Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Conform legislației în vigoare, poți deveni traducător autorizat indiferent dacă ai absolvit o facultate
de profil sau nu. Tot ce trebuie să faci este să susții un examen care să facă dovada cunoștințelor tale
în limba străină respectivă!
• artă – literatură
• chimie – medicină-farmacie
• electrotehnică-telecomunicații – sociologie-politologie
• istorie – tehnică
Dacă dorești să fii traducător autorizat, cu ștampilă, trebuie să susții la Ministerul Culturii examenul
pentru specialitatea științe juridice, iar, după obținerea certificatului de traducător, să depui un nou
dosar la Ministerul Justiției, fără a mai susține însă un alt examen.
„Potrivit legii 76/2016 privind modificarea legii 178/1997 pentru autorizarea traducătorilor, pot fi
traducători autorizaţi de către Ministerul Justiţiei doar persoanele care sunt atestate de către
Ministerul Culturii ca traducători pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba
străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română.”
3. Copie legalizată după diploma de bacalaureat sau de licență, sau un act echivalent;
5. Copie după certificatul de căsătorie/decizie de divorț care atestă schimbarea numelui anterior
deținut, dacă este cazul;
Examenul constă în traducerea în scris a unui text de aproximativ 2000 de semne tipografice sau în
traducerea unor fragmente diverse de text și exerciții conținând dificultățile limbii străine solicitate.
Traducerea se poate face în funcție de solicitarea candidatului fie dintr-o limbă străină în limba română,
fie din limba română într-o limbă străină. Candidații pot aduce și folosi în sala de examen numai
dicționare bilingve tipărite, cu caracter general sau specific domeniului de activitate ales.
Limbile pentru care se organizează examen pentru obținerea certificatului de traducător: engleză,
franceză, germană, italiană, portugheză, spaniolă, rusă
Limbile pentru care se poate organiza, la cerere, examen pentru obținerea certificatului de traducător:
arabă, bulgară, cehă, chineză, daneză, ebraică-ivrit, japoneză, maghiară, neogreacă, olandeză, polonă,
rromani, sârbă, slovacă, slovenă, suedeză, turcă, ucraineană.
2. Certificat de traducător, specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină şi din limba
străină în limba română – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către funcţionarul
competent să înregistreze (primească) cererea;
3. Certificat de cazier judiciar – original (valabil 6 luni de la eliberare, potrivit art. 27 alin. (2) din
Legea 290/2004);
5. Certificat de naştere – fotocopie şi, dacă este cazul, traducerea legalizată a acestuia în limba
română;
6. Certificat de căsătorie / orice alt document care atestă schimbarea numelui – fotocopie – (hotărâre
judecătorească, act de schimbare a numelui pe cale administrativă) / traducerea legalizată a
acestuia în limba română, dacă este cazul;
8. Chitanţă din care rezultă plata taxei judiciare de timbru – 300 lei (RON) pentru fiecare limbă străină
pentru care se solicită autorizarea – original;
9. Dovada cunoaşterii limbii române – copie certificată pentru conformitate cu originalul de către
funcţionarul competent să înregistreze (primească) cererea / copie legalizată – numai pentru
cetăţeanul statului membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al
Confederaţiei Elveţiene, altul decât cetăţeanul român.