Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ro
Costin Feneşan
DIPLOMATARIVM BANATICVM
VOL. I
https://biblioteca-digitala.ro
https://biblioteca-digitala.ro
COSTIN FENEŞAN
DIPLOMATARIVM
BANATICVM
Vo L. I
https://biblioteca-digitala.ro
Lucrare finanţată de
MUZEUL BANATULUI MONTAN REŞIŢA
https://biblioteca-digitala.ro
CUPRINS
Introducere ..................................................................................................... 7
Regeste ........... „ „ „ . „ ............ „ „ ............... „ ..... „ ............................................ 17
Abrevieri ...................................................................................................... 34
Documente ................................................................................................... 35
Indice onomastic ........................................................................................ 353
Indice toponimic ........................................................................................ 373
https://biblioteca-digitala.ro
https://biblioteca-digitala.ro
INTRODUCERE
1
Costin Feneşan, Documente medievale bănăfene (1440-1653), Editura Facla, Timişoara,
1981, 217 p. + 12 pi.
2
Idem, Diplome de înnobilare şi blazon din Banat (secolele XVI-XVII), Editura de Vest,
Timişoara, 2007, 273 p.
3
Idem, Cavalerii teutoni în Banatul Severinului şi la Dunărea de Jos în prima jumătate a
secolului al XV-iea, Editura Cosmopolitan-Art, Timişoara, 2015, 311 p.
4
Diplome privind istoria comitatului Timiş şi a oraşului Timişoara, voi. II (1430-1470).
Culese de Pesty Frigyes. Ediţie, note şi comentarii de Livia Magina şi Adrian Magina,
Editura Mega, Cluj-Napoca, 2014, 478 p.
https://biblioteca-digitala.ro
8 COSTIN FENEŞAN
5
Pesty Frigyes, A Szăreny varmegyei hajdani o/ah keruletek, Budapesta, 1876, p. 73-75
şi i d e m, Krass6 varmegye tărtenete, voi. III, Budapesta, 1882, doc. 312, p. 404-406.
6
Idem, Krass6, voi. IV, Budapesta, 1883, doc. 520, p. 251-255 şi doc. 521, p. 255-256.
Originalul pe pergament se păstrează în arhiva familiei Macskăsi de Tincova, la
Arhivele Naţionale din Cluj-Napoca.
7
Pesty Frigyes, Krass6, IV, p. 255. O copie contemporană a diplomei din 1609 a lui
Gabriel Băthory se păstrează la Magyar Orszăgos Leveltăr Budapesta, F. l: Erdelyi
fejedelmi kancellaria, VI. Liber Regius Gabrielis Băthory, p. 211-215.
https://biblioteca-digitala.ro
10 COSTIN FENEŞAN
8
Pesty Frigyes, Krass6, IV, p. 252: „in pergameno patenter confectae sigilloque eiusdem
domini regis impendenti et authentico in cera rubea impressive communitae et
roboratae."
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 11
diacul Mihail Desi, Martin Baniaş şi Gheorghe Radu au fost cei care, în
numele „tuturor nobililor şi cnejilor, precum şi al celorlalţi români''
(vniversorum nobilium et keneziorum, necnon aliorum Walachorum) din
cele opt districte bănăţene, i-au solicitat principelui Gabriel Bathory
transcrierea şi confirmarea privilegiului din 1457 şi a diplomei de blazon din
1551. Pe de altă parte, nu ar fi deloc surprinzător faptul ca notabilii din
Lugoj să-şi fi procurat încă înainte de 1609 o copie simplă a diplomei din
1457. Credem, în schimb, că .,adaptarea" menţiunii de pe verso-ul copiei
simple publicate de noi, copie întocmită în orice caz la un anumit timp după
moartea reginei Isabella (1559), se datoreşte unei „scăpări de condei"
deliberate, care poate fi asociată cu antecedente mai îndepărtate ale cererii
formulate în 1609.
Un alt document asupra căruia credem că este necesar să ne oprim e
cel din 16 ianuarie 1400 (doc. 16)9. Editorul său îl socoteşte - şi pe bună
dreptate - un episod, desfăşurat pe plan local, al conflictului pentru putere
din regatul Ungariei, un adevărat război civil, între partida care îl susţinea pe
Sigismund de Luxemburg şi adversarii acestuia. Evenimentele desfăşurate
în Banat în 1399 şi la începutul anului 1400 au însă un caracter mai
complex, dincolo de veşmântul antiortodox pe care l-au îmbrăcat, fără nici o
îndoială. Pe de o parte, nu poate fi ignorat faptul că acţiunea se desfăşura
într-o zonă expusă mereu mai mult atacurilor otomane, ceea ce a şi
determinat, în 1397, întrunirea Dietei ţării tocmai la Timişoara, pentru a lua
măsuri de securizare a frontierei, în cadrul cărora nobilimii îi reveneau
obligaţii la care nu fusese până atunci impusă. În acest mediu de certă
instabilitate, reacţia nobilimii din zonă la ridicarea „perfizilor slavi şi
români'' (."lclavi Olachique perfidi) din „acea provincie" (huius provincie),
dar şi din „altele aflate împrejur" (aliarum circumiacentium) - o menţiune
trecută uşor cu vederea, dar care ne dezvăluie amploarea mişcării - s-a
concentrat asupra unui element de efect în acea vreme - credinţa religioasă
ortodoxă a „răufăcătorilor" (malefactores) - pentru a dezlănţui împotriva
acestora un adevărat pogrom. Numai că, pe de altă parte, absenţa oricăror
altor acţiuni violente de masă fie înainte, fie după evenimentele din 1399-
1400, ne îndeamnă să avem în vedere, pe lângă motivaţia confesională
9
Documentul a fost publicat de curând de Adrian Magina, Răufăcători sau .„ schismatici?
Statutul ortodocşi/or bănăţeni în jurul anului /./00, în voi. „Românii în Europa medievală
(între Orientul bizantin şi Occidentul latin). Studii în onoarea profesorului Victor
Spinei", ed. Dumitru Ţeicu şi Ionel Cândea, Muzeul Brăilei. Editura Istros, Brăila,
2008, p. 292-293.
https://biblioteca-digitala.ro
12 COSTIN FENEŞAN
10
Buchard este o aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Giulvăz, la sud-vest de
Peciul Nou.
11
Ioan Mihalyi de Apşa, Diplome maramureşene din secolele XIV şi xr: Maramureş
Sziget, 1900, doc. 108, p. 193-194.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 13
Documentul din 13 mai 1444 (doc. 32), prin care nu mai puţin de 49
de moşii şi părţi de moşie aflate sub jurisdicţia cetăţii Jdioara erau trecute
sub cea a scaunului de judecată a Caransebeşului are o semnificaţie aparte.
În acest fel ne devine cunoscută cea mai mare parte a domeniului cetăţii
Jdioara 14, fortificaţie aflată în sistemul de apărare a Banatului de munte într-
un moment în care regalitatea pregătea, sub conducerea lui Ioan de
Hunedoara, campania militară împotriva Porţii, care avea să se încheie cu
dezastrul din bătălia de la Vama. Credem că trecerea Jdioarei şi a
domeniului acesteia sub autoritatea Caransebeşului, acţiune dispusă din
ordinul lui Ioan de Hunedoara după ce regele Vladislav I schimbase cetatea
şi domeniul ei cu cea de la Şoimuş pe Mureş, mai importantă din punct de
vedere strategic, a avut temeiuri cât se poate de evidente. Pe de o parte, prin
noii stăpâni ai Jdioarei, magnaţii Ioan şi Mihail Orszâg de Guth 15 şi Ladislau
Hagymâs de Beregsăul Mare 16 , cetatea, aflată la jumătatea distanţei dintre
12
Documentul a fost publicat pentru prima dată de Antoni Prochaska, Codex epistolaris
Witoldi, magni ducis Lithuaniae, Cracovia, 1882, Appendix, doc. V, p. I 000-100 I.
