Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A defini cultura înseamnă a defini însăşi condiţia umană, în unitatea şi varietatea ei, în
încercările nesfârşite de a crea, de a lăsa posterităţii valori inestimabile. Prin cultură, omul îşi
depăşeşte mediul de existenţă şi dă sens vieţii sale. Nu există o definiţie standard a culturii.
Numai printr-o privire de ansamblu în toate ramurile vieţii sociale şi în toate disciplinele
educaţionale ne putem face o idee completă în legătură cu ceea ce reprezintă de fapt cultura.
Cultura ne apare ca un ansamblu de limbaje, simboluri şi semnificaţii care sunt integrate într-
un amplu şi complex proces de comunicare. Cel care dă tonus şi culoare acestui ansamblu este
omul, interesat mereu de tot ceea ce-l înconjoară.
Pentru om, cultura reprezintă mediul specific de existenţă. Or, cultura defineşte sintetic modul
uman de existenţă şi este simbolul forţei creatoare a omului. Ea reprezintă un adevărat sistem de
valori.
Componenta materială a culturii, care este exprimată de obicei prin termenul de civilizaţie,
cuprinde mijloacele şi valorile care asigură reproducerea materială a vieţii sociale, adică
procesele existenţei sociale.
Conceptul de cultură a început să fie utilizat tot mai frecvent în decursul secolului al XIX-
lea, odată cu formarea noilor discipline sociale. El a fost asociat cu cel de civilizaţie, impus încă
din secolul al XVIII-lea, pentru a semnifica progresul cunoaşterii şi al societăţii pe baza
extinderii gândirii raţionale şi a mijloacelor tehnice. Pe măsură ce a dobândit o utilizare frecventă
în disciplinele sociale, termenul de cultură a căpătat semnificaţii foarte largi. Cultura a fost
considerată ca un factor definitoriu al existenţei umane, ca element indispensabil al realităţii
sociale.
Cercetările din secolul al XIX-lea au dus la cristalizarea unei prime definiţii a culturii, care
poartă amprenta antropologului Eduard B. Tylor. Acesta porneşte de la studiul culturilor
primitive, pentru a ajunge la o generalizare care înglobează în conceptul de cultură toate
manifestările de viaţă ale unui popor, de la mitologie, limbaj, rituri, ceremonii, simboluri,
cunoştinţe, până la instituţii şi forme de organizare socială.
Putem afirma că definirea noţiunii de cultură este de origine engleză, Edward Burnett Tylor
(1832-1917), fiind cel dintâi definid-o ca un “ansamblu complex ce include cunoaşterea,
credinţele, arta, morala, dreptul, tradiţiile şi orice alte producţii şi modalităţi de viaţă create de
omul ce trăieşte în societate” (Tylor, E. B. Cultura primitivă apud, Pierre Bonte, Michel Izard,
Dicţionar de etnologie şi antropologie, Iaşi, Editura Polirom, 1999, p. 682.)
Definiţiile culturii s-au multiplicat la începutul secolului XX, când diverse discipline sociale
au început să cerceteze în mod aplicativ fenomenul cultural, pornind de la: spirit/materie,
subiectiv/obiectiv, valori/fapte, creaţii spirituale/bunuri materiale, tradiţie/inovaţie, particular/
universal etc.
Cultura poate fi percepută şi ca un ansamblu de deprinderi sufleteşti, întrucât presupune un
proces de asimilare şi trăire subiectivă a valorilor. Dar aceste deprinderi şi stări ale conştiinţei
sociale şi individuale se exprimă în opere, în conduite şi practici sociale.
Cultura nu este ceva adiacent condiţiilor materiale, nu este un lux, ci o latură indispensabilă
a existenţei umane, un sistem de creaţii care răspund unor cerinţe existenţiale concrete, un
patrimoniu al valorilor, un univers axiologic în care omul îşi dobândeşte demnitatea sa.
1. ( Tylor, Cultura primitivă apud Frigioiu, Prof. univ. dr. Nicolae Politologie şi doctrine
politice, Bucureşti, 2001, p. 104.)
5. Blaga, Lucian, Trilogia valorilor, în Opere, vol.10, Bucureşti, Editura Minerva, 1987, p.510.
8.. Tănase, Alexandru, Cultură şi religie, Editura Politică, 1973, pp. 150-151.
9. Morin, Edgar, Le paradigme perdu: la nature humanine, Paris, Seuil, 1973, p. 100
Bibliografie:
1
E. Coşeriu, Introducere în lingvistică, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 1995.
2
S. Bănulescu, Dropie, Cântece de câmpie, Un regat imaginar, Editura Alfa, 1997, p. 371.
3
Ibidem, p. 371.
Limbajul familiar/colocvial. Limbajul cplpcvial este o realitate lingvistică invocată
mult în ultimii zece – cinsprezece ani. Este remarcat cel mai adesea la impactul funcţional al
mijloacelor de comunicare în masă asupra limbii scrise şi vorbite.
Termenul romanesc familiar circulă in literatura lingvistică în relaţie cu termenii: popular,
oral, colocvial, conversaţional, afectiv, subiectiv, familial, vulgar, argotic. Frecvent, cuvântul
familiar este inclus noţiunii corespunzătoare termenului popular.
In Stilistica funcţională a limbii romane a lui Ion Coteanu, termenul utilizat este acela de
familial şi desemnează un nivel lingvistic funcţional: „Limbajul cultivat artistic se poate împărţi
în proză şi în poezie, iar cele cultivate şi nonartistice în limbaj standard, familial, de conversaţie
oficială, ştiinţific etc.”6. Familiar însemna mai ales (ori numai) vulgar în tot secolul al XIX-lea
şi chiar în primele decenii ale secolului al XX-lea.
Începând cu sfârşitul deceniului opt şi începutul deceniului următor al secolului XX, stilistica
romanească include în mod explicit şi sistematic în familiar limbajele argotice, termenii tabu şi
pe cei injurioşi [7].
