Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Basmul pentru copii a fost transformat în ceva mult mai profund și întunecat,
iar această imagine realistă pare a fi o descriere corectă a relațiilor sociale.
Comentariul pragmatic al lui Mercutio este în disonanță cu marile pasiuni
idealiste de dragoste și lealitate familială care electrizează piesa: toate sunt
iluzii.
Mercuțio Regina Mab e buna
Mercutio
Neprețuita moașă a zânelor. Aluna
O, then, I see Queen Mab hath been with
De-ametist, ce poartă inelul cărui-va
you.
Din parveniți, nu este mai mare de cât ea–
She is the fairies' midwife, and she comes
Și, într’o cărucioară, ușoară, mică, trasă
In shape no bigger than an agate-stone
De mânji ca niște pureci,–pornește-ncet de-
On the fore-finger of an alderman,
acasă
Drawn with a team of little atomies
Athwart men's noses as they lie asleep; Și, până despre ziuă, se plimbă ne-ncetat
Her wagon-spokes made of long spiders' Pe nasurile celor ce dorm, tihniți, în pat.
legs, Aŭgusta cărucioară ce duce pe Aŭgustă
The cover of the wings of grasshoppers, Drept coș de ploaie, are trei aripi de lăcustă;
The traces of the smallest spider's web, Drept spițe, piciorușe slăbuțe de țânțar;
The collars of the moonshine's watery Drept hățuri, două fire țesute-ntr’un umbrar
beams, De-un muncitor păianjen; iar drept argint la
Her whip of cricket's bone, the lash of film, hamuri,
Her wagoner a small grey-coated gnat, O rază de la luna ascunsă între ramuri.
Not so big as a round little worm Pe capră, vizitiul,—gândac strâns în livrea,—
Prick'd from the lazy finger of a maid; Cu-un os de greer bate pegașii, când n’ar
Her chariot is an empty hazel-nut vrea
Made by the joiner squirrel or old grub, Să ducă-n goana mare cojița de alună,
Time out o' mind the fairies' coachmakers. Scobită de un vierme care-a lucrat o lună
And in this state she gallops night by night
La astă cărucioară.—Și nopți întregi asfel
Through lovers' brains, and then they
Regina Mab se plimbă ușor, încetinel,
dream of love;
Pe frunți înamorate, visând îndrăgostire, —
(Act I, Scene v)
1908 – Hamlet şi Othello, traduse de
Victor Anestin Victor Anestin (1875 - 1918): ziarist român,
scriitor de literatură științifico-fantastică,
astronom amator și popularizator al științei.
Cordelia:
Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth.
(I.i.90–91)
Cordelia:
Nefericită ce sunt! Nu pot pănă la buze să-mi
înalț sufletul.
(Tablou I, Sc. 1)
Testul dragostei dă tonul acestei extrem de
complicate piese, în care se împletesc
subtilitatea emoțională, conspirația și limbajul
dublu. Pretenția Regelui Lear ca fiicele sale să
spună cât de mult îl iubesc dezvăluie
insecuritatea și teama unui bătrân care are
nevoie să fie reasigurat de propria lui importanță.
Dragostea autentică a Cordeliei și orbirea lui
Lear declanșează evenimentele tragice ce
urmează.
Regele Lear, Mărgărita Miller-Verghi, București: Institutul de Arte Grafice și Editură, 1911
1911 - Noaptea Regilor [A douăsprezecea
noapte], traducere de Ion Peretz
• Traducere în versuri cu pasaje în proză, în
conformitate cu originalul
• Traducere din engleză, unele părţi în
pentametru iambic
• Ion Peretz era dramaturg şi profesor
universitar de Istoria Dreptului la
Universitatea din Iași. A fost unul dintre
directorii Teatrului Național din București
(1919-1920) și membru al Societății
Scriitorilor Români.
• Titlul reproduce traducerea franceză a
titlului piesei, La nuit des rois.
1912 – Neguţătorul din Veneţia, traducere de
Const. Al. Ştefănescu
• Traducere în proză din limba
engleză (“din englezeşte”), dar cu
o cunoaştere imperfectă a limbii
• Traducerea e de multe ori prolixă,
dar conţine şi multe neologisme
1912 – Othello, traducere de D. Nanu
• Publicată în Convorbiri literare
(1912-13)
• Bazat pe o traducere franceză, dar
traducătorul a consultat şi textul englez
• Traducere exactă, deşi în versuri (vers de
opt picioare), inspirat de versiunea
franceză a lui Alfred de Vigny.