Mărimea acestei unităţi de capacitate pentru cereale nu poate fi stabilită în lipsa altor
13
17
David Prodan, Iobăgia în Transilvania in secolul al XVI-iea, voi. II, Bucureşti, 1968,
p. 23.
18
Ibidem, p. 23-24, nota I publică o listă contemporană a satelor ţinând de domeniul cetăţii
Şoimuş (Nomina villarum ad castrum Solymos vocatum pertinencium in comitatibus
Orodiensi et Themesiensi existentium), precum şi lista satelor şi târgurilor care
constituiau domeniul castelelor Zadya, Vărădia de Mureş şi Sarad (Nomina villarum et
oppidorum ad castel/a Zadya, Waradya et Sarad pertinentium).
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 15
COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
https://biblioteca-digitala.ro
REGESTE
https://biblioteca-digitala.ro
18 COSTIN FENEŞAN
Blaj), fratelui său după mamă Ştefan, şi vărului lor Ladislau partea de moşie
pe care o stăpâneşte la Saarzow (între Hodoş şi. Lipova) în comitatul Arad.
8. 1346 iunie 29, Zenthkyral (juxta ecclesiam beati Stephani regis)
- Grigore Fejes, vicecomitele Caraşului şi Petru, fiul lui Dominic şi Andrei,
fiul lui Marc, juzi ai nobililor din comitatul Caraş, certifică faptul că, deşi a
fost citat înaintea lor, totuşi Nicolae, fiul lui Petru Himfy, nu s-a înfăţişat şi
nici nu a trimis vreun reprezentant al său în procesul pe care îl are cu
Gheorghe de Buchard.
9. 1346 iulie 20, Zenthkyral (iuxta ecclesiam beati Stephani regis) -
Grigore Fejes, vicecomitele Caraşului şi Petru, fiul lui Dominic şi Andrei,
fiul lui Marc, juzi ai nobililor din comitatul Caraş, certifică faptul că, deşi a
fost citat înaintea lor, totuşi Nicolae, fiul lui Petru Himfy, nu s-a înfăţişat şi
nici n-a trimis vreun reprezentant al său în procesul pe care îl are cu
Gheorghe Slavul.
10. 1372 ianuarie 21, Visegrad - Ludovic de Anjou, regele Ungariei,
le porunceşte tuturor iobagilor regali din districtul Themeskuz să-şi ducă
grânele la măcinat doar la morile regale, în caz contrar urmând să fie
pedepsiţi.
11. [1372-1378] - Lista cheltuielilor făcute de magistrul Nicolae al lui
Paul, unul dintre administratorii defunctului Benedict Himfy de Remetea
Mare, fost ban al Bulgariei, şi al lui Nicolae Himfy.
12. 1374 octombrie 4, Buda - Ludovic de Anjou, regele Ungariei, le
porunceşte „tuturor oştenilor, nobililor, slujitorilor, românilor şi altor slugi
ale sale din comitatul sau districtul Temeskuz" să ducă întocmai la
îndeplinire şi să dea ascultare celor spuse de magistrul Benedict Himfy de
Remetea, fost ban al Bulgariei şi comite de Timiş, căruia suveranul îi
încredinţase o misiune de cea mai mare importanţă, neprecizată însă, pentru
autoritatea regală.
13. 1379 februarie 26, Visegrad - Emeric, dregător din Hodoş, le
porunceşte adjuncţilor săi să-i acorde tot sprijinul magistrului Ştefan Himfy,
precum şi iobagilor şi slujitorilor acestuia, să-i îngăduie morarului Ştefan să
plece din Hodoş, deoarece îşi plătise terragiul şi celelalte dări, să permită
cercetarea pricinilor iobagilor lui Ştefan Himfy de către dregătorii acestuia
şi să-i sprijine în acelaşi timp pe slujitorii lui Ioan, Petru şi Ladislau Rufus
(Roşu).
14. 1398 octombrie 16, Ujlak - Sigismund de Luxemburg, regele
Ungariei, le ponmceşte, la cererea lui Ioan fiul lui Pethew de Gerse, tuturor
dregătorilor ecleziastici şi civili, nobili şi nenobili, să îl aresteze pe Gallus,
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 19
fiul lui Kowsa, familiar al pârâşului, să-l cerceteze şi să-l judece sub
acuzaţia că şi-a însuşit trei cai, şase boi, armele pentru un oştean bine
echipat şi 50 de florini de aur, precum şi alte lucruri destinate expediţiei
militare întreprinse de comiţii de Timiş împotriva turcilor, ţinându-se ascuns
cu toate bunurile sustrase.
15. (1390-1410), Chad (Ciacova?) - Fraţii Ioan şi Ladislau Treutul îl
roagă pe magistrul Ştefan, fiul lui Petru Himfy de Remetea, să-i ierte toate
datoriile iobagului său Gheorghe Roşu (Rufus) din Gergerfalwa, care le
aparţinuse anterior lor, şi să-i îngăduie să se mute pe moşia lor Chad
(Ciacova?).
16. 1400 ianuarie 16, Timişoara - Nicolae Csâki şi Nicolae Marczali,
comiţi de Timiş, Ioan fiul lui Petru din Almaş, castelan al Şoimuşului şi
vicecomite de Arad, ca reprezentant al voievodului transilvănean Ştibor de
Stiboricz, precum şi mai mulţi nobili din comitatul Arad, judele, juraţii şi
oaspeţii din oraşul Lipova îi pun pe castelanul Şoimuşului şi vicecomite de
Arad, pe magistrul Mihai, fiul lui Paul de Kerekegyhâz şi pe magistrul Petru
fiul lui Pousa de Zeodi, dându-le depline puteri, în fruntea acţiunii de
urmărire, exterminare respectiv alungare a „slavilor şi românilor" din părţile
Aradului şi Lipovei, acuzaţi de comiterea de rarădelegi şi diferite silnicii.
17. 1405 iunie 23, Timişoara - Gheorghe Parvus (Kiss), vicecomite de
Timiş şi cei patru juzi ai nobililor din comitatul Timiş hotărăsc ca cneazul
Ioan din Vermeş, acuzat de omor, să nu aibă îngăduinţa de a se muta de la
stăpânul său, magistrul Ştefan, fiul lui Petru Himfy de Remetea Mare, la
văduva lui Mihai, fiul lui Dan de Duboz, până când nu va fi fost judecat la
locul comiterii faptei.
18. 1406 iulie 13, Byzere - Vicecomiţii de Arad, Nicolae de Maysa şi
Petru, fiul lui Nicolae de Derechke, împreună cu juzii nobililor din acelaşi
comitat, confirmă că Petru, fiul lui Posa de Zewdi, a dat declaraţie sub
jurământ în legătură cu cei doi cai pe care i-a luat fără bani, în temeiul
poziţiei sale oficiale, de la Lazăr şi Gheorghe, fiii lui Micela, cneji din
districtul cetăţii Şoimuş.
19. 1411 iulie 1, Buda - Sigismund de Luxemburg, rege al romanilor si
al Ungariei, le porunceşte comitelui sau vicecomitelui si juzilor nobililor
comitatului Timiş ca, în urma plângerii formulate de Osvald şi Petru de
Hethy, să cerceteze împrejurările în care iobagul pârâşilor, Ioan Orbul, a fost
atacat şi rănit grav la casa sa din Belinţ de către Bejan, fiul lui Ioan, şi Necşa
de Belinţ cu fiii săi Nicolae, Ioan şi Petru.
https://biblioteca-digitala.ro
20 COSTIN FENEŞAN
moşiile acestuia Wamhalom, Heges şi Hollos aflate de-a lungul râului Bega,
şi mutaţi pe moşiile regale Zentheltheghaz şi Kwnzeules, care îi fuseseră
încredinţate de către suveran.
