Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Influienţa franceză a fost şi a rămas la noi puternică, poate, cea mai solidă
dintre toate influienţele literare, ce s-au exercitat asupra unui popor. Ea
străluceşte cu o luminoasă intensintate în vremea, când Eminescu începe a-şi
tipări primele scrieri.
Însăşi Viena oferă lui Eminescu unele aspecte pe care avusese prilejul să le
constate şi la noi, spune autorul. Şi aici, încă din veacul al XVIII- lea, cultura
franceză îşi exercitase influienţa ei puternică. La sfârşitul acestul secol Viena
era o capitală franţuzită şi limba de curte era limba franceză.
În Franţa, poetul Mihai Eminescu a fost cunoscut cu mult înaintea publicării primelor traduceri
franceze, posibil prin intermediul opiniilor care circulau în mass-media europeană şi românească
despre versiunile germane şi italiene, comentate atât în publicaţiile de limbă germană, care se
bucurau de o largă circulaţie în Europa şi dincolo de hotarele ei, cât şi în publicaţiile de limbă italiană,
dar puteau fi cunoscute şi prin intermediul originalului românesc, apărut în periodicele curente şi în
primele ediţii apărute după
Publicaţiile de limbă franceză din diferite ţări – la fel ca şi cele de limbă germană – şi-au manifestat
interesul faţă de Eminescu îndeosebi după evenimentul tragic şi neaşteptat al morţii poetului, dar nu
deplângându-l, ci diseminând stăruitor ideea generoasă consolatoare a unei pierderi recuperabile
prin cunoaşterea operei în traducere franceză, deoarece „România a pierdut un poet cu care, pe
drept cuvânt, merită să se mândrească” („Le Courrier du soir”, Viena).
Ecouri ca acesta ne conduc la adevărul potrivit căruia Franţa întreprinde, după Germania, următorul
pas – de o semnificaţie istoriografică aparte – publicând în premieră (încă în timpul vieţii poetului şi
înaintea vestitei antologii germane, „Rümanische Dichtungen”, ed. 2, Bonn, „1885-1886”)
capodopera „Luceafărul” (L’Astre de Venus-Luceafărul, în prestigioasa „Revue Universelle
Internationale”, Paris, 1884), însoţită de un articol care stabilea „filiaţii” între poezia lui Eminescu şi
cea a lui Leopardi, de asemenea, confluenţe între poezia lui Eminescu şi filozofia lui Schopenhauer.
Tot înaintea altor ţări, începând din ultimul deceniu al veacului XIX, în Franţa încep să apară primele
volume, în ediţii separate, cu traduceri din opera eminesciană, preferinţa îndreptându-se mai întâi
spre lumea eminesciană de basm, Făt-Frumos din lacrimă, în două versiuni. Prima vede lumina
tiparului la Paris-Lausanne, în 1890, sub genericul „Rapsodies roumaines”, la puţin timp după
plecarea poetului în lumea celor veşnice, drept omagiu adus nemuritorului „Făt-Frumos al poeziei
româneşti”. A doua versiune apare în volumul „Sept contes roumains” din 1894, la Paris, percepută
ca o creaţie literară de înaltă neobişnuită muzicalitate, aidoma operelor compozitorului Liszt, de
aceea a purtat motto-ul: „Transcrire les contes roumains, comme Liszt les chants populaires
hongrois”. Prefaţa cărţii iniţia seria raportărilor comparatiste la miturile altor popoare, acreditând
teoria antropologiei culturale a veacului, fondul mitic primordial, comun întregii umanităţi.