Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2
Susanne de Lotbinière-Harwood a concluzionat că vocea sa de traducătoare a fost deformată
pentru a putea vorbi dintr-o perspectivă masculină și se simte depresivă gândindu-se la sensul pe
care a trebuit să-l transmită. Prin urmarea, ea nu se limitează doar la a traduce texte aparținând
femeilor, ci se asigură că strategiile sale puse în serviciul textelor respective sunt observate prin
intermediul prefaței pe care o atașează textului, dar și a notelor de subsol. Într-o prefață explică
procesul traducerii realizate de ea ca pe o activitate de factură politică, menită să determine
limbajul să vorbească în numele femeilor. În prefațele sale, Susanne de Lotbinière-Harwood face
referire și la contextul cultural contemporan în care munca sa de traducător se desfășoară: o
traducătoare cu viziuni feministe luând contact cu un text-sursă feminist care urmează să fie
publicat la o editură simpatizant feministă într-un climat politic al activismului feminist din
Canada anilor ʻ70-ʻ80.
O altă voce feministă mult mai radicală este Barbara Godard, promotoare a traducerilor
centrate pe gen. În viziunea sa, teoria textuală a deconstructivismului feminist a furnizat traduceri
care porneau de la un set de certitudini cum ar fi faptul că textele nu sunt neutre, iar sensul lor nu
este universal. În fiecare text există amprenta celui care l-a produs, aceasta coexistând cu
amprenta contextului ideologic în care textul a fost produs. Pe lângă toate acestea, la înțelegerea
sensurilor textului contribuie înseși subiectivitatea lectorului. Această idee este prezentă și în
teoria mai laxă și neorientată pe gen a lui Lefevere. Pentru Godard, la fel ca pentru Derrida, în
cele din urmă traducerea înseamnă reasamblare în serviciul unei tendințe (feministe). Această
reasamblare implică deteritorializare (textul este scos dintr-o sferă regională), dislocare (textul
este exilat într-o cultură diferită) și contaminare (care are loc între limba-sursă și limba-țintă).
Într-un articol publicat în 1991, Louise von Flotow distinge trei strategii principale de
traducere practicate de traducătoarele feministe canadiene: suplimentare, prefațare și piratare.
Așa cum am menționat, traducerea jocurilor de cuvinte implică suplimentarea care funcționază în
baza legii compensației, încercând să creeze în limba-țintă un calambur similar ca tipar celui din
limba-sursă. Prefațarea și adăugarea notelor de subsol au o evidentă funcție explicativă și
didactică. Prin prefațare, Susanne de Lotbinière-Harwood și Barbara Godard încearcă să aducă în
prim-plan poziția traducătorului, ideologia după care acesta se ghidează și prin urmare strategiile
de care acesta face uz. Pe lângă prefață, Barbara Godard a scris și articole teoretice și chiar a ținut
un jurnal de traducător despre munca depusă în vederea traducerii unei text din Nicole Bossard.
Piratarea este o strategie mult mai radicală care se referă la însușirea de către un traducător
3
feminist a unui text ale cărui intenții nu sunt în mod obligatoriu feministe. Așa procedează
Susanne de Lotbinière-Harwood, traducând Letters dʼune autre de Lise Gauvin. În aceste cazuri,
traducătorul „corectează” termenii generic masculini care apar în limba franceză, intervenție care
cu siguranță nu corespunde intenției autorului. Apelând la astfel de strategii radicale, feministele
reușesc să rămână loiale cauzei lor. Cu toate acestea, și în rândul lor s-au distins voci care au
ridicat obiecții.
Unul dintre cei mai înverșunați critici ai feminismului anglo-american a fost traducătorul
brazilian Rosemary Arrojo care obiectează fervent împotriva modului în care feministele înțeleg
fidelitatea față de text, dar și împotriva incoerențelor teoretice promovate de acestea. Arrojo le
acuză de oportunism atunci când pretind că sunt fidele sensului textului, dar în același timp nu se
sfiesc să intervină în text din raționamente feministe. Pe de altă parte, feministele cataloghează
drept violent și agresiv limbajul metaforic al lui George Steiner și al lui John Florio, dar în
viziunea lui Arrojo, propriile lor intervenții sunt la fel de agresive. O altă obiecție ridicată de
Arrojo are ca punct de plecare incoerența teoretică, faptul că multe traducătoare feministe susțin
că adoptă în traducerea lor linii deconstructiviste, dar în același timp contrazic viziunea lui
Derrida conform căreia niciun sens nu poate fi reprodus sau recuperat, ci este gata creat sau
recreat. Din această perspectivă, revendicările feministe privitoare la recrearea premeditată de
sensuri nu au nimic de-a face cu poziția adoptată de Derrida.
De altfel, diversitatea de opinii întâlnită în rândul teoreticienelor feministe, fiecare având o
orientare politică diferită, credințe religioase și valori etnice diferite, conduce la disiparea mitului
solidarității feminine, construit în baza ideii că genul singur ar putea crea o legătură trainică între
femei care provin din medii diferite.
În concluzie, gândirea de tip feminist și traducerile care au servit această ideologie reprezintă
o dimensiune importantă (poziționarea în funcție de gen) în crearea, traducerea și evoluția
textelor literare. Traducerea centrată pe gen derivă din domeniul Studiilor Culturale, îmbogățind
sfera traductologiei cu o mai subtilă înțelegere a acestei categorii culturale. Pe de altă parte,
aceste traduceri atrag atenția asupra flexibilității limbii în crearea unei anumite identități culturale
care are la bază genul, dar și asupra flexibilității ei în redarea unor experiențe particulare ale eului
feminin.