Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
7. Bear with evil and expect good: Suporta raul si asteapta binele.
8. Beauty and honesty seldom agree: Frumusetea si cinstea rar se împaca.
9. Better late then never: Mai bine mai târziu decât niciodata.
10. Better pass a danger once than be always in fear: Mai bine este sa înfrunti pericolul decât sa
traiesti mereu cu frica în sân.
11. Better to go about that to fall into the dith: Mai bine sa ocolesti decât sa cazi în sant.
12. Better to wear out than to rust out. Mai bine sa muncesti din greu decât sa lenevesti si sa te
molesesti.
13. Between two stools one (falls) to the ground: Cine sade pe doua scaune cade rau când cade.
14. Bind the sack before it be full: Leaga sacul înainte de a fi plin.
15. Birds of a feather flock together: Cine se aseamana se aduna.
16. Birth is much, but breeding is more: Nasterea este mult, dar educatia este mai mult. Întelesul este
ca o buna crestere face mai mult decât un titlu de noblete.
17. Bitter pills may have blessed effects: Pilule amare pot avea efecte binefacatoare.
18. A blustering night, a fair day: (Dupa) o noapte furtunoasa, o zi frumoasa.
19. Blushing is virtue's colour: Roseata în obraji (de rusine) este culoarea virtutii.
20. Business before pleasure: Mai întâi munca si apoi placerea.
21. By wisdom peace, by peace plenty: Alaturi de întelepciune pace, alaturi de pace bogatie.
22. Care and diligence bring luck: Atentia si harnicia aduc noroc.
23. Changing of words is the lighting of hearts: Schimbul de cuvinte (conversatia) este luminarea
sufletului.
24. Charity begins at home: Mila începe în propria ta casa.
25. Childeen are the parent's riches: Copiii sunt averea parintilor.
26. Cito ignominia fit surerbi gloria: Gloria celui trufas se preface repede în rusine.
27. Civility costs nothing: Politetea nu costa nimic.
28. Come with the wind, go with the water: Vin cu vântul, pleaca cu apa; de haram a venit, de haram
s-a dus.
29. A contented mind is a continual feast: Un suflet împacat traieste într-o continua sarbatoare.
30. Cowards die many times before their death: Lasii mor de mai multe ori înaintea mortii lor.
31. Cut not bough that thou standest upon: Nu-ti taia singur craca de sub picioare.
32. Do well and have well: Bine faci, bine gasesti.
33. Everybody's business is nodody's business: Treaba tuturor e treaba nimanui.
34. Face to face, the truth comes out: Fata în fata, adevarul iese la lumina.
35. Fairplay: Joc deschis, cinstit. Corect.
36. Fair words and foul deeds cheat wise men as well as foods: Vorbele frumoase înseala atât pe
întelepti cât si pe prosti.
37. A false tongue will hardly speak truth: O limba învatata cu minciuna greu va spune adevarul.
38. Far from eye, far from heart : Departe de ochi, departe de inima. Ochii care nu se vad se uita.
39. A fault confessed is halt redressed: Greseala marturisita este pe jumatate iertata.
40. Feed by measure and defy the physician: Manânca cu masura si n-ai nevoie de doctor.
41. Fine dressing is a foul house swept before the doors: Vesmântul frumos este (ca) o casa murdara,
maturata înaintea usilor.
42. Fine words dress ill deeds: Cuvintele frumoase acopera fapte urâte.
43. First impressions are most lasting: Primele impresii sunt cele mai durabile.
44. First think and then speak: Mai întâi gândeste si apoi vorbeste.
45. Fly that pleasure which paineth afterward: Fugi de placerea care produce durere dupa aceea.
46. Follow love and it will flee; flee love and it will follow thee: Alergi dupa dragoste si ea fuge de
tine; fugi de dragoste si ea te va urma.
47. Fools bite one another, but wise man agree together: Prostii se manânca unul pe altul, dar
înteleptii se înteleg între ei.
