Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FILOLOGIE ȘI HERMENEUTICĂ
Hermeneutica- arta de a interpreta textele, disciplină auxiliară teologiei car în trecut era aplicată doar
textelor sacre- devenită în sec al XIX-lea știința interpretării tuturor textelor și însăși temelia filologiei și a
studiilor literare – Friederich Scleiermacher înființează hermeneutica filologică la sf. sec al XVIII-lea—
poziție filologică, antiteoretică hotărâtă
țel: stabilirea semnificației primordială a operei literare pt. că literatura s-a alienat de lumea sa
de origine, iar opera de artă: își obține o parte din inteligibilitate de la destinația sa primordială” de
unde, după explicațiile sale reiese că: „opera de artă smulsă din contextul ei primordial își pierde
semnificația, dacă acest context nu e păstrat de istorie”
doctrină romantică, istorică—semnificația unei opere este cea pe care o avea la origine: a o
înțelege înseamnă a restitui această origine----Gadamer spune că întreg eforul hermeneutic vizează
regăsirea „punctului de ancorare” în spiritul artistului, singurul care va face cu totul de înțeles
semnificația unei opere de artă
Viziunea lui Scheiermacher se rezumă la: identificarea riguroasă a semnificației operei cu condițiile
cărora aceasta le-a răspuns la origine, înțelegerea sa cu restituirea producerii sale originale---restituirea
intenției autorului este condiția necesară și suficientă pentru determinarea sensului operei
un text nu poate să vrea să spună ulterior ce nu putea să vrea să spună la origine—ce trebuie
determinat precis într-un text trebuie căutat în aria lingvistică comună a autprului și a publicului originar
A.Compagnon replică: dacă privilegiezi în mod absolut contextul, atunci ignori faptul că textul
semnifică ceea ce se citește în el, adică ce a semnificat de-a lungul istoriei. ---în numele istoriei, filologia
neagă istoria și evidența că un text poate semnifica ceea ce a semnificat.
Tocmai această premisă-o normă, o alegere etică, iar nu o propunere dedusă în mod necesar va fi
demolată de hermeneutică
Cum ajunge Sch. la reconstituirea intenției originale: metoda simpatiei, a divinizației sau CERC
HERMENEUTIC---cititorul emite întâi o ipoteză despre sensul său întreg, apoi analizează detaliile părților,
apoi revine la o înțelegere schimbată a întregului=relație interdependentă dintre părți și întreg, nu
putem cunoaște întregul fără să cunoaștem părțile și viceversa (A.Compagnon consideră problematică
această teză)
cercul hermeneutic poate umple golul istoric din prezent-interpret și trecut-textul, să corecteze
prin confruntarea cu părțile un act inițial de empatie cu întregul și să ajungă la reconstituirea trecutului
DAR este conceput ca o dialectică a întregului și a părților, dialog al prezentului cu trecutul ca și cum
acele două distanțe pot fi soluționate dintr-o mișcare, simultan și identic. Grație cercului, înțelegerea
leagă un subiect de un obiect, acest cerc dispărând odată ce se atinge înțelegerea completă a obiectului.
Wilhelm Dilthey- se opune explicației deoarece explicația există doar în științele exacte și propune
înțelegerea ca scop mai modest al hermeneuticii; un text poate fi înțeles, dar nu explicat, de exemplu,
printr-o intenție.
Filologia a devenit o himeră, dacă nu mai poți spera vreodată să ieși din propria lume unde ești închis
ca într-o bulă
Gadamer a reluat în lumina tezelor celor doi menționați anterior (Adevăr și metodă), întrebările
hermeneuticii de la Schliermacher și ajunge la următoarele idei:
restabilirea condițiilor originale este o tentativă pe care istoricitatea ființei umane o sortește
eșecului---o înțelegerea care ar însemna restaurarea originalului nu ar fi decât transmiterea
unui sens defunct
pt o hermeneutică post-heideggeriană- „ce vrea să spună autorul”, prima receptare nu restituie
nimic real pentru cititor
semnificațiile unui text nu sunt niciodată epuizate prin intențiile autorului său—când textul
parcurge noi contexte istorice/ culturale, implicit apar noi semnificații pe care autorul și primii
cititori nu le prevăzuseră
Orice interpretare e contextuală, dependentă de criteriile relative contextului în care are loc---
nu e poți să cunoști un text așa cum ar fi în el însuși. După Heidegger s-a sfârșit cu hermeneutica
lui Schleimacher—orice interpretare e concepută ca un dialog între trecut și prezent, o
dialectică a întrebării și a răspunsului, iar distanța dintre interpret și text nu mai trebuie
umplută, nici pt. a explica, nici pt. a înțelege –fuziune de orizonturi, devine o trăsătură
productivă a interpretării
Limbajul conține semnificații în cadrul operei literare dincolo de ceea ce poate exprima inițial.
