Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
0 0 0tipuri de Unitati Frazeologice
0 0 0tipuri de Unitati Frazeologice
LOCUIUNI I EXPRESII
1. Dei frazeologia trebuie separat att de sintax, ct i de lexicologie, ea se
aproprie cel mai mult de aceasta din urm prin obiectul ei de cercetare i prin
metodele de investigaie pe care le folosete. Spre aceeai concluzie ne conduce
i examinarea principalelor tipuri de uniti frazeologice, care (orict de diferite
ar prea) seamn, totui, cu cele lexicale din foarte multe puncte de vedere. Mai
nti, asemenea cuvintelor, i frazeologismele au un neles unitar, iar acest lucru
se observ cel mai bine n cazul l o c u i u n i l o r, care, n unele privine,
constituie principala categorie de uniti frazeologice. n Gramatica Academiei,
aceste mbinri lexicale, care se folosesc cu valoarea unor pri de vorbire, sunt
corect i clar definite:
Grupul de cuvinte mai mult sau mai puin sudat care are neles unitar i se
comport din punct de vedere gramatical ca o singur parte de vorbire se
numete locuiune (n GLR, vol. I, p. 34).
Din aceeai lucrare i din cele citate n bibliografie rezult c exist locuiuni
echivalente cu toate prile de vorbire afar de articol. Este interesant de
remarcat c o bun parte dintre locuiunile substantivale i adjectivale provin din
cele verbale prin fenomenul pe care l-am denumit d e r i v a r e f r a z e o l o g i
c : aducere aminte (din a-i aduce aminte), bgare de seam (din a bga de
seam), btaie de joc (din a-i bate joc), luare n primire i dare n primire
(din a lua i, respectiv, a da n primire) etc. Dintre cele adjectivale, reinem pe:
dat peste cap (din a da peste cap), scos din fire (din a scoate din fire), dat la
brazd (din a da la brazd), ntors pe dos suprat, necjit (din a ntoarce pe
dos) i altele. Teoretic vorbind, problema locuiunilor pare destul de clar, din
cauz c ea a i fost mult studiat. Dificultile ncep n momentul n care
trebuie s facem o distincie ct mai net ntre anumite locuiuni i imbinrile
libere de cuvinte, ntre unele locuiuni (foarte sudate) i cuvintele compuse sau
ntre locuiuni i expresii (cum se va vedea imediat).
Pentru criteriile de care trebuie s ne servim n rezolvarea acestor dificile
probleme, vezi [] FCLR, vol. I, p. 8-18). La observaia c i unele mbinri
libere de cuvinte pot desemna realiti percepute ca o unitate (de pild:
examen de sfrit de an, stpnul casei i altele citate n GLR, I, p. 15), se poate
rspunde c acestea nu pot fi confundate cu unitile frazeologice autentice din
cauza frecvenei lor mult mai reduse. n ali termeni, ele nu sunt consacrate de
uzul general sau cvasigeneral i, din acelai motiv, nu sunt inserate nici n
dicionare.
Precizare. ntruct exist riscul de a considera frazeologisme chiar unele
asociaii libere de cuvinte (adic accidentale, trectoare sau instabile), precizm
c aproape toate faptele pe care le-am discutat pn aici sau le vom discuta n
continuare sunt nregistrate ca uniti frazeologice n cel puin dou dicionare
1
romneti i, eventual, strine (dac n limba noastr ele se explic prin calc sau
mprumut).
n legtur cu locuiunile [], mai pot fi citate i alte contribuii care conin un
material destul de bogat i de valoros, ns nu ntotdeauna i convingtor.
Notm n ordine cronologic: E u g. I o a n i e s c u, Locuiunile, n LR, an.
V(1956), nr. 6, p. 48-54; G h. P o a l e l u n g i, Locuiunile adjectivale, n LR,
an. XII(1963), nr. 2, p. 133-146 i D u m i t r u N i c a, Locuiunile substantivale
n limba romn, n LR, an. XII(1963), nr. 5, p. 514-526. Pentru unele observaii
critice prilejuite de apariia primelor dou articole, vezi, de asemenea, G h. N. D
r a g o m i r e s c u, Problema locuiunilor ca obiect al analizei gramaticale, n
LR, an. XII(1963), nr. 6, p. 618-625. Referitor la locuiunile prepoziionale i
cele conjunctionale, sunt de reinut, n primul rnd, urmtoarele dou studii ale F
u l v i e i C i o b a n u (valoroase nu numai prin noutile pe care le aduc, ci i
prin indicaiile bibliografice pe care le conin): Observaii asupra prepoziiilor i
locuiunilor prepoziionale n limba romn, n SG, II, p. 91-104 i Unele
aspecte ale corespondenei dintre elementele prepoziionale i cele
conjuncionale, cu referire special la locuiuni, n SG, III, p. 67-77.