48. Forgie and forget! : Iarta si uita!
49. Forgive any sonner than thyself!: Iarta pe altii mai curând decât pe tine însuti!
50. A friend in need is a friend indeed: Un prieten la nevoie este un prieten într-adevar.
51. God defend me from my friends; from my enemies I can defend myself: Doamne, apara-ma de
prieteni ca de dusmani ma apar singur.
52. Good counsel has no price: Sfaturile bune sunt nepretuite.
53. Good fame is better than good face: Renumele este mai bun decât un chip frumos.
54. A good friend is my nearst relation: Un prieten bun este ruda mea cea mai apropiata.
55. Goodness is not tied to greatness: Bunatatea nu este legata de maretie.
56. A good tonge is a good weapeon: O limba buna este o arma buna.
57. Good watch prevents misfortune: Paza buna trece primejdia rea.
58. Good word without deeds are rushes and reeds: Vorbele frumoase fara fapte sunt lucruri fara
valoare.
59. Good words cost nought: Vorbele bune nu te costa nimic.
60. A good wife and health is a man's best wealth: Sotia buna si sanatatea sunt averea cea mai de
pret a barbatului.
61. Great fortune brings with it misfortune: Norocul cel mare aduce cu el nenorocul.
62. Greedy folks have long arms: Oamenii lacomi au mâini lungi.
63. A gredy head is often placed on green shoulders: Un cap întelept se afla deseori pe umerii unui
tânar.
64. Half a tale is enough for a wise man: O jumatate de poveste este destul pentru întelept.
65. Happiness takes no account of time: Fericirea nu tine seama de timp. Fericirea vine când nu te
astepti.
66. Happy end: Sfârsit fericit.
67. Hasty climbers have sudden falls: Cataratorii grabiti au caderi pe neasteptate. Cei ce ajung prea
repede sus cad pe neasteptate.
68. Hasty love is soon hot and soon cold: Dragostea pripita este când fierbinte, când rece.
69. Health is better than wealth: Sanatatea este mai scumpa decât bogatia.
70. Health is not valued till sickness comes: Sanatatea nu este pretuita pâna când vine boala,
71. He has enough who is contented with little: Are de ajuns cel ce se multumeste cu putin.
72. He is a good orator who convinces itself: Este un bun orator cel ce se convinge pe sine însusi.
73. He laughs best who laughs last: Râde cel mai bine cine râde la urma.
74. He that endures is not overcome: Cel ce îndura nu este învins.
75. He that fears you present will hate you absent: Cine se teme de tine când esti de fata, te va urî
când nu esti present.
76. He that handles thrns shall prick his fingers: Cine atinge cu mâna spinii îsi va întepa degetele.
77. He that is master of himself, will soon be master of others: Cel ce este propriul sau stapân,
curând va fi si învatatorul altora.
78. He that is not handsome at twenty at twenty, nor strong at thirty, nor rich at forty, nor wise at
fify, will never handsome, strong, or wise: Cine nu e frumos la douazeci de ani, nici puternic la
treizeci, nici bogat la patruzeci, niciodata nu va fi frumos, puternic, bogat ori întelept.
79. He that marries for wealth, sells his liberty: Cel ce se casatoreste pentru avere îsi vinde
libertatea.
80. He that runs fast will not run long: Acela care alearga repede nu va alerga mult.
81. He that speaks, sows; and he that holds his peace gathers: Cine vorbeste seamana si cine tace
aduna.
82. He that tells a secret is another's servant: Cine spune un secret este sluga altuia.
83. He that trusts in a lie shall perish in truth: Cine crede într-o minciuna va pieri din cauza
adevarului
84. He that would know what shall be, must consider what has been: Cine vrea sa stie ce va fi,
trebuie sa ia în consideratie ce a fost.