Derrida în Vocea și Fenomenul: sensul textului nu poate fi epuizat de intenție-nu poate fi redus la
sensul pe care îl are pentru autor și contemporanii săi, ci mai trebuie să includă și istoria criticării sale de
către toți cititorii din toate timpurile.
Intenție și conștiință
Raportul text-autor imposibil de redus la biografia autorului, rol exploatat în istoria literară
tradițională, A.Compagnon spune că autorul biografic poate fi eliminat din concepția noastră despre
literatură.
Is there a text in this class de Stanley Fish agreavează relativismul dogmatic, ateismul cognitiv susține
că nu există un sens inert si permanent al unui text, că un text are tot atâtea înțelesuri câți cititori are și
că nu există un mod pt. a proba validitatea unei interpretări----cititorul se substituie din acel moment
autorului în calitate de criteriu de interpretare.
preferă, când deslușește un pasaj obscur, dificil dintr-un text, să recurgă la un alt pasaj din
acelașași sau alt text—dovada pt cei sceptici a persistenței în credința autorului—în sensul de a
desluși pasajul---scoaterea la lumină a anumitor particularități, diferențe pe fondul unor repetiții
a reciti înseamnă a compara
Toma de Aquino-dacă un alt pasaj de același autor nu explică și nu confirmă metafora printr-o
comparație sau o desemnare atunci aceasta e posibil să nu existe cu adevărat---orice alegorie
trebuie să poată fi verificată printr-un pasaj paralel interpretabil în mod literal
Georg Friederich Meier este unul din cei dintâi care au formalizat funcția heremenutică a
pasajelor paralele
după acest autor, pasajele paralele sunt discursuri sau părți de discurs care au o asemănare cu
textul, ele asemănându-se cu textul fie în privința cuvintelor ( paralelism verbal), fie în cea a
sensului (paralelismul obiectului), fie în amândouă (paralelism mixt)
Szondi spune că metoda urmărește „clasificarea unui pasaj obscur, nu doar din pasajele unde
este folosit acel cuvânt, ci și din cele unde același obiect e desemnat cu un alt cuvânt”
paralelismul obiectului reintroduce alegoria în filologie
Johann Martin Chladenius—paralelismul intenției (se distinge la fel cum se distinge ce vrea să
spună autorul cu ce spune textul, Sf. Augustin: intentio și actio, voluntas și scriptum—paralelism
în spirit, pe care litera-l ascunde) și paralelismul legăturii între cuvinte (identitate de construcție,
repetiția formală, pattern-ul)
Straight from the horse s mouth
critica prefera un alt pasaj din același text---în lipsa lui, un alt pasaj din alt text de același autor----un
pasaj din textul unui alt autor
un pasaj paralel al aceluiași autor e mai important decât un pasaj paralel de un alt autor
intenția autorului, dacă nu ca scop, intenție, cel puțin ca structură, intenție în act---dacă intenția
autorului nu e considerată pertinentă pt. a hotărî sensul textului, atunci de unde această înclinație spre
preferința generală în alegerea unui pasaj paralel de același autor?
Juhl- folosirea pasajelor paralele pentru a confirma sau infirma o interpretare este un apel implicit la
intenția autorului ---ex polemica despre Pisicile lui Baudelaire
Riffaterre-nu idiolect, ci sociolect, nu ca parole(vorbire), ci ca limbă face criticul apel la un pasaj paralel
al aceluiași autor---devine caz particular, caz limită pt a ajunge ceva mai contemporan cu care să fie
comparat decât poetul în persoană---autorul ca horse s mouth
paralelismul dintre două texte este pertinent doar dacă ele trimit la o intenție coerentă—dacă
autorul e inconsecvent, atunci paralelismele verbale devin nesigure
contradicția-metodă de cercetare, poate fi depășită printr-o coerență superioară
Coerența și/sau contradicția caracterizează textul produs de către om---un astfel de text încercăm
să-l înțelegem, nu explicăm
Chladenius-două obstacole (pe lângă trecerea timpului) ce afectau validitatea metodei pasajelor
paralele: genurile și tropii
Prin iluzie generică nu se așteaptă de la o operă literară să fie la fel de coerentă ca un tratat
filosofic---să nu fie acordate unui pasaj paralel memoriile, corespondența unui autor pt că ele rep.
alte genuri, n-ar trebui să explice opera autorului
Prin iluzie metaforică, ideea eronată care constă în faptul că dacă într-un loc un cuvânt va fi
apărut în sens figurat, trebuie înțeles în același sens figurat și în alte pasaje---duce la
suprainterpretare, absurdism
Metoda pasajelor paralele implică o incursiune în biografia, istoria literară, acceptarea prezumției
de intenționalitate, de coerență (intenție în act nu premeditare)---scoaterea la iveală a unor relații
latente, profunde, conștiente sau nu.