• Versul lung (faţă de pentametrul iambic
shakespearian) permite traducătorului să
redea un vers din engleză printr-unul din
română, dar de multe ori este silit să
întrebuinţeze cuvinte de umplutură şi
textul se lungeşte inutil
• Traducere conştiincioasă şi foarte
frumoasă
D. Nanu, Othello, 1912
1913 – Visul unei nopţi de vară, traducere
de Şt. O. Iosif
• Publicată iniţial în revista Viaţa românească din Iaşi (1913)
• Traducere în forma originală (în proză şi în versuri)
• Traducerea nu este după textul original ci după traducerea
germană a lui Schlegel, prin consultarea traducerii franceze
de G. Duval
• Folosită pentru reprezentarea piesei la Teatrul Naţional
TRADUCERI
Perioada interbelică
1921 - Visul unei nopţi de vară,
traducere de G. Topârceanu,
• Traducere în proză şi versuri, fără
a ţine însă seama de forma textului
original, traducând în proză
pasajele care la Shakespeare sunt
în versuri albe
• Bazată pe intermediari francezi şi
germani, reproducând greşelile
acestora
• Inferioară prin comparaţie cu
traducerea lui Şt. O. Iosif
Visul unei nopţi de vară, Gh. Topârceanu, 1921
Visul unei nopți de vară este
o piesă dominată de
imaginea dedublării: zânele
sunt concepute în contrast cu
tinerii nobili atenieni
îndrăgostiți, precum și cu
meseriașii ce se pretind
actori.
Conflictul dintre Oberon și Titania (regele și regina zânelor) introduce în
teritoriul zânelor motivul dragostei dezechilibrate.
Visul unei nopți de vară a fost probabil jucat în prezența Reginei Elisabeta I
și există o referință adulatoare la adresa monarhului. Când Oberon introduce
ideea poțiunii dragostei și îl trimite pe Puck în căutarea acesteia, el spune că
o dată a văzut pe Cupidon trăgând o săgeată care și-a ratat ținta:
Oberon: Oberon. — Ei, tot atunci am văzut
That very time I saw, but thou couldst not, pe Cupidon, — tu nu-l puteai
Flying between the cold moon and the earth vedea, — cu tolba lui de săgeți,
Cupid, all armed. A certain aim he took sburând între pământ și lună… A
At a fair vestal thronèd by the west, țintit o frumoasă vestală, o domniță
And loosed his love-shaft smartly from his bow din Apus, și-atît de puternic și-a
As it should pierce a hundred thousand hearts. încordat arcul, încît parcă vroia să
But I might see young Cupid's fiery shaft străpungă mii de inimi dintr’odată!...
Quenched in the chaste beams of the wat'ry Dar săgeata lui de foc s’a stins în
moon, razele umede și caste ale lunii, iar
And the imperial vot'ress passèd on, domnița vestală a rămas neatinsă
In maiden meditation, fancy-free și dragostea nu i-a tulburat
(II.i.155–164). gîndurile virginale.
(Act II, scena III)
1922 – Romeo şi Julieta, traducere de Mihail
Dragomirescu
• Traducere în forma originală, în proză şi
versuri
• Superioară celorlalte traduceri anterioare
ale acestei piese
• Ritmul: pentametrul iambic devine
uneori hexametru şi ritmul e uneori
greşit
• Traducerea din engleză, dar consultând
şi alte traduceri (germană: Schlegel şi
una franceză)
Romeo şi Julieta, Mihail Dragomirescu, 1922
Monologul lui Mercutio despre Regina Mab nu reduce în nici un fel tragedia
și idealurile romantice din Romeo și Julieta, ci le adaugă subtextul unui joc
de cuvinte, acea latură întunecată ce oferă o imagine alternativă a realității.