26. 1433 iunie 8, Buda - Sigismund de Luxemburg, regele Ungariei, îi
porunceşte despotului Serbiei, Gheorghe Brankovic, să-i restituie de îndată
lui Ladislau Hagymas de Beregsău iobagii acestuia luaţi cu forţa, rară a avea
îngăduinţă şi rară a fi plătit darea de pământ şi alte obligaţii, şi duşi de pe
moşiile Wamhalom, Heges şi Hollos împreună cu vitele lor în târgul
Becicherecul Mare.
27. 1437 octombrie 9, Buda - Sigismund de Luxemburg, împărat
romano-german şi rege al Ungariei, le porunceşte juzilor nobililor din
comitatul Timiş să cerceteze împrejurarea în care mai mulţi, iobagi ai lui
Ladislau Hagymas din Beregsăul Mare au fost atacaţi în apropiere de moşia
Kenezrekezy de către vicecomiţii de Timiş, Hihai Hamvai şi Martin Ban,
instigaţi de văduva lui Filip Kormos din Kenezrekezy.
28. 1439 februarie 6, Buda - Albert (Albrecht) de Habsburg, rege al
romanilor şi al Ungariei, îi întăreşte nobilului Iacob, fiul lui Laţcu din
Delineşti, în chip de nouă danie, stăpânirea asupra moşiilor Delineşti,
Zabadfalu, Apadia, Kysfalu, Laczkan şi Striges, precum şi asupra jumătate
din moşiile Felsew Ilhowa şi Also Ilhowa, toate aflate în districtul
Caransebeş, poruncind Capitlului din Cenad să le treacă în stăpânirea
acestuia.
29. 1439 aprilie 30, [Cenad] - Capitlul din Cenad îi raportează lui
Albert de Habsburg, rege roman şi al Ungariei, că l-a trecut şi l-a pus în
stăpânirea moşiilor Delineşti, Zabadfalu, Apadia, Kysfalu, Laczkan şi
Striges, precum şi jumătate din moşiile Felsew Ilhowa şi Also Ilhowa, toate
aflate în districtul Caransebeş, pe Iacob, fiul lui Laţcu din Delineşti.
30. 1440 august 9, Buda - Vladislav I, regele Ungariei şi al Poloniei,
le dăruieşte celor doi fraţi Ioan de Hunedoara, bani ai Severinului, sub chip
de nouă danie, ca răsplată a meritelor militare dobândite în lupta
antiotomană şi pentru sprijinul acordat la alegerea ca rege al Ungariei şi
încoronarea ca suveran, moşiile Şoimuş, Bârsău, Nevoieş şi Buruieni din
comitatul Hunedoara, împreună cu moşia Bujor din comitatul Timiş, cu
satele, ţinuturile şi cnezatele care ţin de acestea.
31. 1443 februarie 9, Cenad - Nicolae Szekely, vicecomitele
Aradului, le acordă iobagilor lui Mihai de Dolaţ, familiar al voievodului
transilvănean Ioan de Hunedoara, aflaţi în comitatul Arad, îngăduinţa de a
se deplasa liber spre „oastea cea mare" (oastea regală).
https://biblioteca-digitala.ro
22 COSTIN FENEŞAN
fiica ei Elena, soţia lui Grigore Parvus (Micu/Kiss), vând părţile lor de
moşie şi jumătate din moşia Borzekel aflată în comitatul Timiş lui Ladislau
Ordog de Chama şi fiilor săi Ioan şi Ladislau pentru suma de 150 de florini
ungureşti de aur.
41. 1455 septembrie 7, Margina - Ioan de Hunedoara, comite suprem
de Banska Bystrica, locţiitor şi căpitan general al regatului Ungariei, îi
dăruieşte lui Pantea din Pwri moşia Pwri de Sus şi Pwri de Jos din districtul
Fârdea, împreună cu cnezatul acesteia.
42. 1456 mai 12, Buda - Ladislau al V-lea Postumul, regele Ungariei,
îi dăruieşte lui Ioan de Hunedoara, comite perpetuu de Banska Bystrica şi
fost guvernator al Ungariei, în chip de noua danie, moşiile Mănăştur, Gelu,
Thofew, Zewldes, Ohath, Maraz şi Kysewthwen din comitatul Timiş,
precum şi moşiile Seel şi Maxond din comitatul Cuvin.
43. 1457 august 29, Viena - Ladislau al V-lea Postumul, regele
Ungariei, întăreşte privilegiile acordate anterior de suveranii Ungariei
nobililor şi cnejilor români şi, în general, românilor din districtele bănăţene
Lugoj, Caransebeş, Mehadia, Almăj, Caraşova, Bârzava, Comiat şi Ilidia.
44. 1459 mai 27, Buda - Matia Corvin, regele Ungariei, le porunceşte
banilor de Severin, Ladislau de Dolaţ şi Ştefan de Mâtnic, să restituie de
îndată şi rară orice fel de subterfugiu moşiile cele două Ţerova şi Văliug din
districtul Bârzava proprietarilor de drept, Ioan diacul din Myhalyncz şi
Martin din Ţerova, de la care le ocupaseră cu forţa.
45. 1459 noiembrie 2, Buda - Matia Corvin, regele Ungariei, restituie,
în urma procesului desfăşurat la Curtea regală, diacului Ioan din Myhalyncz,
fratelui său Martin din Ţerova şi celorlalţi fraţi ai lor moşiile cele două
Ţerova, Văliug şi Feyerwyz, precum şi prediul Ţeroviţa, toate aflate în
districtul Bârzava, posesiuni pe care le ocupase cu forţa şi fără a avea vreun
drept Ladislau de Dolaţ, unul din banii Severinului; suveranul porunceşte
Capitlului din Arad să dea din nou în stăpânire moşiile amintite vechilor lor
proprietari, fără a ţine seama de vreo împotrivire.
46. 1460 ianuarie 20, [Arad] - Capitlul din Arad îi raportează lui
Matia Corvin, regele Ungariei, că - în conformitate cu sentinţa pronunţată la
judecata regală - a dat din nou în stăpânire moşiile cele două Ţerova,
Văliug, Ţeroviţa şi Feyerwyz din districtul Bârzava diacului Ioan din
Myhalyncz, lui Ştefan fiul lui David, lui Martin şi Mihai din Ţerova, fără să
ţină seama de împotrivirea formulată de Ladislau de Dolaţ şi Nicolae de
Bizere.
https://biblioteca-digitala.ro
24 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 25
https://biblioteca-digitala.ro
28 COSTIN FENEŞAN
79. 1507 iulie 28, [Arad] - Capitlul din Arad trece şi dă cetăţile Lipova
şi Şoimuş şi oraşul Lipova dimpreună cu pertinenţele lor în stăpânirea
Beatricei de Frangepan (Frankopan), văduva lui Ioan Corvin şi a fiicei ei
Elisabeta.
80. 1507 august 8, [Buda] - Capitlul din Buda trece şi dă în stăpânirea
Beatricei de Frangepan (Frankopan), văduva şi a Elisabetei, fiica lui Ioan
Corvin, cetatea Hunedoara cu toate castelele, târgurile, districtele, satele şi
minele care ţin de aceasta, între ele castelul şi târgul Mănăştiur, districtele
Swggya şi Ikews, castelul şi târgul Margina.
