Sunteți pe pagina 1din 3

Shakespeare in Nineteenth-Century Romania.

Edited by
Monica Matei-Chesnoiu. With an Introduction by Ton
Hoenselaars. Bucharest: Humanitas, 2006.

Lucrările incluse în volumul în limba engleză sunt: Monica


Matei-Chesnoiu (Universitatea Ovidius Constanţa): „English
History from Page to Stage: An Early Romanian Translation
of Richard III;” Eugenia Gavriliu (Universitatea Dunărea de
Jos Galaţi): “Shakespeare in Eminescu's Early Gazeteering;”
Pia Brânzeu (Universitatea de Vest Timişoara): “Recycling
Old Texts: Petre P. Carp's Translation of Macbeth (1864);”
Maria Ana Tupan (Universitatea Bucureşti): “Shakespeare
and the Revolution;” Ileana Marin (Universitatea Ovidius
Constanţa): “Illustrated Shakespeare in Nineteenth-Century
Romanian Translations;” Marina Cap-Bun (Universitatea
Ovidius Constanţa), “Shakespeare’s Influence on the Plays
of Ion Luca Caragiale;” Camelia Bejan (Universitatea Ovidius
Constanţa): “Psych Constructions in Shakespeare's Plays: A
Comparative Study of Romanian Translations;” Aida Todi
(Universitatea Ovidius Constanţa), “Lexical and Grammatical
Aspects in a Romanian Translation of Shakespeare: Hamlet
(1855).” La finalul volumului există o Bibliografie întocmită de
Monica Matei-Chesnoiu după normele indicate în World
Shakespeare Bibliography (Bibliografia Mondială
Shakespeare).
Volumul Shakespeare in Nineteenth-Century
Romania a avut un ecou deosebit in lumea academică
românească şi mondială. Recenziile au fost publicate în
volume de mare circulaţie internaţională. De exemplu,
profesor Ruth Morse (Universite Paris III) a scris o recenzie laudativă la adresa volumului Shakespeare in
Nineteenth-Century Romania în revista Cahiers Élisabétains (cotată ISI): “Această colecţie de nouă articole
conţine mai mult decât promite titlul: sunt eseuri despre lingvistica română; despre naţionalism romantic; despre
limbă şi naţiune în lucrările poetului naţional Eminescu: mai presus de toate, eseuri despre construcţia
identităţilor europene în perimetrul imperiilor mari, cel rusesc si otoman… Ca peste tot in lume, autorii şi
spectatorii au folosit tiranii şi rebelii lui Shakespeare pentru o discuţie abia voalată despre politica locală” (p. 67).
Într-un alt articol din revista olandeză de studii shakespeariene Folio, Anna Hoekstra (Universitatea din Leiden)
observă că eseurile din această colecţie aparţin exclusiv unor femei, iar apoi comentează: “Aceste eseuri
acoperă o largă paletă de aspecte ale traducerilor româneşti ale pieselor shakespeariene, de la domeniul politic
şi literar la cel lingvistic, şi chiar relaţia dintre text şi ilustraţiile sale este discutată… De fapt, după cum
sugerează autorii eseurilor, lucrările româneşti ale Bardului pot fi legate de – şi ilustreaza – România secolului
nouăsprezece ca un tot: limba sa, cultura, politica, precum şi istoria sa şi planurile de viitor” (p. 50).
Shaksepeare in Romania: 1900-1950. Edited by Monica
Matei-Chesnoiu. With an Introduction by Stanley Wells.
Bucharest: Humanitas, 2007

Lucrările incluse în volumul în limba engleză sunt: Monica


Matei-Chesnoiu (Universitatea Ovidius Constanţa),
„Hamlet in Romania: Multiple Theatrical Languages”,
Eugenia Gavriliu (Universitatea Dunărea de Jos Galaţi): “I
am always in Shakespeare: Recourse to Shakespeare in
the 1940s, the Case of Mihail Sebastian;” Pia Brânzeu
(Universitatea de Vest Timişoara): „Haig Acterian:
Spirituality and Shakespearean Catharsis,” Maria Ana
Tupan (Universitatea Bucureşti): “Shakespeare: the
Modernist Hypotext,” Mădălina Nicolaescu (Universitatea
Bucureşti), „Dragoş Protopopescu’s Wartime Translations,”
Marina Cap-Bun: “A Case Study of Macbeth and
Caragiale” Ileana Marin, ‘Shakespeare in Romanian Art of
the First Half of the Twentieth Century;” Dan Grigorescu
(Universitatea Bucureşti), “The Earliest Romanian Critics of
English Culture,” Ana Maria-Munteanu, “Shakespeare in
the Repertory of the National Radio Theatre: Silence as a
figural Event”, Marian Popescu (Universitatea din Sibiu şi
UNITER), “Before tha Fall: Shakespeare’s Modernity on
the Romanian Stage.” La finalul volumului există o
Bibliografie întocmită de Monica Matei-Chesnoiu după
normele indicate în World Shakespeare Bibliography
(Bibliografia Mondială Shakespeare).
Shakespeare in the Romanian Cultural Memory. With a
Foreword by Arthur F. Kinney. Madison, NJ: Fairleigh
Dickinson University Press, 2006.

Cartea marcheaza momentele principale ale istoriei teatrale


si traducerilor romanesti in negocierea dintre cultura romana
si Shakespeare. Studiul reflecta continua imbogatire a
culturii romane prin apropierea de Shakespeare prin
traduceri, productii teatrale, adaptari literare si critica,
examinind modul in care memoria culturala colectiva
romaneasca este construita, re-examinata si grefata pe
adoptarea lui Shakespeare in diferite perioade.

Contents
Foreword by Arthur F. Kinney
1. Mapping Shakespeare’s Globe in a Global World
2. Early Translations of Shakespeare in Romania
3. Shakespeare’s Decalogue: English Histories in Romania
4. Romanian Metamorphoses: Comedies
5. Shakespeare, Communism, and After: Tragedies
6. Staging Revenge and Power: Masks of Romanian
Hamlets
7. Romanian Mental and Theatrical Maps: Romances

Volumul are recenzii in Shakespeare Newsletter (New York), Cahiers Élisabétains (Université de Montpellier) si
Folio (University of Utrecht).

S-ar putea să vă placă și