De multe ori familiar ajunge să fie utilizat în limbajul de specialitate numai cu sensul pe care
cuvantul îl are în limba curentă: ”ceea ce este cunoscut, obişnuit, banal”.
În mod evident, limbajul familiar se structurează la nivelul limbii vorbite (stilul colocvial, al
conversaţiei), prima sa trăsătură esenţială fiind oralitatea.
Se consideră, de cele mai multe ori, în mod implicit, că oralitatea familiarului este
dialogică. Lucrurile nu stau intotdeauna astfel: nu tot ce este familiar este şi dialogic, nu tot ce
este dialogic este şi familiar. Pe de o parte, dialogul se desfăşoară în proporţii considerabile şi în
arealul “elevat-autocenzurat - înalt-academic” ori în acela “enervat-imprecaţional”. Elementele
de argou prezente în limbajul familiar sunt poate la fel de numeroase ca regionalismele, ca să nu
mai vorbim de elementele populare (în sens dialectologic).
Aşadar, stilul familiar sau oral se caracterizeaza printr-o mare libertate în alegerea
mijloacelor de expresie, ca urmare a unor intense trairi afective; presupune o exprimare mai
puţin pretenţioasă, mai apropiată, folosit în relaţiile cu membrii familiei, prietenii, colegii.
Comunicarea orală este situativă, solicitând, de fiecare dată, utilizarea cuvintelor adecvate
situaţiei.
De exemplu, comunicarea prezentată la o dezbatere ştiinţifică necesită un limbaj
terminologic, specializat, corespunzător subiectului abordat, fiind lipsit de regionalisme,
frazeologisme, cuvinte cu sens figurat.
În comunicările cotidiene, cum ar fi cele de magazin, alegem cuvinte neutre, iar în
conversaţiile familiare (cu amicii, părinţii, copiii etc.), ne putem permite să folosim
frazeologisme, metafore, cuvinte cu sens figurat, diverse creaţii individuale etc., care fac
comunicarea mai vie. E adevărat că aceste libertăţi nu trebuie să fie absolute, ci să se încadreze
în normele limbii literare.
După cum vedem, limbajul colocvial depăşeşte limitele normelor limbii literare, iar resursele
lui sunt folosite în funcţie de situaţie şi de nuvelul de instruire al celor care comunică. El conţine
foarte multe locuţiuni expresive, cu mărci stilistice implicite. Locuţiunile, frazeologismele
colorează stilul şi înviorează comunicarea. Însă ele nu sunt potrivite într-un stil neutru, de aceea
trebuie înlocuite cu cuvinte fără coloratură (a şterpeli - a fura; a da cu oiştea în gard – a greşi; a
o lua la sănătoasa – a fugi). În alt stil, de exemlu în cel administrativ, am putea folosi alte
echivalente pentru unităţile lexicologice de mai sus, respectiv: a delapida/a sustrage, a comite o
greşeală, a părăsi locul infracţiunii.
E de remarcat că faptele de limbă utilizate în exemplele de mai sus sunt atestate de normele
limbii literare. Cu alte cuvunte, avem de a face cu vorbirea orală subordonată normelor limbii
literare. Ea este caracteristică persoanelor instruite.
Oamenili neinstruiţi, în special cei de la ţară, au un vocabular plin de regionalisme, de cuvinte
populare sau familiare, care nu sunt atestate în limba literară. De exemplu, pilit, aghesmuit. Într-
un stil neutru se va spune beat sau beat criţă, iar într-un stil administrativ - a fi în stare de
ebrietate sau a fi în stare avansată de ebrietate.
„În Moldova dintre Nistru şi Prut, la aceste resurse se mai adaugă şi basarabenismele
ruseşti, care, prin numărul lor impunător, au făcut ca limbajul multor persoane să fie un veritabil
talmeş-balmeş” [Palii, p.48]. Iată încă o serie de cuvinte utilizate frecvent în limbajul colocvial,
acolo unde nu se pune problema respectării limbii literare: ahotă, ciotcă, guleai, babac, colea,
măi, fa, chită, harman, lelec, rasol, chiroaşte.
În această ordine de idei, este absolut important a nu se confunda vocabularul comunicării
orale cu vocabularul comunicării neliterare. Este recomandabil ca în comunicarea orală să
alegem cuvintele cu atenţie, dându-le prioritate celor literare. Însă nu este condamnabil, după
cum am arătat şi mai sus, ca, în anumite condiţii să utilizăm şi unele cuvinte populare, care pot
imprima sclipiri nebănuite mesajului şi care sunt capabile, uneori, să exprime exact ideea ce
trebuie comunicată. Evident, mult va depinde de simţul limbii pe care îl are vorbitorul.
Bibliografie:
1. Cristina Florescu, Limbajul familiar romanesc in context romanic, in vol. Identitatea
limbii şi literaturii romane in perspectiva globalizării, Institutul de Filologie Romană “A.
Philippide”, Iaşi, Trinitas, 2002, p. 125-134; v. şi (infra) nota 34.
2 Mioara Avraam, Anglicismele in limba romană actuală, Conferinţele Academiei Romane,
Bucureşti, Editura Academiei Romane, 1997, p. 27-29.
3. Ion Coteanu, op. cit., vol. I, Bucureşti, Editura Academiei Romane, 1973, p. 50, 97, 103 e
Limbajul ştiinţific.
Limbajul ştiinţific se utilizează în lucrarile care conţin informaţii asupra unor obiecte,
fenomene, fapte, investigaţii, cercetări, caractere tehnice etc., cu alte cuvinte, în lucrările
stiinţifice. Comunicarea realizată prin intermediul limbajului ştiinţific este lipsită de încarcatură
afectivă, de figuri de stil şi digresiuni, accentul fiind pus pe comunicare de noţiuni, cunostinţe,
idei etc., astfel că funcţia limbajului este cognitivă. Textele stiinţifice urmăresc să exploreze, să
explice, să argumenteze cunostinţe factuale. Limbajul este lipsit de încărcătură emotivă, în
special fiind folosite cuvinte monosemantice. Mesajul se caracterizează prin claritatea exprimării
(pusă în evidenţă printr-o structură adecvată a propoziţiei/frazei), prin precizie, corectitudine,
prin utilizarea sensului propriu al cuvantului. Pe lângă aceasta, fiecare domeniu stiinţific are
propriul vocabular.