81. 1507 octombrie 4, Buda - Vladislav al Ii-lea, regele Ungariei, dă
garanţii Beatricei de Frangepan (Frankopan), văduvei, şi Elisabetei, fiicei
ducelui Ioan Corvin, că le va apăra cu toate mijloacele în faţa încercărilor
întreprinse de urmaşii lui Nicolae şi Iacob Banffy de a le lua, pe cale
judecătorească, cetăţile Şoimuş şi Lipova, care le reveniseră printre alte
bunuri imobile în urma schimbului făcut de Ioan Corvin cu regele pentru
ducatul Opava.
82. 1509-1510 - Extrase referitoare la Banat din socotelile orăşeneşti
ale Sibiului.
83. 1509 martie 5, Lipova - Scrisoare de chezăşie dată markgrafului
Gheorghe de Brandenburg şi soţiei sale Beatrix de Frangepan de către Ioan
Horvăth de Razwaya cu ocazia preluării dregătoriei de castelan al cetăţilor
Şoimuş şi Lipova şi al oraşului Lipova.
84. 1509 octombrie 27, Lipova - Markgraful Gheorghe al
Brandenburgului îi dăruieşte cneazului Ştefan Pantea din Puri moşia Purii de
Sus şi Purii de Jos din districtul Fârdea, care ţine de domeniul exterior al
cetăţii Hunedoara, spre a o stăpâni după chipul celorlalţi cneji, aşa cum erau
deţinute şi celelalte moşii libere (cneziale) din districtul Fârdea.
85. 1510 martie 22, Esztergom - Vladislav al Ii-lea, regele Ungariei,
îi dăruieşte nepotului său de soră, markgraful Gheorghe al Brandenburgului,
cetatea Şoimuş cu domeniul său însumând 173 de sate din comitatele Arad,
Timiş şi Cenad, precum şi cetatea Lipova cu cele 4 sate ţinând de aceasta şi
oraşul Lipova.
86. 1512 ianuarie 25, Gyula - Scrisoare de chezăşie dată markgrafului
Gheorghe al Brandenburgului de Gheorghe Skarycza de Wzyn cu ocazia
preluării dregătoriei de castelan al cetăţii Jdioara, al castelului şi al târgului
Lugoj.
87. 1517 iulie 16, Timişoara - Ştefan Băthory, comitele de Timiş, îi
recomandă markgrafului Gheorghe al Brandenburgului pe Ladislau
https://biblioteca-digitala.ro
30 COSTIN FENEŞAN
din moşia Thorn, toate aflate în comitatul Torontal, nobililor Emeric şi Luca
de Gawa, precum şi nobilei Ana, fiica răposatului Toma Thorny, văduvă a
nobilului Ioan Wdwarbyro şi cumnată a fraţilor de Gawa.
103. 1544 iulie 18, [Alba Iulia] - Nicolae Valkay şi Gaspar Menyhart
le vând, în faţa Capitlului din Alba Iulia, pentru suma de 600 de florini,
nobililor Ladislau, Ioan şi Ştefan Simon, fiii lui Gheorghe Simon din
Caransebeş, lui Mihai, Ioan, Gaşpar şi Elisabeta Simon, copiii lui Nicolae
Simon din Caransebeş, întregile moşii Peperygh alias Machkafalwa
(districtul Comiat) şi Bârna (districtul Bujor), precum şi părţi de moşie la
Gamza, Pokolpathaka, Zelha, Zorlenţul Mare, Dragwbrathfalwa, Hobyza,
Glood, Mochkaan, Magwra, Ozyey şi Vasiova (districtul Caransebeş).
104. 1545 decembrie 18, Viena - Ferdinand I de Habsburg, rege al
romanilor şi al Ungariei, le dăruieşte lui Francisc Kiserjeni, contabil-şef şi
consilier al Cămării Regale Ungare, şi lui Mihai Somlyai de Almasd,
familiar al Curţii regale, părţi de moşie la Chesinţ, Bobda, Fiscut şi Tharlos,
toate aflate în comitatul Arad.
105. 1547 decembrie 22, Alba Iulia - Isabella, regina Ungariei, îi
porunceşte lui Ştefan Szabo, comandantului cetăţilor Şoimuş şi Lipova, să-i
apere pe locuitorii moşiilor Comiat şi Deseugubacz, care aparţin Capitlului
din Arad, de reţinerea turmelor şi cirezilor de vite de către dregătorii din
vecinătate, care aparţin Fiscului, punându-le în vedere acelor dregători,
numiţi chiar de el, să se abţină de la orice act care ar putea păgubi Capitlul
din Arad.
106. 1551 iulie 19, Viena - Ferdinand I de Habsburg, rege al romanilor
şi al Ungariei, îi garantează nobilimii şi populaţiei rasciene aflate în jurul
cetăţii Timişoara vechile drepturi, libertăţi, privilegii şi scutiri în schimbul
păstrării nestrămutate a credinţei faţă de el.
107. 1551 august 13, Viena - Ferdinand I de Habsburg, rege al
romanilor şi al Ungariei, îi garantează întregii comunităţi rasciene din jurul
cetăţii Timişoara vechile drepturi, libertăţi, privilegii şi scutiri, îi confirmă
documentele primite în această privinţă de la regele Ioan de Zapolya, de la
generalul imperial Giovanni Baptista Castaldo şi de la comisarii imperiali
Toma Nadasdy şi Andrei Bathory, promiţând în acelaşi timp că, la nevoie,
va recruta din rândul ei un anumit număr de călăreţi cu soldă.
103. 1551 septembrie 29, Lipova - Testamentul lui Francisc Somlyai,
oştean din garnizoana cetăţii Lipova.
109. 1552 martie 20, Bratislava - Ferdinand I de Habsburg, rege al
romanilor şi al Ungariei, le dăruieşte nobililor Andrei şi Bartolomeu Gal din
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 33
https://biblioteca-digitala.ro
34 COSTIN FENEŞAN
ABREVIERI
https://biblioteca-digitala.ro
DOCUMENTE
Traducere
Noi, Dominic, castelan al Şoimuşului şi comite al Aradului, şi cei
patru juzi ai nobililor dăm de ştire că, potrivit cu cuprinsul scrisorii noastre
de mai înainte, de aducere aminte, în sâmbăta cea mai apropiată înainte de
Naşterea [sfântului] Ioan Botezătorul , s-au înfăţişat magistrul Pousa, pe de
1
https://biblioteca-digitala.ro
36 COSTIN FENEŞAN
Pe verso: Concordia coram Karolo rege inter Desew, filium comiti Pauli de Bereg, et
Paulum, filium Benedicti et Posa ac Petrum, fratribus, necnon Gregorium, filium Symonis,
patruelis ex patre, vt ille Somos, Kethpolch et Thwz, viile Petend, Kewwalw, Bogdanch,
Kysfolw, in comitatu Themesiensi et Berekzo (...)4 (însemnare din sec. XVI).
1
Astfel în text.
2
Pergamentul deteriorat; întregire după sens.
3
Pergamentul deteriorat n-a permis citirea textului.
4
Textul nu a mai fost continuat.
