Sunteți pe pagina 1din 24

1

INFLUENA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMNE ACTUALE


(N LIMBAJUL ECONOMIC I DE AFACERI)
- REZUMAT -

Influena englez n limba romn, foarte pronunat n perioada


actual n limbile europene, se realizeaz att prin preluarea masiv de
elemente lexicale ct i prin atribuirea unor sensuri ale mprumuturilor
englezeti cuvintelor din limba romn.
Manifestarea fenomenului de anglicizare i n tara noastr se
datoreaz condiiilor social-politice actuale precum i lrgirii relaiilor
economico financiare cu lumea occidental, cuvintele englezeti fiind
utilizate de specialiti pentru comunicarea i informarea n toate domeniile
de activitate (unde sunt preferai termenii originali), precum i de vorbitori,
care au tendina de a practica limba englez ca limb internaional de
comunicare.
Pornind de la influena limbii engleze exercitate la toate nivelurile
limbii, lucrarea se bazeaz pe cercetarea terminologiei economice
romneti din perspectiva variatelor ipostaze de utilizare a mprumuturilor
din englez, ce demonstreaz dificultile de adaptare la sistemul limbii
romne datorate deosebirilor majore dintre cele dou limbi.
1. Primul capitol conine cteva precizri teoretice privind diferitele
accepiuni cu care sunt utilizate noiunile limb i limbaj.
Fenomen deosebit de complex,

limba evolueaz permanent,

schimbarea fiind marcat de dezvoltarea intern a sistemului, precum i de


influenele datorate relaiilor cu alte limbi n decursul timpului.
Influena unor limbi asupra altora - la nivel lexical, fonetic i morfologic
semantic - are ca punct de plecare componenta lexical a limbii, cele mai
multe i mai directe interferene manifestndu-se la nivelul vocabularului.

n evoluia sa istoric, limba romn a intrat n contact cu diverse


limbi de la care a asimilat cu mare uurin numeroase cuvinte necesare
cerinelor comunicative ale vremii.
Integrarea cuvintelor strine n procesul de comunicare a pus pe de-o
parte, problema adaptrii acestora la structura lingvistic influenat, iar pe
de alt parte, problema schimbrilor pe care le antrenneaz n organizarea
lexical a limbii romne, n funcie de structura fonetic i gramatical,
fiecare influen strin manifestndu-se n mod specific.
n funcie de condiiile de realizare a contactului dintre dou limbi,
influena afecteaz difereniat diversele ipostaze funcionale i stilistice ale
limbii receptoare.
n utilizarea ei actual, limba romn este afectat de influena
englez n diversele ei forme de manifestare. Unul dintre domeniile puternic
i complex afectate este cel economic, cel asupra cruia s-a realizat
cercetarea pe care se ntemeiaz lucrarea propus ca tez.
Fa de alte variante funcionale ale limbii, limbajul economic are
avantajul de a implica att limbajul propriu activitii tiinelor economice,
ct i nivelul comunicrii colocviale. Totodat specificul activitii economice
presupune interferena cu alte limbaje specializate. Legturile strnse dintre
diversele domenii de activitate determin propagarea termenilor de la un
domeniu la altul, favoriznd o liber i rapid circulaie a termenilor n
general i reducerea

numrului celor cu un grad nalt de specializare

semantic. Prin extensie, termenii ptrund n diverse terminologii sau sunt


chiar preluai n vocabularul uzual.
n limbajul economic, ca i n alte limbaje speciale, influena englez
determin nu numai introducerea unui mare numr de termeni necesari

completrii lexicului tehnic, ci i procese de reorganizare i resemantizare


la nivelul limbajul specializat i al limbii comune.
2.Transformrile

majore

din

organizarea

social-economic

internaional au impus dezvoltarea unor discipline moderne ca: finane,


statistic, management, marketing, administrara afacerilor etc., ale cror
limbaje se subordoneaz domeniului economic.
Acordarea economiei actuale romneti la sistemele economiei
internaionale explic variata diversificare i dezvoltare a specializrilor din
domeniu i determin numeroasele schimbri din lexicul limbajului
economic, realizate mai ales prin mprumuturi din englez, dar i prin
reactualizarea i resemantizarea, ca efect al contactului cu engleza, a unor
cuvinte existente n limba romn.
Comunicarea n domeniul economic romneasc prefer preluarea i
utilizarea termenilor specializai folosii n relaiile de pe piaa comun a
muncii traducerii (adeseori dificil sau chiar imposibil) sau calchierii
construciilor lexicale englezeti.
Influena limbii engleze, care se manifest mai pronunat la nivel
terminologic, antreneaz ns adeseori i modificri ale vocabularului
general. Unele cuvinte englezeti ptrund n limbajul economic odat cu
fenomenul/conceptul denumit, cum ar fi: outsourcing, joint-venture, dealer,
stoskholder, target market, altele dubleaz cuvintele romneti (billing facturare, board - consiliu de conducere, overdraft - descoperire de cont,
deadline - termen-limit, salesman - comerciant ). Se constat totodat i
actualizarea prin englez a unor cuvinte mai vechi ( utiliti prin utilities, a
exceda prin exceed, mentenan prin maintenance), alteori, cuvinte uzuale

