Sunteți pe pagina 1din 41

7.

LECIA - PARTEA NTI


S ncepem lecia cu noile cuvinte! Repetai cu voce tare i urmrii cu atenie sensul lor: der Bus das Geld die Haltestelle der Markt das Museum der Sohn der Stadtplan die Straltenbahn das Taxi die Tochter die rumnische Botschaft mein Mann > [der bus] > [das gelt] > [di: ha:lttel] > [der markt] > [das m usE:um ] > [dcr zo:n] > [der tatplan] > [di: trarsnban] > [das taksi] > [di: toH ter] > [di: ru:m E nie bortaft] > [ma/'n man] - autobuzul - banii - staia - piaa - muzeul - fiul - planul oraului, harta - tramvaiul - taxiul - fiica - ambasada romn

- soul meu

Acum s repetm aceste cuvinte mpreun cu articolul nehotrt sau ci pronumele posesiv: ein Taxi eine StraBenbahn ein Bus cine Haltestelle mein Sohn meine Tochtcr mein Mann ein Stadtplan ein Markt mein Geld ein Museum eine rumnische Botschaft > [a/n tacsi] - un taxi

> [a/n trarsnban] - un tramvai > [a/n bus] > [a/n hailtstel] > [m a/n zo:n] > m a/n toH ter] > [m a/n man] > [a/n tatplan] > [a/n markt] > [m a/n gelt] > [a/n m usErum ] > [a/n ru:m E nie bo:taft] - un autobuz - o staie - fiul meu - fiica mea - soul meu - un plan al oraului - o pia - banii mei - un muzeu - o ambasad romn

S exersm cuvintele n propoziii simple. Citii cu voce tare i memorai sensul romnesc al propoziiilor: Hicr ist eine Haltestelle. > [hi:r ist a/n harlttel] - Aici este o staie.

Dort steht ein Bus.

> [dort tE :t a/n bus]

- Acolo este un autobuz. - Iau tramvaiul.

Ich nehme eine StraBenbahn. > [iH nE :m a/n tra:snba:n] Dort steht ein Museum. Ich nehme ein Taxi. Hier ist der Markt. Ich habc einc Tochtcr. Dort ist mein Sohn. Hier ist die rumnische Botschaft. > [dort tE :t a/n m usE :um ] > [iH nE :m a/n taksi] > [hi:r ist der markt] > [iH ha:b a/n toH ter] > [dort ist m a/n zo:n] > [hi:r ist di: ru:m E nie bo:taft]

- Acolo este un muzeu. - Iau un taxi. - Aici este piaa. - Am o fiic. - Acolo este fiul meu. - Aici este ambasada romn. - Soul meu i soia mea.

Mein Mann und meine Frau. > [ma/'n man unt m a/n frau] Das ist mein Stadtplan. > [das ist ma/n tatplan]

- Acesta este planul meu al oraului. - Ai bani?

Hast du Geld?

> [hast du gelt]

Completai cu cuvintele corespunztoare propoziiile germane! Citii propoziiile cu voce tare: Iau tramvaiul. - Ich nehme > die StraBenbahn. - Er nimmt kein > Taxi. - Das sind > mein Mann und mein > Sohn. - Wo ist der > Stadtplan von Berlin? - Der Bus fhrt nicht > zum Markt. - > Die Haltestelle haben Sie dort driiben. - Meine > Tochter hat viei > Geld. - In der Nhe ist > ein Museum. - Dort ist > die rumnische Botschaft. > [iH nEm di: tra:snba:n] > [er nimt ka/n taksi] > [das zint ma/n man unt ma/n zo:n] > [vo: ist der tatplan fon berli:n] > [der bus fE:rt niHt um markt] > [di: harlttel ha:bn zi: dort drUbn] > [ma:/'n toHter ha:t fl:l gelt] > [in der nE : ist a/n musEium] > [dort ist di: ruimEnie boitaft]

El nu merge cu taxiul. Ei sunt soul i fiul meu.

Unde este planul oraului Berlin? Autobuzul nu merge spre pia. Staia este vis-a-vis.

Fiica mea are muli bani.

In apropiere este un muzeu.

Acolo este ambasada romn.

S recapitulm din nou cuvintele noi ale leciei! Cum spunem n limba german? Folosii filtrul rou: soul meu staia fiica mea piaa banii ambasada romn > mein Mann > die Haltestelle > meine Tochter > der Markt > das Geld > die rumnische Botschaft fiul meu planul oraului taxiul tramvaiul muzeul autobuzul > mein Sohn > der Stadtplan > das Taxi > die StraBenbahn > das Museum > der Bus

Urmeaz un exerciiu de traducere din limba romn n limba german. Citii cu voce tare propoziiile germane: Tatl meu are muli bani. Unde st autobuzul de Iai? Staia este acolo, vis-a-vis. Tramvaiul merge spre pia? Am deja un biat i o fat. Planul oraului Berlin nu este la soul meu. El ia un taxi i merge n ora. Unde este aici un muzeu? Acolo este ambasada romn? > > > > > > > > > Mein Vater hat viei Geld. Wo stcht der Bus nach Iai? Die Haltestelle ist dort driiben. Fhrt die StraOenbahn zum Markt? Ich habe schon einen Sohn und eine Tochter. Mein Mann hat den Stadtplan von Berlin nicht. Er nimmt ein Taxi und f&hrt in die Stadt. Wo ist hier ein Museum? Ist dort die rumnische Botschaft?

Memorai folosirea urmtoarelor cuvinte: zu [u] - la, spre an [an] - pe, lng-ver1 ical, Der Bus fiihrt zum Rathaus. (zu+dem = zum; zu+der = zur) (an+dem = am) - Autobuzul merge spre primrie. - Primria este lng pia. - Tramvaiul merge spre coal. - Autobuzul st la biseric. - Mergei la cinema? - Un brbat st n staie. - Hotelul se afl lng gar. - Domnul Kurz merge la ambasad.

> [der bus fE:rt um ra:thaus] Das Rathaus steht am Markt. > [das ra:thaus tE:t am markt] Die StraCenbahn fahrt zur > [di: tra:snban fE:rt ur Schule. u:l] Der Bus steht an der Kirche. > [der bus tE:t an der kirH] Fahren Sie zum Kino? > [fa:rn zi: um kino] Ein Mann steht an > [a/n man tE:t an der Haltestelle. der ha:Ittel] Das Hotel liegt am Bahnhof. > [das hotel li:gt am ba:nho:f] Herr Kurz geht zur > [her kur gE:t ur Botschaft. bo:taft]

Urmeaz construciile prepoziionale din exerciiul anterior: zum Rathaus zum Kino zur Schule zur Botschaft am Markt am Bahnhof an der Kirche an der Haltestelle > [um ra:thaus] > [um kino] > [ur u:l] > [ur bo:taft] > [am markt] > [am ba:nho:f) > [an der kirH] > [an der ha:lttel] - la primrie - la cinema - la coal - la ambasad - la pia - la gar - la biseric - n staie

1. Prepoziia zu - la st cu cazul dativ. Articolul hotrt are urmtoarele forme la cazul dativ: n cazul substantivelor masculinc i neutre dem, n cazul substantivelor feminine der. Articolul nehotrt are urmtoarele forme: substantive masculine i neutre - einem, substantive feminine - einer . n locul construciei zu dem (Kino) se folosete forma zum (Kino), iar n loc de zu der (Kirche) forma zur (Kirche). 2. Prepoziia an - la, lng, cnd rspunde la ntrebarea unde este? - wo? st cu cazul dativ. i aici folosim n loc de an dem - am: an dem (Bahnhof) - am (Bahnhof). /

n urmtorul exerciiu, completai propoziiile germane cu prepoziiile corespunztoare: Taxiul merge la primrie. Eu stau n staie. Primria este lng pia. Sunt acas. El st la tabl. Tu te duci la gar. A vrea s m duc la banc. Autobuzul merge spre primrie? Este un muzeu lng pia? - Das Taxi fthrt > zum Rathaus. - Ich stehe > an der Haltestelle. - Das Rathaus steht > am Markt. - Ich bin > zu Hause. - Er steht > an der Tafcl. - Du f&hrst > zum Bahnhof. - Ich mflehte > zur Bank gehen. - Fhrt der Bus > zum Rathaus? - Gibt es > am Markt ein Museum?

S nvm cteva cuvinte noi. Atenie la pronunie: nainte (de) din pcate ori - vorher - leider - mal > [forher] > [la/der] > [mal]

(De multe ori nu se poate traduce n limba romn; n-are sens lexical!)

departe acolo cel mai bine totul, chiar

- weit - dahin - am besten - ganz

> [va/t] > [dahin] > [am bestn] > [gan]

S folosim aceste cuvinte n propoziii scurte! Citii cu voce tare propoziiile i avei grij la pronunie: Ich kommc, abcr vorhcr gehe ich nach Hause. Kannst du das mal bringen? > [iH kom a:ber forher gE: iH naH haus] > [kanst du das mal brin8n] > [um ba:nho:f ist es va/t] > [fE:rt ka/n bus dahin] > [am bestn nE:mn zi: di: tra:snba:n] - Vin, ns mai nti m duc acas. - Poi s mai aduci i acesta? - Gara este nc departe. - Nu merge autobuz ncolo? - Cel mai bine luai tramvaiul.

