasole agăţătoare şi,
printre ele, atîrnăm nişte roşii.
Asta era o gafă. Parohul ridică ochii din farfurie cu o
expresie de dezgust absolut.
— Draga mea Dorothy, zise tăios, chiar e nevoie să începi să
mă sîcîi de pe acum cu Festivalul Recoltei?
— Îmi pare rău, tată! zise Dorothy, tulburată. N-am vrut să te
sîcîi. Mă gîndeam doar…
— Tu chiar crezi, continuă parohul, că e o aşa de mare
plăcere pentru mine să-mi ţin predica înconjurat de ghirlande
de fasole agăţătoare? Nu sînt băcan. Şi mi se taie tot cheful de
mic dejun dacă mă gîndesc la asta. Şi cînd o să aibă loc
grozăvenia asta?
— Pe şaisprezece septembrie, tată.
— Mai e aproape o lună pînă atunci. Pentru numele lui
Dumnezeu, lasă-mă să uit de ea deocamdată! Bănuiesc că asta e,
trebuie să facem lucrul ăsta ridicol o dată pe an, ca să gîdilăm
vanitatea tuturor grădinarilor amatori din parohie. Dar hai să
nu ne gîndim la el mai mult decît e absolut necesar.
Aşa cum Dorothy ar fi trebuit să-şi amintească, parohul ura
cu desăvîrşire Festivalurile Recoltei. Îşi pierduse chiar un
enoriaş de preţ – un anume domn Toagis, un zarzavagiu la
pensie – din cauza comentariului său acid la vederea bisericii
decorate în chip de tarabă de legume şi fructe. Domnul Toagis,
anima naturaliter nonconformistica, rămăsese „enoriaş de
frunte“ doar pentru că i se acorda privilegiul ca, în timpul
Festivalului Recoltei, să decoreze altarul lateral cu un soi de
Stonehenge alcătuit din dovlecei giganţi. În vara anterioară,
reuşise să crească o dihanie de bostan, o arătare stacojie atît de
uriaşă, că a fost nevoie de doi bărbaţi s-o ridice. Acest obiect
monstruos fusese pus în faţa altarului, afectînd impozanţa
acestuia, şi furase toată culoarea ferestrei de răsărit. În orice
parte a bisericii ai fi stat, bostanul, cum se spune, îţi sărea în
ochi. Domnul Toagis era peste măsură de încîntat. Era
nedezlipit de biserică, incapabil să se despartă de dovleacul său
adorat, şi chiar îşi aducea grupuri-grupuri de prieteni să i-l
admire. După expresia de pe chipul său, ai fi zis că citează
cuvintele lui Wordsworth despre Westminster Bridge:
Pămîntul n-a văzut nicicînd ceva atît de falnic:
Ai fi lipsit de suflet de n-ai rămîne-o clipă
În faţa lui, mişcat, ca să-i admiri splendoarea.
Şi, după aşa ceva, Dorothy îşi făcea speranţe ca el să mai şi
vină să ţină slujba de Sfînta Împărtăşanie. Însă, cînd văzuse
bostanul, parohul se înfuriase la culme şi poruncise ca „chestia
aia dezgustătoare“ să fie luată de acolo imediat. În clipa aceea,
domnul Toagis îşi „încetase orice legătură cu biserica“, iar el şi
fiii săi nu mai călcaseră niciodată pe-acolo.
Dorothy se hotărî să mai facă o ultimă încercare de
conversaţie.
— Stăm destul de bine cu costumele pentru Carol I, zise.
(Copiii de la şcoala bisericii repetau o piesă intitulată Carol I, în
sprijinul fondului pentru orgă.) Dar îmi pare rău că n-am ales
ceva un pic mai uşor. E înfiorător de greu de făcut armura, şi
mă tem că cizmele răsfrînte o să ne pună şi mai mari probleme.
Cred că data viitoare va trebui să punem în scenă o piesă
romană sau grecească. Una în care să se poarte doar togi.
Cuvintele ei n-au reuşit să scoată de la paroh decît încă un
mormăit abia auzit. În ochii săi, piesele de teatru, procesiunile,
bazarurile de binefacere, tîrgurile de vechituri şi concertele de
caritate nu erau la fel de rele ca Festivalurile Recoltei, dar nu
manifesta nici un interes vădit faţă de ele. Sînt un rău necesar,
spunea. În acest moment, Ellen, menajera, deschise uşa şi intră
stîngace în încăpere, lipindu-şi de burtă şorţul ei din pînză de
sac, cu o mînă grosolană, cu pielea aspră. Era o fată înaltă, cu
umeri rotunzi şi păr cînepiu, glas tînguitor şi faţa plină de
coşuri, şi suferea de eczemă cronică. Privi speriată spre paroh,
dar i se adresă lui Dorothy, pentru că se temea prea tare de
paroh ca să-i vorbească direct.
— Vă rog, domnişoară…, începu ea.
— Da, Ellen?
— Vă rog, domnişoară, continuă Ellen pe acelaşi ton
plîngăcios, domnul Porter e la bucătărie, şi zice dacă ar putea
cumva domnul paroh să treacă să boteze copilul doamnei
Porter? Fiindcă nu crede c-o să apuce ziua de mîine şi încă n-a
fost botezat, domnişoară.
Dorothy se ridică.
— Stai jos, zise scurt parohul, cu gura plină.
— Dar ce cred că are copilul? spuse Dorothy.
— Nu ştiu, domnişoară, zice că s-a înnegrit. Şi are o diaree
urîtă rău.
Parohul înghiţi cu greu.
— Chiar e nevoie să aud asemenea detalii dezgustătoare în
timp ce-mi iau micul dejun? exclamă. Se întoarse către Ellen: Zi-
i lui Porter să plece să-şi vadă de ale lui, o să trec pe la ei pe-
acasă la ora douăsprezece. Chiar nu pricep deloc de ce clasele
de jos îşi găsesc întotdeauna să deranjeze omul cînd mănîncă,
adăugă, aruncîndu-i altă privire iritată lui Dorothy, care tocmai
se aşeza la loc.
Domnul Porter era muncitor – zidar, mai exact. Atitudinea
parohului faţă de botez era cît se poate de categorică. Dacă ar fi
fost o urgenţă clară, ar fi mers douăzeci de mile prin zăpadă,
pentru a boteza un copil muribund. Însă nu-i plăcea s-o vadă pe
Dorothy îndemnîndu-l să se ridice de la micul dejun la
chemarea unui zidar oarecare.
N-a mai existat nici o discuţie în timpul mesei. Dorothy era
tot mai descurajată. Trebuia neapărat să ceară bani, şi totuşi era
cît se poate de limpede că încercarea ei se va solda cu un eşec.
Cînd termină de mîncat, parohul se ridică de la masă şi începu
să-şi umple pipa din borcanul cu tutun de pe poliţa căminului.
Dorothy spuse o scurtă rugăciune pentru curaj, apoi se
îmbărbătă singură. Haide, Dorothy! Zi odată! Şi nu-ţi mai fie aşa
de frică! Îşi regăsi cu greutate glasul şi zise:
— Tată…
— Ce-i? spuse parohul, oprindu-se cu chibritul în mînă.
— Tată, vreau să te rog ceva. Ceva important.
Expresia de pe chipul parohului se schimbă. Pricepuse
imediat ce-o să-i spună ea; şi, lucru curios, nu mai părea la fel
de agasat ca înainte. Pe faţa lui se instalase o linişte împietrită.
Arăta ca un sfinx cît se poate de rece şi de lipsit de orice urmă
de amabilitate.
— Ascultă, dragă Dorothy, ştiu prea bine ce vrei să spui.
Bănuiesc că vrei să-mi ceri iar bani. Aşa e?
— Da, tată. Fiindcă…
— Ei bine, permite-mi să te scutesc de efort. Nu am absolut
nici un ban – absolut nici un ban, pînă în trimestrul viitor. Ţi-ai
primit alocaţia, şi nu-ţi pot da nici măcar o jumătate de penny
în plus. N-are nici un rost să vii să mă baţi la cap cu asta.
— Dar, tată…
Lui Dorothy i se strînse şi mai tare inima. Lucrul cel mai rău
care se întîmpla, ori de cîte ori venea să-i ceară bani, era acest
calm cumplit şi lipsa de bunăvoinţă din atitudinea lui.
Niciodată nu era atît de impasibil ca atunci cînd îi aminteai că e
înglodat în datorii pînă la gît. Se pare că nu reuşea să priceapă
că negustorii vor să fie măcar din cînd în cînd plătiţi şi că nici o
gospodărie nu poate funcţiona fără o sumă adecvată de bani. Îi
dădea lui Dorothy o alocaţie lunară de optsprezece lire pentru
toate cheltuielile casei, inclusiv salariul lui Ellen, şi în acelaşi
timp era „mofturos“ la mîncare şi detecta imediat orice scădere
a calităţii acesteia. Drept urmare, în mod firesc, existau în
permanenţă restanţe la cheltuielile gospodăreşti. Însă parohul
nu acorda nici cea mai mică atenţie datoriilor sale – într-
adevăr, abia dacă ştia de ele. Cînd pierdea bani cu o investiţie,
era cît se poate de agitat; însă cînd era vorba de o datorie la cine
ştie comerciant – ei bine, era genul de lucru cu care efectiv nu
suporta să-şi bată capul.
Dinspre pipa lui se ridică spre tavan o dîră paşnică de fum.
Parohul se uita cu ochi meditativi la gravura de oţel
reprezentîndu-l pe Carol I şi probabil că deja uitase de
solicitarea lui Dorothy. Cînd îl văzu atît de detaşat, Dorothy
simţi un junghi de disperare şi-şi regăsi curajul. Îi spuse, mai
tăios ca niciodată:
— Te rog, ascultă-mă, tată. Trebuie să fac rost de bani curînd.
Pur şi simplu trebuie! Nu mai putem continua aşa. Datorăm
bani la aproape toate prăvăliile din oraş. Am ajuns ca dimineaţa
să nu-mi mai vină să ies pe stradă, cînd mă gîndesc cîţi bani
datorăm. Dumneata ştii că-i datorăm lui Cargill douăzeci şi
două de lire?
— Şi ce dacă? spuse parohul printre nori de fum.
— Dar factura creşte întruna de peste şapte luni! Ne-a trimis-
o de nu ştiu cîte ori pînă acum. Trebuie neapărat s-o plătim! E
atît de nedrept să-l punem să aştepte atîta să fie plătit!
— Prostii, scumpa mea copilă! Oamenii ăştia ştiu de la
început c-o să aştepte să fie plătiţi. Şi le şi place. Pentru că în
felul ăsta, la final, cîştigă mai mult. Dumnezeu ştie cît datorez la
Catkin & Palm – şi nici nu vreau să ştiu. Îmi trimit întruna
scrisori ca să mă preseze. Dar nu m-ai auzit plîngîndu-mă, aşa-
i?
— Dar, tată, eu nu pot privi lucrurile cum o faci dumneata,
pur şi simplu nu pot! E absolut cumplit să fii mereu dator! Chiar
dacă nu e aşa o problemă, e odios. Îmi e îngrozitor de ruşine!
Cînd intru în prăvălia lui Cargill ca să comand nişte carne, îmi
vorbeşte cît se poate de sec şi mă pune să aştept pînă termină
cu toţi ceilalţi clienţi, şi asta doar din cauză că ştie că va trebui
să adauge şi suma respectivă la factura noastră, care creşte
întruna. Şi totuşi nu îndrăznesc să nu mai cumpăr de la el. Sînt
convinsă că, dac-aş face asta, ne-ar da pe mîna poliţiei.
Parohul se încruntă.
— Poftim? Vrei să spui că individul s-a purtat urît cu tine?
— N-am zis că s-a purtat urît, tată. Dar nu poţi să-l condamni
că e supărat din cauză că nu l-am plătit.
— Ba cum să nu pot să-l condamn? E pur şi simplu revoltător
cum au ajuns oamenii ăştia să se poarte în ziua de azi –
revoltător! Dar asta e, ce să faci. Ăsta e genul de lucruri la care
trebuie să te aştepţi în acest încîntător secol al nostru. Asta e
democraţia – progresul, cum le place să-l numească. Nu mai
cumpăra de la el. Spune-i cît mai repede că o să cumperi de la
altcineva. E singurul mod în care îi poţi trata pe cei de teapa lui.
— Dar, tată, asta nu rezolvă nimic. Te întreb sincer, nu crezi
c-ar trebui totuşi să-l plătim? Chiar nu putem face rost de bani
cumva? N-ai putea să-ţi vinzi nişte acţiuni, ceva?
— Scumpa mea copilă, nu-mi vorbi tu mie despre cum aş
putea să vînd nişte acţiuni. Tocmai am primit nişte veşti cît se
poate de neplăcute de la brokerul meu. Mi-a spus că acţiunile
mele la Sumatra Tin tocmai au scăzut, de la şapte şilingi şi patru
pence, la şase şilingi şi un penny. Asta înseamnă o pierdere de
şaizeci de lire. O să-i spun să le vîndă înainte să scadă şi mai
tare.
— Păi, dacă le vinzi, o să ai nişte bani, nu? Nu crezi c-ar fi
bine să scăpăm odată, definitiv, de datorii?
— În nici un caz, în nici un caz, zise parohul mai calm,
punîndu-şi din nou pipa în gură. Nu înţelegi deloc lucrurile
astea. Va trebui să reinvestesc imediat în ceva mai profitabil – e
singurul mod în care îmi pot recupera pierderea.
Se încruntă absent, cu ochii la gravura de oţel şi degetul
mare vîrît în cureaua sutanei. Brokerul său îl sfătuise să încerce
cu United Celanese. Sumatra Tin, United Celanese şi
nenumărate alte companii îndepărtate, despre care avea doar o
foarte vagă imagine – asta era cauza principală a problemelor
financiare ale parohului. Era un jucător înrăit. Însă, fireşte, el
nu privea deloc aceste lucruri ca pe un joc de noroc; pentru el,
era doar o căutare de o viaţă a unei „investiţii profitabile“. La
majorat moştenise patru mii de lire, care se împuţinaseră
simţitor din cauza „investiţiilor“ sale, ajungînd la circa o mie
două sute. Ceea ce era şi mai rău, în fiecare an reuşea să pună
deoparte, din venitul său mizer, încă cincizeci de lire, care se
evaporau în acelaşi mod. Lucru curios, tentaţia unei „investiţii
profitabile“ pare să-i bîntuie pe oamenii bisericii mai mult decît
e cazul cu orice altă categorie de oameni. Poate că ea e
echivalentul modern al diavolilor în forme femeieşti ce nu le
dădeau odinioară pace anahoreţilor din Evul Mediu Întunecat.