se specializeaz semantic dup tipare englezeti (maturitate scaden,


poziie funcie, ni col specializat, profitabil pe pia ).
Termenii englezeti, de strict specialitate sau nu, ptrund mai ales
sub forma mprumutului direct n toate subdomeniile economice, n virtutea
unei tendine de interferen (manifestate pe plan internaional) a
terminologiilor, precum i a relaiilor vocabularului specializat cu cel uzual.
O modalitate de ptrundere n limba romn a termenilor englezeti o
reprezint textele de profil. Formele de introducere a mprumuturilor sunt
variate i inconsecvente: unele cuvinte i expresii sunt utilizate direct fr o
explicaie prealabil, altele sunt nsoite de echivalentul romnesc sau de
explicaii.
Influena englez asupra limbajului economic romnesc se realizeaz
cu precdere prin mprumutarea unor termeni englezeti strict specializai,
care sunt de regul monosemantici,

dar i prin adoptarea unor uniti

lexicale polisemantice, care sunt preluate de romn cu unul sau mai multe
sensuri, n funcie de domeniul de utilizare i de necesitile de comunicare,
de exemplu: board, cookie, equity au fost preluate cu un singur sens (cel
specializat), pe cnd cross, break, pool, switch funcioneaz n romn cu
dou sensuri (vezi p.59-64), dintre care unul este mai vechi n limba
romn, iar cellalt este un mprumut recent (pool mprumutat iniial cu
sensul de bazin de not, este folosit n economie cu sensul fond, gestiune
comun). Majoritatea termenilor monosemantici mprumutai din englez
i pot lrgi sensul n relaie cu uniti lexicale autohtone sau n contexte
unde se speculeaz valoarea lor figurat. Modificrile semantice n ambele
sensuri, terminologizarea sau determinologizarea, nlesnesc ptrunderea
mprumuturilor i circulaia cuvintelor (n general), restriciile de utilizare
fiind considerabil reduse.

Imitarea modelelor englezeti prin calc particip mpreun cu


mprumuturile lexicale propriu-zise la extinderea influenei engleze n limba
romn. n limbajul economic actual sunt reprezentate cele trei tipuri de
calc. Cuvintele romneti i lrgesc semnificaia dup model englezesc
sub forma calcului semantic: a aplica dobndete i sensul a solicita un
post/funcie, a face o cerere dup engl.to apply(for), ataament mprumut
sensul recent anex al engl. attachment, apreciere cretere dup
engl.appreciation), modificarea semantic antrennd uneori i modificri
de ordin gramatical (subsidiar

auxiliar, adjectiv, iar subsidiar filial,

substantiv). Numeroase expresii englezeti sunt reproduse n romn sub


forma calcului frazeologic, frecvent ntlnit n textele economice, fie
traducndu-se ntreaga unitate frazeologic (autosuficient < engl.selfsufficient, aciune lichid < engl.liquid share, companie scoic < engl.shellcompany, piee de capital < engl.capital-markets, reea de distribuie <
engl.distribution network), fie prin traducerea unuia dintre termeni, cellalt
fiind preluat ca atare (canal de retail < eng.retail channel, public target <
engl.target public, background educaional < engl.educational background).
Reorganizri la nivelul lexical al limbajului economic romnesc se
realizeaz i sub forma actualizrii unor mprumuturi (anterioare) din alte
limbi sub influena modelului englez (mentenan < fr. maintenance prin
anglicismul cu aceeai form grafic, pronunat [mnteinns], insolven <
it.insolvenza prin engl. insolvency), cu posibile modificri semantice
asociate adeseori cu conversiunea, de exemplu: adjectivul subsidiar (<
fr.subsidiaire, MDN 2000) auxiliar, secundar devine substantiv feminin
subsidiar (< engl.subsidiary filial, sucursal, adjectivul publicitar (< fr.
publicitaire, MDN 2000) este substantivizat dup engl. publisher, ca
echivalent al engl. editor.

3. mprumutarea i folosirea termenilor englezeti n romn ridic


numeroase i complicate probleme de utilizare i adaptare, din cauza
diferenelor de sistem ortografic, fonetic i morfologic dintre cele dou limbi.
3.1. La nivel ortografic i fonetic adaptarea anglicismelor la sistemul
limbii romne se realizeaz cu dificultate, motivul esenial constnd n
caracterul diferit al ortografiei n cele dou limbi: fonetic, pentru romn i
etimologic, pentru englez.
Diferenele importante care exist n englez ntre imaginea oral i
cea scris a cuvntului explic utilizarea a dou modaliti principale de
scriere n romn a anglicismelor (prin pstrarea formei grafice din englez
sau prin redarea, pe ct posibil, cu mijloacele alfabetului romnesc, a
aspectul fonetic englezesc: exceingi pentru engl.exchange [ikstein],
nuhau noteaz

engl. knowhow [nuhau], treidr pentru engl.trader

[treid]). n comunicarea oral, pronunarea lor red ct mai fidel forma


fonetic originar sau transpune, adeseori, forma scris a anglicismului, n
termenii

sugerai

de

sistemul

grafic

romnesc

([aplicant]

pentru

engl.applicant [pliknt], [broker] pentru engl.broker [bruk], [email] red


engl. e-mail [imeil]) .
n procesul de adaptare a anglicismelor, se manifest tendina de a
pstra (pe ct posibil) aspectul fonetic al cuvintelor din englez, astfel
DOOM (p.XII) recomand: baseball [besbol], bluff [blaf], bowling [baling],
dancing [densing], mistress [misiz], slow [sl].
n general nu se pstreaz particularitile necunoscute limbii romne
( engl.cool [ku:l] pron. rom. [kul]).