Zum Bahnhof ist es weit. Fhrt kein Bus dahin? Am besten nehmen Sie die StraBenbahn. Die Haltestelle ist ganz in der Nhe. Er kommt leider nicht.

> [di: ha:lttel ist gan in - Staia este chiar n der nE:] apropiere. > [er komt la/der niHt] - El din pcate nu vine.

Traducei urmtoarele propoziii din limba romn n limba german: Bei vin? Da, ns nti a vrea s mnnc ceva. > Trinkst du Wein? Ja, aber vorher mochte ich etwas essen. > Meine Schwester kommt gleich. > Hast du Geld? Leider habe ich kein Geld. > Du kannst mal nach Berlin fahren. > Ist es zum Bahnhof weit? > Ja, abcr cine StraBenbahn f&hrt dahin. > Nehmen Sie am besten ein Taxi! > [trinkst du vam /a a:ber forher mOht iH etfas esn] > [ma/'n vester komt gla/H] > [ha:st du gelt la/der ha:b iH ka/n gelt] > [du kanst mal naH berlirn fairn] > [ist es um ba:nho:f va/t] > [/'a a:ber a/n tra:snba:n fE:rt dahin] > [nEmn zi: am bestn a/n tacsi]

Sora mea vine imediat.

Ai bani? Din pcate n-am bani. Poi s cltoreti la Berlin.

Gara este departe? Da, dar tramvaiul merge acolo. Cel mai bine luai un taxi.

U rm eaz cteva verbe noi. C itii cu voce tare i clar:

zeigen er zeigt frage n er fragt sagen er sagt wissen er weiB ich weiB abheben

> [a/gn] > [ e r aigt] > [fra:gnj > [cr frakt] > [za:gn] > [e r za:kt] > [visn] > [e r va/s] > [iH va/s] >[aphEbn]

- a arta - el arat - a ntreaba - el ntreb - a spune - el spune - a tii - el tie - eu tiu - a ridica

Ultimul verb, abheben figureaz ntr-o expresie nou: Geld von der Bank abheben- a ridica bani de la banc S folosim aceste verbe n propoziii! Citii propoziiile i urmrii cu atenie sensul lor: Ich will Geld von der Bank abheben. Das wissen wir nicht. Ich zeige mein Heft. Er fragt die Tochter. Er sagt: Guten Appetit! > [iH vil gelt fon der bank aphEbn] > [d as visn vi:r nillt] > [iH a/g ma/n heft] > [e r frakt di: to:H ter] > [e r za:gt gu:tn apeti:t] - Vreau s ridic bani de la banc. - Acesta nu tim. - Eu art caietul meu. - El ntreab fiica. - El spune: Poft bun!

S mai exersm verbele din aceast lecie! Completai urmtoarele propoziii: El vrea sridice banide la banc. Dvs. tii unde este Eva? Din pcate nu tiu. i art planul oraului. Er will Geld von der > abheben. Bank > [er vil gelt fon der bank aphebn] > [visn zi: vo: efa ist] > [iH va/s es la/dr niHt] >[iH a/g di:r dEn tatplan] > [iH fra:g ma/nn bru:der] >[iH za:g di:r auf viiderzEn]

- > Wissen Sie, wo Eva ist? - > Ich weiB es leider nicht - > Ich zeige dir den Stadtplan. - > Ich frage meinenBruder.

l ntreb pe fratele meu.

i spun:La revedere!

- > Ich sage dir: Auf Wiedersehen!

C u sig u ran ai reinut verb ele noi. S punei cu voce tare i clar:

noi tim eu art el ntreab noi spunem a ridica

> w ir wissen jjc h zeige >.er fragt ^.wir sagen ^abheben

> [vi:r visn] >[iH a/g] > [er fra:kt] > [vi:r za:gn] .[aphebn]

n continuare remarcai folosirea cuvintelor a u f- pe i neben- lng n urmtoarele propoziii! Avei grij la pronunie: Er ist auf dem Bahnhof. Das Hotel ist neben der Schule. Das Heft liegt auf dem Buch. > [er ist a u f dEm ba:nho:f] >[das hotel ist nEbn der u:l] >[das heft li:kt au f dEm bu:H] - El este la gar. - Hotelul este lng coal.

- Caietul este pe carte.

Die Botschaft ist neben dem > l& : bo:taft ist nEbn Museum. dEm muzErum] Ich gehe auf der StraBe. > ['H gE: auf de trars]

Ambasada este lng muzeu. _ j^ (juc pe strad.

S recapitulm construciile prepoziionale din propoziiile anterioare: pe strad la gar lng coal lng muzeu - auf der StraBe - auf dem Bahnhof - neben der Schule - neben dem Museum > [auf de tra:s]

> tauf dEm ba:nho:f] > [nEbn > [nEbn de u:l] dEm muzE:um]

n aceast lecie, prepoziiile a u f i neben" rspund la ntrebarea unde. n acest caz acestea stau cu cazul dativ, de ex a u f der Sirafie - pe strad - neben dem Bahnhof - lng gar

Completai urmtoarele propoziii cu prepoziiile corespunztoare: Restaurantul este lng biseric. Profesorul st lng elev. Suntem la gar. Banca se afl lng hotelul Inter naional. Muzeul este lng pia. V art pe hart. M duc pe strad. - Das Restaurant liegt > ne^ en der Kirche. > - Der Lehrer steht > nel5en dem SchQler. - Wir sind > auf dem Bahnhof. - Die Bank ist > neben dem Hotel Inter national. - Das Museum ist > am Markt. - Ich zeige es Ihnen > au^ dem Stadtplan. - Ich gehe > au^ der StraBe.

S nvm un nou pronume: welcher- care, ce. Citii cu voce tare i fii ateni la pronunie: care (masculin) care (feminin) care (neutru) - welcher - welche - welches > [velHer] > [velH] > [velHes]

Urmrii cu atenie folosirea acestui pronume n urmtoarele propoziii: Welcher Tag ist heute? Welche Straflenbahn ffchrt zum Bahnhof? Welches Hotel steht dort? Zu welcher Bank gehst du? Welches Taxi nimmst du? > [velHer ta:k ist ho/t] > [velH tra:snba:n fE:rt um ba:nho:f] > [velHes hotel tE:t dort] - Ce zi este azi? - Care tramvai merge la gar? - Care hotel se afl acolo?

> [u velHer bank gE:st du] - La care banc mergi? > [velHes taksi nimst du] - Cu care taxi mergi?

Dup pronumele interogativ welcher, welche, welches, substantivul se folosete fr articol, de ex.: Welche Schule steht dort? - Care coal se afl acolo? Acest pronume se declin la fel ca articolul hotrt, de ex.: welcher Mann? (der), welche Fru? (die), welches Kind? (das), welche ^Zigaretten? (die).

Completai propoziiile germane cu forma corespunztoare a pronumelui welcher, welche, welches! Citii cu voce tare: Ce zi este azi? La care banc mergi tu? > Welcher Tag ist heute? > [velHer ta:k ist ho/'t]

Zu > welcher Bank gehst du? > >

> [u velHcr bank gE:st du]

Care hotel se afl acolo? Cu care taxi mergi? Ce igri ai?

Welches Hotel steht dort?> Welchcs Taxi nimmst du?>

[velHeshotel tE:t dort] [velHestaksi nimst du]

> Welchc Zigaretten hast du?

> [velH igaretn ha:st du]

Care tramvai merge la gar?

- > Welche StraBenbahn fahrt > [velH tra:snba:n fE:rt zum Bahnhof? um ba:nho:f]

In continuare, v facem cunoscute cteva form e de acuzativ i dativ ale pronum elui personal:

mir ihr ihm ihn es

> [mi:r]

- mie - ei (pentru ea) - lui

> [i:r]

>[i:n] > [es]

- pe el - pe acesta (neutru)

Iat cteva exemple! Citii cu voce tare i clar: Ich kann es Ihnen hier zeigen. Wir k6nnen ihn fragen. Konncn Sie es mir sagen? > [iH ka:n es i:nn hi:r a/gn] > [v i:r kOnn i:n fra:gn] >[kO nn zi: es mi:r za:gn] > [iH za:g es i:r] > [iH fa:r mit i:m] > [fra:gn zi: das kint /a iH fra:g es] - V pot arta aici.

- l putem ntreba. - mi putei spune?

Ich sage es ihr. Ich fahre mit ihm. Fragen Sie das Kind? Ja, ich frage es.

- i spun.

- Eli cltoresc cu el. - ntrebai copilul? Da, l ntreb.

S folosim cele nvate! Completai urmtoarele propoziii germane cu forma corespunztoare a pronumelui personal! Folosii filtrul rou: Artai-mi planul oraului! Am vrea s-i aducem ceva. Nu vrem s-i artm ei caietul. Unde este Eva? A vrea s-i art oraul. - Zeigen Sie > mir bitte den Stadtplan! - Wir m6chten > ihm etwas bringen. - Wir wollen > ihr das Heft nicht zeigen. - Wo ist Eva? Ich mochte > ihr die Stadt zeigen. - Wo ist dein Kind? Ich will > es mal fra gen. - Ist dein Sohn zu Hause? Ich will > ihn besuchen. - KOnnen Sie > mir sagen, wo das Museum ist? - > Es ist nicht weit von hier. - Ist Eva da? Ich weiB > es nicht.

Unde este copilul tu? Vreau s-l ntreb. Fiul tu este acas? Vreu s-l vizitez.

mi putei spune, unde este muzeul? Nu este departe de aici. Eva este aici? Nu tiu.