Limbajul stiinţific include numeroase neologisme şi cuvinte derivate cu prefixe şi
pseudoprefixe (antebraţ, contraofensivă) sau compuse cu sufixoide şi prefixoide (biolog,
geografie etc.) Acestora li se adaugă utilizarea unor abrevieri, simboluri, semne convenţionale,
formule stereotipe. Dintre compoziţiile pe baza textelor stiinţifice, amintim: analiza stiinţifică
(filozofică, economică, politică, botanică etc.), studiul, comunicarea ştiinţifică, referatul, eseul.
Tot de stilul stiinţific ţine şi limbajul tehnic (terminologie cu caracter orientat practic),
limbajul religios (terminologie arhaică, solemnă, conservatoare şi cu încarcatură emotivă),
limbajul poetic (terminologie accesibilă şi cu tehnici persuasive).
Limbajul ştiinţific conţine clişee specifice, care ajută la argumentare, la descriere, informare,
la explicarea faptelor, la tragerea concluziilor, la elaborarea constatărilor etc
Limbajul specializat
Dacă limba comună este definită, de obicei, ca totalitatea cuvintelor şi îmbinărilor de
cuvinte care se folosesc în mod curent, lexicului specializat îi aparţin toate elementele lexicale
care sunt într-un mod sau altul, legate de o activitate specifică, de un domeniu ştiinţifico-
profesional şi care sunt folosite de un grup de vorbitori în comunicarea lor scrisă sau orală, în
cadrul unui domeniu al existenţei sociale, profesionale şi culturale. El are o sferă de
întrebuinţare limitată şi, în consecinţă, este înţeles doar de un grup social strict determinat.
Lexicul de specialitate îşi are originea în istoria procesului de producţie, atunci când apar idei
şi se creează obiecte noi, pentru care nu există încă denumiri. În aceste condiţii, activitatea
profesională este în permanenţă însoţită, în plan lingvistic, de apariţia unor elemente lexicale
formate prin intervenţia conştientă a omului în dezvoltarea naturală a limbii.
Relaţiile existente între lexicul comun şi cel specializat fac posibilă deplasarea unităţilor
lexicale dintr-un registru în celălalt. Pe de o parte, vocabularul specializat “atrage” prin
specializare şi transfer elemente curente ale lexicului comun, iar pe de altă parte, el împrumută
altor arii lexicale termeni, care pot fi supuşi unei alte specializări sau unui nou transfer metaforic.
În principal, prin limitarea câmpului obiectual-noţional, cuvintele din lexicul comun pot trece
în componenţa lexicului specializat. În prezent, este mai frecvent procesul invers: prin
popularizarea unor noţiuni speciale, semnificaţiile lor îşi pierd precizia terminologică şi intră,
astfel, într-un circuit mai larg. S-a constatat că peste 60% din neologisme provin din trecerea
unităţilor terminologice, aparţinând unei sfere de activitate specializate, într-o sferă
nespecializată (lucrări de popularizare a ştiinţei, presă, televiziune, radio).
Prin urmare, limbajul specializat este legat de limbajul comun printr-o relaţie de intersectare,
adică procesul de transfer al unităţilor lingvistice între aceste două limbaje se realizează în
ambele sensuri. Unităţile lexicale trec de la un limbaj la altul sau se găsesc în mai multe limbaje
specializate în acelaşi timp.
Termenii creaţi pe baza lexicului autohton primesc adeseori un determinant care contribuie
la scoaterea cuvântului din sfera comună de utilizare şi la introducerea lui într-un câmp
terminologic corespunzător.
De exemplu, substantivele scară, undă, unelte, cutie, curte, cameră, corp în limbajul comun
nu au nevoie de determinanţi pentru a fi înţelese, în schimb, în lexicul specializat este obligatoriu
un determinant (adjectiv sau substantiv în cazul genitiv sau acuzativ) pentru delimitarea
câmpurilor terminologice între ele:
(tehn.) scară rulantă; (muz.) scară muzicală;
(fiz.) undă seismică, undă electromagnetică; (radiofonie) undă scurtă, undă mijlocie, undă
lungă;
(ec., pol.) unelte de producţie; (lingv.) unealtă gramaticală; (tehn.) cutie de viteze; cutie de
rezonanţă; (med.) cutie craniană;
(jur.) curte cu juri; curtea de apel; curtea de casaţie;
(tehn.) cameră de combustie; cameră de comandă; cameră de sunet; (mil.) camera cartuşului;
(jur.) corp delict; (chim.) corp simplu; (fiz.) corp străin; (tipogr.) corp de literă; (opt.) corp
incandescent.
Caracterul artificial al actului de denotaţie din lexicul specializat se manifestă şi în abundenţa
abrevierilor de tipul: ISBN, DEX, SRL absente în lexicul comun, unde, de obicei, se trunchiază
unele neologisme ( axi, foto, audio, metro) sau cuvinte specifice argoului elevilor (mate(matică),
bac(alaureat) etc.).
Comparativ cu lexicul comun, în lexicul de specialitate se folosesc mai multe împrumuturi
neologice, ceea ce favorizează comunicarea între specialişti din diverse arii lingvistice. Aceste
împrumuturi sunt încadrate de obicei, în sistemul limbii literare ca neologisme şi
profesionalisme, înţelese şi, eventual, utilizate ocazional de vorbitori care nu aparţin sferei
profesionale respective.