85. He wears his heart upon his sleeve: El îsi poarta inima în mâneca.Întelesul este cel al zicalei
românesti: "Ce-i în gusa si-n capusa"
86. He who pays the piper may call the tune: Cine plateste lautarul poate alege melodia.
87. A heavy purse makes a light heart: Punga grea face inima usoara.
88. Honour and profit lie not in one sack: Onoarea si câstigul nu stau în acelasi sac.
89. Honour change manners: Onoarea schimba obiceiurile (moravurile).
90. A horse, a horse, my kingdom for a horse! Un cal, un cal, regatul meu pentru un cal!
( Shakespeare)
91. An hour in the morning is worning is worth two in the evening : O ora dimineata valoreaza cât
doua seara.
92. I cannot be your be your friend and your flatterer too: Eu nu pot fi prietenul tau si lingusitorul
tau în acelasi timp.
93. If it were not for hope, the heart would break: Daca n-ar fi speranta, inima s-ar frânge.
94. If thecounsel is good, no matter who gave it: Daca sfatul e bun, nu conteaza de la cine vine.
95. If you run after two hares, you will catch neither: Daca alergi dupa doi iepuri, nu prinzi nici
unul.
96. I have lost all and found myself: Eu am pierdut totul si m-am regasit pe mine însumi.
97. Imitation is the sincerest fattery: Imitatia este cea mai sincera lingusire.
98. In fair weather prepare for foul: Când e vreme frumoasa pregateste-te pentru vremea
nefavorabila.
99. In many words the truth goes by: Când sunt multe vorbe, adevarul se pierde.
100. In the husband, wisdom, in the wife gentleness: În barbat ( trebuie sa fie) întelepciune,
(iar) în sotie blândete.
101. It is a great point of wisdom to find out one's folly: Este un mare grad de întelepciune sa
descoperi propria ta nerozie.
102 It is a hard thing to have a great estate and not fall in love with it: Este greu sa ai o mare avere
si sa nu prinzi dragoste de ea.
103 It is easier to descend than to ascend: E mai usor sa cobori decât sa urci.
107 A liar is worse than a thief: Un mincinos este mai rau decât un hot.
110 Long looked for comes at last: Lucrul mult asteptat vine pâna la urma.
112 Make hay while the sun shines: Coseste fânul cât timp soarele straluceste. Întelesul este cel al
proverbului românesc: "bate fierul cât e cald".
113 Aman alone is either a saint or a devil: Un om singur este ori un sfânt, ori un diavol.
114 Man is the measure of all things: Omul este masura tuturor lucrurilor.
117 Nature, time and patience are the there great physicians: Natura, timpul si rabdarea sunt cei trei
mari doctori.
119 Never grieve for what you cannot help: Niciodata nu te întrista pentru ce este mai presus de
puterea ta.
123 No good building without good foundation: Nu exista o constructie buna fara o temelie buna.
124 No great loss but some small profit: În orice rau este si un bine.
125 No man can play the fool so well as wise man: Nimeni nu poate face pe prostul asa de bine ca
omul întelept.
126 None so blind as those who won't see: Nimeni nu e asa de orb ca aceia care nu vor sa vada.
128 Not a long day, but a good heart rids work: Nu o zi lunga, ci o inima buna (buna dispozitie)
termina treaba.
129 Nothing is imposibile to a willing heart: Nimic nu-i este imposibil unei inimi generoase.
130 Nothing worse than a familiar enemy: Nimic mai rau ca un dusman din familie!
131 Oaks may fall when reeds stand the storm: Stejarii pot cadea în timp ce trestiile rezista furtunii.
132 An old dog barks not in vain: Câinele batrân nu latra degeaba (fara motiv).
134 One hour today is worth two tomorrow: O ora astazi valoreaza doua mâine. Nu lasa pe mâine ce
poti face astazi.
136 On fat land grow foulest weeds: Pe pamântul gras cresc cele mai rele buruieni.
138 Patience is a flower that grows not in every one's garden: Rabdarea este o floare care nu creste
în gradina oricui.
139 Patience is a plaster for all sores: Rabdarea este o cataplasma pentru toate durerile.
142 A penny-weight of love is worth a pound of low: Un pic de iubire valoreaza mai mult decât un
vraf de legi.