Nici un critic nu renunță la o ipoteză minimală asupra intenției autorului, în calitatea ei de coerență
textuală ori contradicție rezolvându-se la un alt nivel al coerenței---această coerență este aceea a
unei semnături a unui artist—rețea de subtile repetiții, trăsături distinctive, sistem de detalii
simptomatice---fac posibilă o interpretare/ o atribuire
Intenționalistă---e suficient să cauți în text ceea ce a vrut să spună autorul, „intenția sa clară și
lucidă”-Picard—singurul criteriu al validității interpretării
Nu este găsit în text niciodată ceea ce spune autorul, independent de intențiile sale—nu există
criteriu de validitate a interpretării
este de căutat în text ceea ce spune raportat la propriul context de origine ( lingvistic, cultural,
istoric)
-II- ceea ce este raportat la contextul contemporan al cititorului
intenția autorului nu are pertinență—nu există ecuație ecuație logică între sensul unui text și
intenția autorului, intenție dificil de reconstruit---Wimsatt și Beardsley, în The intentional fallacy
—intenția autorului și experiența sa sunt de interes pur istoric, indiferente pt. înțelegerea
textului----Singura intenție ce contează la un autor este aceea de a face literatură, iar poemul
însuși e suficient pt. a horărî dacă autorului i-a reușit această intenție----mărturiile asupra
intenției sunt indicii utile pt descifrarea textului, dar nu trebuie să le înlocuim cu sensul
textului..sensul nu e identic cu intenția autorului
-----anti-intenționalismul structuraliștilor a fost radical—ideea autosuficienței limbii conform lui
F. de Saussure---semnificația este determinată de sistemul limbii, nu de intenții—excluderea
autorului și a referentului devin punctul de plecare al interpretării---Textul devine LANGUE, nu
PAROLE, este considerat ca un ENUNȚ, nu o ENUNȚARE---în calitate de limbă, textul nu mai e
vorbirea cuiva, enunțările devin enunțuri tip, se face abstracție de utilizările lor particulare
opera îi supraviețuiește intenției autorului – opera își trăiește propria viață—semnificația unei
opere nu poate fi definită doar de semnificațiile sale pt autor și contemporanii săi, ci trebuie să
fie privită ca un produs al unei acumulări, istoria acumulărilor sale de către toți cititorii
Ambele argumente pornesc de la aceiași premisă: diferența dintre scriitură și vorbire, după
modelul dialogului Fedru de Platon-textul e de două ori mai îndepărtat de gândire---Textul scris
supraviețuiește enunțării sale, interzice retușurile comunicării pe care le permite vorbirea vie
Gadamer-scriitura devine obiectul hermeneuticii din cauză autonomiei receptării sale față de
emiterea sa
intenția devine un criteriu prea normativ, irealist pt literatură, dar în cadrul vorbirii vii
ambiguitățile dispar, pe când în textul scris, nu.