Deoarece limbajul specializat nu are particularităţi de structură gramaticală sau fond principal
lexical diferite de ale limbii naţionale, specialiştii dintr-un anumit domeniu de activitate teoretică
sau practică folosesc limba literară standard, în care introduc termenii necesari pentru a denumi
noţiuni proprii domeniului de activitate respectiv. Astfel se şi explică frecventele cazuri de
întrepătrunderi între limba literară comună şi limbajele specializate. În această situaţie, cuvintele
din limba literară comună dobândesc semnificaţii noi cu care se folosesc în limbajul tehnic şi
ştiinţific, iar unii termeni pătrund cu sensuri figurate în limba comună. Prin tehnologizarea vieţii
cotidiene, migraţia elementelor lexicale dinspre sfera tehnico-ştiinţifică spre lexicul uzual este în
creştere.
Limbajul economic
Apariţia şi formarea limbajului de specialitate economic se confundă cu istoria economică a
omenirii. După cum observa Hayek,"Comerţul, migraţiile, precum şi amestecul şi înmulţirea
populaţiilor, nu numai că au deschis ochii oamenilor, ci, fără îndoială, le-au desferecat şi
limbile. Nu e vorba numai de faptul că neguţătorii întâlneau în mod inevitabil şi, uneori,
ajungeau să stăpânească limbi străine în cursul călătoriilor lor, dar acest lucru trebuie să-i fi forţat
şi să cugete la diferitele conotaţii ale cuvintelor-cheie (fie şi numai pentru a evita jignirea
gazdelor sau înţelegerea greşită a termenilor de negociere) - prin urmare, ajungând să cunoască
noi şi diferite opinii despre cele mai elementare chestiuni"1. De-a lungul timpului, autorii ideilor
şi teoriilor economice au fost preocupaţi nu numai de autonomizarea ştiinţei economice, ci şi de
identitatea termenilor economici, fiind convinşi că o teorie bună are nevoie şi de o bună
comunicare. Marii autori ai teoriilor economice s-au preocupat în scrierile lor şi de aspectele
limbajului, îndeosebi de rolul lui în comunicarea dintre economişti, dar şi în comunicarea
rezultatelor ştiinţei economice. În diversitatea tipurilor de limbaje (vorbit, scris, gest, sonor etc.),
cel mai important pentru asimilarea şi aprofundarea cunoştinţelor despre economie, dar şi pentru
comunicarea rezultatelor ştiinţei economice, este limbajul economic academic scris şi vorbit.
Limbajul economic academic ne apare astăzi ca un amestec greu de separat între limbajul propriu
ştiinţei economice şi cel împrumutat. Limbajul propriu consacrat în termeni ca: cerere, ofertă,
piaţă, preţ, capital, bani, concurenţă, producător, consumator, utilitate, costuri, salariu, profit,
consum, economii, investiţii, inflaţie etc., s-a dovedit insuficient pentru a explica situaţii noi ale
unui domeniu de cercetare complex, cum este cel al economiei. Dificultăţile legate de limitele
limbajului tradiţional le redă şi J-J. Rousseau în “Eseu despre originea limbilor”, unde îl citează
pe voiajorul în Orient, Jean Chardin (1643-1713): "După ce au discutat şi au pălăvrăgit în
prezenţa celui care vinde ceva şi, de obicei în casa acestuia, ei fixează preţul cu ajutorul
degetelor. Se ţin de mâna dreaptă, acoperită de haină sau de o basma, şi comunică în acest
chip. Degetul întins înseamnă zece, degetul îndoit cinci, vârful degetului înseamnă unu, mâna
întreagă o sută, mâna strânsă o mie. Ei socotesc astfel livre, parale sau dinari, pipăindu-şi
mâinile. În timp ce tratează, au o înfăţişare calmă şi imobilă, până într-acolo, încât este cu
neputinţă să afli ceva, nici ce gândesc, nici ce spun" [ Rousseau, J. J. Eseu despre originea
limbilor, unde sevorbeşte despre melodie şi despre imitaţiamuzicală, Editura Polirom, Bucureşti,
1999, p. 21, 98.]
Limbajul economic a explica unele fenomene economice, dar şi drumul anevoios al apariţiei
şi consolidării ştiinţei economice au facilitat împrumuturile lingvistice. Invadarea vocabularului
economic cu termeni din alte domenii ale cunoaşterii are şi alte explicaţii, îndeosebi influenţele
avute de moda intelectuală de-a lungul vremii, accelerând "diviziunea muncii lingvistice"3. Şi în
economie, ca în orice alt domeniu al cunoaşterii, "cuvintele devin ghizi" ale acţiunii, deoarece
"limbajul ne dă posibilitatea nu numai să etichetăm obiectele oferite simţurilor noastre ca pe
nişte entităţi distincte, ci şi să clasificăm o infinită diversitate de combinaţii ale semnelor
distinctive în conformitate cu ceea ce aşteptăm de la ele şi cu ceea ce putem face cu ele" 4.
Aspectul cel mai important în folosirea limbajului economic este legat de amestecul de
interpretări şi de teorii despre mediul economic. În acest sens, împrumuturile din alte domenii ale
cunoaşterii şi reformarea, spontană sau deliberată, au produs cele mai semnificative "înnoiri" ale
limbajului economic.
În aria reformării spontane se observă tendinţa de plasticizare a limbajului economic
determinată, pe de-o parte, de aparenta insuficienţă a vocabularului, iar pe de altă parte, de
dorinţa autorilor de a fi cât mai sugestivi. Sintagme, celebre acum, numite: homo economicus,
pasagerul clandestin, mâna invizibilă, comportament oportunist, preţuri-umbră, firmă
barometru, capcana lichidităţilor, miopia agenţilor economici, hazard moral etc. au şi
consistenţă teoretică solidă. În acelaşi timp, s-au banalizat expresii precum: piaţă neagră,
revoluţie verde, muncă la negru, economie subterană, găuri negre, zone gri, carte verde etc.