143 Physicians' faults are covered with earth: Greselile medicilor sunt acoperite cu pamânt.
145 Pluck not where you never planted: Nu culege (si nu lua) de unde n-ai semanat niciodata.
146 Prevention is better than cure: Prevenirea este mai buna decât vindecarea.
147 Pride goes before and shame comes after: Mândria merge înainte si rusinea vine dupa ea.
148 Reason and love keep little company together: Ratiunea si iubirea nu prea se însotesc.
( Shakespeare)
150 Scald not your lips in another man's pottage: Nu-ti baga nasul unde nu-ti fierbe oala.
151 Serve a noble disposition, thought poor, the time comes that he will repay thee: Ajuta un
temperament nobil, desi sarac, timpul vine când el te va rasplati.
153 Stretch your legs according to your coverlet: Întinde-te cât ti-e plapuma.
154 Such a life, such a death: O asa viata, o asa moarte. Cum ai trait, asa mori.
155 Take each man's censure, but reserve thy judgement!: Primeste critica oricui, dar rezerva-ti
hotarârea. ( Shakespeare)
157 The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching: Cel mai bun cal are nevoie
de dresaj si cel mai înzestrat copil are nevoie de învatatura.
158 The best remedy against an ill man is much ground between: Cel mai bun remediu împotriva
unui om rau este sa te tii cât mai departe de el.
159 The end of passion is the beginning of repentance: Sfârsitul pasiunii este începutul caintei.
160 The first step is the only difficulty: Primul pas este singura dificultate.
161 The fooly of one man is the fortune of another: Prostia unuia este norocul altuia.
162 The greatest wealth is contentement with a little: Cea mai mare bogatie este a te multumi cu
putin.
163 The heart's letter is read in the eye: Scrisoarea inimii este citita în ochi. Ochii sunt oglinda
sufletului.
164 The pleasures of the mighty are the tears of the poor: Placerile celui puternic sunt lacrimi pentru
cel carac.
165 There is a great force hidden in a sweet command: Porunca rostita cu blândete ascunde o mare
forta.
166 There is a no place like home: Nu este nici un loc ca acasa. Nicaieri nu-i ca acasa.
167 Things hardly attainned are longer retained: Lucrurile greu dobândite sunt mai pretuite.
168 Think much, speak little and writte less: Gândeste mult, vorbeste cu masura si scrie putin.
169 Time tames the strongest grief: Timpul vindeca cea mai mare suparare.
172 Truth and oil are ever abowe: Adevarul si uleiul sunt totdeauna la suprafata. Adevarul iese ca
uleiul la suprafata.
173 What the eye sees not, the heart craves not: Ceea ce ochiul nu vede, inima nu râvneste.
174 When fortune knocks, open the door! Când norocul bate la usa, deschide-i.
177 Who has no haste in his business, mountains to him seem valleys: Cine nu are graba în treaba
sa, muntii i se par vai. Treaba facuta fara graba pare usoara.
178 Who knows most, speaks least: Cine stie cel mai mult, vorbeste cel mai putin.
179 Who loseth his liberty loseth all: Cine îsi pierde libertatea, pierde totul.
180 Who will in time present pleasure refrain, shall in time to come the more pleasure obtain: Cine
se va abtine azi de la placeri, placeri mai mari va dobândi mâine.
182 Wisest is who recks not who is rich: Cel întelept este acela pe care
183 Wishes never can fill a sack: Dorintele niciodata nu pot umple un sac.
185 Write down the advice of him who loves you, though you like it not at present: Ia aminte la sfatul
celui care te iubeste, desi nu-ti place pe moment.
186 Yeares know more than books: Anii stiu mai multe decât cartile.
187 Young men are fitter to invent than to judge, fitte for execution than for counsel, and fitter for
new projects than for settled business: Tinerii sunt mai apti sa inventeze decât sa judece, sa
execute decât sa dea sfaturi, mai potriviti pentru poiecte noi decât pentru o munca ordonata.
188 A wise head makes a close mouth: Un cap întelept face o gura închisa. Înteleptul vorbeste putin
si bine.