— Am să cumpăr cinci sute de acţiuni la United Celanese,
zise într-un tîrziu parohul.
Dorothy începu să-şi piardă orice speranţă. Tatăl ei se gîndea
acum la „investiţiile“ lui (ea nu ştia absolut nimic despre aceste
„investiţii“, în afară de faptul că o luau razna cu incredibilă
regularitate) şi că, o clipă mai tîrziu, chestiunea datoriei către
negustori îi va ieşi complet din minte. Mai făcu un ultim efort.
— Tată, haide să reglăm situaţia asta, te rog. Crezi c-ai să poţi
să-mi mai dai nişte bani în plus în curînd? Poate nu acum, dar
măcar peste o lună sau două?
— Nu, draga mea, nu cred. La Crăciun, poate – dar nici
atunci nu prea cred. Însă în momentul de faţă, categoric nu. N-
am nici măcar o jumătate de penny să-ţi dau.
— Dar, tată, e absolut îngrozitor să trăim aşa, fără să ne
putem plăti datoriile! Ne facem de rîs în ultimul hal! Ultima
oară cînd a fost aici domnul Welwyn-Foster (domnul Welwyn-
Foster era vicarul eparhial), doamna Welwyn-Foster s-a plimbat
prin tot oraşul şi le-a pus tuturor cele mai intime întrebări
despre noi – cum ne petrecem timpul, cîţi bani avem şi cîte tone
de cărbune folosim pe an, şi tot restul. Mereu încearcă să-şi
bage nasul în treburile noastre. Imaginează-ţi – dacă află că
sîntem atît de înglodaţi în datorii?
— Nu crezi că ne priveşte personal? Nu văd deloc de ce i-ar
privi toate astea pe doamna Welwyn-Foster sau pe alţii.
— Dar ea ar duce vorba peste tot – şi le-ar mai şi umfla! O ştii
cum e. În fiecare parohie în care se duce, încearcă să afle ceva
neplăcut despre preotul de acolo, după care îi repetă totul,
cuvînt cu cuvînt, episcopului. Nu vreau s-o vorbesc de rău, dar
chiar e…
Dîndu-şi seama că în adîncul sufletului chiar voia s-o
vorbească de rău, Dorothy tăcu.
— E o femeie îngrozitoare, spuse parohul sec. Şi ce-i cu asta?
Cine-a auzit vreodată de vreo soţie de vicar eparhial care să nu
fie îngrozitoare?
— Tată, văd că nu reuşesc deloc să te fac să înţelegi cît de
serioasă e situaţia! Pur şi simplu, nu avem din ce trăi luna
viitoare. Nici măcar nu ştiu de unde am să fac rost de carne
pentru prînzul de peste cîteva ore.
— Dejun, Dorothy, dejun! zise parohul, cu o undă de iritare în
glas. Chiar aş vrea să încetezi cu obiceiul ăsta abominabil şi
vulgar de a spune prînz4 în locul dejunului.
— Pentru dejun, atunci. De unde o să luăm carnea? Nu
îndrănesc să-i mai cer lui Cargill încă o pulpă.
— Du-te la celălalt măcelar – cum îl cheamă? Salter – şi lasă-l
în plata Domnului pe Cargill. Ştie c-o să fie plătit, mai devreme
sau mai tîrziu. Dumnezeule mare, chiar nu înţeleg de ce e
nevoie de toată tevatura asta! Nu cumpără toată lumea pe
credit de la negustori? Îmi amintesc perfect – parohul îşi
îndreptă uşor umerii şi privi undeva în depărtare, vîrîndu-şi
din nou pipa în gură; glasul îi deveni nostalgic şi mult mai
plăcut – îmi amintesc perfect că, pe vremea cînd eram eu la
Oxford, tata încă avea datorii restante de pe vremea studenţiei
sale la Oxford, din urmă cu treizeci de ani. Tom (Tom era vărul
parohului, baronet) a avut datorii de şapte mii de lire înainte să
intre în posesia moştenirii. Mi-a spus chiar el.
Auzind asta, Dorothy îşi pierdu pînă şi ultima fărîmă de
speranţă. Cînd tatăl ei începea să vorbească despre vărul său
Tom şi despre lucrurile petrecute „pe vremea cînd eram eu la
Oxford“, nu mai era nimic de făcut. Însemna că alunecase pe
panta nostalgică a trecutul său de aur, în care asemenea lucruri
vulgare precum datoria la măcelar pur şi simplu nu existau. În
viaţa lor împreună, existaseră lungi perioade în care el părea să
fi uitat efectiv că nu e decît un paroh de ţară sărac lipit – că nu e
un tînăr de familie bună, cu moşii şi moşteniri care stau să-i
pice în poală. Această atitudine aristocratică, de om care
cheltuieşte peste posibilităţi, era cea care îi venea cel mai firesc,
indiferent de împrejurare. Şi fireşte că, în timp ce el trăia, deloc
inconfortabil, în lumea propriei sale închipuiri, Dorothy era cea
care trebuia să se lupte cu negustorii şi să tragă de pulpa de
oaie să-i ajungă de duminică pînă miercuri. Dar ea ştia că ar fi
complet inutil să mai discute cu el. N-ar reuşi decît să-l înfurie.
Se ridică de la masă şi începu să strîngă resturile de la micul
dejun pe tavă.
— Eşti absolut sigur că nu poţi să-mi dai nici un ban, tată?
zise pentru ultima oară, la uşă, cu tava în braţe.
Parohul, care avea privirea aţintită absent undeva în
depărtare, printre rotocoale confortabile de fum, nu o auzi.
Poate că se gîndea la zilele lui de aur, de la Oxford. Dorothy ieşi
din cameră abătută, aproape pe punctul de a izbucni în lacrimi.
Problema datoriilor, care o făcea să se simtă atît de îngrozitor,
era încă o dată amînată, aşa cum mai fusese amînată de mii de
ori pînă acum, fără nici o perspectivă de soluţionare în viitorul
apropiat.
III
IV
Î
— Îmi pare rău, zise Dorothy. Dar sper că măcar
dumneavoastră aţi fost ceva mai bine, doamnă Pither.
— Ei, domnişoară, pă mine nimica nu mă mai face bine. Nu
mă mai vindec io, adicătelea nu pe lumea asta. N-o să mă mai
fac io bine pe lumea asta păcătoasă.
— Vai, nu trebuie să vorbiţi aşa, doamnă Pither! Sper să vă
mai avem mult timp de-acum încolo printre noi.
— Ei, domnişoară, mata nu ştii ce rău mi-a fost toată
săptămîna! M-a apucat reumatismu’ şi a luat-o pînă jos pă toată
partea dîn spate a bietelor mele picioare bătrîne, şi sînt
dimineţi cînd simt că nu pot nici să merg pînă-n grădină, să scot
o mînă de cepe. Of, domnişoară, obositoare mai e lumea asta-n
care trăim, aşa-i? Obositoare şi păcătoasă.
— Dar fireşte că nu trebuie să uităm, doamnă Pither, că ne
aşteaptă o lume mai bună. Viaţa asta e făcută doar ca să ne
încerce – doar ca să ne întărească şi să ne înveţe să fim
răbdători, ca să fim pregătiţi pentru a merge în Rai, atunci cînd
va fi momentul.
Aceste cuvinte produseră o schimbare bruscă şi remarcabilă
asupra doamnei Pither. Aceasta fusese provocată de cuvîntul
„Rai“. Doamna Pither avea doar două subiecte de conversaţie;
unul dintre ele era fericirea din Rai, iar celălalt chinurile vieţii
ei pămînteşti. Remarca lui Dorothy păru să acţioneze asupra ei
ca o vrajă. Ochii săi cenuşii şi fără viaţă nu se mai puteau
însufleţi, însă glasul i se precipită, cu un entuziasm aproape
fericit.
— Vai, domnişoară, bine-ai mai zis-o! Adevăr grăieşti,
domnişoară! Asta ne şi zîcem Pither al meu şi cu mine mereu. Şi
ăsta îi singuru’ lucru care ne mai ţine – singur gîndu’ la Rai şi la
hodina lungă, lungă dă tot care ne aşteaptă. Orişicît am fi
pătimit, o să ne primim răsplata, aşa îi, domnişoară? To’ ce-ai
pătimit are să ţi se-ntoarcă ’napoi de o sută şi de o mie de ori. I-
adevărat, aşa-i, domnişoară? O să ne hodinim cu tăţii pă lumea
aialaltă – o să fie şi hodină, şi linişte, şi n-o să mai fie reumatism
şi nici săpat, nici gătit, nici spălat şi nimica altceva. Dumneatale
chiar crezi asta, domnişoară Dorothy, aşa-i?
— Sigur că da, zise Dorothy.
— Vai, domnişoară, dacă ai şti ce alinare e asta pentru noi –
doar aşa, să ne gîndim la Rai! Îmi zîce Pither al meu, cînd vine
acasă istovit sara tîrziu şi ne chinuie rău reumatismu’, „Nu mai
pune boala la suflet, draga mea, îmi zîce, că acu’ nu mai avem
mult pîn-om ajunge în Rai, zîce. Că pentru ăi ca noi o fo’ făcut
Raiu’, zîce, păntru ăi de se căznesc aşa, ca noi, care n-om băut şi
om fo’ cu frică de Dumnezeu şi ne-om spovedit la tăte slujbele
de-mpărtăşanie. Aşa-i că aşe e cel mai bine, domnişoară
Dorothy – sărman în viaţa asta şi bogat în viaţa ailaltă? Nu ca
bogaţii ăia, că nici otomobilele şi nici căşile lor frumoase n-o să-
i scape de viermele care nu doarme şi de focu’ care nu să stinge.
Frumos îi mai zîce-n carte, tare frumos. Crezi că ai putea zîce o
mică rugăciune cu mine, domnişoară Dorothy? Toată dimineaţa
abia am aşteptat să zîc o mică rugăciune.
Doamna Pither era întotdeauna gata pentru „o mică
rugăciune“, la orice oră din zi şi din noapte. Era echivalentul ei
pentru o „ceaşcă bună de ceai“. Îngenuncheară pe preşul tocit şi
spuseră „Tatăl nostru“ şi o rugăciune scurtă pentru săptămîna
în curs; iar apoi, la rugămintea doamnei Pither, Dorothy citi
pilda cu Bogatul şi Lazăr, din cînd în cînd întreruptă de doamna
Pither cu „Amin! Adevărat le mai zîce, aşa-i, domnişoară
Dorothy?“. „Iară îngerii îl duseră la sînul lui Abraham.“ Vai, nu
se există ceva aşe frumos! Amin, domnişoară Dorothy – amin!
Dorothy îi dădu doamnei Pither tăietura din Daily Mail
despre ceaiul de angelică pentru reumatism şi apoi, aflînd că
aceasta fusese prea „beteagă“ ca să scoată apa care-i trebuia
peste zi, îi scoase trei găleţi de apă din puţ. Era un puţ foarte
adînc, cu un parapet aşa de jos că era aproape sigur că doamna
Pither îşi va găsi sfîrşitul căzînd în el şi înecîndu-se, şi nu avea
nici măcar troliu – trebuia să ridici găleata cu mîna. După asta
s-au mai aşezat cîteva minute, iar doamna Pither a mai vorbit
puţin despre Rai. Era incredibil cît de des se gîndea la Rai, dar şi
mai incredibil era cît de concret şi de intens era acesta pentru
ea. Străzile de aur şi porţile de perle orientale erau la fel de
reale pentru ea ca şi cum le-ar fi avut efectiv în faţa ochilor. Iar
imaginea din mintea ei cuprindea pînă şi cele mai concrete şi
mai pămînteşti amănunte. Cît de moi erau paturile acolo! Cît de
gustoasă era mîncarea! Cît de plăcute atingerii şi de curate erau
veşmintele de mătase pe care le îmbrăcai în fiecare dimineaţă!
Şi niciodată, în vecii vecilor, nu mai trebuia să munceşti!
Imaginea Raiului era sprijinul şi consolarea ei, în aproape
fiecare moment al vieţii sale, iar cumplitele ei tînguieli despre
vieţile „sărmanilor care se spetesc muncind“ erau, în mod
straniu, temperate de o satisfacţie la gîndul că, la urma urmei,
„sărmanii care se spetesc muncind“ sînt primii care vor ajunge
în Rai. Era un fel de pact pe care-l încheiase, acceptînd o viaţă
de muncă istovitoare în schimbul unei fericiri eterne. Credinţa
ei era aproape prea mare, dacă e posibil aşa ceva. Era un lucru
straniu, însă certitudinea cu care doamna Pither era sigură că o
aşteaptă Raiul – ca un soi de azil glorios pentru incurabili – îi
provoca lui Dorothy o stinghereală ciudată.
Dorothy se pregăti de plecare, în vreme ce doamna Pither îi
mulţumea, cu efuziuni puţin cam exagerate, pentru vizită,
sfîrşind, ca de obicei, cu noi lamentări pe tema reumatismului
său.
— Sigur o să beau şi ceai de angelică, spuse drept concluzie,
şi îţi mulţumesc din inimă că mi-ai zis de el, domnişoară
Dorothy. Deşi, sincer îţi spui, mare bine nu m-aştept să-mi facă.
Vai, domnişoară, de-ai şti cît m-a mai chinuit reumatismu’ ăsta
în săptămîna din urmă! Pe toată partea dindărăt a piciorului,
dă sus pînă jos, mă junghie de parc-ar fi un vătrai încins în foc,
şi io nu po’ s-ajung să mi le frec cum trebe. Te-ai supăra prea
tare, domnişoară, dacă te-aş ruga să-mi faci şi mie o frecţie la
picioare înainte să pleci? Am o sticlă de Elliman’s sub chiuvetă.
Fără s-o vadă doamna Pither, Dorothy se ciupi zdravăn. Se
aşteptase la asta şi – o făcuse de atîtea ori pînă acum – chiar nu
era nici o plăcere pentru ea să-i facă frecţie doamnei Pither la
picioare. Se admonestă mînioasă. Haide, Dorothy! Nu te mai
smiorcăi aşa! Evanghelia după Ioan, XIII:14.
— Sigur că vă fac, doamnă Pither! zise automat.