Unii termeni utilizaţi în mod curent de tehnocraţi: ecart, ajustare, bruion, implementare,
PIB, TVA, accize etc.; de finanţişti: bonduri, derivate, overdraft, hedge, swich, dar şi leul greu
etc.; de experţi în economie: marketclearing, dumping, fixing, pieţe emergente, hazard moral,
asimetrie informaţională etc.; de manageri: antreprenor, cultură organizaţională, firmă,
intraprenor, patron, organizaţie etc.; de birocraţi: integrare, globalizare, salvgardare,
embargou, armonizare etc. – sunt termeni care formează jargonul fiecărui domeniu amintit,
acceptat şi recunoscut ca rezultat al complexităţii economiei şi al diviziunii cunoaşterii.
Tranziţia la economia de piaţă a adus şi un jargon-pop: privatizaţi, buticari, dolarizare,
dughenizare, investitori-feneişti, caritaşi, disponibilizaţi, secondhand, baroni locali etc. repede
îmbrăţişat de analiştii economici, fiind inteligibil pentru un public larg. În acelaşi timp, limbajul
economic a devenit mai permisiv, integrând fără prea multe rezerve, argoul de tranziţie: şpagă,
parai, blat, naşpa, verzişori etc.
Bibliografie:
1. Attali, J. Guillaume, M. L'anti-économique, PUF, Paris, 1974.
2. Bremond, J. Les economistes neo-classiques, Hatier, Paris, 1989.
3 .Foucault, M. Cuvintele şi lucrurile, Editura Univers, Bucureşti, 1996.
4. Friedman, Milton & Rose Liber să alegi. Un punct de vedere personal,Editura All, Bucureşti,
1998.
5. Hausman, D. M. Filozofia ştiinţei economice. Antologie.,Editura Humanitas, Bucureşti, 1994.
6. Hayek, F. A. Infatuarea fatală. Erorile socialismului.Editura ANTET, 2000.
Cum era de aşteptat, cuvintele în cauză sunt în marea lor majoritate neologisme, dar există
printre ele şi termeni din fondul principal lexical românesc, care au tendinţa de a deveni o
variantă a formei corecte.
Din această din urmă categorie, menţionăm pronumele demonstrativ, cu toate formele
lui: celălant, ceilanţi, cealantă, celelante, în loc de celălalt, ceilalţi, cealaltă, celelalte; asta, ăsta,
ăla, aia, în loc de acesta, aceasta, aceea, aceia, acelea, substantivul jumate în loc de jumătate,
prepoziţiile pă în loc de pe, pântru în loc de pentru etc.
Nu există un set de reguli de pronunţie valabil pentru toate limbile. Pentru a avea o pronunţie
corectă, în limbile alfabetice trebuie folosit sunetul potrivit pentru fiecare literă sau combinaţie
de litere. Când o limbă se bazează pe nişte reguli precise, cum este cazul limbii greceşti,
spaniole, şi cuvintele sunt mai uşor de pronunţat. Influenţa altor limbi schimbă uneori pronunţia
unor cuvinte, reflectând limba de origine. Când cuvintele unei limbi sunt alcătuite din mai multe
silabe, este important ca accentul principal să cadă pe silaba potrivită. Multe dintre limbile cu o
asemenea structură au reguli de accentuare orală destul de precise. În cazul excepţiilor, accentul
este marcat în scris, indicând pronunţia corectă. În situaţiile în care nu există un sistem de reguli
bine precizat, dificultăţile de pronunţie sunt mult mai mari, vorbitorul limbii respective trebuind
să înveţe multe cuvinte pe de rost.
În unele limbi, semnele diacritice au o mare importanţă. Ele sunt semne grafice puse
deasupra sau dedesubtul anumitor litere ale alfabetului: ă, â, î, ş, ţ, è, é, ô, ñ, ō, ŭ, č, ö, ç. Semnele
diacritice apar în texte, iar cititorul trebuie să ţină cont de ele când citeşte, mai cu seamă dacă
este vorba despre o citire în public.
În ce priveşte pronunţia în limba română, semnalăm câteva capcane ce trebuie evitate.
● O altă modalitate de îmbunătăţire a pronunţiei este aceea de a citi în prezenţa cuiva care
rosteşte corect cuvintele şi de a-l ruga să ne corecteze când comitem greşeli.
Multe dintre greşelile de pronunţie care se comit au legatură cu litera ”x”, ea putând fi
pronunţată atât ”gz”, cât şi ”cs”, în funcţie de celelalte sunete cu care se învecinează.
Potrivit Isabelei Nedelcu, autoarea cărţii „101 greşeli gramaticale”, singura regulă care poate
fi formulată este că ”x” se pronunţă ”cs” în urmatoarele situaţii:
În schimb, când este poziţionată între doua vocale, litera ”x” se poate pronunţa ”gz” sau „cs”,
fără să existe o normă care să indice când se foloseşte o pronunţie sau alta.
Pronunţiile greşite se regăsesc şi la cuvintele care conţin vocalele ”e” sau ”o”.
Isabela Nedelcu arată în lucrarea sa că litera „e” se pronunţă ”e” numai în cuvintele neologice
(cele imprumutate din alte limbi), nu şi în cuvintele vechi. Asadar, este corect sa pronunţăm:
• ”ie” în cuvinte precum: el (iel), ea (ia), eşti (ieşti), erau (ierau), este (ieste), aceeaşi (aceiasi),
aceea (aceia), baie (”baie”, nu ”bae”), femeie (”femeie”, nu ”femee”) şi
•”e” in neologisme: ca ”european”, ”alee”, ”educaţie”, ”euroregiune”, ”explozie”, ”ecran”,
”epoca”, ”evident”, ”ecran”.
• In ceea ce priveste litera ”o”, ea nu trebuie precedată de ”u”. Deci, spunem ”om”, nu ”uom”
şi ”oricare”, nu ”uoricare” sau “oaricare”.