Astfel, de pild, sistemul vocalic englez este mai complex: comparativ


cu limba romn, n englez numrul vocalelor este aproape dublu datorit
prezenei unei trsturi suplimentare - durata. Deosebirea de cantitate este
inoperant n sistemul vocalic romnesc i, ca atare, pronunarea nu
sesizeaz diferena ntre vocalele lungi i scurte, ncordate i nencordate,
cele dou foneme vocalice fiind redate n romn printr-o unic vocal.
n consonantism, cea mai important particularitate a limbii engleze n
raport cu romna este aspiraia, care caracterizeaz ocluzivele n poziie
iniial i n silabe accentuate: [p, t, k] sunt puternic aspirate n opoziie cu
perechile sonore [b, d, g]. n pronunarea romneasc a cuvintelor de
origine englez, aspiraia ocluzivelor surde se pierde.
Alt particularitate a limbii engleze o constituie consoanele latente,
consoane care nu au realitate fonic n condiii speciale de vecintate [b, c,
g, k, l, p, r, s, t], de exemplu: doubt [daut], reign [rein], knee [ni:], calm
[ka:m], pneumatic [ju:mtik], part [pa:t], island [ailnd], listen [lisn]; n
romn literele corespunznd acestor consoane sunt n general pronunate
n toate poziiile.
Consoanele fricative [] i [], inexistente n romn, sunt realizate n
pronunarea romneasc prin analogie cu [s] sau [t] i respectiv [z], cum ar
fi: thriller ([ril]) pronunat [srilr], think-tank ([inktnk]) pron .rom.
[tinktenk], the ([]) pron. rom. [z]

- off the record

se pronun

[offzrecord]).
Lungimea consoanelor, fr a avea valoare distinctiv, este n
englez influenat de cantitatea vocalei precedente: consoanele sunt mai
scurte dup vocalele lungi i se pronun mai lung dup vocalele scurte. n
pronunarea romneasc este neglijat aceast diferen.

Renunarea la anumite particulariti specifice englezei se constat i


n normarea (oficial) a scrierii i pronunrii. Astfel DOOM recomand
pstrarea

anglicismelor

neasimilate grafic i fonetic la sistemul limbii

romne.
Importantele deosebiri fonice i ortografice dintre cele dou limbi
explic variantele multiple de acomodare a anglicismelor la sistemul fonetic
i (orto)grafic al limbii romne.
n diversele publicaii utilizate ca surse de material, sunt numeroase
situaiile n care uzul dezvolt modaliti dintre cele mai variate de notare
i pronunare a anglicismelor, care nu concord totdeauna cu normele.
n presa scris, n general, dar i n revistele de strict specialitate,
paralel cu pstrarea grafiei originare a termenului englezesc, recomandat
de DOOM, se ntlnesc i anglicisme notate n variate moduri: cu grafia
adaptat scrierii romneti (nuhau, senvi/sanvi, ou/shou, treidr), se
renun uneori la consoanele duble (modeling, reseler, scaner), sau alteori
se dubleaz nejustificat anumite litere (developper pentru engl.developer,
dinning pentru engl.dining, spammer pentru engl.spamer) sau cu o form
hipercorect

(night-loser

pentru

engl.

night-looser,

haker

pentru

engl.hacker, handycraft pentru engl.handicraft). Ptrunderea i rspndirea


pe cale oral i scris a neologismelor din englez favorizeaz apariia
dubletelor (orto)grafice (brand/brend, discount/discont, feribot/ferry-boat).
Circulaia larg a termenilor economici care au ptruns n vocabularul
uzual sau n alte limbaje speciale contribuie la extinderea uneia din grafii,
ca i nregistrarea ei n dicionare.
n comunicarea oral, mprumuturile din englez apar frecvent cu mai
multe modaliti de pronunare: adeseori se red ct mai fidel aspectul
fonetic originar ([semblr] pentru engl. assembler [smbl], [breikbit]

pentru engl. break-beat [breikbi:t], [on-er] pentru engl. on-air [n ]),


dar sunt situaii n care, din ironie sau ignoran, pronunarea modific
transpunerea

n termenii valorilor sistemului grafic romnesc a formei

scrise a cuvntului englezesc mprumutat; n

unele cazuri asemenea

adaptri pot genera coliziuni semantice (engl.casual ['kjul] pronunat n


romn [kazual], engl. track [trk] redat prin [trac], engl.trap [trp], prin
[trap]).
Variaii se constat i la nivelul recomandrilor normative. Astfel,
pentru o larg categorie de anglicisme nregistrate n DOOM cu o form
adaptat ortografic sistemului de scriere romnesc, de exemplu: forehand,
groom, knockdown, looping, pentru forhend, grom, cnocdaun, luping
(DOOM), DOOM recomand forma grafic englezeasc; n cazul altora,
DOOM

accept

ambele

variante,

fiind

preferat

cea

comun

(pocher/poker, rosbif/roast beef, sme/smash) sau cea etimologic


(clearing/cliring, cocktail/cocteil, derby/derbi, peking/peching).
Comparaia indicaiilor normative privind anglicismele din cele dou
ediii ale DOOM-ului pune n eviden destul de multe diferene fireti avnd
n vedere procesul de evoluie a limbii romne. Modificrile unor norme
relev tendina actual de a pstra grafia etimologic i de a pstra o form
ct mai apropiat de pronunia originar. Numrul mare de mprumuturi a
cror adaptare favorizeaz scrierea i pronunarea etimologic relativizeaz
caracterul fonetic al sistemului ortografic romnesc: prin normarea
mprumuturilor n sens etimologic, literele romneti ncep s cumuleze
diverse valori fonetice.
Ezitrile i variaiile de scriere i pronunare a anglicismelor, inerente
procesului de adaptare, constituie o frn n extinderea recomandrilor
normative, tocmai pentru c variantele se ntlnesc n presa (scris sau