Urcară pe scara îngustă şi şubredă, pe care, la un moment
dat, aproape că trebuia să te cocoşezi ca să nu dai cu capul de
tavan. Dormitorul era luminat de o mică fereastră pătrată
înţepenită în balama de iedera de pe zid, care nu mai fusese
deschisă de douăzeci de ani. Aici se afla un pat dublu enorm
care aproape umplea camera, cu aşternuturi în permanenţă
ude şi o saltea cu fulgi, la fel de plină de văi şi dealuri ca o hartă
în relief a Elveţiei. Gemînd din rărunchi, bătrîna se sui în pat şi
se întinse cu faţa în jos. Odaia duhnea a urină şi analgezice.
Dorothy luă sticla cu unguent Elliman’s şi începu s-o dea pe
doamna Pither pe picioarele durdulii şi flasce, cu vene cenuşii.
Afară, în căldura ameţitoare, se urcă pe bicicletă şi porni
grăbită către casă. Soarele îi ardea faţa, dar aerul părea acum
înmiresmat şi proaspăt. Era fericită, foarte fericită! Era mereu
peste măsură de fericită cînd termina „vizitele“ dimineţii; şi,
lucru curios, nici măcar nu ştia din ce motiv. În Borlase, pe
păşunea fermei de lactate, vacile roşcate păşteau, cufundate
pînă la genunchi în marea strălucitoare de iarbă. Dorothy simţi
în nări mirosul vacilor, ca o mireasmă de vanilie şi fîn
proaspăt. Deşi munca dimineţii era abia la jumătate, nu rezistă
tentaţiei de a zăbovi un moment, rezemîndu-şi bicicleta cu o
mînă de poarta păşunii lui Borlase, în timp ce o vită, cu nasul
umed roz-gălbui, îşi scărpină bărbia de stîlpul porţii şi o privi
visătoare.
Dorothy zări un trandafir sălbatic, desigur, fără flori, ce
creştea dincolo de gardul viu, şi se căţără pe poartă cu gîndul de
a afla dacă e sau nu măceş. Îngenunche printre buruienile
înalte de sub gard. Era foarte cald acolo jos, pe pămînt. Bîzîitul
multor insecte nevăzute îi zumzăia în urechi, iar aburul
fierbinte al verii ce venea dinspre pîlcurile încîlcite de vegetaţie
se ridica spre ea şi o învăluia. În apropiere creşteau tulpini
mari de fenicul, cu tufele cu frunze atîrnîndu-le ca nişte cozi de
cai verzi ca marea. Dorothy trase o tufă de fenicul, şi-o lipi de
faţă şi îi inspiră adînc parfumul dulceag şi puternic. Consistenţa
lui o copleşi şi aproape că ameţi preţ de o clipă. Îl trase în piept,
umplîndu-şi plămînii cu el. Un parfum plăcut, atît de plăcut –
parfumul zilelor de vară, parfumul bucuriilor copilăriei,
parfumul insulelor îmbibate de mirodenii în spuma caldă a
mărilor orientului!
Inima i se umplu subit de bucurie. Această bucurie mistică
debordînd din frumuseţea pămîntului, din însăşi natura
lucrurilor, o recunoştea, poate în mod greşit, drept dragostea lui
Dumnezeu. Cum stătea aşa îngenuncheată în căldura toridă, în
aerul înmiresmat şi bîzîitul toropit al insectelor, i se păru, preţ
de o clipă, că aude măreţul imn de slavă pe care pămîntul şi
toată creaţia lui Dumnezeu i-l înalţă fără încetare creatorului
lor. Toată vegetaţia, toate frunzele şi florile, iarba, strălucitoare,
vibrînd, strigîndu-şi din rărunchi bucuria. Privighetorile cîntau
şi ele, coruri întregi de privighetori, invizibile, picurîndu-şi
trilurile din cer. Toate bogăţiile verii, căldura pămîntului,
cîntecul păsărilor, aburii vacilor, zumzăitul nenumăratelor
albine, amestecîndu-se şi ridicîndu-se spre cer precum fumul
altarelor mereu aprinse. Aşadar, se afla în mijlocul îngerilor şi
al arhanghelilor! Începu să se roage şi preţ de o clipă se rugă cu
ardoare, în extaz, uitînd de sine în bucuria adoraţiei ei. Apoi,
nici un minut mai tîrziu, se trezi sărutînd tufa de fenicul încă
lipită de chipul său.
Îşi veni imediat în fire şi se trase înapoi. Ce făcea? Oare
Dumnezeu era cel pe care-l venera, sau doar pămîntul? Bucuria
i se scurse din inimă, înlocuită de sentimentul îngheţat şi
neplăcut că fusese atrasă, fără voia ei, într-un extaz pe jumătate
păgîn. Se dojeni. Să nu mai faci niciodată asta, Dorothy! Să nu
mai venerezi natura, te rog! Tatăl ei o avertizase de pericolele
legate de adorarea naturii. Îl auzise de suficiente ori predicînd
împotriva acestei tentaţii; era, aşa cum spunea el, un simplu
panteism şi, lucru ce părea să-l deranjeze şi mai tare, o
dezgustătoare toană modernă. Dorothy luă un spin al
trandafirului sălbatic şi se înţepă cu el în braţ de trei ori, pentru
a-şi reaminti de Cele trei Fiinţe ale Trinităţii, înainte de a sări
poarta şi a se sui iar pe bicicletă.
De după colţul gardului tocmai se apropia o pălărie neagră şi
foarte prăfuită, cu borul larg. Era părintele McGuire, preotul
romano-catolic, care-şi făcea şi el rondul cu bicicleta. Era un
bărbat foarte masiv şi rotofei, atît de masiv că bicicleta arăta
minusculă sub el, şi părea că-şi menţine cu mare greutate
echilibrul pe ea, ca o minge de golf pe semnul de ţintă. Avea
chipul rozaliu, plin de voie bună şi uşor mucalit.
Dorothy se înnegri subit la faţă. Se făcu trandafirie şi îşi duse
mîna instinctiv sub rochie, acolo unde avea crucea de aur.
Părintele McGuire pedala spre ea cu un aer netulburat şi vag
amuzat. Ea făcu un efort să zîmbească şi murmură nefericită
„Bună dimineaţa“. Însă el trecu pe lîngă ea fără să facă nici un
gest; privirea lui o depăşi relaxată, apoi se fixă absent, undeva
în zare, jucînd fără cusur faptul că nici nu i-a remarcat
existenţa. Era lovitura directă. Dorothy – vai, din păcate,
incapabilă să riposteze cu o lovitură la fel de directă – se sui
înapoi pe bicicletă şi îşi văzu de drum, luptîndu-se cu gîndurile
lipsite de orice milă pe care i le stîrnea invariabil fiecare
întîlnire cu părintele McGuire.
Cu cinci sau şase ani în urmă, cînd părintele McGuire ţinuse
o slujbă de înmormîntare în curtea bisericii St Athelstan’s (nu
exista nici un cimitir romano-catolic la Knype Hill), avusese loc
o dispută a acestuia cu parohul pe tema dreptului părintelui
McGuire de a ţine slujbe în biserică, iar cei doi prelaţi se luaseră
efectiv la trîntă în modul cel mai ruşinos cu putinţă, deasupra
mormîntului deschis. De atunci, nu mai vorbiseră unul cu
celălalt. Era mai bine aşa, spusese parohul.
Pe ceilalţi preoţi, de alte religii, din Knype Hill – domnul
Ward, preotul congregaţionist, domnul Foley, pastorul mişcării
wessleyene, şi epitropul cel chel, cu glas care-ţi hîrşîia urechea,
din fruntea orgiilor de la capela Ebenezer –, parohul îi
considera o ceată de dizidenţi vulgari şi, cum îi provocau o
scîrbă aproape fizică, îi interzisese lui Dorothy absolut orice
contact cu ei.
VI
Î
Însă în acest timp, domnul Warburton, nevăzut în spatele
scaunului ei, îşi coborîse mîinile şi o apucase cu blîndeţe de
umeri. Dorothy se feri imediat, încercînd să se elibereze; însă
domnul Warburton o forţă să se aşeze la loc.
— Stai cuminte, îi spuse calm.
— Dă-mi drumul! strigă Dorothy.
Domnul Warburton îşi trecu mîna dreaptă peste antebraţul
ei, mîngîind-o. Era ceva foarte sugestiv, foarte caracteristic în
felul în care o făcea; era atingerea zăbovitoare şi evaluatoare a
unui bărbat pentru care trupul unei femei e la fel de îmbietor
ca un fel de mîncare.
— Ai braţe nemaipomenit de frumoase, zise. Cum naiba ai
reuşit să rămîi nemăritată toţi anii ăştia?
— Vă rog, daţi-mi drumul imediat! repetă Dorothy, începînd
iar să se zbată.
— Sincer să fiu, n-aş prea vrea să-ţi dau drumul, ripostă
domnul Warburton.
— Vă rog, nu mă mai mîngîiaţi aşa pe braţ! Nu-mi place!
— Doamne, ce copil mai eşti şi tu. De ce nu-ţi place?
— Vă spun că nu-mi place!
— Nu te-ntoarce, te rog, zise domnul Warburton cu blîndeţe.
Văd că nu-ţi dai seama cît de plin de tact am fost, apropiindu-
mă de tine din spate. Dacă te întorci, ai să vezi că sînt destul de
în vîrstă ca să-ţi fiu tată, ca să nu mai zic că am şi o chelie
oribilă. Dar dacă stai cuminte şi nu te uiţi la mine, îţi poţi
închipui că sînt Ivor Novello.
Dorothy zări mîna ce o mîngîia – o mînă mare, trandafirie,
foarte masculină, cu degete groase şi o blăniţă de fire aurii pe
dosul ei. I se scurse tot sîngele din obraji; expresia de pe chipul
său se schimbă, din aversiune în groază. Cu un efort violent, se
eliberă din strînsoare, se ridică şi rămase în faţa lui.
— Aş vrea foarte mult să nu mai faceţi asta! zise, pe jumătate
mînioasă, pe jumătate supărată.
— Care-i problema cu tine? zise domnul Warburton.
Era iar în picioare, în poza lui obişnuită, total relaxat, şi o
privea cu o urmă de curiozitate. Chipul ei se schimbase. Nu era
vorba doar de faptul că pălise; avea în ochi o expresie distantă
şi destul de speriată – ca şi cum, în acest moment, îl privea cu
ochii unei străine. El îşi dădu seama că o rănise într-un mod pe
care nu-l înţelegea şi pe care poate că ea nu voia ca el să-l
înţeleagă.
— Care-i problema cu tine? repetă el.
— De ce trebuie să faceţi asta de fiecare dată cînd ne
întîlnim?
— „De fiecare dată cînd ne întîlnim“ e o exagerare, zise
domnul Warburton. Foarte rar am această ocazie. Însă dacă
chiar eşti sigură că nu-ţi place…
— Sigur că nu-mi place! Ştiţi bine că nu-mi place!
— Bine, bine! Atunci să nu mai vorbim despre asta, spuse
domnul Warburton generos. Stai jos şi o să schimbăm subiectul.
N-avea nici un dram de ruşine. Aceasta era poate cea mai
remarcabilă trăsătură a sa. După ce făcuse o tentativă de a o
seduce, şi eşuase, nu avea nici o problemă să continue
conversaţia ca şi cum nu s-ar fi întîmplat nimic.
— Mă duc acasă chiar acum, zise Dorothy. Nu mai stau aici
nici măcar o clipă.
— Ei, prostii! Stai jos şi nu te mai gîndi la ce s-a întîmplat. Să
mai vorbim despre teologie morală sau arhitectura catedralelor
sau despre cursurile de gătit organizate de cercetaşe, orice vrei
tu. Gîndeşte-te ce plictisit am să fiu dacă tu te duci acasă la ora
asta şi eu rămîn singur.
Însă Dorothy insistă şi se ciondăniră puţin pe tema asta.
Chiar dacă nu avusese nici o intenţie de a-i face avansuri – şi,
orice i-ar fi promis, în mod sigur şi-ar fi reînceput avansurile
dacă ea nu pleca –, domnul Warburton ar fi presat-o să rămînă,
întrucît, asemeni tuturor oamenilor leneşi pînă-n adîncul fiinţei
lor, era pur şi simplu îngrozit la gîndul de-a merge la culcare şi
nu avea nici cel mai mic habar despre valoarea timpului. Dacă
îl lăsai, te ţinea de vorbă pînă la trei sau patru noaptea. Chiar şi
cînd Dorothy reuşi, într-un final, să scape, merse alături de ea
pe aleea luminată de lună, continuînd să vorbească întruna şi
cu atîta bună dispoziţie, încît îi era imposibil să continue să fie
supărată pe el.
— Mîine la prima oră plec, îi spuse el cînd ajunseră la
poartă. O să iau automobilul pînă în oraş şi o să-mi recuperez
copiii – adică bastarzii –, şi a doua zi plecăm în Franţa. Nu ştiu
precis unde ne vom duce după asta: Europa de Est, poate,
Praga, Viena, Bucureşti.
— Ce frumos, zise Dorothy.
Domnul Warburton, cu o agilitate surprinzătoare la un
bărbat atît de masiv şi de corpolent, reuşise să se strecoare
între Dorothy şi poartă.
— Am să fiu plecat şase luni sau mai mult, spuse. Şi fireşte că
nu mai e nevoie să te întreb, înainte de o despărţire atît de
lungă, dacă vrei să mă săruţi de la revedere?
Înainte ca ea să-şi dea seama ce face, el îşi pusese deja braţul
în jurul ei şi o trăsese către el. Ea se trase înapoi – însă prea
tîrziu; sărutul lui îi ateriză pe obraz – ar fi sărutat-o pe gură
dacă ea nu şi-ar fi întors capul la timp. Ea se zbătu în braţele lui,
violent şi, preţ de o clipă, neputincioasă.
— Daţi-mi drumul! strigă ea. Vă rog să-mi daţi drumul!
— Cred că am fost destul de clar mai devreme, spuse domnul
Warburton, ţinînd-o fără probleme lipită de el, că nu vreau să-ţi
dau drumul.
— Dar stăm chiar în faţa ferestrei doamnei Semprill! În mod
sigur o să ne vadă!
— O, Doamne sfinte! Aşa e! zise domnul Warburton. Am
uitat.
Convins de acest argument, mai hotărîtor decît oricare altul,
îi dădu drumul lui Dorothy. Ea avu grijă să interpună repede
poarta între ea şi domnul Warburton. În vremea asta, el scruta
atent ferestrele doamnei Semprill.
— Nu văd lumină nicăieri, zise în cele din urmă. Poate am
avut noroc şi nu ne-a reperat ciumăfăia.