• Pe lângă pronunţia greşită a unor litere sau grupuri de litere, există şi o serie de erori de
pronunţie provenite din tendinţa de a scurta cuvintele prin omiterea unor sunete sau a unor silabe
din interiorul sau de la finele cuvintelor (“caietli”, în loc de caietele; “cărţli”, în loc de cărţile;
“peştli”, în loc de peştele, “crează”, în loc de creează etc.;” lupu” în loc de lupul; “drumu”, în
loc de drumul; cazu în loc de cazul, ”can”, in loc de cand; ”poati”, în loc de poate; ”treb”, in loc
de trebuie ”; “propietar”, în loc de proprietar etc.).
• Alte cuvinte pronunţate greşit sunt cele care definesc locuitorii unui stat. Corect e să spunem
”francezi”, nu ”franceji”, dar şi ”chinezi”, nu ”chineji” etc.;
• In vorbirea ingrijita trebuie să evităm şi folosirea lui ”sânt” în loc de ”sunt” sau ”dântre” în
loc de ”dintre”.
● Echivocul La nivelul limbii, al inventarului lexical, există, după cum se ştie, numeroase
cuvinte care pot dispune de două sau mai multe sensuri. Odată ce nimereşte în context, cuvântul
polisemantic dă la iveală numai unul din sensurile sale, deoarece ambianţa din frază îl lipseşte
pentru moment de toate celelalte semnificaţii pe care el le avea de fapt. În caz contrar, enunţul
devine neclar, ambiguu, dând naştere unei inadvertenţe stilistice, numită amfibologie sau
echivoc.
Asemenea greşeli nu vădesc doar agramatismul, ci pot produce şi prejudicii uneia dintre
părţi, căci interlocutorul, din cauza exprimării neclare, ambigue, poate să perceapă textul în două
feluri sau în mod greşit, adică nu mesajul pe care a vrut să-l transmită autorul.
Echivocul poate fi generat, mai ales, de recţiunea verbală şi de topica incorectă a părţilor de
propoziţie. De exemplu: „conduce cu firma”, „firma coordonează cu lucrările”, „ministerul
coordonează cu preţurile”, „sunteţi vinovaţi în ambalarea necorespunzătoare...”, „a se ocupa
cu comenzile” etc., (în primele trei exemple, prepoziţia „cu” apare greşit în locul prepoziţiei
„de”, iar în cel de-al patrulea exemplu – prepoziţia „în” în locul prepoziţiei „de”).
Comice şi, în acelaşi timp, durute, sunt textele publicitare inserate în ziare, care aduc la
cunoştinţa cititorilor că o firmă oarecare „execută mănuşi din pielea clienţilor” sau fabrică
„pălării pentru bărbaţi de paie” şi „haine pentru copii de lână”. Este cert că marca unei
întreprinderi care fabrică „brânză de vacă proaspătă”, făcându-şi reclamă pe etichete, pe
indicatoare de preţuri sau ambalaje, va avea de suferit într-un mod sau altul, chiar dacă produsul
va fi de calitate. „Găselniţele” de felul: „brânză de vacă grasă” şi „brânză de vacă degresată” îi
cam pune pe gânduri pe cumpărători: ce fel de vacă ar mai fi şi animalul acesta “degresat” şi cum
ar fi la gust brânza din laptele ei?
● Contradicţia de sens (« contradictio in adiecto») : teribil de mic, straşnic de gustos; O
greşeală de limbă şi de gândire, de tip opus pleonasmului, mai puţin discutată, este contradicţia
de sens sau, tradus ad litteram, „contradicţia în ceea ce se adaugă”. Ca şi la alte tipuri de greşeli
de exprimare, avem de a face, şi în acest caz, cu încălcarea proprietăţii termenilor. Astfel, unele
construcţii gramaticale pot constitui adevărate consensuri, de domeniul absurdului. Aceste
greşeli nu se comit numai la folosirea cuvintelor cu etimonul nedecodabil pentru nespecialişti, ci
şi a cuvintelor a căror semantică proprie este sprijinită de o formă internă clară pentru vorbitorii
români.
Nu e nevoie să fii lingvist sau să fi studiat etimologia, pentru a recunoaşte în structura
substantivului „aragaz” componentul de bază „gaz” (prima parte a compusului, format în limba
română, iniţial ca nume propriu – denumire comercială a gazului îmbuteliat – reprezintă
abrevierea unei foste firme petroliere (Asociaţia Româno-Americană); în ciuda legăturii
transparente cu gazul, se vede că există vorbitori care atribuie cuvântului „aragaz” numai
înţelesul „maşină de gătit” sau „plită”, fără precizarea referitoare la utilizarea combustibilului
„gaz”. A oferi „aragaze electrice” („Puteţi cumpăra aragaze electrice de cea mai bună calitate
la preţuri modice…”) e ca şi cum ai oferi clientului “zaharniţe pentru sare”!
Ilustrări ale acestor situaţii (de felul: „Cei patru evanghelişti sunt trei: Luca şi Matei”) se găsesc,
mai ales, în avizuri şi reclame, care oferă, fără intenţii umoristice, concerte „remarcabile cu
cântăreţi notorii puţin cunoscuţi” de către publicul moldovean. Atare exemple demonstrează că
autorul nu cunoaşte sensul propriu al cuvântului “notoriu”, care înseamnă „foarte cunoscut de toată
lumea”, şi că, probabil, prin confuzia cu „notabil”, îi atribuie sensul impropriu „remarcabil”,
derivat din sensul calitativ, „celebru, renumit”, fără a menţine legătura cu ideea de largă cunoaştere
implicată în aceasta din urmă.
Exemplele sus-analizate nu fac parte din categoria efectelor intenţionate, ci sunt greşeli
propriu-zise, izvorâte din necunoaşterea sensului cuvintelor folosite şi din lipsa de atenţie în
îmbinarea lor.