2. Alte uniti frazeologice (de asemenea numeroase i importante) sunt, fr
ndoial, e x p r e s i i l e, al cror statut este mult mai puin clar dect al
locuiunilor. Fcnd aceast afirmaie, avem n vedere faptul c unii cercettori
romni i strini nu sunt preocupai s le deosebeasc de locuiuni, iar alii le
includ n acestea din urm ori consider c cei doi termeni (adic locuiune i
expresie) sunt sinonimi. Din aceast cauz, ei apar intrebuinai paralel sau chiar
unul n locul celuilalt. Astfel, ntr-o lucrare relativ recent se poate citi:
Grupurile de cuvinte care, fr a fi propoziii, au neles de adjectiv se numesc l
o c u i u n i (adic e x p r e s i i) adjectivale (vezi I o n C o t e a n u, Gramatica
de baz a limbii romne, Bucureti, Editura Albatros, 1982, p. 99). n aceeai
lucrare exist chiar un paragraf intitulat: Expresii (locuiuni) echivalente cu
adverbul (p. 255), ceea ce nseamn c autorul pune, n mod contient, semnul
egalitii ntre cele dou tipuri de frazeologisme. Dintre lingvitii strini, P i e
r r e G u i r a u d aplic termenul locuiune i expresiilor (vezi opera citat n
bibliografie), iar C h a r l e s B a l l y nu se arat interesat dect de diferena mai
general pe care trebuie s-o facem ntre grupurile de cuvinte libere i cele
stabile (numite i frazeologice). ntre aceste dou extreme, autorul constat o
mulime de cazuri intermediare, greu de precizat i de clasificat n mod riguros
(vezi Trait de stylistique franaise, vol. I, p. 68).
n ligvistica romneasc a insistat asupra deosebirii dintre locuiuni i expresii
n special Florica Dimitrescu (vezi lucr. cit., p. 62-68), ns fr a se folosi de
criterii tiinifice ferme i fr a-i ntemeia distincia (acceptabil, n principiu)
pe fapte numeroase i concludente.
n revist, tre dans une mauvaise passe a fost tradus prin a fi ntr-o pas
proast, payer les pots casss prin a plti oalele sparte .a.m.d. Spre deosebire
de asemenea mbinri frazeologice, care sunt disociabile i n care cuvintele i
pstreaz sensul lor propriu, e x p r e s i i l e i d i o m a t i c e (numite nc i i d i
o t i s m e sau, mult mai rar, chiar i d i o m a t i s m e) au un neles figurat, care
aparine ntregului grup frazeologic, imposibil de tradus ad litteram ntr-o alt
limb. ncercrile de traducere literal sau mot mot a expresiilor idiomatice
pot duce la transpuneri rizibile de felul lui tambour d`instruction (pentru tob
de carte) sau laver le baril (pentru a spla putina) n originala traducere a
Chiriei lui Vasile Alecsandri.
2. Este de la sine neles c nici limitele dintre unitile frazeologice idiomatice
i cele neidiomatice nu sunt ntodeauna uor de stabilit, ns distincia n sine e
important i ea merit s fie reinut mpreun cu cteva exemple dintre cele
mai concludente: a bate apa n piu, a-i da arama pe fa, a da sfar n ar, a
feteli (cuiva) iacaua, a-i pune pirostriile pe cap, a se cstori, a tia frunze
la cini, a nu avea (pe cineva) la stomac, a-i lua tlpia, a strica orzul pe
gte, a face pe cineva cu ou i cu oet, a-i lua inima n dini, a-i lua lumea n
cap, a-i pune pofta-n cui i multe altele, care sunt de o rar expresivitate.
3. Ca expresii specifice unei anumite limbi, idiotismele trebuie traduse cu mult
grij ntr-o alt limb, tocmai pentru c nelesul lor nu poate fi dedus din suma
prilor componente. Recurgnd la un nou exemplu, vom spune c ciudata
expresie romneasc a fuma ca un arpe nu poate fi redat n franuzete prin
fumer comme un serpent! n astfel de cazuri este obligatoriu s cutam n
francez (ori n alt limb) expresia idiomatic cea mai apropiat ca neles de a
noastr. ntmplarea face c, n franuzete, exist dou expresii, cu acelai sens,
care sunt: fumer comme une locomotive i fumer comme une chemine. Cnd
traducem dintr-o alt limb n romn, trebuie s cutm i la noi echivalentul
cel mai potrivit al unui idiotism strin. De pild, expresia franuzeasc ne pas
tre dans son assiette (literal: a nu fi n farfuria sa, adic a nu se simi bine)
are dou corespondente romneti unul mai expresiv dect cellalt: a nu-i fi boii
acas i a nu se simi n apele sale. Precum vedem, este ideal ca o expresie
idiomatic s fie tradus tot printr-un idiotism, lucru uurat, n ultimele decenii,
de apariia unui mare numr de dicionare frazeologice, ca i de existena unei
lucrri lexicografice cum este DELR, la care ne vom mai referi. Ceea ce vrem,
s adugm cu acest prilej este c studiul frazeologiei i poate interesa nu numai
pe lingviti, lexicografi, traductori etc., ci i pe toi cei care predau limbi strine
ori limba romn strinilor.
FORMULE I CLIEE INTERNAIONALE
1. Numeroase uniti frazeologice provin din categoria destul de bine
reprezentat a aa-ziselor formules et clichs internationaux, cum le numesc
unii autori strini (vezi, de pild, A. A n d r i e v s k a, Cours de lexicologie
franaise, Kiev, 1958, p. 112, precum i ntregul capitol consacrat frazeologiei:
p. 86-114). Din pcate, i n cazul de fa, terminologia este cam variat, uneori
4