— La revedere, zise Dorothy sec. De data asta chiar că
trebuie să plec. Salutaţi-i pe copii din partea mea.
Cu aceste cuvinte, se îndepărtă cît putu de repede fără să
fugă efectiv, pentru a scăpa din raza atingerii lui, înainte ca el
să mai încerce o dată s-o sărute.
Chiar în momentul cînd făcea asta, un sunet o făcu să se
oprească brusc pe loc, preţ de o clipă – zgomotul inconfundabil
al unei ferestre închise, undeva în casa doamnei Semprill. Oare
doamna Semprill îi urmărise totuşi? Dar (cugetă Dorothy),
fireşte că-i urmărise! La ce altceva s-ar fi aşteptat? Era greu de
imaginat că doamna Semprill ar putea vreodată rata o
asemenea scenă. Şi, dacă chiar îi urmărise, a doua zi dimineaţă
povestea avea fără îndoială să facă ocolul oraşului, cu toate
Î
amănuntele şi înfloriturile adecvate. Însă, oricît de sinistru,
acest gînd abia îi trecu razant prin minte lui Dorothy în timp ce
se grăbea pe drum.
Cînd se afla suficient de departe de casa domnului
Warburton se opri, îşi scoase batista şi îşi şterse obrazul, în
locul în care o sărutase. Se frecă suficient de temeinic cît să-şi
aducă tot sîngele în obraz. Abia cînd îşi şterse complet pata
imaginară pe care buzele lui o lăsaseră acolo îşi văzu iar de
drum.
Ceea ce făcuse el o tulburase. Chiar şi acum îi bubuia inima
şi simţea palpitaţii neplăcute. Nu pot să suport genul ăsta de
lucruri! îşi repetă în gînd de mai multe ori. Şi, din păcate, acesta
era purul adevăr; chiar nu-l putea suporta. Să fie sărutată sau
mîngîiată de un bărbat – să simtă braţele grele ale unui bărbat
în jurul ei şi buzele groase ale unui bărbat lipite de ale ei – era
un lucru care o îngrozea şi care îi făcea scîrbă. Chiar şi simpla
amintire sau închipuire îi provoca o grimasă de dezgust. Era
taina ei intimă, incapacitatea ei intimă şi incurabilă, pe care o
purta în suflet de o viaţă.
Ce bine-ar fi dacă te-ar lăsa în pace! se gîndi în timp ce-şi
continua drumul, mai puţin grăbită. Asta îşi spunea în gînd de
fiecare dată – „Ce bine-ar fi dacă m-ar lăsa în pace!“. Fiindcă,
din alte puncte de vedere, nu-i displăceau deloc bărbaţii. Ba
dimpotrivă, îi plăceau mai mult decît femeile. O parte din
atracţia ei faţă de domnul Warburton rezida în faptul că era
bărbat şi avea bună dispoziţia lipsită de griji şi anvergura
intelectuală pe care femeile o au atît de rar. Dar de ce nu
puteau să te lase pur şi simplu în pace? De ce trebuiau mereu să
te sărute şi să tragă de tine în fel şi chip? Erau îngrozitori cînd
te sărutau – îngrozitori şi oarecum dezgustători, ca o fiară
uriaşă şi hirsută care se freacă de tine, cît se poate de
prietenoasă, şi totuşi gata să devină periculoasă în orice clipă.
Şi, dincolo de sărutat şi pipăit, exista în permanenţă sugestia
celorlalte lucruri, monstruoase („toate alea“ le spunea ea), la
care nici măcar nu cuteza să se gîndească.
Sigur că avusese şi ea partea ei, sau mai mult decît atît, de
atenţie a bărbaţilor în viaţa de zi cu zi. Era suficient de drăguţă,
şi suficient de banală, ca să se înscrie în acel gen de fete pe care
bărbaţii le sîcîie în mod obişnuit. Fiindcă, atunci cînd un bărbat
îşi doreşte o mică distracţie ocazională, îşi alege de obicei drept
ţintă o fată care nu e exagerat de frumoasă. Fetele frumoase (îşi
spune el) sînt răsfăţate şi prin urmare capricioase; însă fetele
banale sînt o pradă uşoară. Şi chiar dacă eşti fiică de cleric,
chiar dacă locuieşti într-un oraş precum Knype Hill şi îţi petreci
aproape toată viaţa făcînd diverse treburi pentru parohie, nu
scapi în totalitate de vînătoarea bărbaţilor. Dorothy era cît se
poate de obişnuită cu ea – cît se poate de obişnuită cu bărbaţii
rotofei de vîrsta a doua, cu ochii lor alunecoşi şi jinduitori, care
încetineau automobilul cînd treceai pe lîngă ei pe şosea, sau
care încropeau rapid o introducere, după care, la nici zece
minute mai tîrziu, începeau să te ciupească de cot. Bărbaţi de
toate felurile. Odată fusese chiar şi un preot – chiar capelanul
unui episcop…
Însă, din păcate, nu era mai bine, ci, vai, infinit mai rău
atunci cînd acesta era genul adecvat de bărbat şi avansurile pe
care ţi le făcea erau onorabile. Gîndurile o purtară cu cinci ani
în urmă, la Francis Moon, pe vremea aceea ajutor de preot la
biserica St Wedekind’s din Millborough. Dragul de Francis! Cu
cîtă bucurie s-ar fi măritat cu el dacă n-ar fi fost vorba de toate
alea! De cîte ori n-o rugase el să se mărite cu el, şi, fireşte, ea îl
refuzase; şi, la fel firesc, el nu ştiuse niciodată de ce. Era
imposibil să-i spună de ce. Şi apoi el plecase şi, după doar un an,
murise în mod absurd de pneumonie. Ea spusese în şoaptă o
rugăciune pentru sufletul lui, pentru moment uitînd că tatăl ei
nu prea e de acord cu rugăciunile pentru morţi, şi apoi, cu efort,
se strădui să lase această amintire în urma ei. Of, mai bine să
nu se mai gîndească la asta! Simţea un junghi în sîn cînd se
gîndea la el.
Nu se va putea mărita niciodată, se hotărîse cu mult timp în
urmă. O ştia încă de cînd era doar o copilă. Nimic nu avea să-i
înfrîngă vreodată groaza de toate alea – simplul gînd o făcea să
se înfioreze şi să paralizeze. Şi, fireşte, într-un anume sens, nici
nu voia să şi-o înfrîngă. Pentru că, asemeni tuturor oamenilor
anormali, nu era pe deplin conştientă de faptul că e anormală.
Şi totuşi, deşi răceala ei sexuală i se părea ceva natural şi
inevitabil, ştia prea bine de unde începuse totul. Îşi amintea, la
fel de limpede de parc-ar fi fost ieri, anumite scene cumplite
dintre tatăl şi mama ei – scene la care asistase cînd nu avea mai
mult de nouă ani. Ele lăsaseră o rană adîncă şi tainică în mintea
ei. Şi apoi, puţin mai tîrziu, fusese înspăimîntată de cîteva
gravuri vechi în oţel, de nimfe urmărite de satiri. Pentru mintea
ei de copil, era ceva inexplicabil şi îngrozitor de sinistru în
aceste creaturi semiumane cu coarne ce pîndeau în tufişuri şi în
spatele unor copaci uriaşi, gata în orice clipă să se năpustească
asupra prăzii. Un an întreg din copilăria ei se temuse efectiv să
străbată pădurea singură, de frica satirilor. Între timp, frica îi
pierise, fireşte, însă nu şi sentimentul ce o însoţea. În mintea ei,
satirul rămăsese un simbol. Poate că nu avea să scape niciodată
de acest sentiment clar definit de groază, de această fugă lipsită
de speranţă din faţa unui lucru mai îngrozitor decît te lasă
raţiunea să crezi că poate fi – urma copitelor în pădurea pustie,
coapsele înguste şi hirsute ale satirului. Era un dat al firii ce nu
se putea nicicînd schimba şi căruia nu-i puteai ţine piept doar
prin cuvinte. În plus, e vorba de un lucru mult prea obişnuit în
ziua de azi, printre femeile cultivate, pentru a mai produce vreo
surpriză.
În momentul cînd ajunse la casa parohială, lui Dorothy îi
dispăruse aproape orice nelinişte. Gîndurile la satiri şi la
domnul Warburton, la Francis Moon şi la sterpiciunea la care se
sortise singură, gînduri ce i se învîrtiseră întruna în minte,
dispărură, înlocuite de imaginea acuzatoare a unei cizme
răsfrînte. Îşi aminti că, înainte de a se duce la culcare în seara
aceea, o aşteaptă cel puţin două ceasuri de muncă meticuloasă.
Casa era cufundată în întuneric. O înconjură pînă ajunse la uşa
din spate şi se strecură tiptil pe uşa de la spălător, de teamă să
nu-şi trezească tatăl, care probabil dormea deja.
În timp ce-şi croia drum bîjbîind prin holul întunecos ce
dădea în seră, hotărî brusc că greşise ducîndu-se acasă la
domnul Warburton în seara aceea. Decise să nu se mai ducă
niciodată acolo, nici măcar cînd avea să fie sigură că va mai fi
prezentă şi altă persoană. Mai mult decît atît, mîine avea să facă
penitenţă pentru că se dusese la el în seara asta. După ce
aprinse lampa, înainte de a face orice altceva îşi găsi „lista cu
lucruri de făcut“, care era deja scrisă pentru a doua zi, şi puse
cu creionul un „P“ mare înainte de „micul dejun“. P venea de la
penitenţă – la micul dejun de mîine nu va mînca bacon. Apoi
aprinse soba de ulei de sub oala cu clei.
Lumina galbenă a lămpii căzu pe maşina ei de cusut şi pe
maldărul de haine pe jumătate făcute de pe masă, amintindu-i
de mormanul şi mai mare de haine ce nu erau nici măcar
începute; amintindu-i, de asemenea, că e îngrozitor, covîrşitor
de obosită. Uitase complet cît e de istovită cînd domnul
Warburton îşi pusese mîinile pe umerii ei, însă acum oboseala o
năpădi îndoit. În plus, oboseala din această seară avea ceva cu
totul aparte. Se simţea, aproape în sensul literal al cuvîntului,
frîntă. Cum stătea aşa lîngă masă avu un sentiment subit, foarte
ciudat, de parcă i s-ar fi golit cu desăvîrşire mintea, motiv
pentru care, preţ de cîteva secunde, uită pur şi simplu ce anume
venise să facă în seră.
Apoi îşi aminti – cizmele cavalereşti, fireşte! Un drăcuşor
împieliţat îi şopti în ureche „De ce nu te duci direct la culcare şi
să laşi cizmele pînă mîine?“. Rosti o rugăciune pentru a-i cere
Celui de Sus putere şi se ciupi. Haide, Dorothy! Nu lenevi!
Evanghelia după Luca IX:62. Apoi, făcînd puţină ordine pe
masă, îşi scoase foarfeca, un creion şi patru coli de hîrtie
cafenie şi se aşeză să croiască acele căpute blestemate pentru
cizme în timp ce cleiul fierbea.
Cînd pendula bunicului din biroul tatălui ei bătu de miezul
nopţii, ea încă mai lucra. La ora asta cizmele începeau deja să
prindă contur şi se apucase să le întărească lipind fîşii înguste
de hîrtie peste tot în jurul lor – o treabă migăloasă şi murdară.
O dureau absolut toate oasele şi i se lipeau ochii de somn. Prin
urmare, abia dacă îşi dădea seama, ca prin ceaţă, ce face. Însă
continua să lucreze, lipind mecanic fîşie după fîşie de hîrtie, la
locul lor, şi ciupindu-se la fiecare două minute pentru a
contracara sunetul hipnotic al sobei de ulei ce cînta sub oala cu
clei.
1. Soluţie de lustruit metalul.
2. Ţesătură din amestec de mătase şi lînă, folosită cu precădere la hainele de doliu.
3. În original Spillikins, joc în care jucătorii aleg pe rînd cîte beţişoare pot fără a
dărîma grămada din care iau (se mai numeşte şi Jackstraws).
4. Dorothy foloseşte termenul de dinner (principala masă a zilei, care se ia ori la
prînz, ori seara), iar tatăl ei pe cel de luncheon (prînz formal).
5. Vechi cîntec patriotic britanic.
6. Wilkins Micawber este un personaj din romanul lui Charles Dickens, David
Copperfield. În cultura populară, adjectivul provenit din numele său descrie o
fiinţă care se agaţă de speranţa că ziua ce urmează va fi mai bună.
7. Aproximativ Balta cu peşti şi concubinele.
8. Organizaţie de temperanţă pentru copiii de muncitori, fondată la Leeds în 1847,
care propovăduia abstinenţa la alcool.
9. Asociaţie ce acorda sprijin tinerelor casătorite.
10. Asociaţie creştină internaţională de caritate, care acordă ajutor familiilor aflate în
situaţii grele.
11. În original, expresia folosită pentru „Bucură-te, Marie!“ este „Hail Mary“. Printre
multele sensuri în care se foloseşte cuvîntul hail se numără diferite urări (hei,
salut, noroc etc.) şi chiar unele înjurături sau mijloace de apostrofare agresivă.
12. De la numele liderului mişcării puritane Church Society, Kensit.
13. După legea cunoscută drept the Act of Uniformity din 1662 (care a reglementat
formele rugăciunilor publice, modul în care se face împărtăşania şi celelalte
ritualuri ale Bisericii Angliei), un non-conformist era un cetăţean englez ce
aparţinea unei religii non-creştine sau oricărei biserici non-anglicane (în secolul
al şaptesprezecelea, erau consideraţi non-conformişti prezbiterienii,
congregaţionaliştii, baptiştii şi quakerii. Mai tîrziu, printre non-conformişti s-au
numărat metodiştii, unitarienii şi membrii Armatei Salvării).
14. Mişcare evanghelică creştină conservatoare, fondată în Dublin, în jurul anilor
1820.
15. The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come (Călătoria
creştinului din această lume spre cea care va să vie), alegorie creştină de John
Bunyan publicată în 1678.
16. La primele maşini de scris, dactilograful nu putea vedea literele în timp ce le
bătea, din cauza felului în care erau acestea proiectate să atingă carul maşinii.
Capitolul doi
II
III
IV
VI
VII
Dorothy: „Frigul ăsta, frigul ăsta! Parcă trece drept prin tine!