10

oral), care are o contribuie important la dezvoltarea limbii, implicit


variantei literare.
3.2. Cercetarea efectuat are n vedere i problemele de adaptare
morfologic a anglicismelor transferate prin limbajul economic i de afaceri.
Diferenele mari dintre sistemele morfologice ale celor dou limbi
creeaz probleme de ncadrare a anglicismelor n

sistemul flexionar

romnesc. Potrivit tendinelor actuale, numeroase mprumuturi din englez,


substantive (bluejeans, cornflakes, futures, non-targets) i adjective
(greenfield, full, junky, scary, trendy), sunt utilizate ca invariabile, sporind
numrul celor deja existente n romn.
Adaptarea morfologic a anglicismelor pune numeroase probleme de
adaptare din cauza diferenelor dintre cele dou sisteme gramaticale.
Astfel,

procesul

de adaptare

substantivelor

englezeti,

ncadrarea lor n clasele de gen ale limbii romne are n vedere mai ales
criteriul semantic; criteriul aspectului formal este inoperant, avnd n vedere
faptul c substantivele din englez - indiferent de gen - au mai ales
terminaie consonantic, iar flexiunea este nlocuit prin prepoziii. Genul
substantivului mprumutat din englez se manifest mai ales prin forma
determinanilor sau a substitutelor (o inteligent miss, un pub select), i, n
alte situaii, prin asocierea cu anumite desinene: e (hardiste, hipiote,
punkiste, sprintere), pentru feminine i uri (missuri, sex-simboluri, staruri),
pentru neutre.
Substantivele englezeti care denumesc inanimate sunt n general
tratate n romn ca neutre, dar se ntlnesc i situaii de ezitare ntre
neutru i feminin (acest story / o story, un/o erotic-line ).

11

Prin afluena mprumuturilor din englez care denumesc inanimate,


neutrul romnesc se ntrete considerabil cantitativ, iar desinena

de

plural uri se extinde tot mai mult fiind asociat nu numai neutrelor, ci i
unor feminine. n condiiile ignorrii valorii morfologice de plural a
terminaiei s, ataarea desinenei uri are ca rezultat forme tautologice
(gadgetsuri, hotspotsuri, rate-cards-uri, skills-uri, sub-labels-uri).
Din inventarul bogat de alternane fonetice al limbii romne doar
cteva afecteaz anglicismele, generale sunt alternanele consonantice:
d/z (bodyguard/bodyguarzi, landlord/ landlorzi), s/ (boss boi, jean/jeani)
i t/ (bit/bii, racket/rackei). n DOOM este nregistrat alternana vocalic
a/e, ntlnit n flexiunea substantivelor masculine reprezentate de
anglicismele compuse cu man (n afara celor mai vechi, mprumutate prin
filier francez, ca: barman, vatman), pluralul fiind marcat tautologic:
businessmeni, congresmeni, chairmeni, gentlemeni, yeomeni, yes-meni.
(vezi p.170-171)
n ce privete articularea, dificultile deriv din poziia i caracterul
flexibil al articolului n limba romn. Articolul nedefinit este asociat fr
restricii anglicismelor, constituindu-se n marc a genului feminin sau
neutru pentru substantivele feminine englezeti (o/un top-model, o/un
cover-girl, o/un script-girl), sau pentru cele care denumesc inanimate (un/o
story, un/o soap-opera). Articolul hotrt -ul se ataeaz majoritii
substantivelor mprumutate din englez (chiar i unor substantive a cror
semantic le situeaz ca feminine - cover-girl-ul, top-modelul, script-girl-ul).
Adjectivele mprumutate din englez, funcionnd n frecvente situaii
(ca i n englez) ca adverbe sau ca substantive, sporesc considerabil
numrul adjectivelor invariabile din romn (junky, bearish, hawkish,
shocking).

12

n situaii speciale, mprumuturi cu statut de adjective i adverbe n


englez sunt utilizate n romn i ca substantive (fresh-uri, low-uri, offshore-uri); sunt utilizate cu valoare adjectival unele expresii verbale
englezeti (management buy-out, principiul need-to-know, articole ready-towear) i unele substantive (vizualizri real-time, angajamentul stand-by).
Prin derivare cu sufixe romneti, unele adjective se substantivizeaz
(horrorism<engl.horror, smartitudine<engl.smart).
Verbele din limba englez sunt preluate n romn de cele dou
conjugri productive: majoritatea sunt ncadrate la clasa verbelor cu a la
infinitiv i cu sufixul ez la prezent indicativ (a forwarda, a marketiza, a
targheta, a up-data); cteva, mai recente, sunt adoptate de clasa verbelor
n i , mai ales n comunicarea informal (a bipui, a brandui, a chatui).
Formele de participiu prezent din paradigma verbal englez sunt
transferate adeseori n limba romn ca substantive (un making-of
[scenariu], billing [facturare], sharing [difuzare]), iar cele de participiu
trecut

sunt

asimilate

adjectivelor

(built-in

[ncorporat],

pre-paid

[prepltite], reloaded [rencrcat]).