Traducere
Carol, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei,
Ramei, Serbiei, Galiţiei, Lodomeriei, Cumaniei şi Bulgariei, tuturor
credincioşilor întru Hristos, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru
mântuitorul tuturor. Vrem ca prin cuprinsul acestei scrisori să ajungă atât la
cunoştinţa celor de faţă cât şi a celor viitori, că s-au înfăţişat înaintea
Luminăţiei Noastre magistrul Desew, fiul comitelui Paul, comite de Bereg,
credincios al nostru, de o parte, iar de altă parte Paul, fiul lui Benedict,
pentru sine şi pentru fraţii săi Pousa şi Petru, luând asupra sa răspunderea
aceloraşi, precum şi Grigore, fiul lui Simon, vărul lor din comitatul Koros
de dincolo de Drava, şi ne-au spus şi deopotrivă ne-au mărturisit, că
amintiţii Paul şi fraţii săi, fii lui Benedict, şi înaintepomenitul Grigore au
revendicat după rânduiala judecătorească şi s-au judecat de mai multă vreme
pentru toate moşiile care li se cuveneau prin dreptul de moştenire asupra
tuturor moşiilor lui Ladislau, fiul lui Pousa din Kwualo, rudă de sânge a lor,
moşii cu care le era dator numitul Desew, rudenie a lor, ginerele amintitului
Ladislau, căruia îi fuseseră hărăzite acele moşii de acelaşi Ladislau pe seama
fiicei sale, adică a soţiei aceluiaşi Desew, pe timpul căsătoriei şi a şederii lor
împreună, de către acelaşi Ladislau, socrul său, moşii despre care Desew a
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 39
afirmat că-i aparţin chiar şi printr-o danie a noastră. Voind, prin urmare,
ambele părţi să încheie şi să stingă acest proces sau ceartă mai degrabă
printr-o înţelegere decât prin judecată, spre binele comun al amândurora,
părţile au ajuns la acest le5ământ de pace şi înţelegere, anume ca satele
numite Somus , Kethpolch şi Twr3, dimpreună cu toate folosinţele şi
1
pertinenţele lor, iar din satul Petend doar o curte cu pământ de arătură şi
4
o cedeze lui Paul, Petru, Pousa şi lui Grigore, amintiţi mai sus, de asemenea
pentru a o stăpâni în chip veşnic şi cu condiţia amintită mai sus, din fiu în
fiu şi din moştenitor în moştenitor. Spre amintirea şi tăria veşnică a acestui
lucru am hărăzit scrisoarea de faţă, a cărei tărie a fost sporită prin atârnarea
sigiliului nostru dublu. Dată de mâna chibzuitului bărbat („.) 10 , vicecancelar
al Curţii noastre, iubit nouă şi credincios al nostru, în anul Domnului o mie
trei sute douăzeci şi doi, în („.) 10 lui decembrie.
Pe verso: Înţelegere făcută în fata regelui Carol între Desew, fiul comitelui Paul de
Bereg, şi Paul, fiul lui Benedict, precum şi Posa şi Petru, fraţii săi, şi Grigore, fiul lui
Simon, văr din partea tatălui, ca acela să ( ... ) Somos, Kethpolch şi Thwz şi satele Peknd,
Kewwalo, Bogdanch, Kyslow din comitatul Timiş şi Beregsău („.) (însemnare din sec.
XVI).
1
Credem că este vorba, cu mare probabilitate, de o localitate din comitatul Srem
(Sinniu) sau din comitatul Bereg, decât localitatea Solymus, atestată în sec. XIV-XV, fie pe
lângă Chizătău, la nord-est de Paniova, fie la nord de lanova (cf. Milleker, p. 236). Socotim
hazardată şi o posibilă identificare la Samos, o localitate aflată la nord-vest de Alibunar, în
Banatul sârbesc.
2
Localităţile se află cu mare probabilitate în comitatele Srem sau Bereg.
3
Localitate din comitatul Srem; probabil este vorba de satul Turija din Backa de
astăzi.
Credem că, mai curând decât o localitate din comitatele Srern sau Bereg, este vorba
4
de forma coruptă a denumirii satului Peterd, o aşezare aflată pe teritoriul localităţii Clary,
azi Radojevo, la sud-est de Kikinda, în Banatul sârbesc; vezi şi Milleker, p. 224.
5
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Beregsăul Mare.
6
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat probabil la sud-vest de Beregsăul Mare.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat probabil în apropiere de Beregsăul Mare.
7
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Beregsăul Mare, cf. Milleker,
8
Traducere
Carol, din mila lui Dumnezeu, rege al Ungariei, credincioşilor săi,
Capitlului din Arad, mântuire şi milostivire. Magistrul Synka, castelanul de
Şoimuş. ne-a zis, că la moşiile sale numite Martunteleke 1 şi Bata, care se
află în comitatele Zărand şi Arad, care ţin de el în temeiul dreptului nupţial,
este foarte necesară reambularea semnelor de hotar şi ridicarea unor semne
despărţitoare de moşiile altora. De aceea, poruncim credinţei voastre
punându-i în vedere ca, fiind de faţă omul vrednic de crezare al Maiestăţii
Noastre spre mărturie, anume Deseu de Chura sau Ugrinus de Scentkiral 3 ,
2
https://biblioteca-digitala.ro
42 COSTIN FENEŞAN
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Ant şi Boiu Qud. Arad), cf. Suciu, II,
1
p. 372.
2
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în hotarul satului Sâmbăteni Qud. Arad), unde
partea de hotar numită Temova (într-un document din 1365 este amintită Chura, alio
nomine Tomova) îi mai păstrează amintirea, cf. Suciu, JI, p. 312.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Şimand şi Sânmartin Qud. Arad), cf.
3
4. 1335 aprilie 27. [Arad] - Capitlul din Arad îi raportează lui Carol
Robert de Arţjou, regele Ungariei, că a efectuat hotărnicirea moşiilor
Martunteleke din comitatul Zărand şi Bata din comitatul Arad, care îi
aparţin magistrului Synka, castelan al Şoimuşului.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 43
pe verso: Domino regi pro Synka, vicecastellano de Solmus, statutoria (sec. XIV).
Reambulatoriae possessionum Martonteleke et Batha in comitatibus de Zarand et de
Orod (sec. XVIII).
1
Astfel în text.
Traducere
Preaînălţatului său stăpân, lui Carol, din mila lui Dumnezeu ilustru
rege al Ungariei, Capitlul bisericii din Arad îi închină rugăciuni cucernice
întru Domnul. Veţi şti că am primit cu cinstea care se cuvine scrisoarea
Înălţimii Voastre cu acest cuprins:
https://biblioteca-digitala.ro
44 COSTIN FENEŞAN
pe verso: Memoriale pro magistro Paulo, filio Heem, contra Fabianum de Fele.
1
16 februarie 1336.
2
Astfel în text.
3
Absgue iudicio, repetat din greşeală.
~In text unnează ac, şters.
5
24 februarie 1336.
Traducere
Noi, magistrul Nicolae, vicecomite de Timiş şi cei patru juzi ai
nobililor din acelaşi comitat Timiş, dăm de ştire că - potrivit cuprinsului
scrisorilor noastre de mai înainte - în a treia zi după dies Cinerum 1,
magistrul Paul, fiul lui Heem, a fost dator să se înfăţişeze în faţa noastră
împotriva lui Fabian de Folea. Sosind acel soroc, părţile s-au înfăţişat în faţa
noastră aşa cum erau datoare, iar mai sus-zisul Fabian s-a plâns împotriva
mai sus-zisului magistru Paul în felul următor, anume că un iobag de pe
moşia aceluiaşi magistru Paul - după ce a obţinut îngăduinţa - a venit rară
să fie tulburat la el, adică la Folea, iar după aceea a mers la Gad, la biserică,
iar acelui om, adică iobagului lui Fabian, amintitul magistru Paul i-a luat cu
forţa şi fără vreo judecată un cal valorând două mărci, iar mai apoi, când
acel om a mers cu ajutor după calul său, un fiu al aceluiaşi magistru Paul l-a
reţinut cu forţa pe David, fiul lui, şi astfel de pe urma aceluiaşi magistru
Paul a suferit pagubă. Auzind această plângere, amintitul magistru Paul nu a
răspuns, ci a cerut de la noi dreptate, zicând că însuşi Fabian nu arătase ziua
plângerii sale, nu amintise numele acelui iobag al său şi nici n-ar avea vreun
motiv să poată câştiga pricina sau paguba acelui om. De aceea noi, după ce
am auzit plângerile părţilor, am amânat această pricină pentru octavele 2
sorocului zis mai sus spre a hotărî împreună cu nobilii provinciei 3 întrucât şi
pentru cât este dator acelaşi Fabian la împlinirea acelei pricini împotriva
sus-zisului magistru Paul. Dată la sorocul amintit mai sus, în anul Domnului
o mie trei sute treizeci şi şase.