Sper că n-o să fie aşa toată noaptea!“
Charlie (cîntînd):
Ginger (cîntînd):
Ginger (cîntînd):
Săru-săru-săru-mînuşiţa,
Domnul Tallboys:
Ginger (cîntînd):
Charlie: „Ia uite la surdu’ nostru, cum o tot ţine p-a lui! Cică
simte şi el cîntecu’ şi-i dă o stare bună.“
Ginger (cîntînd):
Charlie (cîntînd):
Charlie (cîntînd):
Charlie: „Ei, i-abia unu jumate. Ori o luăm la pas, ori facem o
piramidă pă nenorocita aia dă bancă. Asta dacă nu vrem să ne
trezim direct pă lumea-ailaltă. Care vii la o plimbărică pîn’ la
Turnu’ Londrei?“
Charlie: „Ia zi, pute rău tataie cînd te nimereşti lîngă el?“
Trompetă: „Tu-i cireaşa ei, i-abia două fără zece. Da’ trece ea
şi noaptea asta, pîn’ la urmă.“
(Aleargă sau îşi tîrşîie paşii cît pot de repede către colţul
pieţei, unde trei tineri împart surplusul de afişe primite de
pomană de la vînzătorii ziarelor de dimineaţă. Charlie şi Ginger
se întorc cu un sul gros de afişe. Cei cinci bărbaţi mai solizi se
înghesuie acum unul într-altul pe bancă, iar Deafie şi cele patru
femei se aşază în poala lor; apoi, cu foarte mare dificultate (căci
trebuie făcut dinăuntru), se înfăşoară într-un cocon monstruos
din hîrtie, gros de cîteva straturi de coală, vîrîndu-şi capetele în
guler, în sîn sau între umeri şi spătarul băncii. Într-un final, nu
le mai rămîn descoperite decît capetele şi partea inferioară a
picioarelor. Pentru capete, îşi fac nişte glugi de hîrtie. Ziarele se
desfac întruna, lăsînd să intre cîte-o pală de vînt, însă acum se
poate dormi chiar şi cinci minute consecutiv. La ora asta – între
trei şi cinci dimineaţa –, poliţia nu obişnuieşte să-i deranjeze pe
cei care dorm în piaţă. Un dram de căldură se scurge dinspre
fiecare şi ajunge chiar şi la picioarele lor. La adăpostul ziarelor,
femeile sînt pipăite pe furiş. Dorothy e prea adormită ca să-i
mai pese.
Domnul Wilkins: „Afară! Afară toţi! Că, dacă nu, vă jur pe ce-
am mai sfînt că nu intraţi niciunu’ aici în dimineaţa asta!“
Doamna Wayne: „Măi să fie, da’ încet mai trece şi timpu’ ăsta
cînd aştepţi să bei o ceaşcă de ceai, aşa-i?“
Ginger (cîntînd):
(Adorm cu toţii.)
II
Şi tot aşa.
Dorothy a îndurat această viaţă vreme de zece zile – mai
precis, nouă zile şi zece nopţi. Îi era greu să-şi închipuie ce
altceva ar fi putut să facă. Se părea că tatăl ei a abandonat-o
definitiv şi, deşi avea prieteni în Londra, care i-ar fi sărit
imediat în ajutor, simţea că nu poate da ochii cu ei după cele
petrecute sau cele ce se presupunea că s-au petrecut. Şi nu
îndrăznea să apeleze la o fundaţie de caritate fiindcă i-ar fi fost
aproape sigur descoperit numele, ceea ce ar fi dus, poate, la o
nouă serie de aberaţii despre „fiica parohului“.
Aşa că rămase la Londra şi deveni o membră a acelui grup,
rar, dar niciodată dispărut efectiv – grupul femeilor fără casă şi
bani, care fac eforturi atît de disperate să ascundă acest lucru
încît mai că reuşesc; femei care-şi spală faţa în zorii îngheţaţi la
cişmelele cu apă de băut şi care îşi netezesc cu grijă hainele
după nopţi nedormite, care se poartă cu un aer distant şi
decent, încît doar chipurile lor, palide sub bronz, îţi spun
limpede că sînt în voia sorţii. Nu-i stătea în caracter să
cerşească de pomană cu tupeu, ca majoritatea celor din jurul ei.
În primele douăzeci şi patru de ore din piaţă nu a mîncat
absolut nimic; în afara ceaiului băut în ajun, a mai băut încă o
treime de cană dimineaţă, la cafeneaua Wilkins’. Dar seara,
înnebunită de foame şi stîrnită de exemplul celorlalţi, se duse la
o femeie străină, reuşi să-şi stăpînească vocea cu oarece efort şi
zise: „Vă rog, doamnă, îmi puteţi da două pence? N-am mai
mîncat nimic de ieri“. Femeia se uită lung la ea, dar îşi deschise
poşeta şi-i dădu trei pence. Dorothy nu ştia asta, dar accentul ei
cultivat, care o împiedicase să-şi găsească de lucru ca slujnică,
era un atu nepreţuit pentru ea acum, cînd cerşea.
După asta descoperi că îi era de fapt cît se poate de uşor să
cerşească şilingul zilnic sau cît îi trebuia ca să poată
supravieţui. Şi totuşi nu cerşea niciodată – i se părea că efectiv
nu e în stare s-o facă – decît atunci cînd îi era insuportabil de
foame sau cînd trebuia să facă rost de penny-ul atît de preţios
ce-i servea drept paşaport către cafeneaua Wilkins’ dimineaţa.
Cînd era cu Nobby, pe drumul către cîmpurile de hamei, cerşise
fără teamă sau scrupule. Dar atunci era altfel; nu ştiuse ce face.
Acum, doar cînd era leşinată de foame îşi putea aduna curajul
necesar, ca să-i ceară cîţiva bănuţi vreunei femei cu chip
prietenos. Fireşte, întotdeauna cerşea doar de la femei. A
încercat o dată să cerşească de la un bărbat – însă o singură
dată.
Una peste alta, se obişnuise cu viaţa pe care-o ducea – cu
nopţile nesfîrşite fără somn, cu frigul, mizeria, plictiseala şi
înfiorătorul trai la comun din piaţă. După o zi sau două,
încetase să mai simtă fie şi un licăr de mirare în privinţa
situaţiei sale. Ca toţi ceilalţi din jurul ei, ajunsese să accepte
această existenţă odioasă aproape ca pe ceva normal.
Sentimentul năuc şi abulic pe care-l trăise pe drumul către
cîmpurile de hamei îi revenise, mai puternic decît înainte. Este
binecunoscutul efect al lipsei de somn şi, mai mult, al expunerii.
Cînd trăieşti încontinuu în aer liber şi nu stai sub un acoperiş
mai mult de o oră sau două, percepţiile ţi se înceţoşează, ca
atunci cînd îţi intră în ochi o lumină puternică, orbindu-te, sau
ca un răpăit de tobă în urechi. Acţionezi, planifici şi suferi, şi
totuşi, în tot acest timp, e ca şi cum totul ar fi uşor nefocalizat,
oarecum ireal. Lumea, atît cea interioară cît şi cea exterioară,
începe să-şi piardă tot mai mult contururile, pînă cînd devine
aproape la fel de vagă ca un vis.
În acest timp, poliţiştii începuseră s-o recunoască din vedere.
În piaţă vin întruna şi pleacă oameni, mai mult sau mai puţin
neobservaţi. Vin de nicăieri, cu gamelele şi calabalîcul lor,
strîns într-un sac, rămîn aici vreo cîteva zile şi nopţi, după care
dispar, la fel de misterios cum au venit. Dacă stai în jur de o
săptămînă sau mai mult, poliţia o să te ia la ochi ca cerşetor de
profesie şi, mai devreme ori mai tîrziu, o să te aresteze. E
imposibil să aplice cît de cît regulat legile împotriva cerşetoriei,
dar din cînd în cînd mai fac cîte un raid şi prind doi sau trei
dintre cei pe care au pus ochii. Aşa s-a întîmplat şi cu Dorothy.
Într-o seară a fost „săltată“, împreună cu doamna McElligot
şi o altă femeie, al cărei nume nu-l ştia. Nu fuseseră suficient de
precaute şi ceruseră pomană de la o doamnă în vîrstă cu faţă de
cal, care se dusese imediat la primul poliţist şi i le dăduse în
primire.
Dorothy nu era cine ştie ce afectată. Totul era ca într-un vis
acum – faţa femeii bătrîne şi rele, devenind dintr-un foc
acuzatoare, şi plimbarea pe jos pînă la secţie, ţinută de braţ de
mîna blîndă, aproape respectuoasă, a unui poliţist tînăr; apoi
celula cu faianţă albă, cu sergentul cu aer patern întinzîndu-i
un ceai printre gratii şi spunîndu-i că judecătorul n-o să fie prea
rău cu ea dacă îşi recunoaşte vinovăţia. În celula alăturată,
doamna McElligot se dezlănţuise asupra sergentului, făcîndu-l
zevzec nenorocit, după care îşi petrecuse jumătate de noapte
deplîngîndu-şi soarta. Însă Dorothy nu simţea nimic în afară de
o vagă uşurare vizavi de faptul că se află într-un loc atît de
curat şi de cald. Se strecură imediat în patul de scînduri care
era fixat de perete, ca un raft, prea obosită ca să-şi tragă pînă şi
păturile pe ea, şi dormi zece ore neîntoarsă. Abia în dimineaţa
următoare începu să-şi dea seama de realitatea situaţiei sale,
atunci cînd duba neagră a poliţiei opri abrupt în faţă la Old
Street Police Court, pe melodia „Adeste fideles“ răcnită de cei
cinci beţivi dinăuntru.
1. Crockford’s Clerical Directory, catalogul oficial al clericilor anglicani în viaţă.
2. În biserica anglicană – concepţie care pune preţ pe tradiţia catolică, mai ales în
privinţa modului de efectuare a slujbelor, a ritualurilor şi a obedienţei faţă de
autoritatea bisericească.
3. Aparţinînd viziunii sau practicii anglicane care pune accentul pe evanghelism şi
mai puţin pe elementele enumerate mai sus.
4. Facţiune a bisericii anglicane ce pune accentul pe interpretarea mai liberă a
ritualurilor.
5. Fragment reinterpretat de personaj dintr-un imn folosit în liturghia romano-
catolică şi, de asemenea, în slujbele anglicane şi luterane.
6. Reinterpretare a celebrului imn anglican All Things Bright and Beautiful (aprox.
„Toate lucrurile sînt luminoase şi frumoase“).
7. În original Smoke, numele sub care e cunoscută în limbaj colocvial Londra.
8. Vechi dans popular englezesc interpretat la 1 Mai de personaje costumate ca eroi ai
ciclurilor de legende legate de Robin Hood.
9. În original MAB. Metropolitan Asylums Board (Consiliul Azilurilor Metropolitane),
înfiinţat în urma unei legi de reglementare a situaţiei săracilor din 1867,
cuprindea mai multe aziluri aflate în diverse zone ale oraşului, al căror scop era
„primirea şi ajutorarea persoanelor sărace infectate cu sau suferind de friguri sau
de vărsat ori de nebunie“.
10. În original crumpets; se mănîncă de regulă fierbinţi, cu unt şi, eventual, cu un alt
doilea topping, nu neapărat dulce.
11. Băutură cu malţ, pe bază de lapte, care se bea fierbinte; se spunea că ar avea
calităţi soporifice.
Capitolul patru
II
III
IV
Î
lacrimilor, părinţii se pregătiră de plecare. Însă doamna Creevy
îi opri.
— Staţi numai puţin, doamnelor şi domnilor, zise. Acum că
fiecare a spus ce-avea de spus – şi vă asigur că mă bucur nespus
că v-am putut oferi această ocazie –, aş dori să spun şi eu ceva.
Doar ca să clarific lucrurile, pentru eventualitatea în care aţi
crede că eu aş putea avea ceva de-a face cu această treabă
foarte urîtă care s-a întîmplat. Şi dumneata să rămîi acolo,
domnişoară Millborough! adăugă.
Se întoarse către Dorothy şi, în faţa părinţilor, îi trase un
„perdaf“ înveninat care dură mai bine de zece minute. Avu grijă
să sublinieze că Dorothy adusese aceste cărţi deocheate în casă
pe la spatele ei; că era o trădare şi o ingratitudine strigătoare la
cer; şi că, dacă se mai întîmplă vreodată aşa ceva, Dorothy va fi
aruncată-n stradă cu salariul pe o singură săptămînă. Şi o ţinu
tot aşa, reproş după reproş. Expresii precum „fată pe care-am
luat-o în casa mea“, „căreia i-am dat o bucată de pîine“ şi chiar
„care trăieşte de pe urma milosteniei mele“ se repetară iar şi iar
şi iar. Părinţii şedeau în cerc asistînd la scenă şi, pe feţele lor
tîmpe – nu severe şi nici răutăcioase, doar insensibilizate de
neştiinţă şi de mediocritatea lor înnăscută – se vedea o
aprobare solemnă, o plăcere solemnă în faţa spectacolului în
care păcătosul era pus la zid. Dorothy înţelese asta; înţelese că e
necesar ca doamna Creevy să-i „tragă un perdaf“ în faţa
părinţilor, ca aceştia să simtă că şcoala îşi merită banii şi să fie
mulţumiţi. Şi totuşi, pe măsură ce torentul de reproşuri
meschine şi crude continuă, în inima ei se ridică o asemenea
mînie că i-ar fi făcut o mare plăcere să se ridice şi s-o
plesnească pe doamna Creevy peste faţă. Se gîndi iar şi iar „N-
am să suport, n-am să mai suport o clipă! O să-i spun ce cred
despre ea, după care am să ies aşa cum sînt afară din casă!“.
Dar nu făcu nimic de acest gen. Îşi văzu cu o claritate
înfiorătoare neputinţa propriei situaţii. Indiferent ce se
întîmpla, oricîte insulte trebuia să înghită, trebuia să-şi păstreze
slujba. Aşa că rămase tăcută, cu faţa trandafirie de umilinţă, în
mijlocul cercului de părinţi, iar în curînd mînia i se preschimbă
în tristeţe, şi îşi dădu seama că o să înceapă să plîngă dacă nu
face eforturi să nu lase să se întîmple asta. Dar îşi dădu seama
şi că, dacă ar începe să plîngă, aceasta ar fi chiar ultima
picătură şi părinţii ar cere să fie dată afară. Pentru a-şi păstra
cumpătul, îşi înfipse atît de tare unghiile în palme că după
aceea constată că îşi dăduse chiar sîngele.