S repetm cuvintele noi din aceast lecie! Citii cu voce tare i clar propoziiile germane:

Wollen wir heute in die Stadt gehen? Gem. Aber vorher mochte ich noch zur Bank gehen. Zu welcher Bank gehst du? Zu der Bank in der SchulstraBe, gleich neben dem Hotel International. Wo ist das Museum? Das weiB ich leider auch nicht. Dort steht ein Mann, wir kflnnen ihn mal fragen.

> Mergem azi n ora? > Cu plcere. > Dar nainte a vrea s m duc la banc. > La care banc mergi? > La banca din Strada colii, chiar lng hotelul Internaional. > Unde este muzeul? > Din pcate nici eu nu tiu. > Acolo este un brbat, l putem ntreba.

Kflnnen Sie uns sagen, wo das Museum ist? > Ne putei spune unde este muzeul? Das Museum ist am Markt, nicht weit vom Rathaus. Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? Fhrt kein Bus dahin? Nein. Nehmen Sie am besten die StraBenbahn! Wo ist die Haltestelle? Die ist hier ganz in der Nhe. Dort ist auch die rumnische Botschaft. > Muzeul este lng pia, nu departe de primrie. > V pot arta aici, pe hart. > Vrei s mergei cu maina Dvs.? > Nu merge autobuz acolo? > Nu. Cel mai bine luai tramvaiul! > Unde este staia? > Este chiar aici aproape. > Acolo este i ambasada romn.

Ultimul exerciiu din aceast parte a leciei cuprinde toat materia nvat pn acum. Traducei din limba romn n limba german! Dac nu suntei sigur, cutai exerciiul respectiv i recapitulai-1 nc o dat: Autobuzul merge la primrie. Mergei la cinema? (cu un vehicul) Domnul Kurz merge la ambasad. Stau n staie. Primria este lng pia. Vin, ns nti m duc acas. Este departe gara? Din pcate n-am bani. > Der Bus fhrt zum Rathaus. > Fahren Sie zum Kino? > Herr Kurz geht zur Botschaft. > Ich stehe an der Haltestelle. > Das Rathaus steht am Markt. > leh komme, aber vorher gehe ich nach Hause. > Ist es weit zum Bahnhof? > Leider, habe ich kein Geld.

Pot s cltoresc la Berlin? Un tramvai merge acolo. Vreau s ridic bani de la banc, i art planul oraului. M duc pe strad. Profesorul st lng elev. La care banc te duci? mi putei spune unde este muzeul? Nu este departe de aici. Vrei s mergei cu maina Dvs.? Unde este staia? Este chiar aici, aproape. n Kiel nu este ambasad romn.

Kann ich mal nach Berlin fahren? Eine StraBenbahn fhrt dahin. Ich will Geld von der Bank abheben. Ich zeige dir den Stadtplan. Ich gehe auf der Strafie. Der Lehrer steht neben dem Schuler. Zu welcher Bank gehst du? Konnen Sie sagen, wo das Museum ist? Es ist nicht weit von hier. Wollcn Sie mit Ihrem Wagen fahren? Wo ist die Haltestelle? Die ist hier ganz in der Nhe. In Kiel gibt es keine rumnische Botschaft.

LECIA 7. - PARTEA A DOUA


ncepem partea a doua a leciei cu noile cuvinte. Repetai cu voce tare: die Ecke der Name der Vomame der August das Gepck der Koffer die Koffer dic Reise der Zollbeamte der Onkel die Tante der Pafi (das) Osterreich > [di: ek] > [d er na:m] > [der forna:m] > [der augu:st] > [das gepek] > [der kofer] > [di: kofer] > [di: ra/z] > [der o:lbeamt] > [der o:nkel] >[di: tarnt] > [d e r pa:s] > [das Ostera/H] - colul - numele - prenumele - august - bagajul - valiza - valizele - cltoria - vameul - unchiul - mtua - paaportul - Austria

Repetai nc odat cuvintele n alt ordine, avei grij la pronunie: der August die Ecke das Gepck der Koffer die Koffer der Onkel die Reise die Tante der Vomame der Zollbeamte der Name der PaC (das) Osterreich > [der augu:st] > [di: ek] > [das gepek] > [dcr kofer] > [d i:k o fe r] > [der o:nkel] > [di: ra/z] > [d i:ta :n t ] > [der forna:m] > [der o:lbeamt] > [der na:m] > [der pa:s] > [das Ostera/'H] - august - colul - bagajul - valiza - valizele - unchiul - cltoria - mtua - prenumele vameul - numele - paaportul - Austria

S folosim cuvintele noi npreun cu cele nvate! Citii cu voce tare propoziiile germane i urmrii cu atenie pronunia: Die Botschaft ist an der Ecke Schubert-HeinestraBe. > [di: bo:taft ist an der ek - Ambasada este la colul u:bert ha/ntra:s ]. strzilor Schubcrt i Heinc. > [ma/n forna:m ist Jan] > [iH vil im augu:st naH Ostera/H fa:rn] > [der o:lbeamt fra:gt i:n] > [ha:bn zi: a/nn kofer] > [iH bezu:H ma/nn o:nkel unt ma/n ta:nt] > [di: ra/z naH ki:l ist O:n] > [iH ha:b fi:l gcpek] > [vi: ist i:r na:m] > [bi:t i:rn pa:s] - Prenumele meu este Jan. n august vreau s cltoresc n Austria. Vameul l ntreab. Avei o valiz? Eu i vizitez pe unchiul meu i pe mtua mea. Drumul spre Kiel este frumos. Am multe bagaje. Cum v cheam? Paaportul Dvs. v rog!

Mein Vomame ist Jan. Ich will im August nach Osterreich fahren. Der Zollbeamte fragt ihn. Haben Sie einen Koffer? Ich besuche meinen Onkel und meine Tante. Die Reise nach Kiel ist schon. Ich habe viei Gepck. Wie ist Ihr Name? Bitte Ihren PaB!

Cuvntul Geld" i cuvntul Gepck sunt substantive nenumrabile. Ele se folosesc de regula la singular iar cuvntul viei din faa lor nu se declina, de ex.: viei Geld - muli bani viei Gepck - multe bagaje.

Completai cu cuvintclc corespunztoare urmtoarele propoziii germane! Folosii filtrul rou: Azi cltoresc n Austria. Numele meu este Kurz. i care v este prenumele? Acesta este bagajul Dvs.? Da, am o valiz i o geant. - Heute fahre ich nach > Osterreich. - Mein > Name ist Kurz. - Und wie ist Ihr > Vomame? - Ist das Ihr > Gepck? - Ja, ich habe einen > Koffer und eine Tasche. - Im > August fahre ich zu meiner > Tante. - Ich habe keinen > PaB. - Mein > Onkel wohnt nicht weit. - Zu ihm ist > die Reise schOn. - Der > Zollbeamte fragt Hcrm Kurz.

n august cltoresc Ia mtua mea.

N-am paaport. Unchiul meu nu locuiete departe. Pn la el drumul este frumos. Vameul l ntreab pc domnul Kurz.

Fr ndoial vei reui s traducei fr dificultate cuvintele leciei din limba romn n limba german: prenumele Dvs. pe col paaportul meu august valizele Dvs. > Ihr Vomame > an der Ecke > mein PaB > der August > Ihre Koffer numele Dvs. bagajul Dvs. mtua mea unchiul meu vameul > Ihr Name > Ihr Gepck > meine Tantc > mein Onkel > der Zollbeamte

o cltorie n Austria > eine Reise nach Osterreich S nvm cteva verbe. Urmrii cu atenie sensul i pronunia lor: a crede el crede a aparine aparine a merge pe jos trebuie eu trebuie el trebuie noi trebuie a vmui - glauben - er glaubt - gehren - es gchftrt - zu FuB gehen - mtlssen - ich muB - er muB - wir mussen - verzollen > [glaubn] > [cr glaupt] > [geHO:rn] > [es gcHO:rt] > [u fu:s gE:n] > [mUsn] > [iH mus] > [er mus] > [vi:r mUsn] > [feroiln] > [den]

- denn adic, n sfrit (de multe ori nu se traduce!)

S exersm cuvintele noi n propoziii! Urmrii cu atenie sensul lor! Citii propoziiile cu voce tare: Das Gcpck gehort mir. Ich glaube, er kommt nicht. Ich muB in die Schule gehen. Wir mtlssen viei arbeiten. Sie mttssen den Wein verzollen. Jetzt gehen wir zu FuB. > [das gepek geIIO:rt mi:r] - Bagajul mi aparine. > [iH glaub er komt niHt] - Cred c el nu vine. > [iH mus in di: u:l gE:n] > [vi:r mUsn fi:l arba/tn] > [zi: mUsn dEn va/n fcro:ln] > [/et gE:n vi:r u fu:s] - Trebuie s merg la coal. - Trebuie s muncim mult. - Trebuie s vmuii vinul. - Acum mergem pe jos. - Ce avei de vmuit?