Cu toate dificultile de adaptare la sistemul lingvistic al limbii romne,
mprumuturile din limba englez continu s ptrund masiv i rapid n
limba romn actual, accelernd procesul de mbogire a vocabularului,
antrennd totodat schimbri importante la alte niveluri ale sistemului.

13

Bibliografie

Mioara Avram (1997), Anglicismele n limba romn actual. Conferina


prezentat la Academia Romn. Editura Academiei Romne, Bucureti

Mioara Avram (1997), Vocabularul actual al limbii romne. Limba i literatura


romn, nr.3

Mioara Avram (1998), Nouti reale i aparente n vocabularil romnesc actual,


n Limb i literatur, nr.1

Mioara

Avram,

Desinene

pentru

cuvinte

strine

limba

romn

contemporan, SCL, XXVI, nr.4

Andrei Banta (1977), A Birds Eye View of English Influences upon the
Romanian Lexis, in Studia Anglica Posnaniensia, nr.9

Andrei Banta, Ilinca Constantinescu, Paula Sendrea (1983), Observaii pe


marginea nregistrrii cuvintelor de origine englez n lucrri lexicografice
romneti n SCL, XXXIV, nr.6.

Alice Bdescu (1984), Gramatica limbii engleze, Ed. tiinific i Enciclopedic,


Bucureti

Olga Blnescu (2000), Limbaje de specialitate, Ed. Universitii din Bucureti

Florica Bncil, Dumitru Chioran (1982) The English in Contemporary


Romanian, in Rudolf Filipovic (ed.), The English Element in European
Languages, vol. al II-lea, Zagreb

Angela Bidu-Vrnceanu (1976) Analiza structural a vocabularului limbii


romne contemporane, Ed. Didactic i pedagogic, Bucureti

Angela

Bidu-Vrnceanu

(1986),

Structura

vocabularului

limbii

romne

contemporane. Probleme teoretice i aplicaii practice. Editura tiinific i


Enciclopedic, Bucureti

Angela Bidu-Vrnceanu, Narcisa Forscu (1984),

Modele de structurare

semantic, Ed. Facla, Timioara

Angela Bidu-Vrnceanu i Narcisa Forscu (1988), Cuvinte i sensuri, Editura


tiinific i Enciclopedic, Bucureti

14

Angela Bidu-Vrnceanu (1989), Aspecte ale funciei reflexive a limbii n


terminologiile tehnico-tiinifice, SCL, XL, nr.5

Angela Bidu-Vrnceanu (1990) Relaiile dintre limbajele tehnico tiinifice i


limbajul literar standard, n Limb i literatur, nr. 3-4

Angela Bidu-Vrnceanu (1995), Dinamica vocabularului romnesc dup 1989.


Sensuri derivate ale termenilor tehnico-tiinifici, n Limb i literatur, vol.1

Angela Bidu-Vrnceanu (1997), Dinamica sensurilor, n Limb i literatur,


nr.3-4

Angela Bidu-Vrnceanu (1997), Anglicismele n limba romn actual

din

Conferinele Academiei, Editura Academiei Romne

Angela Bidu-Vrnceanu (2000), Semantica romneasc din perspectiva


european, n Identitatea romneasc i integrare european, Ars Docendi, p.86

Gheorghe Bolocan (1961), Unele caracteristici ale stilului publicistic al limbii


romne literare, SCL, XII, nr.1

Maria Bota (1978) Observaii asupra morfologiei neologismelor de origine


englez n limba romn literar n Limb i literatur, nr.1

Grigore Brncu (1978), Pluralul neutrelor n limba romn actual n SCL,


nr.3

Rolf Brendt (1982) History of the English Language, Verlag Enziklopdie


Leipzig

Gheorghe Bulgre (1971), Neologismele romanice la nceputul secolului trecut.


Studii de stilistic i limb literar. Ed. didactic i pedagogic, Bucureti

Jacques Byck (1967) , Studii i articole, Ed. tiinific, Bucureti

M.Teresa Cabr (1996), Terminology Today din Terminology, LSP and


Translation

editat

de

Harold

Somers,

John

Benjamins

Publishing,

Amsterdam/Philadelphia

Elena Carabulea (1983), Aspecte ale trunchierii cuvintelor n limba romn,


SCL, nr.6

Dumitru Chioran (1978), English Phonetics and Phonology, Ed. Didactic i


Pedagogic, Bucureti

15

Georgeta Ciobanu (1998), Elemente de terminologie, Ed. Mitron, Timioara

Georgeta Ciobanu (1996), Anglicisme n limba romn, Timioara

Georgeta Ciompec, C-tin Dominte, Narcisa Forscu, Valeria Guu Romalo,


Emanuel Vasiliu (1985), Limba romn contemporan, Ed. didactic i
pedagogic, Bucureti,

Timothy Cobb, Richard Gardiner (1994), Todays English Grammar, Ed.


Prietenii Crii, Bucureti

Ilinca Constantinescu (1972), Influena limbii engleze n vocabularul sportiv


romnesc, Limba romn, nr.6

Eugen Coeriu (1993), Filosofia limbii, Teoria limbii n A.U.I. XXIX

Eugen Coeriu (1994), Prelegeri i conferine, Institutul de filologie romn Al.