În curînd, „perdaful“ se transformă în asigurări din partea
doamnei Creevy că aşa ceva nu trebuie să se mai întîmple
niciodată şi că ofensatoarele volume din Shakespeare vor fi
arse imediat. Părinţii erau acum satisfăcuţi. Dorothy îşi primise
lecţia şi avea, fără îndoială, să profite de ea; nu-i purtau pică şi
nu erau conştienţi de faptul că o umiliseră. Şi-au luat rămas-
bun de la doamna Creevy, i-au spus la revedere puţin mai rece
lui Dorothy şi au plecat. Dorothy se ridică şi ea să plece, dar
doamna Creevy îi făcu semn să rămînă unde se află.
— Aşteaptă te rog puţin, zise ameninţătoare, în timp ce
părinţii părăseau încăperea. Sper că nu-ţi închipui că am
terminat cu dumneata.
Dorothy se aşeză la loc. Simţea că i s-au înmuiat genunchii şi
că e mai aproape ca niciodată de punctul de a izbucni în
lacrimi. După ce-i conduse pe părinţi afară pe uşa principală,
doamna Creevy se întoarse cu un castron cu apă şi-l aruncă în
foc – căci ce rost avea să irosească aşa bunătate de cărbuni
după plecarea părinţilor? Dorothy îşi imagină că o să-şi reia
„perdaful“. Însă mînia doamnei Creevy părea să se fi răcorit –
în orice caz, îşi lăsase deoparte aerul de virtuoasă oripilată pe
care trebuise să şi-l ia în faţa părinţilor.
— Vreau doar să vorbesc puţin cu dumneata, domnişoară
Millborough, zise. Cred că e momentul să stabilim, o dată
pentru totdeauna, cum va anume fi condusă şcoala asta şi cum
nu.
— Da, zise Dorothy.
— Ei bine, am să fiu sinceră cu dumneata. Cînd ai venit aici,
am văzut din capul locului că nu ştii absolut nimic despre
predat; dar nu m-ar fi deranjat dacă ai fi avut un dram de bun-
simţ, aşa cum ar fi avut orice altă fată. Doar că se pare că
dumneata n-ai avut. Te-am lăsat să-ţi faci de cap o săptămînă,
două şi primul lucru pe care l-ai făcut a fost să te-apuci să-mi
pui toţi părinţii în cap. Ei bine, n-am de gînd să mai tolerez aşa
ceva. De acum încolo, o să facem lucrurile cum vreau eu, nu
cum vrei dumneata. Înţelegi?
— Da, spuse Dorothy iar.
— Şi te rog să nu-ţi închipui că nu mă pot descurca fără
dumneata, continuă doamna Creevy. Pot să fac rost de profesori
mult mai ieftini ca dumneata, la orice oră din zi şi din noapte,
cu masterat şi licenţă şi tot tacîmul. Doar că ăştia cu masterat şi
licenţă cam au patima beţiei sau, dacă nu… – mă rog, nu
contează asta –, şi trebuie să recunosc că dumneata nu pari să
le ai cu băutul sau altele de genul ăsta. Îndrăznesc să zic că noi
două ne-am înţelege destul de bine dacă ai renunţa la ideile
astea moderne şi ai înţelege ce e aia pedagogie practică. Aşa că,
te rog, ascultă-mă.
Dorothy ascultă. Cu o claritate de invidiat şi cu un cinism cu
atît mai respingător cu cît era total inconştient, doamna Creevy
îi explică tehnica escrocheriei murdare pe care ea o numea
pedagogie practică.
— Ceea ce trebuie dumneata să pricepi, odată pentru
totdeauna, începu, e că într-o şcoală contează doar un singur
lucru, şi anume taxele. Cît despre povestea asta cu „dezvoltat
minţile copiilor“, cum îi spui dumneata, nu mă interesează nici
cît negru sub unghie. Pe mine mă interesează taxele, nu să
dezvolt minţile copiilor. La urma urmei, e doar un lucru de bun-
simţ. Cine-ar fi nebun să se deranjeze să ţină o şcoală şi să lase
casa să-i fie întoarsă cu fundul în sus de o mînă de copii, dacă
nu i-ar ieşi nişte bănuţi din treaba asta? Întîi vin taxele, iar tot
restul abia dup-aia. Nu ţi-am spus asta în prima dumitale zi
aici?
— Ba da, recunoscu Dorothy pierită.
— Ei bine, părinţii sînt cei care plătesc taxele, şi părinţii sînt
cei de care trebuie să-ţi pese. Faci ce vor părinţii – asta e regula
noastră. E-adevărat, nu cred că toată povestea asta cu plastilina
şi lipitul de hîrtii pe pereţi pe care-ai introdus-o le face copiilor
cine ştie ce rău; dar părinţii nu doresc aşa ceva, şi cu asta basta.
Aşa cum ştii, sînt doar două materii care ei doresc să le fie
predate copiilor, şi anume caligrafia şi aritmetica. Şi în primul
rînd caligrafia. Ăsta e un lucru al cărui rost chiar pot să-l
înţeleagă. Prin urmare, caligrafia e lucrul de care trebuie să te
ţii cu dinţii. Să ai grijă ca fetele să aibă cît mai multe caiete cu
scris îngrijit, pe care să le poată duce acasă şi pe care părinţii să
le poată arăta vecinilor, făcîndu-ne un pic de publicitate gratis.
Vreau să-i pui pe copii să scrie frumos două ore pe zi, şi atît.
— Două ore pe zi, doar să scrie frumos, repetă Dorothy
ascultătoare.
— Da. Şi cît mai multă aritmetică. Părinţii ţin foarte mult la
aritmetică – mai ales la adunatul banilor. Să nu uiţi nici o clipă
ce vor părinţii. Dacă-l întîlneşti pe vreunul dintre ei pe stradă,
te duci la el şi-ncepi să-i vorbeşti de copilul lui. Subliniezi faptul
că e cea mai bună elevă din clasă şi că, dacă mai stă măcar trei
trimestre, o să devină şi mai bună. Pricepi ce spun? Nu te duci
la ei să le spui că odrasla lor nu evoluează deloc; fiindcă, de
regulă, dacă le spui asta, vin imediat şi-şi iau copilul acasă. Încă
trei trimestre – asta trebuie să le spui. Şi la sfîrşitul trimestrului,
cînd îţi faci evaluările, mi le aduci mie să mă uit peste ele. Îmi
place să dau notele eu însămi.
Doamna Creevy o privi în ochi pe Dorothy. Poate că voise să
spună că întotdeauna aranjează lucrurile în aşa fel încît fiecare
fată să iasă undeva între primele din clasă, dar se abţinu.
Dorothy nu a fost în stare să răspundă nimic preţ de o clipă. Pe
dinafară, părea supusă şi foarte lividă, dar inima îi era plină de
mînie şi o repulsie de moarte, cu care trebui să se lupte înainte
de a putea vorbi. Însă nici nu-i trecea prin minte să o contrazică
pe doamna Creevy. „Perdaful“ îi distrusese orice urmă de
personalitate. Îşi stăpîni glasul şi zise:
— Nu voi preda nimic altceva decît caligrafia şi aritmetica –
e bine aşa?
— Mă rog, nu asta am vrut să zic. Mai sînt şi alte materii care
dau bine în broşură. Franceza, de pildă – franceza dă foarte bine
în broşură. Dar nu e o materie cu care să-ţi iroseşti prea mult
timp. Nu le împuia capul cu gramatica, sintaxa, verbele şi toate
astea. Din punctul meu de vedere, genul ăsta de chestii n-o să le
fie de cine ştie ce folos. Învaţă-le un pic de „parle vu franse“ şi
„pase moa le beur“ şi aşa mai departe; astea o să le fie de mai
mare folos decît gramatica. Şi apoi e latina – întotdeauna pun
latina în broşură. Dar nu cred că ştii prea multă latină, aşa-i?
— Nu, recunoscu Dorothy.
— Mă rog, nu contează. Nu trebuie s-o predai. Nici unul
dintre părinţii noştri nu vrea ca odrasla lui să-şi piardă timpul
cu latina. Dar le place să o vadă în broşură. Dă bine. Sigur că
sînt o mulţime de materii pe care nu le putem de fapt preda,
dar tot trebuie să le facem reclamă. Contabilitate,
stenodactilografie, de pildă, în afară de muzică şi dans. Toate
dau însă foarte bine în broşură.
— Caligrafie, aritmetică, franceză – mai e şi altceva? zise
Dorothy.
— Păi, istorie, geografie şi literatură engleză, fireşte. Dar te
rog renunţă la harta aia – chiar din clipa asta –, e doar pierdere
de timp. La geografie, ajunge dacă elevele ştiu capitalele lumii.
Fă-le să spună ca pe apă capitalele tuturor judeţelor britanice,
ca pe tabla înmulţirii. Aşa măcar o să poată să arate un lucru
concret, pe care l-au învăţat. Cît despre istorie, rezumă-te la
Istoria Marii Britanii în o sută de pagini. Nu accept să le predai
din cărţile alea mari de istorie pe care le tot aduci de la
bibliotecă. Zilele trecute am deschis una dintre ele şi primul
lucru care mi-a căzut sub ochi a fost un text care zicea că
englezii au fost înfrînţi în nu ştiu ce bătălie. Aşa ceva vrei
dumneata să-i înveţi pe copii? Părinţii n-or să suporte aşa ceva,
îţi spun sigur!
— Şi literatură? zise Dorothy.
— Ei, sigur că trebuie să mai şi citească, şi nu pricep deloc de
ce-ai strîmbat aşa din nas la citirile alea micuţe şi drăguţe ale
noastre. Foloseşte-le. Sînt un pic cam vechi, dar sînt destul de
bune pentru o mînă de copii cît avem noi, cel puţin eu aşa cred.
Şi cred că ar fi bine să înveţe cîteva poezii pe dinafară. Unora
dintre părinţi le place să-şi audă copiii recitînd o poezie. „The
Boy stood on the Burning Deck“10 – asta-i o poezie foarte bună –
şi pe urmă mai e „The Wreck of a Steamer“ – cum se numea
vasul ăla? „The Wreck of the Steamer Hesperus“11 Puţină poezie
nu strică din cînd în cînd. Dar să nu mai aud de Shakespeare, te
rog!
Dorothy nu primi nici un ceai în ziua aceea. Era trecut de
mult de ora ceaiului, dar cînd doamna Creevy îşi termină
predica, o expedie fără să-i zică nimic de ceai. Poate că era o
pedeapsă suplimentară pentru l’affaire Macbeth.
Dorothy nu ceruse permisiunea de a ieşi în oraş, dar simţea
că nu mai poate rămîne nici o clipă în casă. Îşi luă haina şi
pălăria şi porni pe drumul prost luminat, îndreptîndu-se către
biblioteca publică. Era noiembrie tîrziu acum. Deşi ziua fusese
umedă, vîntul nopţii sufla tăios, ca o ameninţare, prin copacii
aproape goi, făcînd lumina de gaz să pîlpîie, în ciuda faptului că
era protejată de sticlă, şi învîrtejind frunzele ude şi netede ce
umpleau trotuarul. Dorothy tremura uşor. Vîntul aspru îi
pătrunse pînă-n oase, făcînd-o să-şi amintească de Trafalgar
Square. Şi, deşi nu se gîndea că, dacă rămîne fără slujbă, va fi
nevoită să se întoarcă în sublumea din care venise – într-
adevăr, nu era atît de disperată, în cel mai rău caz, vărul ei sau
altcineva i-ar fi venit în ajutor –, totuşi, „perdaful“ doamnei
Creevy făcuse ca perspectiva de a reveni în Trafalgar Square să
i se pară brusc mult mai aproape. Iar aceasta o făcuse să
înţeleagă, mult mai mult ca pînă acum, marea poruncă a epocii
moderne – cea de-a unsprezecea poruncă, care le făcea
insignifiante pe toate celelalte: „Să nu-ţi pierzi slujba“.
Cît despre lucrurile pe care le spusese doamna Creevy
despre „pedagogia practică“, ele nu reprezentau decît un mod
realist de a face faţă situaţiei. Nu făcuse decît să spună cu voce
tare ceea ce majoritatea celor aflaţi în poziţia ei n-ar îndrăzni
niciodată să spună. Propoziţia pe care o repeta atît de des, „Pe
mine taxele mă interesează“, era un motto care ar putea fi – de
fapt chiar ar trebui să fie – pus deasupra uşii tuturor şcolilor
particulare din Anglia.
Că veni vorba, în Anglia sînt foarte multe şcoli particulare.
De mîna a doua, de mîna a treia şi de mîna a patra (Ringwood
House era un exemplu grăitor de şcoală de mîna a patra), sînt
cu zecile în fiecare suburbie londoneză şi fiecare oraş de
provincie. În orice moment, există undeva în jur de zece mii,
dintre care sub o mie ajung să fie inspectate de guvern. Şi deşi
unele dintre ele sînt mai bune decît altele şi o parte dintre ele
sînt, probabil, mai bune decît şcolile municipale cu care
concurează, toate au la bază un rău fundamental; şi anume,
faptul că pînă la urmă, unicul lor scop e cel de a face bani. Deşi
nu sînt cîtuşi de puţin ilegale, sînt întemeiate în exact acelaşi
spirit cu care cineva ar deschide un bordel sau o bursă de
pariuri ilegale. Într-o dimineaţă, un om de afaceri plictisit (de
regulă, aceste şcoli sînt proprietatea unor oameni care n-au
nimic de-a face cu pedagogia) îi zice nevesti-sii:
— Emma, mi-a venit o idee! Ce-ai zice să deschidem o şcoală,
ai? Se scot bani frumoşi cu şcolile, să ştii, şi nu-i atîta dă muncă
cît ar fi la o prăvălie sau o cîrciumă. Şi-n plus, nici nu rişti
nimic; n-ai cine ştie ce cheltuieli, afar’ dă chirie şi cîteva bănci
şi o tablă. Da’ o s-o facem cu stil. L-angajăm pă unu’ care a
terminat Oxfordu’ sau Cambridge-u’ şi a rămas fără slujbă, aşa
că n-o să-i dăm cine ştie cît, şi-l îmbrăcăm în mantie de-aia şi –
cum să cheamă pălăriile-alea pătrăţoase cu ciucuri în creştet?
Asta i-ar atrage sigur pe părinţi, nu? Ia uită-te tu bine şi vezi
dacă nu poţi să alegi un cartier bun, unde nu-s deja prea multe
şcoli dă felu’ ăsta.