Was haben Sie zu verzollen? > [vas ha:bn zi: u feroiln]

Completai propoziiile germane cu cuvintele corespunztoare! Citii propoziiile germane cu voce tare i clar: Trebuie s lucrez o or. Valiza v aparine? Azi trebuie s vorbim cu profesorul. M duc la magazin pe jos. Sperm c totui vei veni. Cartea mi aparine. > Ich muB eine Stunde arbeiten. > Gehdrt Ihnen der Koffer? > Wir miissen heute mit dem Lehrer sprechen. - Ich >gehe zu FuB ins Geschft. > [iH mus a/n tund arba/tn] > [geHO:rt i:nn der kofer] >[vi:r mUsn ho/t mit dEm IE:rer preHn] >[iH gE: u fu:s ins geeft]

- >W irglaubcn, Sie kommen >[vi:r glaubn zi: komn doHJ doch. - Das Buch >geh5rt mir. >[das bu:H geHO:rt mi:r] > [er mus mi:r di: ta:t a/gn] > [er mus dEn kafE: fero:ln] > [vi: ha/'sn zi: den] >[vas ha:bn zi: u fero:len]

El trebuie s-mi arate oraul. - > Er muB mir die Stadt zeigen. El trebuie s vmuiasc cafeaua. Atunci, cum i cheam? Ce avei de vmuit? - Er muB den Kaffee >verzollen. - Wie heiBen sie >denn? - Was haben Sie >zu verzollen?

Conjugarea verbului miissen - a trebui este neregulat. La persoana a ntia i a treia singular, ct i la persoanele a ntia i a treia plural are forme identice: ich muB - eu trebuie er muB - el trebuie wir miissen - noi trebuie sie miissen - ei/ele trebuie La persoana a doua singular acest verb se conjug: du muBt - tu trebuie, .iar la persoana a doua plural: ihr mtiBt - voi trebuie.

Urmeaz o scurt verificare. Putei s traducei urmtoarele propoziii din limba german n limba romn? Das Heft gehdrt ihm. >[das heft geH O :rt i:m] > Caietul i aparine. >Cred c ea totui vine. > Trebuie s-i artm oraul. >Azi trebuie s lucrezi zece ore. > Trebuie s merg Ia coal. >Ea trebuie s nvee mult. >Trebuie s cltorii acas.

Ich glaube, sie kommt doch. > [iH glaub zi: komt doH] Wir miissen ihr die Stadt zeigen. > [v i:r mUsn i:r di: ta:t a/gn]

Du muBt heute zehn Stunden >[du must ho/t E:n tundn arba/tn] arbeiten. Ich muB in die Schule gehen. Sie muB viei lemen. >[iH mus in di: u:l gE:n] > [zi: mus fi: 1 lernn]

Ihr miiBt nach Hause fahren. > [i:r mUst naH hauz fa:rn]

Urmez din nou cteva cuvinte noi. Pronunai cu vocc tare: einmal eigentlich dorthin wcm dich Sie waren zw6lf zwanzig > [a/nmal] > [a/gentli H] > [dorthin] > [vEm] > [diH] > [zi: va:rn] > [vOlf] > [vanih] - odat de fapt - ncolo cui - pe tine - Dvs. ai fost - dousprezece - douzeci

Iat nc odat aceste cuvinte n alt ordine. Exersai pronunia: wem dorthin dich einmal zwanzig nichts zwolf eigentlich Sie waren > [vEm] > [dorthin] > [diH] > [a/nmal] > [vanih] > [niH] > [vOlf] > [a/gentlih] > [zi: va:rn] - cui - ncolo - pe tine - odat - douzeci - nimic - dousprezece - de fapt - Dvs. ai fost

S exersm cuvintele noi n propoziii! Citii-le cu voce tare i urmrii cu atenie sensul lo r: Ich habe heute nichts. Wem gehOren die KofFer? Sie gehOren der Dame dort. > [iH ha:b ho/t niH] - Azi n-am nimic.

> [vEm geHOrrn di: kofer] - Ale cui sunt valizele? > [zi: geHOrrn der da:m dort] > [bezu:Hst du miH] > [/a iH bezu:H diH noH ho/t] > [fE:rst du in di: ru:mEni boitaft] > [ia iH fa:r dorthin] > [iH va:r o:n a/nmal in berlhn] - Sunt ale doamnei de acolo. - M vizitezi? - Da, te vizitez chiar azi.

Besuchst du mich? Ja, ich besuche dich noch heute. Fhrst du in die rumnischc Botschaft? Ja, ich fahre dorthin. Ich war schon einmal in Berlin.

- Mergi la ambasada romn? - Da, m duc acolo. - Am fost deja o dat la Berlin.

Ich glaube, er kennt mich. Wohin geht er eigentlich? Sie hat zw6lf Koffer.

>[iH glaub er kent miH] >[vo:hin gE:t er aigentlih] >[zi: ha:t vO lf kofer] >[di: bo:taft ist in der u:berttra:s vanih] >[zi: va:rn hi:r]

- Cred c m cunoate. - Unde merge el, de fapt? - Ea are dousprezece valize. - Ambasada este n strada Schubert, numrul 20. - Ei au fost aici.

Die Botschaft ist in der SchubertstraBc zwanzig. Sie waren hier.

Verificai-v vocabularul! tii deja cuvintele i expresiile leciei? Traducei n limba german: Nu cltoresc ncolo. Am fost deja o dat la Berlin. Cred c el m cunoate. Cui aparin valizele? Sunt ale fetei de acolo. Cine este de fapt doamna? >Ich fahre nicht dorthin. >Ich war schon einmal in Berlin. >Ich glaube, er kennt mich. >Wem gehOrcn die Koffer? > S ie gchren dem Mdchen dort. >W er ist eigentlich die Dame? >[iH fa:r niHt dorthin] >[iH va:r o:n a/nmal in berlirn] >[iH glaub er kent miH] >[vEm geHOrrn di: kofer] > [zi: gcHO:rn dEm mE:tHn dort] > [ver ist a/gentliH di: da:m] >[im augu:st fa:r iH naH kOln] > [du must dEn kafE: ferorln] > [vi:r ha:bn nu:r vanih igaretn] > [iH ha:b ka/nn pa:s] > [vas ha:bn zi: den u feroiln] > [va:rn zi: in Ostera/'H]

n august cltoresc la KOln. > Im August fahre ich nach K6ln. Trebuie s vmuicti cafeaua. Avem numai douzeci de igri. N-am paaport. De fapt ce avei de vmuit? Dvs. ai fost n Austria? > Du muBt den Kaffee verzollen. > Wir haben nur zwanzig Zigaretten. > Ich habe keinen PaB. > Was haben Sie denn zu verzollen? > Waren Sie in Osterreich?

n urmtoarele propoziii remarcai locul predicatului n propoziiile directe i indirecte: Wo i die Botschaft? Wissen Sie, wo die Botschaft i? Wie lange fahren Sie nach Berlin? Meine Mutter will wissen, wie lange Sie nach Berlin fahren. Wo i die Schule? Ich weiB nicht, wo die Schule i. - Unde este ambasada? - tii unde este ambasada? - Ct timp cltorii pn la Berlin? - Mama mea vrea s tie ct timp cltorii pn la Berlin. - Unde este coala? - Nu tiu unde este coala.

n limba german predicatul st pe locul al doilea n propoziia principal, afirmativ, iar n propoziia subordonat (dup anumite conjuncii i pronume) predicatul se afl pe ultimul loc din propoziie, de cx.: Ich wohne in Berlin - Locuiesc n Berlin. (ich subiect, wohne - predicat, in Berlin - complement) Du weiBt nicht, wo ich in Berlin wohne. - Tu nu tii unde locuiesc n Berlin. Predicatul wohncn st pe ultimul loc din propoziie.

S exersm noile structuri! Citii cu voce tare propoziiile germane i completai-le cu formele verbale corespunztoare! Folosii filtrul rou: Unde este restaurantul? Un brbat vrea s tie unde este restaurantul. tii unde este ambasada romn? - Wo > ist das Restaurant? - Ein Mann will wissen, wo das Restaurant > ist. - Wissen Sic, wo dic rumnische Botschaft > ist? - Das > weiB ich leider nicht. - Wissen Sie, wo die Schulstrafle > ist? - Wie lange > gehst dii schon in die Schule? - Der Lehrer will wissen, wie lange du schon in die Schule > gehst. - Er weiB nicht, wo sie jetzt > wohnt. - Sie weiB nicht, wie dein Bruder > heiBt. - Ich weiB nicht, wo mein Buch > ist.

Din pcate, nu tiu. tii unde este Strada colii? De cnd mergi la coal?

Profesorul vrea s tie de cnd mergi la coal. El nu tie unde locuiete ea acum. Ea nu tie cum l cheam pe fratele tu. Nu tiu unde este cartea mea.

S verificm cele nvate! Traducei din limba german n limba romn: Was haben Sie heute vor? Sie will wissen, was Sie heute vorhaben. Wer wohnt in Kiel? Er weiB nicht, wer in Kiel wohnt. Wie lange bleiben Sie in Schleswig? Wir wollen wissen, wie lange Sie in Schleswig bleiben. Ich weiB nicht, wo mein Sohn wohnt. Du weiBt nicht, wie das Mdchen heiBt. f> Ce plnuii pentru azi? > Ea vrea s tie ce plnuii pentru azi. >~Cine locuiete n Kiel? > El nu tie cine locuiete n Kiel. > Ct timp rmnei n Schleswig? > Vrem s tim ct timp rmnei n Schleswig. > Nu tiu unde locuiete fiul meu. > Tu nu tii cum se numete fata.