Operele de artă transcend intenția primordială a autorilor lor și vor să spună ceva nouă fiecărei
epoci---filosofii limbajului fac următoarea distincție: sensul unei expresii (Sinn) ȘI DENOTAȚIA,
REFERINȚA sa (Bedeuntung)—luceafărul de zi, luceafărul de seară---desemnează aceiași planetă dar
în sensuri diferite
-când citim un text legăm legăm sensul lui de exp. noastră actuală, îi dăm valoarea în afara
contextului de origine
LUMEA
Mimesis-de la Poetica lui Aristotel-termenul cel mai general sub care s-au conceput relațiile
dintre literatură și realitate
La fel ca intenția autorului, referința este de asemenea o iluzie pusă în calea înțelegerii literare---
culmea doctrinei: dogma autoreferențialității textului literar---„poemul vorbește despre poem”- Philippe
Sollers
-citim pt. referințele textului la el însuși, literatura la ea însăși----literatura vorbește și despre literatură
-problema apare atunci când folosim termenul mimesis tradus ca „imitație”, „reprezentare”, „verosimil”,
„ficțiune”, „iluzie”, „realism”…
Împotriva mimesis-ului
-opera este elimnată, rămâne doar textul poetic..textul=jocul cuvintelor și al virtualităților limbajului
Mimesis-ul denaturalizat
Mimesis la Aristotel în Poetica=concept captital-----pana în sec 20 la T.L. era ideea de arta, literatura ca
imitație a naturii
DAR A APĂRUT O SCHIMBARE DE SENS pt. că la Aristotel- criteriul mimesis-ului era verosimilul în sens
natural(eikos, posibilul), dar la poeticienii moderni a devenit verosimil în sens cultural(doxa, opinia)---
reinterpretarea lui Aristotel a fost indispensabilă pt. că se promovează o literatura antireferențială care
să se poată recomanda de la a sa
Mimesis după Platon dă iluzia că povestirea e asumată de altcineva decât de autor, iar în cartea a Xa
amintește de mimesis pt a condamna arta ca „imitație a imitației, de două ori mai îndepărtată de ceea
ce este”, se îndepărtează de adevăr= de asta Platon voia să alunge poeții din Cetate
mimesis-ul lui Aristotel nu explică reaporturile lit. cu raelitarea, ci producerea ficțiunii poetice
verosimile----repreezentarea acțiunilor umane prin limbaj+Poetica nu pune niciodată accentul pe
obiectul imitat, ci pe imitant, pe tehnica reprezentării, pe structurarea mythos-ului, ceea ce îl preocupă
este aranjarea narativă a faptelor istorice-naratologie…Poetica este arta construirii iluziei referențiale
Aristotel în cartea a noua: „rolul poetului este să spună nu ceea ce s-a întâmplat cu adevărat, ci
ceea ce s-ar putea întâmpla în ordine verosimilului sau anecesarului”
Verosimilul, spun teoreticienii, nu e ceea ce se poate întâmpla în ordinul posibilului, ci ceea ce este
acceptabil pt opinia comună, ceea ce e endoxal, ceea ce corespunde codului și normelor consensului
social= sistem de convenții și de așteptări antropologice, sociologice, hotărăște ce e normal și ce e
anormal= UN COD, O CENZURĂ—idei preluate în special de la Aristotel
Mimesis---pretinsă imitație a realității ce tinde să oculteze ob. imitant în folosul ob. imitat---
asociată tradițional cu realismul---realismul cu romanul---romanul cu individualismul---critica mimesis-
ului=critica ordinii capitaliste
ideologia burgheză aduce și o iluzie lingv.-să crezi că limbajul e copia realității, că lit. poate să
reprezinte fidel, ca o oglindă, fereastră spre lume, după imaginile convenționale ale romanului –
Foucault critică metafora transparenței a realismului-utopia unui limbaj transparent in care lucrurile ele
însele ar fi numite fără distorsiuni
Limba este formă și nu substanță dupa Saussure, sistem și nu nomenclatură, dacă ea poate copia realul,
atunci ne întrebăm: Cum ne face literatura să credem că copiază realul? Barthes spune că ceea ce
numim noi realitate în teoria textului realist nu e nimic altceva decât un cod de reprezentare, de
semnificație: nu e cod de execuție
Iluzia referențială rezultă din manipularea semnelor care maschează convenția realistă, ocultază
arbitrarul codului-ne facem să credem în naturalizarea semnului-reinterpretată în termeni de cod--- ca
să ne raportăm la raporturile literaturii cu realitatea=a o formula ca „iluzie referențială”/ „efect de real”-
Barthes
Referința nu are realitate, ceea ce numim real este un cod. Scopul mimesis-ului nu mai e acela de a
produce o iluzie a lumii reale, ci o iluzie de doscurs adevărat despre lumea reală—Realismul e iluzia
produsă de intertextualitate: „Ceea ce se află dincolo de hârtie, nu e realul, referentul, ci Referința, acea
„subtilă imensitate a scrierilor”---intertextaulitatea se prezintă ca un mod de a deschide textul, dacă nu
spre lume, cel puțin către cărți.---s-a trecut de la textul închis la cel deschis
Julia Kristeva: „orice text se construiește ca un mozaic de citate, orice text este absorbire și
transfigurare a unui alt text”, „ansamblul social considerat ca un ansamblu de texte”
Genette-„relație de coprezență între două sau mai multe texte”-restrictiv pdv---citatul, plagiatul,
aluzia devin formele obișnuite ale textului
CELE 2 TEZE : 1. tradiția de la Aristotel, umanistă, clasică, realistă, naturalistă, marxistă, literatura are ca
finalitate reprezentarea realității 2.tradiția modernă referința e o iluzie, literatura vorbește doar despre
literatură.