Prin urmare, se opreşte asupra unuia dintre acele cartiere
ale clasei de mijloc, unde oamenii sînt prea săraci să-şi permită
să plătească taxele unei şcoli decente şi prea mîndri ca să-şi
trimită copiii la şcolile de stat, şi „pune bazele şcolii“. Încet-
încet, îşi construieşte o reţea de clienţi într-o manieră foarte
asemănătoare cu cea folosită de un lăptar sau un băcan şi, dacă
e destul de isteţ şi de plin de tact şi nu are prea mulţi
concurenţi, scoate din treaba asta cele cîteva sute de lire
scontate.
Fireşte, nu toate aceste şcoli sînt la fel. Nu toţi directorii sînt
nişte scorpii hrăpăreţe şi meschine ca doamna Creevy, şi sînt o
mulţime de şcoli unde atmosfera e plăcută şi prietenoasă şi
educaţia oferită e cît se poate de bună la cinci lire trimestrul.
Altele, pe de altă parte, sînt efectiv strigătoare la cer. Mai tîrziu,
cînd Dorothy a ajuns să cunoască o profesoară de la o şcoală
privată din Southbridge, a auzit istorii despre şcoli mult mai
rele decît Ringwood House. A auzit despre un internat ieftin în
care actorii aflaţi mereu în turneu îşi aruncau copiii aşa cum îşi
lasă unii bagajele la casa de bagaje a unei gări, şi unde copiii
pur şi simplu vegetau, fără să facă absolut nimic, ajungînd la
vîrsta de şaisprezece ani fără să înveţe să citească; şi despre altă
şcoală în care zilele treceau în încăierări nesfîrşite, cu un
director bătrîn, decrepit şi depăşit alergînd după elevi prin
şcoală şi altoindu-i cu bastonul, apoi prăbuşindu-se brusc şi
plîngînd cu capul pe catedră, în amuzamentul general al
elevilor. Atîta timp cît şcolile au drept unică motivaţie banii,
asemenea lucruri se vor întîmpla mereu. La prima vedere,
şcolile particulare scumpe la care cei bogaţi îşi trimit copiii nu
sînt chiar atît de rele precum celelalte, fiindcă ele îşi permit un
personal adecvat, iar sistemul de învăţămînt le obligă să fie
mereu la cel mai înalt nivel, însă toate suferă de aceeaşi boală.
Abia mai tîrziu, şi treptat, află Dorothy aceste lucruri despre
şcolile particulare. La început, suferea de o spaimă absurdă că
într-o zi inspectorii de la minister or să dea buzna în Ringwood
House, or să afle ce minciună şi escrocherie e toată povestea şi
or să radă şcoala de pe faţa pămîntului, cum era şi firesc. Mai
tîrziu află însă că asta nu se poate întîmpla niciodată. Ringwood
House nu era „recunoscută“, aşa că nu avea nici un motiv să fie
inspectată. Într-o zi, s-a întîmplat totuşi ca un inspector de la
minister să viziteze şcoala, însă dincolo de faptul că a măsurat
dimensiunile sălii de clasă, pentru a se asigura că fiecare fată
dispune de spaţiul minim necesar, n-a făcut nimic; nu avea
puterea de a face mai mult. Doar mica minoritate de şcoli
„recunoscute“ – mai puţin de una din zece – sînt testate oficial
pentru a se vedea dacă ele corespund unui standard de
învăţămînt corespunzător. Cît despre celelalte, ele sînt libere să
predea absolut orice doresc sau să nu predea nimic. Nu le
controlează nimeni în afară de părinţii copiilor – chiori în ţara
orbilor.
VI
II
Trecuse o săptămînă.
Dorothy urcă dealul, venind din oraş, şi-şi opri bicicleta la
poarta parohiei. Era o seară frumoasă, limpede şi rece, iar
soarele, neacoperit de nici un nor, asfinţea pe cerul îndepărtat,
verzui. Dorothy observă că frasinul de lîngă poartă a înflorit,
iar inflorescenţele lui sîngerii arătau ca o rană deschisă.
Era destul de obosită. Avusese o săptămînă cît se poate de
plină, în care vizitase, pe rînd, toate femeile de pe lista ei şi
încercase să pună iar într-un soi de ordine toate treburile
parohiei. În timpul absenţei ei, se făcuse o mizerie de nedescris.
Biserica era inimaginabil de murdară – de fapt, Dorothy fusese
nevoită să-şi petreacă o zi întreagă curăţînd cu peria, cu mătura
şi cu făraşul, iar straturile de „rahat de şoareci“ pe care le găsise
în spatele orgii îi provocau o grimasă involuntară, cînd îşi
amintea de ele. (Motivul pentru care şoarecii veneau aici era că
Georgie Frew, organistul bisericii, avea obiceiul de a aduce
pacheţele de biscuiţi în biserică şi de a le mînca în timpul
slujbei.) Toate asociaţiile bisericii fuseseră neglijate, motiv
pentru care The Band of Hope şi The Companionship of
Marriage îşi dăduseră duhul, prezenţa elevilor la şcoala de
duminică se redusese la jumătate, iar în Mothers’ Union era
mare război mare, din cauza unei remarce lipsite de tact făcute
de domnişoara Foote. Clopotniţa era într-o stare mai jalnică
decît oricînd. Revista bisericii nu mai fusese distribuită regulat,
iar banii pentru ea nu mai fuseseră strînşi. Nimeni nu se
ocupase cum trebuie de fondurile bisericii, şi nu ştia ce e cu cei
nouăsprezece şilingi care nu ieşeau deloc la socoteală, pînă şi
registrele parohiei erau talmeş-balmeş – şi tot aşa, ad infinitum.
Parohul lăsase totul să se ducă de rîpă.
Dorothy nu-şi mai văzuse capul de treabă din clipa în care
ajunsese acasă. Într-adevăr, lucrurile reintraseră pe vechiul lor
făgaş cu o iuţeală uimitoare. Parcă doar ieri plecase de-acasă.
Acum că scandalul trecuse, întoarcerea ei la Knype Hill trezise
foarte puţină curiozitate. Unele dintre femeile de pe lista ei de
vizite, şi în primul rînd doamna Pither, se bucuraseră sincer s-o
vadă înapoi, iar Victor Stone părea oarecum ruşinat că a crezut,
fie şi temporar, calomniile doamnei Semprill; însă uită curînd
de asta, ocupat fiind să-i povestească lui Dorothy despre ultimul
său triumf din Church Times. Desigur, mai multe dintre
doamnele pasionate de cafea o opriseră pe Dorothy pe stradă cu
„Vai, draga mea, ce mă bucur să văd că te-ai întors! Dar ştiu că ai
lipsit ceva timp! Şi ştii, draga mea, cu toţii am fost foarte şocaţi
cînd femeia aia îngrozitoare a început să răspîndească toate
balivernele alea despre tine. Dar sper că înţelegi, draga mea,
indiferent ce părere au avut despre asta unii sau alţii, eu una n-
am crezut nici un cuvînt“ etc., etc., etc. Însă nimeni nu-i pusese
întrebările stînjenitoare de care se temuse. Toată lumea se
mulţumise cu „am predat într-o şcoală din apropierea Londrei“;
n-o întrebaseră nici măcar cum se numeşte şcoala. Înţelese că
nu va trebui să mărturisească niciodată că a dormit în Trafalgar
Square şi că a fost arestată pentru cerşit. Adevărul e că cei care
locuiesc în mici orăşele de provincie au doar o foarte vagă idee
despre ce se petrece la mai mult de zece mile de propria lor uşă.
Lumea exterioară e terra incognita, fără îndoială locuită de
balauri şi căpcăuni mîncători de oameni, dar nu prezintă cine
ştie ce interes.
Pînă şi tatăl lui Dorothy o întîmpinase ca şi cum ar fi lipsit
doar un weekend. Cînd a sosit ea, el se afla în birou, meditînd şi
fumîndu-şi pipa în faţa pendulei bunicului său, al cărei geam,
spart de coada măturii femeii cu ziua, în urmă cu patru luni,
încă nu fusese înlocuit. Cînd Dorothy a intrat în cameră, el şi-a
scos pipa din gură şi şi-a pus-o în buzunar, cu o mişcare
absentă, de om în vîrstă. Dorothy s-a gîndit că arată mult mai
bătrîn.
— Iată-te, pînă la urmă, a zis. Ai călătorit bine?
Dorothy îşi puse braţele în jurul gîtului lui şi îi atins obrazul
palid ca argintul cu buzele. În timp ce ea se desprindea din
îmbrăţişare, el a bătut-o pe umăr cu un dram de afecţiune abia
perceptibil mai mare decît de obicei.
— Ce ţi-a venit să fugi aşa în lume? a zis el.
— Ţi-am spus, tată… Mi-am pierdut memoria.
— Hm, a spus parohul; iar Dorothy a văzut că n-o crede şi că
n-o va crede niciodată, şi că în viitor, în foarte multe ocazii,
atunci cînd va fi într-o dispoziţie mai puţin amiabilă decît
acum, îi va reproşa acea escapadă. Păi, a adăugat el, după ce-ţi
duci bagajul sus, poate cobori cu maşina de scris? Aş vrea să-mi
transcrii predica.
Î
În oraş nu se petrecuseră prea multe lucruri demne de luat
în seamă. Ye Olde Tea Shoppe se extindea, desfigurînd şi mai
tare strada principală. Pe doamna Pither o mai lăsase un pic
reumatismul (fără îndoială, graţie ceaiului de angelică), dar
domnul Pither fusese „pă la doftor“ şi se temeau să n-aibă
piatră la vezică. Domnul Blifil-Gordon era la Parlament acum,
un om de paie docil de pe banca din spate a Partidului
Conservator. Bietul domn Tombs murise imediat după Crăciun,
iar domnişoara Foote luase şapte dintre pisicile lui şi făcuse
eforturi eroice pentru a le găsi cămine şi celorlalte. Eva Twiss,
nepoata domnului Twiss, negustorul de fierărie, avusese un
copil ilegitim, care murise. Proggett plivise grădina de la
bucătărie şi semănase cîteva seminţe, iar bobul şi primele
lăstare de mazăre abia încolţiseră. Datoriile la prăvălii
crescuseră iar, după întrunirea creditorilor, şi deja îi datorau
şase lire lui Cargill. Victor Stone avusese o controversă cu
profesorul Coulton în Church Times, despre Sfînta Inchiziţie, şi
îl zdrobise fără drept de apel. Pe Ellen o chinuise eczema toată
iarna. Lui Walph Blifil-Gordon îi fuseseră acceptate două poezii
la London Mercury.
Dorothy intră în seră. O aştepta foarte multă muncă – toate
costumele pentru o procesiune pe care elevii urmau s-o aibă de
St George, în beneficiul fondului pentru orgă. Nimeni nu
dăduse nici un ban pentru orgă în ultimele opt luni, şi poate era
bine că parohul arunca mereu facturile de la cei care se ocupau
de orgă fără să le deschidă, pentru că tonul acestora era tot mai
inflamat. Dorothy îşi storsese creierii încercînd să găsească o
cale de a strînge bani şi, în cele din urmă, alesese varianta unei
procesiuni istorice, începînd cu Iulius Caesar şi terminînd cu
Ducele de Wellington. Poate reuşesc să adune două lire, se gîndi
– dacă au noroc şi e o zi frumoasă, poate strîng chiar trei lire!
Se uită în jur, în seră. Aproape nu intrase deloc aici de cînd
se întorsese acasă şi, evident, nimic nu fusese atins în timpul
absenţei ei. Lucrurile ei zăceau exact aşa cum le lăsase; dar
totul era acoperit de un strat gros de praf. Maşina ei de cusut se
afla pe masă, în mijlocul talmeş-balmeşului familiar de bucăţi
de material, coli de hîrtie cafenie, papiote de bumbac şi cutii de
vopsea şi, deşi acul ruginise, încă mai avea aţă în el. Şi da! tot
aici se aflau şi cizmele cavalereşti pe care le făcea în noaptea
cînd plecase. Ridică una dintre ele şi o privi. I se strînse inima.
Da, zică cine ce-o vrea, erau nişte cizme bune! Ce păcat că n-au
fost folosite niciodată! Şi totuşi, erau bune şi pentru procesiune.
Pentru Carol al II-lea, poate – a, nu, mai bine fără Carol al II-lea;
mai bine Oliver Cromwell; fiindcă, dacă-l ai pe Oliver Cromwell,
nu ai nevoie să-i faci perucă.
Dorothy aprinse soba cu ulei, găsi foarfeca şi două coli de
hîrtie cafenie şi se aşeză. Avea de făcut un munte de haine. Mai
bine să înceapă cu platoşa lui Julius Caesar, se gîndi.
Întotdeauna blestemata aia de armură îi dădea cea mai mare
bătăie de cap! Cum arăta platoşa unui soldat roman? Dorothy
făcu un efort şi îşi aminti statuia unui împărat idealizat, cu
barbă cîrlionţată, din sala romană de la British Museum. Poţi să
faci un soi de platoşă de bază din clei şi hîrtie cafenie, şi să
lipeşti fîşii înguste de hîrtie transversal, pentru a reprezenta
discurile armurii, şi pe urmă să le vopseşti cu argintiu. Nu avea
de făcut nici un coif, slavă Cerului! Iulius Caesar purta
întotdeauna o cunună de lauri – fără îndoială, ruşinat de faptul
că avea chelie, ca domnul Warburton. Dar oare trebuia să facă
şi armuri pentru picioare? Oare purtau armuri la picioare pe
vremea lui Iulius Caesar? Şi cizme? Ce era caligum, o cizmă sau
o sanda?
Cîteva momente mai tîrziu se opri, cu foarfeca pe genunchi.
Un gînd ce o bîntuise ca o stafie imposibil de exorcizat în fiecare
clipă liberă în ultima săptămînă revenise iar, distrăgînd-o. Îşi
aminti ce-i spusese domnul Warburton în tren – despre cum o
să fie viaţa ei de aici încolo, nemăritată şi fără bani.
Nu era vorba că ar fi avut vreo îndoială despre datele
concrete ale viitorului ei. Îl vedea cît se poate de clar în faţa ei.
Zece ani, poate, ca ajutor de preot neplătit, apoi iar profesoară.
Nu neapărat într-o şcoală precum cea a doamnei Creevy – fără
îndoială că putea obţine un post mai bun –, dar măcar într-o
şcoală mai puţin oribilă, care să nu aducă atît de tare cu o
închisoare; sau poate într-una şi mai îngrozitoare, şi chiar mai
inumană. Indiferent ce se întîmpla, în cel mai fericit caz, o
aştepta destinul obişnuit al tuturor femeilor singure şi sărace.
