Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
undeva in asia…
Feeds: Articole
1. Scurt istoric
Pinyin este sistemul oficial de scriere a caracterelor chinezești cu litere romane, folosit în predarea
limbii chineze moderne standard (Mandarin/ Pǔtōnghuà) în China, Macau, Malaysia, Singapore
și Taiwan. Organismul internațional ce se ocupă cu standardizarea alfabetelor și limbajelor l-a
omologat în 1982 și este folosit în pronunția și grafia numelor personale și geopolitice chinezești în
publicațiile străine. Denumirea formală a sistemului este Hànyǔ Pinyin (汉语 拼⾳) – Hànyǔ
înseamnă „limba vorbită de populația Han” (Pǔtōnghuà), iar Pīnyīn „sunet pronunțat, fonetică”.
Sistemul a permis acces la o limbă comună într-o țară foarte vastă, în care se regăsesc nenumărate
dialecte și a jucat un rol important în dezvoltarea comunicării între comunitățile locale. Astăzi, în
orașele chinezești Pinyin apare peste tot: pe hărți, indicatoare auto, în reclamele magazinelor și
numele brandurilor de produse. Cu toate acestea, mulți chinezi nu știu să citească Pinyin, iar în
zonele rurale utilizarea sa e foarte limitată.
Transcrierea Pinyin a fost dezvoltată de Zhou Youguang, în cadrul unei proiect demarat de
guvernul chinez în anii ’50. Zhou lucra la o bancă în New York când s-a hotărât să se întoarcă în
China și să ajute la reclădirea țării după instaurarea Republicii Populare Chineze (1949). Convins
că îl ajuta pe Mao Zedong să întemeize o democrație, Zhou a devenit profesor de economie în
Shanghai. În 1954, Ministerul Educației a creat Comitetul pentru Reforma Limbii Chineze Scrise,
iar lui Zhou i-a revenit sarcina de a contribui la realizarea unui nou sistem de romanizare a
caracterelor.
Hanyu Pinyin are la bază câteva sisteme anterioare: Gwoyeu Romatzyh (1928), Latinxua Sin Wenz
(1931) și semnele diacritice din sistemul Zhuyin (1910). „Nu sunt tatăl (sistemului) Pinyin”, a spus
Zhou câțiva ani mai târziu, „sunt copilul Pinyin. Sistemul acesta e rezultatul unei lungi tradiții ce a
început în timpul dinastiei Qing. Noi doar am reluat problema, am studiat-o și am adus sistemul
mai aproape de perfecțiune.” Prima versiune a transcrierii romanizate Hanyu Pinyin a fost
aprobată în cadrul Sesiunii a Cincea a Primului Congres Național Popular, din 11 februarie 1958.
Sistemul a fost apoi introdus în programa școlilor primare, ca metodă de învățare a pronunției
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 1 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
limbii chineze standard și folosit în paralel pentru creșterea ratei de alfabetizare în rândul
populației adulte.
Familiile care vorbesc chineza Mandarin ca limbă maternă folosesc Pinyin să-i ajute pe copii să
asocieze caractere (Hànzì), cu cuvintele rostite pe care deja le cunosc. În familiile cu altă limbă
maternă, copiii folosesc Pinyin pentru a învăța pronunția Mandarin atunci când li se predă
vocabularul în școala primară. Din 1958, sistemul Pinyin este folosit în mod activ și în educarea
populației adulte, întrucât facilitează continuarea studiului individual pentru persoanele care au
fost analfabete dar au urmat o scurtă perioadă de instruire în Pinyin.
Majoritatea străinilor care studiază limba chineză standard folosesc Pinyin ca să învețe pronunția,
explicațiile de gramatică și asocierea dintre caractere și sunete. Manualele conțin de obicei atât
ideograme cât și Pinyin – acest tip de învățare a pronunției prin transcrierea romanizată seamănă
în anumite privințe cu sistemul Furigana folosit în manualele de limba japoneză, în care literele
Hiragana sunt scrise micșorat deasupra sau alături de caracterele Kanji/ Hànzì.
3. Particularități
• Deși fiecărui caracter Hànzì îi corespunde o silabă individuală, chineza Mandarin este o limbă
polisilabică. Asta înseamnă că spațiul (pauza) în scrierea Pinyin este marcat în funcție de cuvinte întregi,
nu de silabe individuale.