În S/Z, Barthes: atacă fundamentele mimsis-ului literar—romanul, până și cel mai realist, nu e
executabil—nu poate fi urmat practic și literar—argument considerat straniu de autor pt. că vede
litertura ca pe un „mod de utilizare”
-de ex: pt. a executa mișcările explicate într-un manual de gimnastică, e nevoie în definitiv să fi făcut
deja acel lucru—prin aprozimări succesive, ajunge ca dispozitivul, acțiunea să funcționeze---exercițiul se
dovedește executabil: se atinge realitatea cercului hermeneutic
-în romane, obiectul nesemnificativ denotă realul, banalul-exemplul paradigmatic al detaliului inutil,
elemente care sunt impermeabile la sens: „Eu sunt realul”-Barthes
Barthes are nevoie ca în roman să existe notații care nu trimit la nimic altceva decât la real, cu
ele realul năvălind în roman: „Semiotic vorbind, „detaliul concret” e constituit de coliziunea directă
dintre un referent și un semnificant; semnificatul e expulzat din semn, și odată cu el, desigur și
posibilitatea de a dezvolta o formă a semnificatului”—o numește „iluzie referențială”—Iluzia
referențială , mascând convenția și arbitrarul, este încă un caz de naturalizare a semnului. Fiindcă
referentul nu are realitate, este produs de limbaj și nu dat înaintea limbajului
Christopher Prendergast--despre Barthes care neagă faptul că limbajul are vreo relație
referențială cu lumea, însă dacă ceea ce spune e adevărat, dacă poate denunța iluzia referențială, atunci
înseamnă că există o modalitate să vorbești despre realitate și să faci referire la ceva ce există—limbajul
nu e întodeauna, nu în întregime inadecvat—referința nu poate fi total eliminată deoarece ea apare în
momentul în care este negată-cine spune iluzie spune realitate în numele căreia poți denunța această
iluzie-autorul întreabă: „Iar dacă realitatea este iluzie, care e realitatea iluziei?”
Limbajul este personificat pt. a nega el însuși că e limbaj, la Barthes cuvintele dispar, îi
dau cititorului iluzia că nu se confruntă cu limbajul, ci cu realitatea însăși, semnul se șterge în
fața/spatele referentului pt. a crea efectul de real: iluzia prezenței obiectului. Cititorul crede că are de a
face cu lucrurile însele: victimă a iluziei, e ca și cum ar fi vrăjit.
Coleridge distinge iluzia poetică de halucinație și o clasiciă de „credința negativă, care permite
imaginilor prezentate să acționeze prin propria lor forță, fără negarea sau afirmarea existenței lor reașle
prin judecată”
În S/Z măsura realismul cu criteriul a ceea ce este operabil, ceea ce poate fi transpus în real fără
interferențe
Iluzia referențială, după Riffaterre, scapă de paradoxul cel mai pronunțat al efectului de real
după Barthes—pt Barthes întreg limbajul nu e referențial, dar Riffaterre are grijă să distingă folosirea
comună a limbii și utilizarea ei poetică
Inistența pe funcția poetocă a limbajului în detrimentul funcției sale referențiale rezultă dintr-o
citire vrestrictivă a lui Jakobson, în timp ce afirmarea convenționalimului codurilor literare, pe modelul
codului limbii, e împrumutat de la teoria semnului lingvistic a lui Saussure----Cursul de lingv. generală nu
justifică premisa care ar vrea ca limbajul să nu vorbească despre lume
Saussure spune că nu limba era arbitrară, ci legătura dintre aspectul fonetic și aspectul semantic
al limbii, dintre semnificat și semnificant—arbitrarul semnului nu implică, conform logicii non-
referențialitatea iremediabilă a limbii---saussure face o apropiere între limbă ca sistem de semne
arbitrare și limba ca viziune a lumii aparținând unei comunități lingvistice
Faptul că literatura vorbește despre literatură nu o împiedică să vorbească și despre lume---dacă ființa
umană și-a dezvoltat facultățile limbajului, a făcut-o totuși pentru a discuta despre lucruri care nu sunt
de ordinul limbajului
Mimesis-ul ca recunoaștere
O a treia citire a Poeticii: pt Aristotel, spre deosebire de Platon care vedea în mimesis o copie a
unei copii, o degradare a adevărului, mimesis-ul nu este pasiv, ci active—mimmesis-il constituie o
învățare
Finalitatea mimesis-ului este aceea de a stabili raporturi de fapte care, fără această înlănțuire, ar
părea pur aleatorii, de a dezvălui o structură de inteligibilitate a evenimentelor, a da un sens acțiunilor
umane—mimesis-ul produce un effect în afara lecturii, în lume
Se recunoaște eroul în intrigă, dar există si o altfel de recunoaștere, cea a temei de către cititor
în receptarea intrigii, recunoașterea de către citator a temei totale și a coerenței tematice. Momentul
recunoașterii-mom. în care scopul inteligibil al operei este perceput reropsectiv, mythos devine dianoia,
formă unificatoare, adevăr general
Mimesis, imitație sau reprezentare a acțiunilor, dar și înlănțuire a faptelor este contrariul wcelui
„declac al realului preexistent”-„imitație creatoare”, nu „dublare a prezenței”, ci „rupture care deschide
spațiul ficțiunii”, el „instaurează literalitatea operei literare”
Mimesis-ul constituie o formă sepcială de cunoaștere a lumii umane, conform unei analize a
povestirii cu totul diferită de sintaxa pe care adeversarii mimesis-ului o propuneau—mimesis-ul a fost
legat de lume.