„Fetele bătrîne ale bătrînei Anglii“, cum le numise cineva. Avea
douăzeci şi opt de ani – era suficient de în vîrstă pentru a intra
în rîndul lor.
Î
Însă nu avea importanţă, nu avea nici o importanţă! Era un
lucru pe care nu l-ai putea niciodată explica domnilor
Warburton ai acestei lumi, nici dacă ai vorbi cu ei o mie de ani;
că lucrurile exterioare, ca sărăcia şi munca grea, şi chiar
singurătatea, nu contează în sine. Lucrurile care se întîmplă în
inima ta sînt cele care contează. Preţ de o clipă – o clipă
cumplită –, în timp ce domnul Warburton îi vorbea în tren,
trăise din plin spaima sărăciei. Dar şi-o învinsese; nu era un
lucru pentru care să merite să-ţi faci griji. Nu din cauza ei îşi
regăsise curajul şi-şi refăcuse întreaga structură mentală.
Nu, era ceva mult mai fundamental; era înfiorătoarea
deşertăciune pe care o descoperise în inima tuturor lucrurilor.
Se gîndi cum, în urmă cu un an, stătuse în acest scaun, cu
această foarfecă în mînă şi făcuse exact ce făcea şi acum; şi
totuşi era ca şi cum ea cea de atunci şi ea cea de acum erau
două fiinţe complet diferite. Unde dispăruse acea fată plină de
bune intenţii şi ridicolă, care se ruga cuprinsă de extaz pe
cîmpiile înmiresmate de vară şi care îşi înfigea un ac în braţ
drept pedeapsă pentru gînduri blasfematoare? Şi unde sîntem
noi de altădată, chiar şi cei de acum un an? Şi totuşi, la urma
urmei – şi aici era problema – era aceeaşi fată. Credinţele se
schimbă, gîndurile se schimbă, dar există o anume parte, cea
mai intimă, a sufletului, care nu se schimbă. Credinţa dispare,
dar nevoia de credinţă rămîne aceeaşi dintotdeauna.
Şi, dacă credinţa e tot ce ai, cum poate să mai conteze
altceva? Cum te mai poate înspăimînta ceva dacă există fie şi un
singur scop pe lume pe care să îl poţi sluji, şi pe care, în timp ce
îl slujeşti, îl înţelegi? Întreaga ta viaţă e iluminată de acest
sentiment, că ştii ce ai de făcut. În inima ta nu există oboseală,
nici îndoieli, nici sentimentul că totul e inutil, nici plictisul
baudelairian pîndindu-te în clipe cînd nu eşti atent. Fiecare gest
al tău are importanţă, fiecare clipă e sfîntă, iar credinţa ta le
ţese într-o textură densă, o pînză a bucuriei fără de sfîrşit.
Începu să mediteze la natura vieţii. Ieşi din pîntecele mamei
tale, trăieşti şaizeci sau şaptezeci de ani, şi apoi mori şi
putrezeşti. Şi, dacă nu e mîntuit de un scop suprem, în fiecare
amănunt al vieţii tale există un aer cenuşiu, o dezolare
imposibil de descris, dar pe care o simţi ca pe o durere fizică în
inimă. Dacă într-adevăr totul se sfîrşeşte în mormînt, viaţa e
monstruoasă şi înfiorătoare. N-are nici un rost să negi acest
lucru. Gîndeşte-te la viaţă aşa cum e ea, gîndeşte-te la
amănuntele vieţii; şi apoi gîndeşte-te că unicul ei sens, unicul ei
scop, unicul ei ţel e mormîntul. În mod sigur, doar proştii sau
cei care se amăgesc singuri sau cei care au vieţi excepţional de
norocoase pot înfrunta gîndul fără să se crispeze.
Îşi schimbă poziţia în scaun. Dar, la urma urmei, trebuie să
existe un sens, un scop, oricare ar fi el, în toate astea! Lumea nu
poate fi un accident. Tot ce se întîmplă trebuie să aibă o cauză –
şi, prin urmare, şi un scop. Dacă exişti, înseamnă că ai fost creat
de Dumnezeu şi, din moment ce El te-a creat ca pe o fiinţă
conştientă, înseamnă că e conştient de lucrarea sa. Pentru a
face ceva, trebuie să fii mai mult decît acel ceva. El te-a creat şi
El te va ucide, pentru propriul Său scop. Însă acest scop e
imposibil de pătruns. E în firea lucrurilor să nu-l afli niciodată,
şi poate că, dacă l-ai cunoaşte, i te-ai opune. Se poate ca viaţa şi
moartea ta să fie o singură notă în orchestra eternă care cîntă
pentru amuzamentul Lui. Şi ce faci dacă nu-ţi place melodia? Se
gîndi la acel preot despopit şi îngrozitor din Trafalgar Square.
Oare visase ea că a spus acele lucruri sau chiar le spusese?
„Prin urmare, însoţiţi cu toţi diavolii şi arhidiavolii şi cu tot
alaiul celor din Iad.“ Dar asta era de fapt o prostie. Căci faptul
că ţie nu-ţi plăcea melodia făcea şi el parte din melodie.
Mintea ei se căzni să rezolve problema, conştientă, în tot
acest timp, că nu există nici o soluţie. Îşi dădea seama cît se
poate de limpede că nu există nici un substitut posibil pentru
credinţă; nici o acceptare păgînă a vieţii ca fiindu-şi suficientă
sieşi, nici balivernele panteiste de îmbărbătare, nici pseudo-
religia „progresului“ cu viziuni utopice strălucitoare şi
muşuroaie de furnici din oţel şi beton. E totul sau nimic. Fie
viaţa pe pămînt e o pregătire pentru ceva mult mai măreţ şi
mai durabil, fie e lipsită de orice sens, întunecată şi
înspăimîntătoare.
Dorothy se apucă de treabă. Dinspre oala cu clei se auzea un
sfîrîit. Uitase să pună apă în cratiţă, iar cleiul începea să ardă.
Luă cratiţa, se duse repede cu ea la chiuveta din spălătorie ca s-
o umple, apoi o aduse înapoi şi-o puse iar pe foc. Trebuie
neapărat să termin platoşa aia înainte de cină! se gîndi. După
Iulius Caesar, trebuia să se gîndească la William Cuceritorul. Şi
mai multe armuri! Şi în curînd trebuie să se ducă la bucătărie şi
să-i amintească lui Ellen să fiarbă nişte cartofi ca garnitură la
carnea tocată de vită, pentru masa de seară; şi mai avea de scris
şi „lista cu lucruri de făcut“ pentru a doua zi. Croi cele două
jumătăţi de platoşă, tăie găurile pentru subraţ şi pentru gît,
după care se opri iar.
Unde rămăsese? La concluzia că, dacă totul se sfîrşeşte cu
moartea, atunci nu există nici o speranţă şi nimic nu are sens. Şi
atunci?
Acţiunea de a se duce în spălător şi de a umple cratiţa cu apă
îi schimbase direcţia gîndurilor. Înţelese, cel puţin pentru o
clipă, că se lăsase să cadă în capcana exagerării şi a milei de
sine. Ce atîta agitaţie pentru nimic! De parcă n-ar exista atîta
amar de oameni aflaţi în exact aceeaşi situaţie ca şi ea! Pe
întreg cuprinsul lumii, erau mii, poate milioane; oameni care-şi
pierduseră credinţa, fără însă a-şi pierde şi nevoia de credinţă.
„Jumătate din fiicele de preoţi din Anglia“, spusese domnul
Warburton. Probabil avea dreptate. Şi nu doar fiice de preoţi;
oameni de toate felurile – oameni copleşiţi de boală, de
singurătate şi de propriul eşec, oameni ce duceau vieţi
deprimante, pe care le urau –, oameni care aveau nevoie de
sprijinul oferit de credinţă şi care nu-l aveau. Poate chiar şi
călugăriţe din mînăstiri, care frecau podelele şi cîntau „Ave
Maria“ şi care, fără a o mărturisi vreodată, încetaseră să mai
creadă.
Şi cît de laş era, la urma urmei, să regreţi o superstiţie de
care tocmai ai scăpat – să vrei să crezi un lucru care îl simţi
pînă în plăselele sufletului că e neadevărat!
Şi totuşi…!
Dorothy îşi puse jos foarfeca. Ca în virtutea obişnuinţei, de
parcă întoarcerea ei acasă, care n-o ajutase să-şi regăsească şi
credinţa, o făcuse să-şi reia automat vechile obiceiuri de
practicantă religioasă, îngenunche lîngă scaun. Îşi îngropă faţa
în mîini. Începu să se roage.
— Doamne Dumnezeule, cred în Tine, ajută-mă să scap de
necredinţa mea. Doamne Dumnezeule, cred în Tine, cred în
Tine, ajută-mă să scap de necredinţa mea.
N-avea nici un rost, absolut nici un rost. Chiar în timp ce
rostea aceste cuvinte era cît se poate de conştientă de
Î
inutilitatea lor, şi era relativ jenată de gestul ei. Îşi înălţă capul.
Iar în acel moment, în nări i se insinuă un miros cald şi
neplăcut, pe care-l uitase în aceste opt luni, însă incredibil de
familiar – mirosul cleiului. Apa din cratiţă fierbea zgomotos.
Dorothy sări în picioare şi puse mîna pe mînerul pensulei de
clei. Cleiul începea să se înmoaie – în cinci minute avea să fie
lichid.
Pendula bunicului din biroul tatălui ei bătu de ora şase.
Dorothy tresări. Îşi dădu seama că irosise aiurea douăzeci de
minute, iar conştiinţa o mustră atît de tare că toate întrebările
care o neliniştiseră îi zburară imediat din minte. Ce naiba am
făcut tot timpul ăsta? se gîndi; şi în clipa aceea chiar i se păru că
nu ştie ce-a făcut. Se apostrofă. Haide, Dorothy! Nu mai tîndăli
aşa! Trebuie să termini platoşa aia înainte de cină. Se aşeză, îşi
umplu gura cu ace cu gămălie şi începu să prindă cele două
jumătăţi de platoşă una de alta, ca să fie gata odată cu cleiul.
Mirosul cleiului fusese răspunsul la rugăciunea ei. Însă ea
nu ştia asta. Nu se gîndi, conştient, că soluţia la dilema ei constă
în acceptarea faptului că nu există nici o soluţie; că, dacă-ţi vezi
de treaba pe care-o faci în momentul respectiv, scopul final al
acestei treburi începe să-şi piardă orice însemnătate; că
credinţa şi lipsa de credinţă sînt cam acelaşi lucru, cu condiţia
să faci ceea ce se cuvine, e folositor şi acceptabil. Încă nu era
capabilă să formuleze aceste gînduri, ci doar să le trăiască.
Poate că, mult mai tîrziu, avea să le formuleze şi să-şi găsească
în ele alinarea.
Mai erau un minut sau două pînă cînd cleiul putea fi folosit.
Dorothy termină de prins platoşa cu ace şi, în aceeaşi clipă,
începu să-şi schiţeze în minte nenumăratele costume pe care le
mai avea de făcut. După William Cuceritorul – oare exista
platoşă de zale pe vremea lui William Cuceritorul? – venea
Robin Hood – verde-oliv intens, arc şi săgeată – şi Thomas
Becket în mantie şi mitră, şi gulerul încreţit al Reginei Elisabeta,
şi un tricorn pentru Ducele de Wellington. Şi la şase jumătate
trebuie să mă duc să văd ce fac cartofii, se gîndi. Şi mai avea şi
lista cu „lucruri de făcut“ pentru mîine. Mîine era miercuri – să
nu uite să-şi pună ceasul deşteptător la cinci jumate. Luă o
bucăţică de hîrtie şi începu să scrie lista cu „lucruri de făcut“:
7. Sf. Împ.
D-na J naşte luna viitorare, să trec pe la ea.
Micul dejun. Bacon.
Se opri să se gîndească ce să mai scrie. Doamna J era
doamna Jowett, soţia fierarului; venea uneori să-şi facă moliftă
după ce năştea, dar doar dacă o linguşeai cu tact înainte. Şi
trebuie să-i duc bătrînei doamne Frew nişte pastile analgezice,
se gîndi Dorothy, şi poate că atunci ea o să vorbească cu Georgie
şi n-o să-l mai lase să mănînce biscuiţi în timpul slujbei. O trecu
şi pe doamna Frew pe lista ei. Şi ce face cu prînzul – dejunul de
mîine? Trebuie neapărat să-i dea nişte bani lui Cargill! se gîndi.
Şi mîine e ziua ceaiului la Mothers’ Union, şi terminaseră
romanul pe care li-l citise domnişoara Foote. Întrebarea era, ce
carte să le propună acum? Se pare că nu mai era nici o carte de
Gene Stratton Porter, preferatul lor. Oare ce-ar zice de Warwick
Deeping? Prea elevat, poate? Şi trebuie neapărat să-l rog pe
Proggett să ne facă rost de nişte conopidă tînără s-o răsădim, a
fost ultimul ei gînd.
Cleiul se lichefiase. Dorothy luă două coli proaspete de hîrtie
cafenie, le tăie în fîşii subţiri şi – destul de stîngaci, din cauza
dificultăţii de a ţine platoşa convexă – lipi fîşiile orizontal peste
ea, în faţă şi-n spate. Cleiul se uscă treptat în mîinile ei. După ce-
o întărise peste tot, o puse în picioare, să se uite la ea. Nu era
rea deloc! Încă un strat de hîrtie şi o să arate aproape ca o
armură adevărată. Trebuie neapărat să facem din procesiunea
asta un succes! se gîndi. Ce păcat că nu putem împrumuta un
cal de la cineva, ca s-o punem pe Boadiceea în car! Am strînge
cinci lire dacă am avea un car de luptă adevărat, cu seceri pe
roţi. Şi cum rămîne cu Hengist şi Horsa? Jartiere legate în cruce
şi coifuri cu aripi. Dorothy mai tăie două coli de hîrtie cafenie în
fîşii şi luă platoşa, pentru a-i face şi ultimul strat. Problema
credinţei sau a lipsei de credinţă îi dispăruse complet din minte.
Începea să se însereze, dar, prea ocupată ca să se oprească şi să
aprindă lampa, continuă să lucreze, lipind fîşie după fîşie de
hîrtie la locul ei, complet absorbită, cu o concentrare pioasă, în
mirosul pătrunzător al oalei cu clei.
SFÎRŞIT
1. „Aruncă-ţi pîine pe ape şi după multă vreme o vei găsi iarăşi“ (Ecclesiastul, XI:1).