1
În calendarul bisericesc romano-catolic este miercurea înainte de duminica
Invocavit (a şasea duminică înainte de Paşti); în genn. sărbătoarea era numită Aschtag sau
Aschennittwoch, iar în magh. Bojtf6 szerda sau Hamvaz6 szerda. însemnând potrivit unei
alte denumiri în latină, caput Quadragesime, începutul Păresimilor.
2
0ctavele reprezentau a opta zi după o sărbătoare religioasă sau intervalul de opt zile
după o sărbătoare sau un soroc.
3
Este vorba de comitatul Timiş.
https://biblioteca-digitala.ro
46 COSTIN FENEŞAN
pe verso: Judicialis pro magistro Paulo filio Heem contra Nicolaum et Andream,
servientes magistri Pouse.
Traducere
Noi, magistrul Nicolae zis T6th, vicecomite al Timişului, ş1 Juzii
nobililor din acelaşi comitat Timiş, dăm de ştire că, în joia cea mai apropiată
înainte de sărbătoarea sfântului mucenic Dimitrie 1 au venit înaintea noastră
Nicolae şi Andrei, slujitori ai magistrului Pousa de Szer, şi ne-au spus că le-
au fost luaţi pe ascuns doi cai ai lor, care s-ar afla acum la Jadani, la casa
magistrului Paul, fiul lui Heem, cerând ca oamenii noştri să meargă
împreună cu ei la casa aceluiaşi magistru Paul pentru a cere şi pentru a lua
acei cai pe care - aşa cum credeau cu mintea lor tulburată - îi vor găsi la
curtea amintitului magistru Paul. Noi însă, l-am trimis pe comitele Bak6 şi
pe unul dintre noi, pe comitele Ştefan zis Genge, care, după ce s-au întors la
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 47
Traducere
Capitlul bisericii din Arad, tuturor credincioşilor întru Hristos, de
acum şi viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru veşnicul
Dumnezeu. Vroim să ajungă la ştirea tuturora prin scrisoarea de faţă că,
după ce s-au înfăţişat înaintea noastră Ştefan, fiul lui Syke fiul lui Benedict,
nobil din Saarzow 1, de o parte, iar de cealaltă parte magistrul Ioan, fiul lui
Toma fiul lui Vatala din Tiur2 , nobil din părţile transilvănene, acelaşi Ştefan
fiul lui Syke i-a dat şi i-a hărăzit, îi dă şi îi hărăzeşte în faţa noastră
amintitului magistru Ioan fiul lui Toma şi lui Ştefan, fratelui său după mamă
şi lui Ladislau, fiul lui Gheorghe fiul zisului Toma, din fiu în fiu, precum şi
tuturor moştenitorilor acestor, spre a stăpâni, a ţine şi a avea cu drept veşnic
şi de nestrămutat partea lui de moşie din moşia numită Saarzow , care se
1
Gud. Alba).
3
Vezi observaţiile din nota la textul în limba latină.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 49
MOL, DL. 41O15; original pe hârtie; pe verso, fragmente a trei peceţi inelare de
închidere.
pe verso: Pro Georgio de Buchard contra Nicolaum filium Pauli filii Heym
iudicialis.
Traducere
Noi, Grigore zis Fejes, vicecomite al Caraşului, Petru fiul lui Dominic
şi Andrei fiul lui Marc, juzi ai nobililor din acelaşi comitat Caraş, dăm de
ştire că, în joia imediat următoare după sărbătoarea sfântului rege Ladislau,
când Nicolae, fiul lui Paul fiul lui Heym, după ce a fost citat în chip legiuit
împotriva lui Gheorghe din Buchard 1, acesta ar fi trebuit să se înfăţişeze
înaintea noastră, numai că, venind acel soroc, acelaşi Nicolae nici n-a venit,
nici n-a trimis pe cineva pentru persoana sa, în vreme ce acelaşi Gheorghe l-
a aşteptat înaintea noastră. Dată lângă biserica sfântului rege Ştefan 2 , la
sorocul amintit mai înainte, în anul Domnului MCCCXL şase.
pe verso: Act judecătoresc pentru Gheorghe din Buchard împotriva lui Nicolae, fiul
lui Paul fiul lui Heym.
1
Aşezare, azi dispărută, probabil aceeaşi cu Bocsar, care s-a aflat la nord de Giulvăz,
unde partea de hotar numită Bociar îi păstrează amintirea, cf. Milleker, p. 166. O localizare
a aşezării la Bocar (în apropiere de Kikinda, în Banatul sârbesc) o socotim puţin probabilă.
https://biblioteca-digitala.ro
50 COSTIN FENEŞAN
Este vorba de aşezarea, azi dispărută, Scentkural alias Zenthkyral, care s-a aflat pe
2
MOL, Dl. 41O16; original pe hârtie; pe verso, trei peceţi inelare de închidere, dintre
care una se păstrează doar fragmentar.
pe verso: Pro Georgio Sclavo contra Nicolaum, filium Pauli filii Heym, iudicialis.
Traducere
Noi, Grigore, zis Fejes, vicecomite al Caraşului, Petru fiul lui Dominic
şi Andrei fiul lui Marc, juzi ai nobililor din acelaşi comitat Caraş, dăm de
ştire că, în ziua de joi, adică de sărbătoarea sfântului prooroc Ilie, când
Nicolae, fiul lui Paul fiul lui Heym, după ce a fost citat în chip legiuit
împotriva lui Gheorghe Slavul, ar fi trebuit să se înfăţişeze înaintea noastră,
venind acel soroc acelaşi Nicolae nici nu a venit şi nici nu a trimis pe cineva
pentru persoana sa, în vreme ce acelaşi Gheorghe l-a aşteptat în faţa noastră.
Dată lângă biserica sfântului rege Ştefan 1, în ziua mai înainte zisă, în anul
Domnului MCCCXL şase.
pe verso: Act judecătoresc pentru Gheorghe Slavul împotriva lui Nicolae, fiul lui
Paul fiul lui Heym.
'Este vorba de aşezarea, azi dispărută, Scentkural alias Zenthkyral, care s-a aflat pe
lângă Peciul Nou, cf. Suciu, II, p. 400.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 51
MOL, Dl. 41865; original pe hârtie; pecetea în ceară roşie parţial căzută.
Editie: Costin Feneşan, Noi informaţii privind iobăgimea din Banat în secolul al
XIV-iea, în voi. "Ştefan Meteş la 85 de ani", Cluj-Napoca, 1977, p. 228-229.
L. S.
Benedicti2
1
Astfel în text.
2
Sub ceara, în cea mai mare parte intactă, a peceţii ar putea figura: (relacio)
Benedicti (Heem) sau (relacio) Benedicti (bani I comitis).
Traducere:
Noi, Ludovic, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, prin scrisoarea
de faţă poruncim cu tărie tuturor iobagilor noştri credincioşi care se află în
districtul Themeskuz, cărora li se va înfăţişa prezenta, că - potrivit cu
obiceiul vostru vechi - sunteţi, prin urmare, datori să vă duceţi cu grânele
voastre care trebuie măcinate nu la morile celorlalţi oameni, ci numai la
moara noastră. Iar dacă, cu adevărat, vreunii dintre voi, contrar cu porunca
noastră de faţă, vor fi prinşi ducându-se la morile altora, aceştia vor suferi
pe drept pedeapsa cuvenită asupra lucrurilor şi persoanelor lor. Altfel să nu
îndrăzniţi, prin urmare, să faceţi în legătură cu cele de mai sus. Dată la
https://biblioteca-digitala.ro
52 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 3 7186; original pe hârtie, sub forma unui caiet cu şase file.