Lumile ficționale
Triumful teoriei literare asupra mimesis-ului presupunea o concepție simplistă a referinței lingvistice:
halucinație sau nimic
În ficțiune au loc aceleași acte de limbaj ca în lume: se pun întrebări, se dau ordine, se fac
promisiuni---SUNT ACTE FICTIVE, CONCEPUTE DE AUTOR PT. A COMPUNE UN SINGUR ACT DE LIMBAJ
REAL: POEMUL
Literatura exploatează referențialitatea limbajului, actele de limbaj sunt fictive, însă odată ce
ești pătruns de literature, actele de limbaj din interiorul literaturii se comportă exact la fel ca actele de
limbaj reale, în afara literaturii
Pavel în Universuri ale ficțiunii- evenimentele unui roman au un fel de realitate care le e proprie,
realitate învecinată cu realitatea lumilor reale
Referința funcționează în lumile ficționale atâta timp cât ele rămân compostibile cu lumea reală-
Literatura amestecă neîncetat lumea reală și lumea posibilă: ea se interesează de personaje și
evenimente reale, iar personajul fictive este un individ care ar putea exista într-o altă stare de lucruri
!Textele de ficțiune utlizează mecansimele referențiale ca utilizările non ficționale ale limbajului
pt a se referi la lumi ficționale considerate drept lumi posibile---Cititorii plasați în interiorul lumii posibile
concep această lume ca pe una adevărată până când ceva rupe contractul de lectură, acea „suspendare
voluntară a neîncrederii”
Lumea cărților
„Cartea este o lume. În fața cărții, criticul cunoaște aceleași condiții de exprimare ca scriitorul în
fața lumii”-Barthes în Critică și adevăr
DAR problema e că Barthes spune că autorul nu vorbeste despre lume, ci despre carte,
deoarece limbajul e neputincios in fata lumii-scriitorul nu e niciodată în fața lumii deoarece între el și
lume exista cartea
Criticul este și el un scriitor deoarece scriitorul este deja un critic; cartea este o lume pt
că lumea este o carte
A. Compagnon adauga: Barthes scrie „cartea este o lume”, dar ar fi trebuit sa adauge „lumea
este o carte” sau chiar „nu e decat o carte”
Cititorul
M. H. Abrams-modelul elementar al unui triunghi: opera=centru de greutate-abordarea obiectivă și cele
trei vârfuri=lumea(„Despre ce?)-abordarea mimetică, autor(„Cine vorbește?)-abordarea expresivă,
cititorul („Cui?)-abordarea pragmatică
Lectura scoasă din joc
Multă vreme s-a vorbit despre obiectivitatea în tratarea operei însăși, critica științifică (Brunetiere), apoi
cea istorică( Lanson) inițiase o polemică împotriva criticii impresioniste (Anatole France), critică care
cultivă gustul prin simpatie, vorbește despre experiența sa, reacții, păreri, urmând tradiția umanistă-
Montaigne: elogiu sub forma lecturii ca o cultură a omului cinstit(honnete honume)-se opune necesității
distanței, a obiectivității
Pentru primii doi, Lanson și Brunetiere, este vorba despre a scăpa de cititor și de capriciile sale,
de a încadra impresiile cititorului prin disciplinp, a atinge obiectivitatea în tratarea operei însăși-Lanson
urmărește de la studenții lui exercițiul explicației-are ca scop crearea unui obicei de a citi atent și de a
interpreta fidel textele literare
Lectura reală este neglijată în fața teoriei lecturii, a definirii cititorului competent, ideal, cititorul
care-l cere textul și care se supune în fața cerinșelor---se naște o neîncredere față de cititor la pozitiviști,
formaliști, New Critics, structuraliști, astfel cititorul care nu înțelegea cum trebuie, care dădea rateuri
perturba această ordine impusă
Rezistența cititorului
Lanson, un pozitivist convins, este influențat de Proust care spune că „nu ajungem la carte
niciodată, ci întodeauna la o minte reacționând la o carte și amestecându-se cu ea, a noastră, sau cea a
unui alt cititor”(Lanson)—nu există accesul pur la carte, ceea ce ne amintim nu este cartea propriu-zisă,
ci cadrul în care am citit-o, impresiile celorlalți cititori, lectura devine empatică, proiectivă,
identificatoare, forțează inevitabil cartea, o adaptează pt fiecare cititor. Cititorul aplică tot ceea ce
citește la propria sa situație, iar „scriitorul nu trebuie să se simtă ofensat” ne spune Proust. Scriitorul,
cartea sunt aproape incapabili să-și controleze cititorul
Cititorul este liber, independent, iar scopul său este mai degrabă să se înțeleagă pe sine. El nu
poate înțelege cartea dacă nu se înțelege pe sine grație acelei cărți-teza proustiană care-l nemulțumește
pe Lanson care conta pe statistică-deși era de acord cu varietatea răspunsurilor individualela literatură,
totuși voia să creadă că reacțiile cititorului erau totuși clasabile.