Urmeaz din nou materia nou. Citii cu voce tare propoziiile din exerciiul urmtor! Vei ntlni verbele la infinitiv i n faa lor va sta cuvntul zu". Fii ateni sensul acestor propoziii: Was haben Sic zu verzollen? >[vas ha:bn zi: u ferorln] Ich liabc nichts zu verzollen. >[iH ha:b niH u fcro:ln] Haben Sie etwas zu essen? Hast du etwas zu trinken? >[ha:bn zi: etfas u esn] > [ha:st du etfas u trhnkn] >[da: ist noii etfas u trhnkn] > [zi: ha:t fi:l u za:gn] - Cc avei de vmuit?

- N-am nimic dc vmuit

- Avei ceva dc mncare? - Ai ccva dc but?

Da ist noch etwas /u trinken. Sie hat viei zu sagen.

- Acolo mai este ccva dc but. - Ea arc multe dc spus.

Verificai-v din nou cunotinele! Traducei in limba german: Ea are multe de spus. El n-are nimic dc vmuit. N-avem nimic dc citiL Ai ccva de mncare? Ce avei de vmuit? > Sic hat viei zu sagen. > Er hat nichts zu verzollen. > Wir haben nichts zu lesen. > Hast du etwas zu essen? > Was haben Sic zu verzollen?

Completai urmtorul exerciiu cu cuvintele corespunztoare: Cred c cl te cunoate. - Ich glaubc. cr kcnnt > dich. - Kennen Sie > mich? - Wissen Sie, wo die rumnische Botschaft > ist? > (iH glaub eTkent diH]

M cunoatei? tii unde este ambasada romn? Este n apropiere, la colul strzilor Schubcrt i Hcinc. V putei duce pe jos acolo.

> [kenn zi: miH] >[visn zi: vo: di: rurmEni bortaft ist]

- Sic ist in der Nhc, an der > [zi: ist in der nE: an der ek u:bcrtha/ntra:s] > Eckc Schubert-HeinestraOe. - Sic k(jnncn dorthin > zu FuB gehen. - Ich m6chtc mcincn > PaB haben. - Wic heiflen Sie > cigcntlich? - Mcin > Namc ist Kurz. - Und mcin > Vorname ist Jan. > [zi: kOnn dorthin u fii:s gE:nJ > [iH mOHt ma/nn pa:s ha:bn] > [vi: ha/sn zi: a/gentliH]

A vrea paaportul meu.

Cum v numii de fapt?

Numele meu este Kurz. Iar prenumele meu este Jan.

> [ma/n na:m ist kur] > [unt ma/n foma:m ist /an]

Domnule Kurz, ai fost vreodat n Kiel? Nu, nc nu, dar am fost n Austria.

- Waren Sie schon > einmal in Kiel, Herr Kurz? - Nein, noch nicht, aber ich war in > Osterreich.

>[va:rn zi: o:n a/nmal in ki:l her kur] > [na/n noH niHt a:ber iH va:r in Ostera/H] > [vo:hin vo:ln zi: den /ct fa:rn] > [naH /'ai u ma/nn eltem] > [her kur fE:rt im augu:st naH ru:mEnien] > [der orlbeamt fra:gt i:n]

Acum unde vreji s cltorii - Wohin wollen Sie > dcnn de fapt? jetzt fahrcn? La Iai, la prinii mei. - Nach Jai, > zu meinen Eltem. - Herr Kurz f&hrt im > August nach Rumnien. - Der >Zollbeamte fragt ihn. - Haben Sie etwas > zu verzollen? - Zeigen Sie mir bitte Ihr > Gepck!

Domnul Kurz cltorete n august n Romnia. Vameul l ntreab.

Avei ceva de vmui t?

> [harbn zi: etfas u fero:In] > [a/'gn zi: mi:r bi:t i:r gepek]

Artai-mi bagajul Dvs. v rog! Cui aparin valizele de aici?

- Wem > gehoren die Koffer > [vE:m geHO:rn di: kofer hi:r] hier? > [iH glaub zi: geHOirn der da:m dort.] > [darnk zer gurt ra/'s]

Cred c sunt ale doamnei de - Ich > glaube, sie geh&ren der Dame dort. acolo. Mulumesc! Drum bun! - Danke sehr! Gute > Reise!

Exerciiul urmtor cuprinde toate cuvintele noi i problemele gramaticale ale leciei. Dac reuii s rezolvai acest exerciiu far greeli nseamn c v-ai nsuit foarte bine materia i putei ncepe rezolvarea temei pentru acas. Traducei din limba romn n limba german: Azi vreau s m duc n ora. nainte ns, trebuie s ridic bani de la banc. Banca este lng muzeu. Nu tiu ns unde este muzeul. Trebuie s ntreb. Putei s-mi spunei unde este muzeul? > Heute will ich in die Stad gehen. > Aber vorher muB ich Geld von der Bank abheben. > Die Bank ist neben dem Museum. > Aber ich weiB nicht, wo das Museum ist. > Ich muB mal fragen. > Konnen Sie mir sagen, wo das Museum ist? > Es ist am Markt, nicht weit vom Rathaus. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan hier zeigen. > Fhrt kein Bus dahin?

Este lng pia, nu departe de primrie. V pot arta aici, pe hart.

Nu merge autobuz ncolo?

Nu, trebuie s luai un taxi. El ns nu vrea s ia taxiul i ntreab pe o doamn. Unde este staia? n strada Schubert, col cu strada Hei ne. Putei merge ncolo pe jos. Eva, ce ai de mncare? N-am nimic. A cui este valiza? Este a doamnei de acolo. Ai fost deja n Germania? Da, am fost acolo n august. Artai-mi bagajul Dvs. v rog! Ce avei de vmuit? Am aici nite cafea i o sticl de vin.

> Nein, Sie miissen ein Taxi nehmen. > Er will aber kein Taxi nehmen und fragt einc Dame. > Wo ist die Haltestelle? > Sie ist an der Ecke Schubert-HeinestraBe. > Sie konnen dorthin zu Fufi gehen. > Eva, was hast du zu essen? > Ich habe nichts. > Wem gehort der Koffer? > Er gehrt der Dame dort. > Waren Sie schon einmal in Deutschland? > Ja, ich war dort im August. > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepck! > Was haben Sie zu verzollen? > Hier habe ich etwas Kaffee und eine Flasche Wein. > Ist das alles? > Ja, natiirlich. > Gute Reise! Auf Wiedersehen!

Asta-i tot? Da, bineneles. Drum bun! La revedere!

Ctii cu voce tare urmtoarele cuvinte! Nu uitai, n limba german consoanele duble se pronun scurt ca un singur sunet! -ffKoffer Kaffee - nn kennen konnen -c k Gepck Ecke - ssessen wissen miissen -1 1 wollen verzollen

RECAPITULARE
Reguli gramaticale 7.1. Declinarea pronumelor personale nvate: Singular: ich (eu) du (tu) er (el) sie (ca) es (acesta, neutru singular) mich (pe mine) dich (pe tine) ihn (pe el) sie (pe ea) es (pe acela, neutru, acuzativ) mir (mie) dir (ie) ihm (lui) ihr (ei) ihm (acestui) Plural: wir (noi) uns (pe noi) uns (nou) 7.2.

ihr (voi)

sie/Sie (ei, ele, Dvs.) sie/ Sie (pe ei, pe ele pe Dvs.) ihnen/Ihnen (lor, pentru Dvs.)

Conjugarea verbului wissen - a ti: ich weiB - tiu du weiBt - tii er weiB - el tie wir wissen ihr wiBt sie wissen Sie wissen - tim - tii - ei tiu - Dvs. tii

sie weiB - ea tie es weiB 7.3. - acesta tie

Conjugarea verbuluimodal miissen - trebuie ich muB - eu trebuie du muBt - tu trebuie er muB - el trebuie wir miissen ihr miiBt sie miissen Sie miissen - noi trebuie - voi trebuie - ei/ele trebuie - Dvs. trebuie

sie muB - ea trebuie es muB 7.4. - acesta trebuie

n propoziia subordonat, dup anumite conjuncii i dup pronumele interogative avem ordine invers. Acesta nseamn: 1. conjuncie sau pronume 2. subiect 3. alte pri de propoziii i pe ultimul loc din propoziie st verbul. Wo ist der Bahnhof? (Propoziie interogativ) Ich weiB nicht, wo der Bahnhof ist. (Propoziie principal cu propoziie subordonat). Pronumele wclchcr, welehe, welehes - care- sc conjug la fel ca articolul hotrt: welcher Mann? zu welcher Bank? - welehe Frau? - la care banc? welehes Kind?

7.5.

7.6.

Propoziiile an - pe (vertical), la, auf - pe (orizontal) i neben - lng (cnd rspund la ntrebarea wo? - unde) stau cu cazul dativ, de ex.: Das Hotel liegt am (an+dem) Bahnhof. ich gehe auf der StraBe. Die Botschaft ist neben dem Museum. - Hotelul se afl lng (la) gar. - Merg pe strad. - Ambasada este lng muzeu.

7.7.

Prepoziia zu - la st totdeauna cu cazul dativ. Ich komme zu dir. Zu wem gehst du jetzt? Ich gehe zur (zu+der) Schule. Ich gehe zum (zu+dcm) Lehrer. M duc la tine. La cine mergi acum? M duc la coal. M duc la profesor.

7.8.