Editie: Ioan Dani, Costin Feneşan, O listă de socoteli din Banatul secolului al XIV-
iea, în "Banatica", voi. JJJ, Reşiţa, 1975, p. 149-151 (cu un comentariu amplu referitor la
datarea documentului).
f.3r Hem nota omnia ista fuerunt post transitum domine mee.
Hem pro XXI denariis comparaui erbas, videlicet zekfw.
Item pro XV denariis ad coquinam comparaui cames bouinas.
Item pro XV denariis, item cames bouinas ad coquinam.
Item pro VII denariis 18 .
Hem pro X denariis ollas comparaui.
Hem domino nostro currigina pro sella XXVIII denariis.
Item frenum, kengel nomine, cum rinka et cum alio negocia pro XX
denari os.
Item de tributo Themesiensi, postquam dominus domum venit, ad
coquinam dedi L denarios.
f.3v Item sexta feria domino bano ad coquinam expendi CXV
denari os.
f.4r Item nota de collectis de duobus ciuitatibus exigitis,
videlicet de Themesuar et de Somplio, quantos michi dederunt super
CCCC quanti 19 fuerunt; remaserunt 20 in illis LXXXVI florenos.
Item eciam super prescriptis expensis 21 remanserunt XXV floreni.
Quosquidem denarios prescriptos dedi vestre dominacioni 22 . Vos
eosdem denarios fecissetis diuidere clientibus vestris quando ad regem
transiuistis.
Item, idem Nicolaus filius Almus de Ezkalla, cum suis tenutis soluit
michi XXXXII florenos cum centum denariis.
f.4 V -------
f. 5r ltem de Peryemus et de Kenez cum suis tenutis dederunt michi III
boues.
ltem magister Lucasius de Lugas dedit XII boues.
Item Nicolaus dictus Almus de Hodus et de Ezkalla dedit VIIII boues.
f.5v Hem feria tercia proxima post festum 23 .
Nota: feria tercia, videlicet in festo sancti Viti, septem carpentariis
dedi cuilibet ipsorum IIIţ florenos.
ltem magistro eorundem dedi IIII florenos.
Item domino Bano comparaui decern wlnas pannorum Coloniensium.
ltem Junem Volachy pro I floreno comparaui calcium eciam sub
tunica domini Bani sendonem.
Item pro LX denariis comparaui duo negocia kondreg et mentenk
nomme.
Item est sciendum pro premissas soluciones feci eciam de collectis
Moxond.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 55
18
După înţeles ar trebui să urmeze: carnes bouinas ad coguinam.
19'
ln text unnează: guantos, şters.
20
Astfel în text.
21
În text unnează soluer (?),şters.
22
Şters peste da.
23
Întreg rândul a fost tăiat.
24
Scris deasupra rândului.
25
Scris deasupra rândului.
26
În text unnează: dedi, şters.
27
Cuvintele care unnează (item de illis). fiind de prisos, le-am omis.
28
În text urmează: ad, şters.
Traducere
f. l r Însemnare despre banii pe care mi i-a plătit Benedict zis Slavul
din porunca stăpânului nostru, anume a răposatului Benedict banul, bani pe
care i-am cheltuit eu, magistrul Nicolae al lui Paul.
Lui Ioan fiul lui Petru i-am dat 1O florini.
De asemenea, din aceeaşi bani, amintitul Ioan fiul lui Petru a trimis
acasă 20 florini, din porunca aceluiaşi domn ban.
De asemenea, doamna a primit un florin din banii amintiţi.
De asemenea, din porunca voastră am primit 72 denari din tributul
Timişului.
f,___l_y Suma cheltuită pentru bucătărie şi pentru orice mai este de
trebuinţă pentru încălţăminte, pentru fân, pentru hrană, pentru lucrătorii de
la plasele sau năvoadele de pescuit şi pentru masa de prânz, bani pe care i-
am dat doamnei începând din miercurea de după sărbătoarea sfântului
mucenic Gheorghe 1 până în vinerea cea mai apropiată de după sărbătoarea
Corpus Christi 2 , sumă care face 62 florini socotiţi cu zece denari.
Însemnare despre faptul că, în sâmbăta care a urmat sărbătorii Corpus
Christi i-am dat doamnei 2 florini din tributul Timişului.
De asemenea, la mori s-au măcinat 8 câble de grâu, anume fiind
măsurate cu câble de Timiş.
De asemenea, din porunca domnului ban, am dat 50 denari pentru
încălţări.
De asemenea, am dat doamnei 17 denari.
De asemenea, din porunca doamnei, i-am dat 40 denari lui Egidiu.
De asemenea, din tribut i-am dat doamnei 3 112 florini.
De asemenea, [i-am dat doamnei - C.F.] jumătate de florin din tributul
Timişului.
De asemenea, i-am dat doamnei din tributul Timişului 3 florini.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARTUM BANATICUM 57
de Suciu, II, p. 323 pe lângă Vărădia. Unii (Milleker, p. 55) cred că cetatea Somlyo s-a aflat
în apropiere de Şumig, în părţile Detei. Credem că este vorba cu cea mai mareprobabilitate
de Vârşeţ.
10
Tot rândul a fost tăiat de scrib.
11
În calendarul bisericesc romano-catolic Viti et Modesti este sărbătorit la 15 iunie.
12
Piesă de harnaşament.
13
Aşezare, azi dispărută, amintită frecvent şi sub forma de Maxond, care este
localizată de Suciu, II, p. 373 cu probabilitate în părţile Oraviţei sau în Banatul sârbesc.
Potrivit lui Milleker, p. 31-35, Maxond-ul, ca centru al unui district a făcut parte mai întâi
din comitatul Cuvin, apoi din comitatul Caraş (între 13 85 şi 1456) şi, în fine, din comitatul
Timiş. Potrivit lui Milleker, p. 36 o localizarea a aşezării Moxond I Maxond cu oarecare
precizie este hazardată, dar atrage atenţia asupra existenţei dealului Mosanda Mare aflat la
4 km nord-vest de Petrovasâla (Vladimirovac) în Banatul sârbesc, toponim care ar putea
păstra numele aşezării medievale.
14
Formă coruptă din barhanum I barhet. ţesătură de bumbac, flanelată pe o faţă sau
pe ambele feţe.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATIClJM 61
L.S.
1
Corect: Valachis.
2
Corect: commiserimus.
Traducere
Ludovic, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Poloniei, Dalmaţiei
etc., credincioşilor săi, tuturor oştenilor, nobililor, slujitorilor şi românilor şi
altor slugi ale sale din comitatul sau districtul Temeskuz 1, mântuire şi
milostivire. Deoarece l-am însărcinat pe măritul bărbat Benedict, fiul lui
Paul fiul lui Heem, odinioară ban, acum comite al Timişului, să ne relateze
asupra unor treburi anumite ale noastre, treburi care privesc în chip
nemijlocit slujba noastră, poruncim prin urmare credinţei voastre, să daţi
crezare rară a vă îndoi defel cuvintelor şi celor spuse de acelaşi magistru
Benedict, fost ban, ca şi cum ar veni de la noi, şi să vă străduiţi a le duce la
îndeplinire, atrăgându-vă astfel dragostea şi milostivirea noastră, racându-ne
plăcute şi deosebit de îndatoritoare servicii şi slujbe. Dată la Buda, de
sărbătoarea sfântului mărturisitor Francisc, în Anul Domnului o mie trei sute
şaptezeci şi patru.