În Timpul regăsit-scriitura=traducerea unei cărți interioare, lectura=o nouă traducere într-o altă
carte interioară, iar sarcina unui scriitor este de a fi „traducător” unde polaritatea scriituri și a lecturii
dispare
Critica creatoare stabilește gestul critic pe baza unei empatii care se modelează pe mișcarea
creației
Sartre în „Ce este literatura” spuen că operația de a scrie a autorului implică pe cea de a citi a
cititorului, aceste două acte conexe necesită doi agenți distincți- coexistența și codependența
Barthes s-a apropiat timid de cititor, prin codul hermeneutic-enigmele ce îi revin cititorului,
efortul său asupra indicilor oferiți la fel ca unui VÂNĂTOR, DETECTIV, spre dezlegare, prin sfidări sau
șocuri de sens-fără acest efort, cartea rămâne inertă DAR el abordează lectura prin pisma textului,
conceput ca un program, deci cititorul rămâne acestuia încă supus
Recepatre și influență
Înainte cititorii nu erau luați în considerare decât dacă erau și ei la rândul lor scriitori, prin
intermediul noțiunii de „destin al unui scriitor”
În prezent, prin intermediul istoricii școlii Analelor, lectura s-a instalat efectiv pe primul plan al
cercetărilor istorice, în calitate de instituție socială. Se urmărește analiza mai restraânsă a lecturii ca
reacție, individuală și colectivă, la textul literar
Cititorul implicit
-Roman Ingarden-vedea în text o structură potențială, concretizată de cititor, vede în lectură un proces
legat de normele și factorii extra-literari prin intermediul căruia cititorul dă sens experienței textului pe
care o are---noțiunea de precomprehensiune-prealabil indispensabil experienței înțelegerii
-nu există lectură inocentă sau transparentă după Proust pt că cititorul vine în fața textului cu
setul său de valori și norme
-Wolfgang Iser în Cititorul implicit-Textul este un dispozitiv potențial pe baza căruia cititorul, prin
interacțiunea sa, construiește un obiect coerent, un întreg—textul este un efect potențial care e realizat
în procesul lecturii
-Opera literară are 2 poli-cel artistic care aparține scriitorului, textul autorului și polul estetic-
textul cititorului—opera literară se află între cei doi poli -nu se reduce la realitatea textului, dar nici la
subiectivitatea cititorului, din această virtualitate ăși derivă dinamismul
Sensul este un efect pe care îl formează, îl experimentează cititorul, iar nu este un obiect definit,
preexistent lecturii
Dacă opera dă impresia de stabil, sentimentul de structură obiectivă, concretizările sale nu sunt,
sunt chiar nenumărate
2. cele care se bazeză pe hermeneutica răspunsului public la text-Gadamer și Hans Robert Jauss
Textul literar este caracterizat de nedesăvârșirea sa, ca la Ingarden, iar literatura se desăvârșește
prin lectură—Literatura are o dublă existență eterogenă: există independent de lectură, în texte,
potențial, dar ea se concretizează doar prin lectură. Ob. literar autentic este interacțiunea dintre text și
cititor.
Textul instruiește, citoitorul construiește-obiectul literar nu este nici textul obiectiv, nici
experiența subiectivă, ci o schemă virtuală.