• Apostroful [ ‘ ] este folosit numai înaintea silabelor care încep cu un sunet final (a, o, sau e) în
cuvinte cu mai multe silabe, atunci când silaba respectivă nu începe cuvântul (similar, litera
coreeană ㅇ nu are valoare fonetică dar se scrie la începutul silabelor în care prima literă
pronunțată este o vocală), cu excepția cazului în care silaba are înainte o liniuță de cratimă sau altă
delimitare. Folosirea apostrofului evită ambiguitatea ce ar putea apărea, de exemplu, în cazul
cuvântului Xī’ān (denumirea modernă a orașului Chang’an, capitala provinciei Shaanxi), format
din două silabe – xi [西] + an [安] – și diferit de xiān (先 , = înainte). Această încurcătură nu apare
când sunt semnalate tonurile, iar Xī’ān este scris atât cu apostrof cât și cu tonuri.
• Limba chineză standard are la bază dialectul vorbit în capitală. “Beijing-eza„ , cum i se mai
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 2 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
spune, a transmis limbii standard câteva din particularitățile sale, printre care adăugarea sunetului
-r (pronunțat :ăr , scris ⼉) la finalul multor cuvinte – în special substantive și clasificatori. Acest
fenomen fonetic se aseamănă într-o oarecare măsură cu rotacismul din limba română. Exemplu: 电
影 diànyǐng (= cinematograf) este pronunțat diànyǐr în Beijing.
În mod normal, nu auzi acest sunet [:ăr] în alte părți ale Chinei, iar pronunția consoanelor siflante
s și z poate fi diferită de standardul din Beijing. Ca o regulă nescrisă, cu cât te depărtezi mai mult
de capitală, cu atât cresc șansele să auzi pronunții diferite.
Prin urmare, studiul limbii chineze nu poate separa transcrierea Pinyin de caracterele Hànzì –
acestea trebuie învățate împreună. A ști doar Pinyin, fără ideogramele corespondente, nu
înseamnă limba chineză, ci mai degrabă un fel de păsărească :)
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 3 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
numelui fiind sistemul Wade-Giles. Educația primară continuă să folosească Zhuyin (MPS sau
Simbolurile Fonetice Mandarin) ca principală metodă de învățare a pronunției caracterelor, iar
versiunea romanizată a sistemului Zhuyin (MPS II) a fost publicată în 1984.
Alfabetul
Fonetic ɑ ɔ ɤ aɪ eɪ ɑʊ oʊ an әn ɑŋ әŋ ɑɻ i iɛ ioʊ iɛn
a) neaspirate
d → t (ca în tare)
Exemplu: 道 dào [tao] = cale, drum
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 4 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
Ghidurile de pronunție Mandarin explică de obicei citirea lui x ca un s spre ș. Preferința pentru x →
s este în special evidentă în Taiwan.
b) aspirate
c) speciale
j → ț (ca în țiui)
Exemplu: 九 jiǔ [țiu] = nouă (numeral)
Restul consoanelor [f], [h], [l], [m], [n], [s] se pronunță la fel ca în limba română. Consoana [v] nu
există în pronunția chineză, cu excepția citirii unor cuvinte din alte limbi, în limbile minorităților
și unele dialecte.
Ca o încurajare pentru cei care doresc să învețe limba chineză, vorbitorii nativi de limba română
au un avantaj lingvistic neîntâlnit în majoritatea limbilor europene: existența literelor ă, â/ î, ș, ț în
alfabet. Probabil si motivul pentru care nativii chinezi învață atât de ușor limba noastră :) În
concluzie, mare atenție la cursurile de limba chineză realizate special pentru vorbitorii de engleză,
deoarece indicatorii fonetici pot să creeze confuzie – cel mai bine este să auzi cuvintele/ textele
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 5 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
Sunetul final [ü] este format din [u] care primește o tremă (două puncte) atunci când apare după
sunetele inițiale [l] și [n], pentru a indica pronunția [y(u)]. Această modificare este necesară pentru
a putea face diferența, de exemplu, între vocala rotunjită frontală din lǘ (驴 = măgar) și vocala
rotunjită palatalizată din lú (炉 = cuptor). Tonul se adăugă întotdeauna deasupra tremei.
Excepții
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 6 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
3. 姐姐 jiějie [țieție] = soră mai mare (și formulă de adresare între prieteni)
12. 医院 yīyuàn [i’iuen] primul i se citește clar și apăsat, al doilea face parte
din triftong = spital
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 7 of 8
Limba chineză modernă prin sistemul Hànyŭ Pīnyīn | 10/09/2023, 13:21
REFERINȚE
• Claudia Ross and Jing-heng Sheng Ma, Modern Mandarin Chinese Grammar – A practical guide,
Routledge, 2006, p.3-11
WPThemes.
https://undevainasia.wordpress.com/2011/04/29/limba-chineza-pinyin/ Page 8 of 8