Cu-acest alaiu ea trece noaptea’n trap
And in this state she gallops night by night
Pe creerul amorezaților, —
Through lovers' brains, and then they dream of Și-atunci visează ei de dragoste,
love; Aleargă pe genunchi de curtizani,—
O'er courtiers' knees, that dream on court'sies Și văd în vis atunci doar reverențe;
straight, La avocați, pe degetele lungi, —
O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees, Și grase onorarii le năzare;
O'er ladies ' lips, who straight on kisses dream, Pe buze la cucoane, și, le face,
Which oft the angry Mab with blisters plagues, Să simtă’n vis vrăjite sărutări,
Because their breaths with sweetmeats tainted are: Dar Mab adesea le bășică strașnic,
Sometime she gallops o'er a courtier's nose, Căci, din pricina multor bunătățuri,
And then dreams he of smelling out a suit; Prea le miroase răsuflarea greu.
And sometime comes she with a tithe-pig's tail Aici o ia pe nasul unui sfetnic
Tickling a parson's nose as a' lies asleep, Făcându-l promovări s’adulmec
Then dreams, he of another benefice: Aci c’un fir de porc din coadă smuls,
Ea gâdilă în nas pe-un sfânt părinte,—
Sometime she driveth o'er a soldier's neck,
Și-l face să viseze și-alte dijme;
And then dreams he of cutting foreign throats,
Aici’n galop pe-o ceafă de soldat
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Îi dă vedenii de asalturi,
Of healths five-fathom deep; and then anon De beregăți tăiate, fugi, damascuri,
Drums in his ear, at which he starts and wakes, Chiulhanuri și beții fără sfârșit.
And being thus frighted swears a prayer or two Apoi îi bate toba în urechi,
And sleeps again. De spaimă el tresare, se deșteaptă
Și, trei aminuri înjurând, adoarme iar.
1922 – Antoniu şi Cleopatra, traducere de
Adolphe Stern
• Traducere din limba engleză, în
proză şi versuri
• A fost criticată de O.
Densusianu în Viaţa nouă şi Ion
Gorun în Revista noastră în
privinţa greşelilor gramaticale de
limbă română ale traducătorului
şi a stilului greoi.
Deși apariția lor este minimală, acțiunile celor trei vrăjitoare au ecouri pe
parcursul piesei. Surorile ciudate („Weird Sisters”) ar fi putut crea condițiile
pentru dezastrul lui Macbeth prin simpla confruntare a acestuia cu profețiile
lor. Abilitatea lor de atotcunoscătoare le-ar fi putut arăta defectele lui
Macbeth și le-ar fi permis să facă uz de acestea pentru a-și satisface
tendințele răutăcioase. Fără apariția vrăjitoarelor, tragedia piesei nu s-ar fi
putut întâmpla și nici nu ar fi existat o acțiune a piesei. Vrăjitoarele adaugă
elementul răului pentru a contura atmosfera sinistră a piesei, dar ele adaugă
și o notă de mister.
1923 – Negustorul din Veneţia, traducere de
Adolphe Stern
• Traducere în versuri şi proză
după forma originală, din
limba engleză
• Tipărit la Editura Cultura
Naţională şi dedicat reginei
Maria, “în graiul ţării sale
adoptive, din operile marelui
poet al ţării sale de naştere.”
Negustorul din Veneţia, Adolphe Stern, 1923
1923 – Othello, traducere de Mihail
Dragomirescu
• Estetician, teoretician şi critic
literar român
• Traducere superioară celorlalte
traduceri anterioare ale acestei
piese
• Traducere în versuri, chiar în
pentametru iambic, vers alb, în
forma originală a textului
shakespearian
Othello, Mihail Dragomirescu, 1923
1925 – Macbeth, traducere de Mihail
Dragomirescu
• Traducere în versuri albe
(pentametru iambic), după
forma originală
Macbeth, Mihail Dragomirescu, 1925
1925 – Hamlet, traducere de V. Demetrius
• Vasile Demetrius a fost poet,
prozator şi traducător.
• A tradus Hamlet (1913),
revizuit în 1925 şi Macbeth
(1936)
1934 – Regele Richard al III-lea, traducere de
Ion Marin Sadoveanu
• Traducere în proză, după
versiunea în limba engleză
Richard III, Ion Marin Sadoveanu, 1934
1936 – Cum vă place, traducere de Lucia
Demetrius
1940 – Coriolan, traducere de Dragoş
Protopopescu
1940 – Furtuna, traducere de Dragoş
Protopopescu
• 1892-1948 - Scriitor, poet,
critic, filosof român, unul
dintre primii anglişti români
reputați din epoca interbelică,
profesor universitar la
Facultatea de Litere și
Filozofie din Bucureşti.
Shakespeare românesc Evoluţia limbii