Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
O parte din creaţia lui Ovidius s-a pierdut, mai ales ceea ce a scris în perioada de
exil în limbile învăţate – sarmata şi geta.
Operele păstrate debutează prin elegii cu o tematică erotică accentuată, începând
din 25 sau din 23 î.Ch., Ovidius compune o culegere de elegii erotice, sub titlul de
„Amoruri”. Prima ediţie, în cinci cărţi, a acestei opere a apărut probabil în 15 î.Ch.
ulterior Ovidius a întocmit o a doua ediţie, care a apărut înainte de anul 2 î.Ch.. Noi
dispunem doar de această a doua variantă a Amorurilor, care cuprinde trei cărţi, unde
figurează respectiv cincisprezece, nouăsprezece şi cincisprezece elegii. Ele înfăţişează
avatarurile legăturii de dragoste dintre poet şi o frumoasă femeie, numită Corinna. Dar
Ovidiu se referă şi la alte impulsuri erotice ale sale, ca şi la teme, care n-au nici o
legătură cu pasiunea sa pentru Corinna. în fiecare carte, prima elegie este învestită cu
un caracter programatic: Ovidiu ar fi vrut să cultive poezia eroică, speciile majore de
artă a versurilor, dar Cupidon, zeul dragostei, l-a obligat să se mulţumească cu
poemele de iubire.
S-a ivit problema autenticităţii personajului feminin, eroina din Amores, nume
convenţional, de fapt cel al unei poete din Grecia arhaică. Chiar în măsură mai mare
decât în cazul Deliei lui Tibul sau Cynthiei lui Propertius, s-a presupus că ar fi vorba
de un personaj inventat. De altfel Corinna apare în „Amores” mult mai palid decît
omoloagele sale din operele poeţilor latini anteriori. Totuşi Corinna disimulează
probabil un personaj real al vremii lui OvidiuS, dar poetul îşi plasează intenţional
aventura în situaţiile tipice şi tradiţionale ale poeziei erotice.
Tristia etse una la baza o opera poetica scrisa in 5 volume, ce ii aparține lui
Publius Ovidius Naso, cunoscut si ca Ovidiu - in limba romana.
Acesta folosește in poemele ce aparțin operei Tristia, cupletul de forma elegiei, o
metrica tipica pentru lamentarea mizeriei exilulului in orașul antic, Tomis, la țărmul
Marii Negre ( Pontus Euxin) si al dorului sau fata de casa, adică Roma.
De asemenea, tonul de la nivelul poemelor sale indica speranța ca într-o buna zi
pedeapsa sa va fi abolita sau cel puțin îndulcită.
Traducere:
Tu vei merge, mica mea carte, fără mine în oraș, dar nu te invidiez.
Mergi - du-te în orașul interzis mie - interzis stăpânului tău.
METAMORFOZE
Decizia lui Ovidiu de a face din mit subiectul dominant al Metamorfozelor a fost
influențată de predispoziția poeziei alexandrine. Modelul pentru o colecție de mituri
ale transformărilor a derivat dintr-un gen preexistent de poezie, al cărui prim exemplu
cunoscut este Ornithogonia lui Boeus - un poem acum fragmentar care adună mituri
despre metamorfozele oamenilor în păsări.
Există trei exemple de Metamorfoze ale unor scriitori eleniști, dar se cunosc puține
lucruri despre conținutul lor. Heteroioumena lui Nicandru din Colophon este mai bine
cunoscută și, în mod clar, o influență asupra poemului - 21 de povești din această
lucrare au fost tratate în Metamorfoze. Cu toate acestea, într-un mod tipic pentru
scriitorii din acea perioadă, Ovidiu s-a îndepărtat semnificativ de modelele sale.
Poemul a fost mai lung decât orice altă colecție anterioară de mituri ale
metamorfozelor (lucrarea lui Nicandru cuprindea probabil patru sau cinci cărți) și a
fost plasat într-un cadru istoric.
(Quid potius faciam desertis solus in oris,/ Quamve malis aliam quaerere coner
opem?/ Sive locum specto, locus est inamabilis et quo/ Esse nihil toto tristius orbe
potest,/ Sive homines , vix sunt homines hoc nomine digni,/ Quamque lupi saevae
plus feritatis habent./ Non metuunt leges, sed cedit viribus aequum,/ Victaque pugnaci
iura sub ense iacent./ Pellibus et laxis arcent mala frigora bracis,/ Oraque sunt longis
horrida tecta comis./ In paucis extant Graecae vestigia linguae,/ Haec quoque iam
Getico barbara facta sono./ Unus in hoc nemo est populo, qui forte Latine/ Quaelibet e
medio reddere verba queat./ Ille ego Romanus vates – ignoscite, Musae! -/ Sarmatico
cogor plurima more loqui./ En pudet et fateor, iam desuetudine longa/ Vix subeunt
ipsi verba Latina mihi./ Nec dubito, quin sint et in hoc non pauca libello/ Barbara: non
hominis culpa sed ista loci.)
In astfel de ‘’Scrisori din Exil’’, Ovidiu menționează detalii despre clina de unde
este, ‘’frig năprasnic, vecini ostili ,,Vad la ei mult nai multa cumplita sălbăticie decât
la lupi.’’ Ocupatiile băștinașilor, nivelul de trai și raporturile unui roman cultivat la o
societate sălbatică, de la capătul lumii. ‘’In aceasta mulțime nu-i nimeni care
întâmplator sa știe latinește/ Si care sa poată rosti măcar câteva cuvinte./ Chiar eu,
poet roman - iertați-mă Muzelor! -/ Sunt silit sa vorbesc de cele mai multe ori dupa
obiceiul sarmatic/ Iara, mi-e rușine, dar mărturisesc: din cauza dezobișnuitei
îndelungate, / Chiar mie imi vin cu greu in minte cuvinte latine.
CONCLUZIE
Publius Ovidius Naso, exilat la Tonis, Constanta de astazi, se doveste a fi un
important poet ce a lăsat in urma sa creatii impresionante. Exista o dezbatere cu
privire la epoca din care apratine, aurului sau pur și simplu epoca argintului literaturii
romane. Pentru romani, de-asemenea, face parte din literatura și istorie.
BIBLIOGRAFIE
www.wikipedia.ro