Philipide, Iai

Eugen Coeriu (1999), Introducere n lingvistic, Ed. Echinox, Cluj

Ion Coteanu (1960), Stilurile moderne ale limbii romne literare, n Limba
romn, IX, 2

Ion Coteanu (1967), Elemente de lingvistic structural, Ed.tiinific, Bucureti

Ion Coteanu (1973), Stilistica funcional a limbii romne, Editura Academiei


R.S.R., Bucureti

Ion Coteanu (1985) n I. Coteanu, N. Forscu, A. Bidu Vrnceanu, Limba


romn contemporan. Vocabularul, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti

Ion Coteanu (1986), Din nou despre impactul terminologiei tehnico-tiinifice,


XXXIX, n Limba Romn, nr.2

Ion Coteanu (1990-a), Terminologii tehnico tiinifice. Aspecte. Probleme, n


Limba romn, XXXIX, nr.2.

Ion Coteanu (1990-b), Despre popularizarea termenilor tiinifici, n Limba


romn, XXXIX, nr.3

Ion Coteanu,Vocabularul limbii romne, n Societatea de tiine Filologice din


Romnia, Buletinul Societii pe anii 1991-1992

David Crystal (1997), English as a Global Language, Cambridge University


Press

16

Anna Czepiec (2000), Remarks on the Ortographical and Phonological


Adaptation of English Loan-Words in Romanian. Romanica Cracoviensia 1

Ovidiu Densuianu (1962),

Istoria limbii romne (vol I i II), Ed. tiinific,

Bucureti

Florica Dimitrescu (1978), Istoria limbii romne. Ed. didactic i pedagogic,


Bucureti

Florica Dimitrescu (1995), Dinamica lexicului romnesc ieri i azi. ClujBucureti

P.Eliade Influena francez asupra spiritului public n Romnia. Originile. Studiu


asupra strii societii romneti n vremea domniilor fanariote.

Narcisa Forscu (1978), Sinonimia. Tipuri de sinonime, n Limb i literatur,


nr.3

Narcisa Forscu (1997), Cteva observaii asupra lexicului actual., n Limba


i literatura romn, nr.2, 1996 i nr.4

A.C. Gimson, A.Cruttenden (1994), Gimsons Pronunciation of English,


published by Edward Arnold, New York

Angela Goddard (2002), Limbajul publicitii, Ed.Polirom, Bucureti

Ana Goldi Poalelungi (1973), Linfluence du francais sur le roumain, Societ


Les Belles Lettres, Paris

M.Govaert (1971), Paradoxes sur la traduction, Lingvistica Antverpiensia, vol.5

Alexandru Graur (1968), Tendinele actuale ale limbii romne, Ed. tiinific,
Bucureti

A.J. Greimas (1975), Despre sens. Eseuri semiotice, Editura Univers, Bucureti

Liviu Groza (1996), Discursul politic i sloganul publicitar surse ale frazeologiei
romneti actuale, Editura Humanitas Educaional

Mariana Grui (1974), Adaptarea cuvintelor de origine englez la sistemul


fonetic ortografic al limbii romne actuale, n Limb i literatur, nr.1

Valeria Guu Romalo (1985), Limba romn contemporan, Ed. didactic i


pedagogic, Bucureti

17

Valeria Guu Romalo (1995), Limba romn contemporan n perspectiva


evoluiei limbii romne, n Limba romn, nr.9-12

Valeria Guu Romalo (1997),

<<Termenul>> - unitate a limbii,

n Limba

romn, nr.1-3

Valeria Guu Romalo (2002), Corectitudine i greeal. Limba romn de azi.


Ed. Humanitas, Bucureti

Theodor Hristea (1968), Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, Ed.


tiinific. Bucureti

Theodor Hristea (1972),

mprumuturi i creaii lexicale neologice n limba

romn actual, Limba romn, nr.3

Theodor Hristea (1973),

Contribuii la studiul etimologic al neologismelor

romneti., n Limba romn, XXII, nr.1.

Theodor Hristea (1974), Pseudoanglicisme de provenien francez n limba


romn, n Limba romn, nr.I

Theodor Hristea (1984), Influena englez. Sinteze de limb romn. Ediia a


-III.-a revzut i din nou mbogit, Bucureti

Theodor Hristea (1991), Dezbaterea Limba romn actual, Caiete critice,


vol.8-9

Dumitru Irimia (1986), Structura stilistic a limbii romne contemporane, Editura


tiinific i Enciclopedic, Bucureti

Dumitru Irimia (1999), Introducere n stilistic, Ed.Polirom, Iai

Iorgu

Iordan

(1956),

Limba

romn

contemporan,

Ed.Ministerului

nvmntului

Iorgu Iordan, Vladimir Robu (1978), Limba romn contemporan. Ed.


Didactic i Pedagogic

Gheorghe Ivnescu (1980), Istoria limbii romne, Iai, Junimea

Georg Klaus (1977), Logica modern, Editura tiinific i Enciclopedic,


Bucureti

R. Kocourek (1994/1995), Terminologie et linguistique de specialit, vol.7/8,


Halifax.

18

Pierre. Lerat (1995), Les langues specialisees, Presses Universitaires de


France, Paris.