Substantivele das Geld - banii i das Gepck - bagajul sunt aa numite substantive nenumrabile i stau, de obicei, la singular. In faa acestor substantive numeralul viei- mult, muli, multe nu se declin: viei Geld - muli bani. Cuvintele mal i denn de multe ori n-au neles de sine stttor n limba romn, de obicei nu le traducem n limba romn. Rolul lor este de a face mai expresiv propoziia german.

7.9.

7. TEM PENTRU ACAS


A. Traducei n limba romn: 1. Heute will ich in der Bank Geld abheben. 2. Sie ist in der SchubertstraGe gleich neben dem Hotel.

3. Verzeihung! Konnen Sie sagen, wo die Bank ist? 4. Das Museum kann ich Ihnen hicr auf dem Stadtplan zeigen.

5. Fhrt denn kein Taxi dorthin? 6. Wollen wir nicht ins Museum gehcn?

B.

Traducei n limba german: 1. nainte a vrea s m duc la banc. 2. N-avem nimic de but. 3. Staia este n apropiere.

4. Nu tiu unde este coala ta. 5. Cel mai bine mergei cu tramvaiul.

6. La care banc mergem?

C.

Corectai greelile din urmtoarele propoziii: 1. Wir haben viele Gepck. 2. Das Gepck nimmt der Dame. 3. 4. Wollen Sie mit Ihren Wagen fahren? Der Wagen steht jetzt neben das Museum.

5. Welcher StraBenbahn fahrt zum Bank?

LECIA 8. - PARTEA NTI


S nvm cteva cuvinte noi. Urmrii cu atenie sensul i pronunia lor: der Vati die Mutti der Opa die Orna das Fenster der SchlOssel der Juni der September der Tisch der Stuhl sitzen > [dcr fa:ti] > [di: muti] > [der o:pa] > [di: o:ma] > [das fenster] > [der lUsel] > [der /uni] > [der september] > [der ti] > [der tu:l] > [zin] - tticul - mmica - bunicul - bunica - fereastra, geamul - cheia - iunie - septembrie - masa - scaunul - a sta (aezat)

Repetai cuvintele n alt ordine: der Tisch der Stuhl der September sitzen die Oma die Mutti der Vati der Opa das Fenster der Schlussel der Juni > [der ti] > [der tu:l] > [der september] > [zin] > [di: o:ma] > [di: muti] > [der fa:ti] > [der o:pa] > [das fenster] > [der lUsel] > [der /uni] - masa - scaunul - septembrie - a sta (pe scaun) - bunica - mmica - tticul - bunicul - fereastra, geamul - cheia - iunie

S folosim cuvintele noi n propoziii scurtc! Citii-le i reinei sensul lor: Jetzt kommen mcin Vati und > [/et ko:mn main fa:ti unt ma/n muti] meine Mutti. Dort sitzen mein Opa und meine Orna. > [dort zin ma/'n o:pa unt ma/n o:ma] - Acum vine tticul meu i mmica mea. - Acolo stau (aezai) bunicul meu i bunica mea. - La dreapta este o fereastr i la stnga este tot o fereastr. - Mami, unde este cheia? - Eva cltorete n septembrie la Kiel. - Robert este nc la coal n iunie. - Stau la mas. - Tu stai pe scaun.

Rechts ist ein Fenster und links ist auch cin Fenster.

> [reHts ist a/n fenster unt links ist auH a/n fenster]

Mutti! Wo ist der Schlussel? > [muti vo: ist der lUsel] Eva fehrt im Septembcr nach > [efa fE:rt im septembr naH ki: 1] Kiel. Robert ist im Juni noch in der Schule. Ich sitze am Tisch. Du sitzt auf dem Stuhl. > [ro:bert ist im /uni noH in der u:l] > [iH zi am ti] > [d u zit auf dem tu:l]

Acum, completai propoziiile cu cuvintele corespunztoare! Citii cu voce tare i clar: Eti acas n iunie? - Bist du > im Juni zu Hausc? - Nein, zu Hause bin ich > im Septembcr. - Ich habe deinen > Schlussel. > [bist du im /uni u hauz] > [na/'n u hauz bin iH im septembr] > [iH ha:b da/nn lUsel]

Nu, n septembrie sunt acas. Cheia ta este la mine.

Unde sunt mmica ta i tticul tu? Ei stau acolo la geam.

Wo sind >deine Mutti und >[vo: zint da/n muti unt >dein Vati? da/n fa:ti] Sie > sitzen dort >am Fenster. >[zi: zin dort am fenster

Aici avem doar o mas i un - Wir haben hier nur >cinen >[vi:r ha:bn hi:r nu:r a/nn ti unt a/nn tu:l] Tisch und >einen Stuhl. scaun. Aici st bunicul i acolo bunica. - Hier sitzt > der Opa und dort (sitzt) > die Oma. > [hi:r zit der o:pa unt doi zit di: o:ma]

tii deja cuvintele? Verifcai-v cunotinele! Traducei din romn n german: cheia fereastra, geamul a sta (aezat) bunica mmica iunie >der Schlussel >das Fenster > sitzen >die Oma >die Mutti >der Juni scaunul septembrie masa bunicul tticul, tati > der > der >dcr > der > der Stuhl September Tisch Opa Vati

Acum s nvm pluralul ctorva substantive: ein Fenster ein Schlusscl ein Mdchcn ein Wagen ein Schuler ein Frulein > [a/n fenster] > [a /n lUsel] > [a/n mEtHn] > [a/n va:gn] > [a/n U :ler] > [a/n fro/Ia/n] zwei Fenster drei Schlilssel vier Mdchen ftlnf Wagen scchs SchOler drei Frulein > [va/ fenster] > [dra/ lUsel] > [fi:r mEtHn] > [fUnf vargn] > [zeks U:lcr] > [dra/ fro/la/n]

Aceste substantive nu primesc nici o desinen la plural. Pluralul se formeaz cu ajutorul formelor de plural ale articolelor sau ale pronumelor, de ex.: das Mdchen - fata die Mdchen - fetele mein Mdchen - fata mea meine Mdchen - fetele mele Aceste substantive se noteaz n felul urmtor n vocabular: _ j _ l^das Fenster, - geamul - n locul formei de plural ntlnim semnul

. . .

Traducei n limba german: Unde sunt cheile tale? Casa are patru ferestre. Cunosc multe fete. Unchiul meu are dou maini. Cunoatem multe domnioare. Familia mea are trei maini. Unde sunt elevii ti? Fetele nu sunt aici. > Wo sind deine Schlilssel? > Das Haus hat vier Fenster. > Ich kenne viele Mdchen. > Mein Onkel hat zwei Wagen. > Wir kennen viele Frulein. > Meine Familie hat drei Wagen. > Wo sind deine Schiller? > Die Mdchen sind nicht da.

S revenim la tema familiei! Citii cu voce tare propoziiile i urmrii sensul lor n limba romn: Hast du schon eine Familie? > [ha:st du o:n a/n familie] Ja, natilrlich! Ich habe einen Vati, eine Mutti... Hast du eine Frau, einen Sohn oder eine Tochter? Ach so! Ich habe einen groBen Bruder und eine kleine Schwester. > [/a natU:rliH iH ha:b a/nn fa:ti a/n muti] > [ha:st du a/n frau a/nn zo:n o:der a/n toHter] > [aH zo: iH ha:b a/'nn gro:sn bru:der unt a/'n kla/n vester] - Ai deja familie?

Da, bineneles, am un tat, o mam... - Ai soie, un biat sau o fat? - Aa! Am un frate mai mare i o sor mai mic.

Wie alt ist deine kleine Schwester? Sie ist elf Jahre alt und bcsucht die Schule. Du hast einen groflen Bruder, nicht wahr? Ja, er heiBt Maxi und arbcitet in der Nhe von Kiel. Was macht eigentlich dcinc Oma? Ich habe keine Oma mehr, ich habe nur noch cinen Opa. Er ist schon sehr alt. Er ist neunzig Jahre alt. Ach, jetzt kommcn meine Tante und mein Onkel.

> [vi: alt ist da/n kla/n vester] > [zi: ist e lf ia:r alt unt besu:H t di: u:l] > [du ha:st a/nn gro:sn bru:der niHt va:r] > [/a er ha/st m a:ksi unt a:rbaitt in der nE: fon ki:l] > [va:s maHt a/gentliH da/n o:ma] > [iH ha:b ka/n o:ma mE:r iH ha:b nu:r noH a/nn o:pa] > [er ist o:n zE:r alt] > [er ist no/nih /a :r alt] > [aH z'et kormn m a/n ta:nt unt ma/'n o:nkel]

- Ci ani arc sora ta mai mic? - Ea are unsprezece ani i merge la coal. - Ai un frate mai mare, nu-i aa? - Da, el se numete Maxi i lucreaz n apropiere de Kiel. - Ce face de fapt bunica tal

- Nu mai am bunic, am doar un bunic.

- El este deja foarte btrn. - El are nouzeci de ani. - A, acum vin mtua mea i unchiul meu.