Autorii corespondenţei de afaceri sunt datori să evite şi asociaţiile care sunt numai aparent
contradictorii. De exemplu, chiar atunci când unele cuvinte capătă un sens figurat, pentru
claritatea comunicării e de preferat să se evite folosirea lor în îmbinări cu unele cuvinte
antonime. În stilul oficial şochează construcţiile de felul: „teribil de mic”, „straşnic de gustos”.
Deseori, greşeala contradicţiei de sens apare şi în conţinuturile unor enunţuri mai mari, care, prin
expunerea contradictorie a raţionamentelor, se exclud unul pe altul.
● Clişeile lingvistice sau construcţiile fixe sunt prezente în mod special în limbajul
administrativ, ceea ce se explică prin aria mai restrânsă a situaţiilor în care se întrebuinţează
acesta şi prin necesităţile de comunicare cât mai clare şi mai precise (îmbinările de cuvinte
stereotipe cunoscându-le şi stilul ştiinţific). Utilizarea abuzivă a clişeelor nu se datorează
necesităţilor semantice sau stilistice, ci obişnuinţei de a face apel mereu la aceleaşi formule,
adesea la modă, sau intenţiei de a impresiona prin forma savantă a vorbirii. Această utilizare
excesivă face însă ca expresia sau cuvântul respectiv să-şi piardă forţa expresivă. Fom
demonstra, cu ajutorul exemplelor de mai jos, afirmaţiile citate.
› Cuvântul practic, folosit adverbial, a devenit, uneori, mai mult decât un clişeu gratuit,
inutil în multe contexte:
- Au trecut, practic, câteva secunde de la ultimul sfert de finală…
- Acei cetăţeni care, practic, au fost evacuaţi…
› Un clişeu „în vogă”, de câtva timp, este nu în ultimul rând, expresie adoptată în enumerări
care vor să sugereze că ultimul element citat nu este chira ultimul: „Intrarea în Uniunnea
Europeană va duce la Progresul Moldovei în toate planurile, la, nu în ultimul rând, un trai mai
bun.”. „ Concertul de muzică sacră a avut un public special: politicieni, oameni de cultură,
diplomaţi şi, nu în ultimul rând, preşedintele ţării cu soţia”.
› Formulările de tipul: „pe fondul neatenţiei …”, „pe fondul oboselei la volan…”, „pe
fondul bolii…”, exprimarea pe fondul este utilizată, stereotip, ca element de relaţie, şi anume ca
locuţiune prepoziţională ce introduce un complement circumstanţial de cauză. În atare condiţii,
ea poate fi substituită cu alte prepoziţii sau locuţiuni de acelaşi fel: „din cauza neatenţiei…”, „din
pricina oboselii…”, „ca o consecinţă a bolii…”.
● Cacofonia este sonoritatea supărătoare a unor silabe alăturate, de multe ori cu tentă
vulgară. Utilizarea virgulei între cele două silabe nu este eficientă, aşadar nu este
recomandabilă, pentru că sunetele respective rămân alăturate în continuare.
Evitarea cacofoniei se face prin intermediul câtorva părţi de vorbire, cum ar fi: decât, drept,
faptul că, asemenea, întrucât (în loc de pentru că), articole proclitice ori, pur şi simplu
reformulând enunţul. Cele mai ]nte întâlnite cacofonii sunt: la/la; sa/sa; ca/ca; ca/ce(ci);
că/ca; cu/co; că/co; că/cu; că/când..
De exemplu:
- Astăzi facem ora de chimie la laborator./ Astăzi facem ora de chimie în laborator.
- Aceasta este o politică care enervează electoratul. / această politică enervează electoratul.
- A întocmit o analiză economică care nu se bazează pe realitate. / A întocmit o analiză
economică fără să se bazeze pe realitate.
limbajelor de specialitate
Vocabularul unei limbi este constituit dintr-un ansamblu de unităţi lexicale care pot fi
divizate in doua mari categorii:
a) limbajul comun;
b) limbaje specializate (profesionale.)
Limbajul economic, fiind o varietate a limbajelor specializate, cu o pondere impunatoare în
cadrul acestora, este conceput ca un ansamblu de mijloace de limba (cuvinte, termeni, imbinari si
expresii, mai mult sau mai putin fixe etc.), folosite în exprimarea tuturor grupurilor de persoane
care activează în diferite domenii ale economiei naţionale: management, marketing, contabilitate,
în domeniul financiar-bancar, inclusiv în comerţ.
Problemele lingvistice pe care le ridică terminologia ştiintifică, inclusiv cea economică, sunt
pe cat de multiple, pe atât de vaste. Una dintre cele mai complexe este cea referitoare la
formarea, evoluţia şi statornicirea termenilor (unităţilor terminologice) în aşa-zisele sisteme
terminologice, caracteristice diferitelor ştiinte. Referindu-se la apariţia şi dezvoltarea
terminologiei tehnico-ştiintifice, reputatul lingvist Silviu Berejan afirmă, pe bună dreptate, că, la
ora actuală, în terminologie există doua categorii de unităţi: termeni de provenienţă populară,
naţionali din punctul de vedere al formării şi utilizării lor, şi termeni de provenienţă cultă,
ştiintifică, dintre care mulţi au caracter internaţional [1, p. 21].
Elementele din cadrul oricarui sistem terminologic, inclusiv al celui economic, asemenea
celorlalte unităţi din vocabularul limbii, apar pe doua cai fundamentale: pe cale externă,
constand din imprumuturi din alte limbi şi pe cale internă, cuprinzând un întreg arsenal de
procedee de formare a cuvintelor: derivarea, compunerea, conversiunea, îmbinarea de cuvinte
etc., specifice limbii.
În acest context, remarcăm că distinsul lingvist Theodor Hristea, care, fiind preocupat de
formarea cuvintelor, unul dintre cele mai vaste compartimente ale lingvisticii, s-a referit la un
procedeu de imbogăţire a vocabularului, considerat de către Domnia Sa mixt sau combinat
(adica extern si intern) şi care în ştiinta lingvistică se numeşte calchiere [10, p. 22].