Geoffrey Leech (1990), Semantics, Penguin Group

Leon Levichi (1975), ndrumar pentru traductori din limba englez n limba
romn, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti

Leon Levichi (1962), Gramatica limbii engleze, Ed. Didactic i Pedagogic,


Bucureti

Leon Levichi (1974), Cuvnt introductiv, n Dicionar Englez-Romn, Ed.


Academiei R.S.R.

Rumiana Liutakova (1993), Trsturi specifice ale mprumuturilor englezeti din


limbile romn i bulgar, SCL, nr.2

Rumiana Liutakova (2001), Adaptarea fonetico-fonologic a anglicismelor n


limbile romn i bulgar, n SCL, LII, 1-2

Rumiana Liutakova (2006), Genurile substantivelor de origine englez din


limbile romn i bulgar, Studii de gramatic i formare a cuvintelor, Editura
Academiei Romne, Bucureti, 2006

John Lyons (1995), Introducere n lingvistica teoretic, Editura tiinific,


Bucureti

John Lyons (1977), Semantics, Cambridge University Press, Cambridge

Mihaela Manca (1974), Istoria limbii romne literare (perioada modern, secolul
al XIX lea), C.M.U.B.

Mihaela Manca (1983), Limbajul artistic romnesc, secolul al XiX-lea. Ed.


tiinific i Enciclopedic, Bucureti

N. Mihescu (1982), Norme, abateri i inovaii n limba romn contemporan,


Bucureti Ed. Albatros

N. Mihescu (1984), Aspecte ale limbii romne contemporane, Bucureti Ed.


Albatros

tefan Munteanu, V.D.Tra (1978), Istoria limbii romne literare, Ed. Didactic i
Pedagogic, Bucureti

Eugene A. Nida (2004), Traducerea sensurilor, Institutul European, Iai

19

Gabriela Pan

Dindelegan (1997) Terminologia lingvistic actual, ntre

tradiie i inovaie, n Limb i literatur, nr.1-2.

Gabriela Pan Dindelegan (1999), Formaii substantivale recente i rolul


<<clasificatorilor>> n actualizarea lor contextual, Limba romn, XLVIII, nr.1-2.

Gabriela Pan Dindelegan, coord. (2002), Aspecte ale dinamicii limbii romne
actuale, Ed. Universitii din Bucureti

Jennifer Pearson (1998), Terms in Context, John Benjamins Publishing


Company, Amsterdam/Philadelphia

Mariana Ploae-Hanganu (1992), Terminologia i limba comun, Limba romn,


XLI, nr.9

Mariana Ploae- Hanganu (1995), Specificul terminologiei ca tiin n raport cu


celelalte tiine ale limbajului, Limba romn, nr.9-12

Hortensia Prlog (1971), Termeni de origine englez n publicistic romn


contemporan, Analele Universitii din Timioara, seria tiine Filologice IX, nr.1

Hortensia Prlog (1987), Analiza anunurilor publicitare la nivelul vocabularului,


n Limba romn, XXXVI, nr.6

Oana-Andreea Prnu, Silvia Popa (2002), Comunicare prin lectur i


traducere, Ed.Universitii Transilvania-Braov

Teodora Popa Tomescu (1970), Lexicul internaional. Definiie. Criterii de


delimitare, AUBLLR, nr.2

Magdalena Popescu-Marin (1983), Cu privire la substantivele invariabile din


limba romn, SCL, XXXIV, nr.6

Irina Preda (1992), mbogirea lexico-semantic a limbii romne actuale (cu


privire special la perioada post-decembrist), Limba romn , XLI, nr.11-12

Sextil Pucariu (1957), Limba romn (vol I i II), Ed. Academiei R.P.R.

Marina Rdulescu Sala (2007), Despre adaptarea unor anglicisme n limba


romn, SCL, LVIII, nr.1

Sanda Rpeanu Reinheimer (1989), Derivat sau mprumut, SCL, nr.2

Daniela Rovena-Frumuani (1990), Terminologie, coeren, nivele discursive


n textul tiinific., Limba romn, nr.3

20

Alain Rey

(1995), Essays on Terminology

tradus de Juan C. Sager, John

Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,

Paul Ricoeur (2005), Despre traducere, Ed.Polirom, Bucureti

Fred.W. Riggs (1986), Terminology and Lexicography: Their Complementarity,


International Journal of Lexicology, 2:2

Guy Rondeau

(1984), Introduction a la terminologie, Gatan Morin diteur,

Qubec, Canada

Al Rosetti., B.Cazacu (1961), Istoria limbii romne literare, Ed. tiinific,


Bucureti

Al.Rosetti, B.Cazacu, L.Onu (1971), Istoria limbii romne literare(vol. I). De la


origini pn n secolul al XIX lea. Ed. Minerva, Bucureti,

John Saeed (1997), Semantics, Blackwell Publishers Ltd.

Juan C. Sager (1990), A pactical Course in Terminology Processing, John


Benjamins Publishing, Amsterdam/Phiiladelphia

Marius Sala, coord. (2006), Studii de gramatic i de formare a cuvintelor,


Editura Academiei Romne, Bucureti

Ferdinand de Saussure (1967), Cours de linguistique gnerale, Paris, Payot,


traducerea integral, Curs de lingvistic general, Ferdinand de Saussure, Ed.
Polirom, Iai

Adam Schaff (1966), Introducere n semantic, Editura tiinific, Bucureti

Tatiana Slama-Cazacu (2000), Stratageme comunicaionale i manipularea, Iai

Adriana Stoichioiu Ichim (1987), Sens i definiie n limbajele de specialitate.