Ich mufi schnell nach Hause. > [iH mus nel naH hauz] - Trebuie s m duc repede - acas. S nvm cuvintele i expresiile noi din exerciiul anterior: btrn, vechi mai mult (deja) repede unsprezece nouzeci fratele mai mare sora mai mic Ea are unsprezece ani. a merge la coal sau Aa deci! - alt - mehr - schnell - elf - neunzig - der grofle Bruder - die kleine Schwester - Sie ist elf Jahre alt. - die Schule besuchen - oder - ach so > [alt] > [mE:r] > [nel] > [elf] > [no/nih] > [dcr gro:s bm :der] > [di: klam vester] > [zi: ist elf /'a:r alt] > [di: u:l bezu:Hn] > [o:der] > [aH zo:]

S repetm nc o dat cuvintele i expresiile din exerciiu! Precis tii deja s traducei din german n romn: der groBe Bruder die kleine Schwester Ich bin fiinf Jahre alt. alt Ich habe kein Bier mehr. mehr Das kostet mehr. Sie besucht die Schule. Sie besucht die Oma. besuchen ich oder du oder Ach so! > [d e r gro:s bru:der] > [di: kla/n vester] > [iH bin fU nf /a:r alt] > [alt] > [iH ha:b ka/n bi:r mE:r] > [m E :r] > [das kostt mE:r] > [zi: bezu:H t di: u:l] > [zi: bezu:H t di: o:ma] >[bezu:H n] > [iH o:der du] > [o :d er] >[aH zo:] > fratele mai mare >sora mai mic >A m cinci ani. > btrn, vechi > Nu mai am berc. > mai mult (deja) > Acesta cost mai mult. > Ea merge la coal. > Ea viziteaz bunica. > a vizita (a merge undeva) > eu sau tu >sau >Aa!

Acum putei s traducei fr greuti urmtorul exerciiu. ncercai: Am zece ani. Ea are un frate mai mare. Tu ai o sor mai mic. Ea este nc mic. Eu sunt mare. N-am bunic. Tu ai o sor mai mic. Ea este nc mic. Eu sunt mare. Eu nu mai am bunic. Bunicul este foarte btrn. Fiul meu merge deja la coal. Acolo stau bunicul meu i unchiul meu. Aa deci! Asta nu tiu. Ei ne viziteaz. Eu sau ea. S nvm cteva numerale cardinale: 13 14 15 - dreizehn - vierzehn - funfzehn >[dra/E:n] >[fi:rE:n] >[fUnfE:n] treisprezece paisprezece cincisprezece > Ich bin zehn Jahre alt. > Sic hat einen groBcn Bruder. > Du hast einc kleine Schwester. > Sie ist noch klein. > Ich bin groB. > Ich habe keinc Oma. > Du hast eine kleine Schwcster. > Sie ist noch klein. > Ich bin groB. > Ich habe keine Oma mehr > Der Opa ist sehr alt. > Mein Sohn besucht schon die Schule. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel. > Ach so! Das weiB ich nicht. > Sie besuchen uns. > Ich oder sie.

S repetm aceste cuvinte nc odat, n alt ordine: cincisprezece treisprezece paisprezece - fllnfzehn - dreizehn - vierzehn > [fUnf\E:n] > [dra/'E:n] > [fi:rE:n]

S folosim numeralele n propoziii! Citii propoziiile germane cu voce tare i urmrii i atenie sensul lor romnesc: Fiul meu are cincisprezece ani. Locuiesc n Strada Grii numrul 14. Copilul meu are deja treisprezece sptmni. Acolo este numrul doisprezece? - Mein Sohn ist filnfzehn Jahre alt. - Ich wohne in der Bahnhofstrafie Nr. 14. - Mein Kind ist schon dreizehn Wochen alt. > [ma/n zo:n ist fUnfE:n /a:r alt] > [iH voin in der ba:nh< tra:s numr fl:rE:n] > [ma/n kint ist o:n dra/E:n vohn alt]

Ist dort die Nummcr zwtflf? > [ist dort di: mimr vOlf] j

Sperm c v mai amintii conjugarea verbului k6nnen - a putea. Traducei urmtoarele propoziii n limba romn: Kann Betti Franztfsisch? Ihr ktinnt nach Kiel fahren. > [kan beti franOzi] > [i:r kOnt naH ki:l fa:rn] > Betti tie franceza? > Voi putei cltori la Kiel. > Nu v pot nelege.

Ich kann Sie nicht verstehen. > [iH kan zi: niHt fertE:n] Kannst du Deutsch? Wir konnen dich gut verstehen. Er kann jetzt kommen. > [kanst du do/'t] > [vi:r kOnn diH gu:t fertE:n] > [er kan iet komn]

> tii germana? > Noi te putem nelege, bine. > El poate veni acum.

S repetm acum verbul k>nnen altfel! Traducei n limba german! Folosii filtrul rou: Eu pot veni ntr-o or. Numai mama poate nelege totul. Noi tim foarte bine romnete. Voi putei cltori n septembrie la Kiel? > Ich kann in einer Stunde kommen. > Nur die Mutter kann alles verstehen. > Rumnisch konnen wir sehr gut. > Konnt ihr im September nach Kiel fahren? > Im Juni kannst du zu uns kommen. > Sie kdnnen nach Hause fahren. > Kann er zu Hause sein?

n iunie poi veni la noi. Dvs. putei cltori acas. El poate fi acas?

n lecile anterioare am nvatformulele prepoziionale nach Haus - acas, spre cas " i zu Haus " - acas n limba german curent se folosete iform a cu e "fr schimbarea sensului: zu Haus" sau zu H ause - acas (unde, locul) i nach H aus" sau nach H ause" acas" (spre cas, micarea). S revenim la tema noastr iniial - familia. Citii cu voce tare urmtoarele propoziii i verificai-v cunotinele. Putei traducei urmtoarele propoziii n limba romn! Avei grij la pronunie: > [dort ist ma/n familie Dort ist meine Familie: ma/n eltem ma/n o:pa meine Eltem, mein Opa und unt ma/n o:ma] meine Oma. Mein Opa ist schon sehr alt. > [ma/n o:pa ist o:n ze:r alt] Er ist neunzig Jahre alt. Hier auf dem Stuhl sitzt meine Tochter. Dort am Tisch steht mein Sohn. > [er ist no/nih /a:r alt] > [hi:r au f dEm tu:l zit ma/n toHter] > [dort am ti tE:t ma/n zo:n] > Acolo este familia mea: prinii mei, bunicul meu i bunica mea. > Bunicul meu este deja foarte btrn. > El are nouzeci de ani. > Aici pe scaun st fata mea. > Acolo la mas st fiul meu. > El are deja doisprezece ani. > i aici acesta sunt eu. > Tu eti aici sau fiul tu?

Er ist schon zwdlf Jahre alt. > [er ist o:n vO lf /a:r alt] Und hier, das bin ich. > [unt hi:r das bin iH]

Bist du hier oder dein Sohn? > [bist du hi:r o:der da/n zo:n] Ich bin hier sehr klein. Ach so! Ich bin hier 14 Tage alt. > [iH bin hi:r ze:r kla/n] > [aH zo:] > [iH bin hi:r fi:rE:n ta:g alt]

> Aici sunt foarte mic. > Aa deci! > Aici am paisprezece zile.

Acum putei verifica ct de bine tii cuvintele leciei. Traducei urmtoarele propoziii n limba german i pronunai-le cu voce tare: Cheia este la tati. Bunica st la fereastr. Unde sunt elevii ti? n septembrie cltorim n Elveia. Am un frate mai mare i o sor mai mic. > Der Vati hat den Schliissel. > Die Oma sitzt am Fenster. > Wo sind deine Schiiler? > Im September fahren wir in die Schweiz. > leh habe einen groBen Bruder und eine kleine Schwestcr. > Er ist ftlnfzehn und sie ist elf Jahre alt. > Ich habe kcine Tante mehr. > Er kennt viele Mdchen.

El are cincisprezece ani i ea unsprezece. Nu mai am mtu. El cunoate multe fete.

Unde sunt cheile tale? Fiica ta are deja doisprezece ani? N-am familie. Locuiesc n Strada Grii numrul 14.

> > >

Wo sind deine Schliissel? Ist deine Tochter schon zwolf Jahre alt? Ich habe keine Familie.

> Ich wohnc in der BahnhofstraBe Nummer vierzehn. > > Du sitzt auf dem Stuhl. Sie haben dreizehn Wagen.

Tu stai pe scaun. Ei au 13 maini.

La sfritul primei pri a leciei 8. s parcurgem alfabetul german! Citii cu voce tare i clar: A G M S Y ei [a] [gE] [em] [cs] [Upsilon] M B H N T Z eu [bE] [ha] [en] [tE] [fet] [oi] C I 0 [|E] [i] [o] M D J P V 0 u [dE] [iot] [PE] [fau] [O] E [E] K [ka] Q [ku] W [vE] u [U] F L R X 1 3 [ef] [el] [er] [iks] [eset]

[e] au [au]

[Oi]

S repetm nc odat: Vocale: a, e, i, o, u, a, 0, U. Diftongi: ei, eu, au, u. Consoane: b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, (B), t, v, w, x, y, z.