Iser-„Cititor implicit”, după modelul lui Wayne Booth în The rhetoric of Fiction „autor implicit”-
un autor nu se sustrage niciodată complet din operă, ci el lasă mereu în ea ca un substitut care o
contrloează în absența sa, anume autorul implicit-un mod de a refuza moartea autorului ---Both preciza
ca autorul implicit își construiește cititorul, la fel cum ăși construiește un al doilea eu, iar lectura reușita
este atunci când eurile construite, autorul și cititorul, se pot acorda de unde rezultă că în orice text
există un loc amenajat special pentru cititor, în care este liber să se așeze sau nu.
Iser descrie universul literar destul de constrângător, ca un joc de roluri unde textul îi cere
cititorului să se supună unor instrucțiuni programate.
Iser descrie cititorul prin metafora călătorului-lectura seamănă cu o călătorie de-a lungul
textului, modificare a așteptării prin întîlnirile neprevăzute de pe drum—Cititorul-are un punct de
vedere mobil, rătăcitor asupra textului
Textul nu e niciodată prezent integral în atenția cititorului deoarece cititorul percepe în fiecare
moment doar un singur aspect din întreg, iar mai apoi combină întreg setul de percepții grație memoriei
sale și stabilește o schemă de coerență finală a cărui natură depinde de gradul său de atenție de-a lungul
călătoriei---ca la Ingarden, lectura procedează în același timp înainte pt că se culeg noi indicii, dar și
înapoi pt că se reinterpretează toate indiciile arhhivate până la punctul unde se află.
Iser subliniază rolul repertoriului-ansamblul normelor sociale, istorice, culturale aduse de cititor
ca bagaj necesar lecturii, influențînd-o..Textul face de asemenea apel la repertoriu, oune și el în joc un
ansamblu de norme. Ca lectura să aibă loc trebuie să exxiste un minim de interesactare între repertoriul
textului, adică cel al cititorului implicit, cu cel al cititorului real. Textul reformează presupozițiile
cititorului despre realitate, care organizează, reorganizează, reformulează.
Cum se înfruntă cititorul implicit, conceptual cu cititorul empiric și istoric? Cei din urmă se supun
instrucțiunilor textului? Lectura reală poate să construiască un obiect teoretic?
Opera deschisă
Cititorul implicit nu are în fapt altă alegere decât să accepte și să se supună instrucționilor
autorului implicit PT CĂ el este alter-ego-ul sau avatrul acestuia.
Cititorul real se află la grabița dintre două alegeri: joacă rolul de cititor implicit, fie refuză
instrucțiounile și „deci deschide cartea”---cititorul a căpătat în ultimele decenii din ce în ce mai multă
libertate în fața teoriei literare. Opera se deschide treptat lecturii pt ca cititorul să asculte de ea.
Cititorul are tot mai multă libertate la Iser, chiar dacă nu s-a eliberat definitiv de instrucțiunile
prescrise-cititorul dă tot mai multe de la el pt a completa textul—fenomen legat de literalitate,
defamiliarizare, definită ca o universalia de formaliștii ruși. Cititorul lui Iser=minte deschisă, liberală,
generoasă, gata să joace rolul textului, e vorba din nou de un cititor ideal pt că seamănă cu un critic
foarte bine pregătit, un cititor savant a cărui normă de lectură rămâne romanul realist al sec XIX.
-teorie contestată pt că face din cititor un rol în același timp și liber și constrâns-libertate
limitată la punctele de indeterminare din text, între locurile pline pe care autorul le-a determinat.-
autorul rămâne „stăpânul jocului”-el continuă să determine ce e de determinat și ceea ce nu e
Iser=estetica receptării
Franl Kermode spune că cititorii competenți citesc aceleași texte în mod diferit de alți cititori,
mai aprofundat, mai sistematic-dovedește că un text nu e cu totul determinat
Orizontul de așteptare
Jauss numește orizont de așteptare ceea ce Iser numește repertoriu: ansamblul convențiilor
care constituie competența unui cititor sau a unor cititori la un moment dat, sistemul de norme ce
definește o generație istorică
Fish după ce a înlocuit autoritatea autorului și cea a textului cu autoritatatea cititorului va pune
mai târziu accentul și pe „comunitățile interpretative”---Is There a Text in This Class?—îi dă putere
cititorului și se opune obiectivității textului, susține principiul stilisticii afective—respinge în final până și
dualitatea dintre text și cititor, posibilitatea interacțiunii lor---teza finală: textul și cititorul devin
prizonierii comunităților interpretative căreia îi aparțin, poate chiar și mai puțină identitate ca un
prizionier
Fisș consideră că acel cititor informat, competent al mai multor autori=intenția autorului, se înlocuiește
autorul cu cititorul