Consftuirea pe ar a cadrelor didactice care predau n anul pregtitor, Iai

Adriana Stoichioiu Ichim (1996), Observaii privind influena englez n


limbajul publicistic actual, Limb i literatur, nr. 2

Adriana Stoichioiu-Ichim (1996),

Anglomania o form de snobism

lingvistic, Comunicrile Hyperion II, Editura Hyperion, Bucureti

Adriana Stoichioiu Ichim (1989) Implicaii didactice ale relaiei comun-lexic


specializat, n ,,Limb i Literatur nr.2

21

Adriana Stoichioiu-Ichim (2001), Vocabularul limbii romne actuale


Dinamic, influene, creativitate. Ed. All Educational, Bucureti

Adriana Stoichioiu-Ichim (2006), Aspecte ale influenei engleze n romna


actual, Editura Universitii din Bucureti

Adriana Stoichioiu-Ichim (2006),

Creativitate lexical n romna actual,

Editura Universitii din Bucureti

Franoise Thom (1993), Limba de lemn, Ed. Humanitas, Bucureti

J.A.Thomson, V.A.Martinet (1981), A Practical English Grammar, Oxford


University Press

Nicoleta Tiugan (1982), Stiluri ale limbii romne, n Limba i literatura romn,
VIII, nr.1

Stephen Ullmann (1962), Semantics, An Introduction to the Science of Meaning,


Jackson, Son&Co, Oxford

N. A. Ursu (1962), Formarea terminologiei tiinifice romneti, Ed. tiinific,


Bucureti,

D.Ursu, N. A. Ursu (1996), Observaii privitoare la adaptarea neologismelor n


limba romn, Limba romn, nr.3

Emanuel Vasiliu (1965), Fonologia limbii romne, Ed.tiinific, Bucureti

Emanuel Vasiliu (1986), Definiia sensului sau definiia obiectului?, SCL,


XXXVII, nr.2

Emanuel Vasiliu (1995), Elemente de filozofie a limbajului, Editura Academiei


Romne

Tudor Vianu (1968), Studii de stilistic, Editura didactic i pedagogic

Rodica

Zafiu

(2001),

Diversitate

stilistic

limba

romn

actual,

Ed.Universitii, Bucureti

Rodica Zafiu (2002), Mrci ale oralitii n limbajul jurnalistic actual, n Aspecte
ale dinamicii limbii romne actuale , Editura Universitii Bucureti

DICTIONARE

Concise Oxford English Dictionary - Oxford University Press,2004, U.K.

22

DEX - Dicionarul explicativ al limbii romne (1975), Institutul de Lingvistic din


Bucureti, Editura Academiei R.S.R.

DOOM- Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne (1982,


reeditat n 1989), Ed.Academiei R.S.R., Bucureti

DOOM - Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne (2005),


Editura Univers Enciclopedic, Bucureti

DSL - Dicionar de tiine ale limbii (2001), Ed.Nemira, Bucureti

Dimitrescu Florica (1997), Dicionar de cuvinte recente, Ediia a II a, Editura


Logos, Bucureti

Andrei Banta, Violeta Nstsescu (2003), Dicionar economic englez


romn, romn englez, Ed.Niculescu, Bucureti

H.Collins (2001), Paperback Thesaurus, Harper Collins Publishers

A.S. Hornby (2000), Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English,


the 6th edition, Oxford University Press

Leon Levitchi (1974), Dicionar englez romn, Ed.Academiei R.S.R.

Florin Marcu (2000), Marele dicionar de neologisme (MDN),

Editura

Sdaeculum I.O., Bucureti

Drago Vlad Topal, Silvia Pitriciu (1999), Dicionar economic Englez-Romn,


Ed.Economic, Bucureti

GALR - Gramatica Limbii Romne (2005), Editura Academiei Romne, Bucureti

SIGLE I ABREVIERI
PUBLICAII

A. = ADEVRUL
A.Ec. = ADEVRUL ECONOMIC
B = BURSA
Bus.mag = BUSINESS MAGAZIN
Top Bus. = TOP BUSINESS
EVZ = EVENIMENTUL ZILEI
Z.F. = ZIARUL FINANCIAR
S.F. = SPTMNA FINANCIAR

23

Co. = COTIDIANUL
C. = CAPITAL
Ca. = CARIERE
Lib. = LIBERTATEA
E.W. = E.WEEK
Top.Cap. = TOP CAPITAL
R.L. = ROMNIA LIBER
Top Bus. = TOP BUSINESS
B.N. = BANII NOTRI
Z.D. = ZIARUL de DUMUNIC
G. = GNDUL
J.N. = JURNALUL NAIONAL
T.V.Mania
X mag. = X MAGAZIN
Pro TV.mag. = PRO TV. MAGAZIN
Zu
Super
AS
Ac.C. = ACADEMIA CAAVENCU
Ziua
G.Sp.= GAZETA SPORTURILOR

EMISIUNI

Radio Star
Europa F.M.
Antena 1
Pro TV.
Acas
Prima TV.
Radio 21
Tele 7 ABC
B1 TV.
TVR 1, 2
Magic FM
Kiss FM
MTV
Atomic
Europa FM

24

S-ar putea să vă placă și