A =df. B
Formula de mai sus se citeşte: “A este prin definiţie B”/„prin A înţelegem, prin definiţie,
B”/„A înseamnă prin definiţie B”
Definiţia este foarte importantă pentru cunoaşterea umană. O condiţie necesară pentrua
defini în mod corect un anumit lucru este aceea de a şti realmente ce este acel lucru. De aici
rezultă că nici o definiţie nu este absolută, în sensul de a fi dată o dată pentru totdeauna.
Întrucât definiţia exprimă un raport de identitate între noţiuni, spunem că o definiţie este
corectă numai dacă relaţia de definire coincide cu un raport de identitate dintre A (definit) şi B
(definitor).
1. Regula adecvării. Definiţia trebuie să fie caracteristică, altfel spus definitorul trebuie să fie
alcătuit astfel, încât să corespundă întregului definit şi numai lui (definiţia nu trebuie să fie nici
prea generală/largă, nici prea specială/îngustă); definitorul şi definitul trebuie să fie termeni
identici;
Din totalitatea notelor existente în conţinutul definitului, trebuie selectate numai acelea care
formează un temei suficient pentru a preciza clasa reflectată de definit. Trebuie alese
notele comune tuturor obiectelor din clasa definitului, care nu aparţin altor obiecte şi
care permit identificarea clasei respective - notele caracteristice. Dacă nu sunt alese aceste note,
între definit şi definitor ar exista un raport de ordonare în locul unuia de identitate, iar definiţia ar
fi falsă.
› Regula corelată a eliminării. Termenul definit trebuie să poată fi eliminat din sistemul în
care este definit;
Dacă definiţia unui obiect ar preciza ceea ce nu este el, ar lăsa deschisă posibilitatea ca
acesta să fie orice altceva, ceea ce ar genera confuzii, neclarităţi.
De exemplu, “ Linie curbă =df acea linie care nu este nici dreaptă şi nici frântă”.
4. Regula clarităţii şi preciziei. Definiţia trebuie să fie cât mai clară şi precisă şi nu trebuie
să conţină termeni confuzi, necunoscuţi sau noţiuni vide;
Definitorul conţine o noţiune vidă, lipsită de valoare – flogiston, susţinută de cei care, încă
din secolul al XVIII-lea, încercau să apere concepţia greşită după care arderea (inclusiv oxidarea
metalelor) ar fi un proces de eliberare a unei substanţe misterioase numite astfel.
Totodată, în definiţii trebuie evitate figurile de stil, limbajul metaforic care conţine termeni
vagi sau ambigui;
DEFINIŢIA
REGULILE ŞI ERORILE DEFINIŢIEI
3. Definiţia nu trebuie să fie Nuvela nu este roman. Definiţie negativă.
negativă dacă poate fi
afirmativă.
4. Definiţia trebuie să fie a. Linia frântă este o forţă Enunţ retoric.
clară (să nu conţină: dezlănţuită (P. Klee).
Definiţie obscură.
a. figuri de stil, termeni b. Omul este bipedul fără
echivoci; pene şi cu unghii late
(Platon).
b. însuşiri întâmplătoare;
c. Pătratul este dreptunghiul
c. însuşiri de prisos; cu toate laturile şi unghiurile
de 90%.
d.noţiuni necunoscute în
definitor.) d. Virusul vegetativ este un
virion decapsidat.
5. Definiţia nu trebuie să Adjectivul este partea de Definiţie
conţină contradicţii logice şi să vorbire flexibilă care arată
nu intre în contradicţie cu alte însuşirile obiectelor şi nu se
definiţii. declină.
Bibliografia de bază:
1. Albulescu I., Albulescu M., Predare şi învăţarea disciplinelor socio-umane. - Bucureşti,
2000;
1. Borcoman Raisa, Corespondenţă economică şi juridică. Chişinău: ASEM, 2011, p.30-51,
ISBN: 978-9975-75-568-9;
2. Coşea M., Ghiţă P.T. ş.a. Economie. Manual pentru cl. A XI-ea/licee şi şcoli normale. –
Bucureşti 1995
3. DOOM, Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române. Ediţia a II revizuită
şi adăugită, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2005, ISBN:
4. Dorogan Maria, Curs de elocvenţă. Editura ARC, 1995, p.5-40, 171-193, ISBN:5-7790-
0185-5;
5. Graur Alexandru, “Capcanele” limbii române, Bucureşti: Humanitas, 2012, p.11-111,
ISBN: 978-973-50-3532-7;
5. Guţu Valentin, Dicţionar al greşelilor de limbă. Chişinău: ARC, 1998, ISBN:9975-61-046-3.
6. Palii Alexei, Cultura comunicări, Editura EPUGRAF, 2005, p. 47-53, ISBN: 9975-924-50-6;
7. Rădulescu Ilie-Ştefan, Să vorbim şi să scriem corect. Erori frecvente în limbajul cotidian.
Bucureşti: NICULESCU, p.48-185, ISBN: 978-973-748-034-7;
8. Barsan, Svetlana, Dinamica terminologiei economice in limba romana. Editura A.S.E.M. -
Chisinau, 2006.
Referinţe bibliografice:
Surse internet:
1. Consideraţii cu privire la limbajul familiar românesc. iit.tuiasi.ro/ philippide/ persoane/
forma FinalArtAcad.pdf;
2. Limbajul colocvial. ra3pop.wordpress.com/21.010/09/15/limbajul-colocvial/ ;
3. Rogojanu Angela, Comunicare si limbaj economic. www.biblioteca-digitala. ase.ro/
biblioteca/ carte2.asp?id=250&idb
4. Stilistică. Stil ştiinţific. bcub.ro/continut/unibib/stilistica_stil_stiintific;
5. ftp://46.214.78.160/.../Comunicare%20si%20limbaj%20economic/3%20