LECIA 8. - PARTEA A DOUA


Citii cu atenie i clar urmtorul text! V propunem s repetai exerciiul pn cnd vei citi curent textul german i vei avea o pronunie corect. Silabele accentuate le-am notat cu litere groase. Fii ateni la accentul propoziiei: H eutc gehen wir in die Stadt. Vorher aber will ich noch zur B ank gehen. Die B ank ist in der SchulstraBe neben dem Hotel International . Wo ist das Museum hier in Schleswig? Das weiB ich leider nicht. Wir kflnncn mal einen Mann fragen. Kflnnen Sie uns sagen, wo das Museum ist? Das Museum ist am M arkt, nicht weit vom Rathaus. Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. Wollen Sie mit dem Wagcn dorthin fahren? Fhrt denn kein Bus dahin? Nehmen Sie am besten die StraBenbahn! Die Haltestelle ist hier ganz in der Nahc. Ich will deinen Jungen besuchen. Ist er zu Hausc? Zu welcher Bank gehst du? Der Lehrer steht neben dem SchUler. Mein Wagen steht in der StraBe. Wir kdnnen ihn mal fragen. Eva wohnt nicht weit von hier. Rspundei la urmtoarele ntrebri! Rspunsurile tiprite cu rou sunt doar modele: Haben Sie eine Familie? > Ja, ich habe eine Familie. > Ich habe .... einen Mann und ein Kind. > Mein Mann (meine Frau) heiBt .... > Meine Tochter (mein Sohn) i s t ....... Jahre alt. > Ja, (n e in )....... > Sie wohnen in............. > Ja, (n e in ).......... > Er i s t .....Jahre alt. > Ja, (nein) ...

Wie heiBt Ihr Mann (Ihre Fru)? Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)?

Haben Sie noch Eltem? Wo wohnen Ihre Eltem? Haben Sie auch einen Bruder? Wie alt ist Ihr Bruder? Hat Ihre groBe Schwester schon einen Mann? Was besucht Ihre kleine Schwester?

> Sie besucht die Schule.

Dac reuii s rezolvai urmtorul exerciiu for greuti nseamn c v-ai nsuit foarte bin materia leciei. Traducei n limba german! Folosii filtrul rou: Trebuie s ridic ban, de la banc. Nu tiu unde este banca. Trebuie s ntreb un brbat. mi putei spune unde este aici o banc? Nu departe de pia. V pot arta pe hart. Trebuie s iau un taxi? Nu, v putei duce pe jos. Eva, ce ai de mncare? Cui aparine valiza? n august am fost n Germania. Ce avei de vmuit? Arta-mi, v rog valiza Dvs.! Unde vrei (Dvs.) s cltorii? Cred c el te cunoate. Cum v numii de fapt? Bunica mea st lng la fereastr. In septembrie cltorim la Kiel. Am un frate mai mare. El are acum 20 de ani. N-am sor mai mic. Mama mea are deja 90 de ani. Fiul meu st pe scaun. El nu merge nc la coal. Unde sunt elevii ti? Am 15 chei. > Ich muB Geld von der Bank abhcbcn> leh weifi nicht, wo die Bank ist. > Ich muB einen Mann fragen. > Konncn Sie mir sagen, wo hier eine Bank ist? > Sie ist nicht weit vom Markt. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeii gen. > MuB ich ein Taxi nehmen? > Ncin, Sie kGnnen dorthin zu FuB gehen. > Eva, was hast du zu essen? > Wem gehtfrt der Koffer? > Im August war ich in Deutschland. > Was haben Sie zu verzollen? > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepck! > Wohin wollen Sie denn fahren? > Ich glaube, er kcnnt dich. > Wie heiBen Sie eigentlich? > Meine Oma sitzt am Fcnster. > Im September fahren wir nach Kiel. > Ich habe einen groBen Bruder. > Er ist jetzt zwanzig Jahre alt. > Ich habe keine kleine Schwester. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt. > Mein Sohn sitzt auf dem Stuhl. > Er besucht die Schule noch nicht. > Wo sind deine Schtiler? ^ Ich habe fiinfzehn Schlussel.

n n ch eiere u rm eaz un e x erc iiu d e p ronunie. O bservai d ifere n a d in tre v ocalele lungi i

scurte: vocalc lungi [a:] [e:] [o:] [u:] [U:] Bahn, Vati, Wagen, Namen Nhe, Mdchen Oma, Opa, grofi, schon Stuhl, Schule, Bruder Schuler, driiben vocale scurte [a] [e] [o] [u] [U] Stadt, Mann, Taxi, Familie Fenster, September, Schwester Woche, Tochter, Koffer Mutti, muB Schlttssel, filnf, fUnfzehn

RECAPITULARE
A. 8.1. Reguli gramaticale Unele substantive nu primesc la plural desinen, de ex.: das Fenster - geam die Fenster - geamuri der Wagen - main die Wagen - maini n limba german pe lng formele nach Hause - acas(spre) i zu Hause ,,acas(unde) se pot folosi i formele nach Haus i zu Haus Pronunia Sunetele limbii germane: vocale: a, e, i, o, u, , 6, U (pot fi pronunate lung sau scurt) diftongi: ei [ai], eu [oi], au [au], u [o/] (prima vocal se pronun mai ac centuat dect a doua vocal) consoane: b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, (B), t, v, w, x, y, z

8.2.

B. 8.3.

8. TEM PENTRU ACAS


A. Traducei n limba romn: 1. Im Juni wollen wir nach Kiel fahren. 2. Du kcnnst viele Mdchen. 3. Mein Sohn besucht schon die Schule. 4. Kann ich in einer Stunde kommen? 5. Ich glaube, er ist jetzt in der Botschaft. 6. Ihr m\i(3t die Adrcsse wissen.

B.

Traducei n limba german: 1. Am un frate i o sor. 2. Fiul meu are treisprezece ani. 3. Nu mai am bunic. 4. Trebuie s iau taxiul. 5. Tu n-ai main. 6. Stm la mas i mncm.

C.

Trimitei-ne propoziiile greite i marcai greeala: 1. Ihr konnt 2. Ihr konnt sie besuchen. sie besuchen.

3. Meine Tochter besucht in die Schule. 4. Meine Tochter besucht die Schule. 5. Die Schliissel gehOrcn zu mich. 6. Die SchIUssel gchtfren mir.

V ocabularul leciilor 7. i 8.
an alt auf d e r A ugust im A ugust am besten d e r Bus dahin die D am e dich dorthin > [an] > [alt] > [auf] > [d er a u g u :st] > [im a u g u :st] > [am b estn ] > [d er bus] > [dahn] > [di: d a :m ] > [diH ] > [d o rth in ] pe (vertical), la btrn, vechi

- pe (orizontal) - august - n august - cel m ai bine - autobuzul - ncolo - doam na - pe tine - spre, n direcia, pn acolo

dreizehn die Ecke einm al e lf das Fenster fragen e r fragt zu FuB fiinfzehn ganz gehOren das G eld G eld abheben das G epck glauben die H altestelle,-n ihm ihn ihr

> [d ra tE .n ] > [di: ek] > [a/'nm al] > [elf] > [das fe n ste r] > [fra rg n ] > [ e r fra:kt] > [u fu:s] > [fU n fE in ] > [gan] > [g e H O :r n ] > [d as gelt] > [g e lt a p h E b n ] > [ d a s g ep ek ] > [ g la u b n ] > [di: h a :lt te l ] > [ i:m ] > [ i:n ] > [ i : r]

- treisprezece - colul - odat - unsprezece - geam ul - a ntreba - el ntreab - pe jo s - cincisprezece - tot, totul, cu totul - a aparine - banii - a ridica bani - bagajul - a crede staia lui

- pe el - ei, pentru ea

der Juni der KofTer leider mal der Markt mehr mich mir das Museum die Mutti der Namc neben neunzig nichts oder die Oma der Onkel der Opa (das) Osterreich der PaB die Reise, -n gute Reise sagcn cr sagt der SchlQssel schnell der September im September sitzen er sitzt du sitzt
so

> [der /uni] > [der kofer] > [la/der] > [mal] > [der markt]
> [m E :r]

iunie valiza din pcate ...ori (dc ex: de dou ori) piaa mai mult, mai mult, mai, nc pe mine mie muzeul mmica numele lng nouzeci nimic sau bunica unchiul bunicul Austria paaportul cltoria Drum bun! a spune, a zice el spune, el zice cheia repede septembrie n septembrie a sta (aezat) el st tu stai aa

> [m iH ]

> [mi:r] > [das muzErum] > [di: muti] > [der na:m] > [nEbn]
> [no /n ih ] > [niH ]

> [o:der] > [di: o:ma] > [der o:nkel] > [der o:pa ] > [das Ostera/H] > [der pas] > [di: ra/z] > [gu:t ra/z] > [za:gn] > [er za:kt] > [der lUsel]
> [nel]

> [dcr september] > [im september] > [zin] > [er zit] > [du zit] > [zo:]

der Sohn der Stadtplan die StraBenbahn der Stuhl die Tante das Taxi der Tisch die Tochter der Vati verzollen vierzehn vorhcr der Vomame weit wem welcher,-e,-es zu welcher wissen ich/er weiB zeigen er zeigt der Zollbeamte,-n zwanzig
zwolf

> [der zo:n] > [der tartplan] > [di: tra:snba:n] > [der tu:l] > [di:ta:nt] > [das taksi] > [der ti] > [di: toHter] > [der fa:ti] > [feroln] > [fl:rE:n] > [forher] > [der forna:m] > [va/t] > [vEm] > [velHer] > [u velHer] > [visn] > [iH/ er va/s] > [a/gn] > [er a/gt] > [der olbeamt] > [vanih] > HvOlf] > [u]

- fiul - planul oraului / / harta oraului - tramvaiul - scaunul - mtua - taxiul - masa - fiica - tticul a vmui - paisprezece - nainte de.. - prenumele - departe - cui - care - la care - a ti - eu tiu, el tie - a arta - el arat - vameul - douzeci - dousprezece - la (+ dativ)

zu

S-ar putea să vă placă și