1
Din magh. Temeskoz, cu înţelesul de tinut dintre Timisuri, noţiune în care era
cuprins cu osebire comitatul Timiş, dar care se putea extinde şi la zone din comitatele
învecinate Torontal, Cuvin, Caraş şi Severin.
https://biblioteca-digitala.ro
62 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 42115; original pe hârtie; pe verso, pecetea de închidere în ceară roşie
(provenienţa: colecţia Szalay Ăgoston).
Editie: Costin Feneşan, Noi informatii privind iobăgimea din Banat în secolul al
XIV-iea, în voi. "Ştefan Meteş la 85 de ani", Cluj-Napoca, 1977, p. 228.
Traducere
Noi, Emeric, dregător
din Hodoş, vă poruncesc cu tărie vouă,
vicedregătorilor noştri, de faţă şi viitori, din acelaşi Hodoş, că trebuie să-i
lăsaţi în pace şi fără de vreo supărare şi să-i susţineţi pe magistrul Ştefan,
fiul răposatului magistru Petru fiul lui Heem, pe iobagii şi pe slujitorii săi şi
pe cei care ţin de el. De asemenea, să-i permiteţi şi să-i daţi voie să plece
liber morarului Ştefan, care locuieşte într-o anumită pertinenţă a zisului sat
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 63
Hodoş, atâta vreme cât a avut îngăduinţa, a plătit legiuita dare de pământ şi
celelalte dări obişnuite, pentru a veni să se stabilească pe moşiile sale (ale
lui Ştefan Himfy - C.F.). De asemenea, toate pricinile iobagilor sau
servitorilor lui care se produc în mijlocul vostru să fie ascultate de dregătorii
lui. Pe lângă asta, oricând şi ori de câte ori Ioan, Petru şi Ladislau Rufus
(Roşu - C.F.), oamenii numitului magistru Ştefan, vor veni în mijlocul sau
în faţa voastră, voi să-i primiţi şi să-i trataţi cu bunăvoinţă, iar altfel să nu
faceţi. Dată la Visegrad, în a treia zi din ziua (sărbătorii - C.F.) sfântului
apostol Matia, în anul Domnului o mie trei sute şaptezeci şi nouă.
MOL, Dl. 92082; original pe hârtie; urme ale peceţii în ceară roşie.
Editie: Costin Feneşan, More exercituancium im Banat am Ende des 14.
Jahrhunderts, în "Revue Roumaine d'Histoire", tom XXXIII, nr. 1-2/1994, p. 24-25.
Regest: Malyusz Elemer, Zsigmondkori okleveltăr. voi. I, Budapesta, 1951, nr.
5529. p. 609.
L. S.
1
Scris deasupra rândului.
2
Este vorba de comiţii de Timiş Nicolae Csaki şi Ştefan Marczali.
3
Literele între paranteze au fost ulterior şterse, aşa cum se şi impunea.
4
Astfel în text.
5
În text: iurisdicionis.
Traducere
Sigismund, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei,
Croaţiei etc. şi markgraf al Brandenburgului etc., tuturor credincioşilor săi,
prelaţilor, baronilor, comiţilor, nobililor şi celorlaltor oameni de orice stare
şi condiţie ar fi şi care stăpânesc moşii, mântuire şi milostivire. Ioan, fiul lui
Petheu de Gerse 1, ni s-a plâns că, pe când pornit mai înainte la drum
împreună cu comiţii de Timiş, după chipul celor care se duc la oaste, Gallus
(Cocoş I Kakas - C.F.), fiul lui Kowsa, familiar de-al său, mânat de sfat rău,
de ticăloşie şi de înşelătorie, a fugit pe ascuns cu trei cai buni ai săi, cu
cincizeci de florini de aur, precum şi cu alţi bani pe care i-a dat în vederea
zisei expediţii, cu şase boi şi cu armele destinate unui om pe deplin
înzestrat, şi cu bunuri ale sale pe care le-a luat cu sine şi le-a dus cu sine, iar
acum se ascunde ca un hoinar. Iar fiindcă acest Gallus, făptuitorul unor
astfel de acte nelegiuite, nu trebuie să rămână nepedepsit, ca nu cumva alţii,
luând pildă de la el, să se dedea la lucruri asemănătoare, punem în vedere şi
poruncim prin urmare cu tărie credinţei voastre ca, oricând şi oriunde în
ţinuturile voastre, pe moşiile voastre, în zona dregătoriilor şi a jurisdicţiei
voastre acelaşi Ioan fiul lui Petheu sau oamenii lui, purtători ai acestei
scrisori, îl vor putea descoperi pe acel Gallus, să îl aduceţi deîndată în faţa
justiţiei şi să fiţi datori să-i faceţi şi să-i aduceţi deplină dreptate şi judecată
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 65
aceluiaşi Ioan la faţa locului, aşa cum o va cere rânduiala de drept. Iar
acelaşi lucru îl poruncim oraşelor şi satelor libere - atât ale noastre cât şi ale
altora -, conducătorilor, juzilor şi vilicilor lor, anume să respecte cu cea mai
mare tărie ceea ce le dăm drept poruncă strictă. Altfel să nu îndrăzniţi, prin
urmare, să faceţi. Dată la Ujlak, de sărbătoarea sfântului mărturisitor Gallus,
în anul Domnului o mie trei sute nouăzeci şi opt.
L. S.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat cu mare probabilitate în partea de sud a
1
Pi.ispoki es Kaptalani Leveltar Pecs, Pecsi Pi.ispoki Leveltar, - Klim6 gyi.ijtemeny nr.
I 06; original pe hârtie; pecete de închidere pe verso.
Editie: Barany Ăgoston, Torontalvarmegye hajdana, Buda, 1845. doc. HH, p. 61-62.
pe verso: Nobili viro, magistro Stephano, filio Petri de Remete, fratri nostro
canss1mo.
1
Astfel în text.
2
La Barăny, greşit, Terentul.
Traducere
Preaiubite frate! Deoarece Gheorghe Roşu, iobagul vostru din
Gergerfalwa 1 mai înainte iobag al nostru, vrea să vină pe moşia noastră
https://biblioteca-digitala.ro
66 COSTIN FENEŞAN
pentru a se aşeza, o rugăm, prin urmare, din toată inima pe frăţia voastră, să
binevoiţi a-i ierta acelui Gheorghe Roşu ceea ce vă este dator din datoria
amintită, aşa cum vă rugăm şi de dragul frăţiei noastre, la fel cum am făcut
şi noi la rugămintea voastră.
Scrisă la Chad 2 , în duminica după sărbătoarea Corpus Christi .
3
pe verso: Nobilului bărbat, magistrului Ştefan, fiul lui Petru din Remetea, fratelui
nostru preaiubit.
'Aşezare azi dispărută, localizată de Suciu, II, p. 332, în părţile Detei, pe lângă râul
Bârzava, în vreme ce Milleker, p. 88 optează pentru satul Nicolinţ, unde toponimul Valea
Gherghii pare să-i fi păstrat amintirea.
2
Probabil identic cu Chud, aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Dolaţ şi
Giera, în părţile Detei, cf. Suciu, II, p. 311. Nu trebuie exclusă nici posibilitatea ca Chad să
fie o formă coruptă pentru Chak, adică Ciacova.
3
În calendarul bisericesc romano-catolic este joia după Sfânta Treime.
MOL, DI. 92129; original pe hârtie; patru peceţi în ceară roşie se păstrează în
întregime, una este căzută, iar în trei cazuri pecetea nu a mai fost aplicată (provenienţă:
arhiva din Keszthely a familiei Festetics).
Editie: Adrian Magina, Răufăcători sau „. schismatici? Statutul ortodocsilor bănăteni
în jurul anului 1400, în voi. "Românii în Europa medievală (Între Orientul bizantin şi
Occidentul latin). Studii în onoarea profesorului Victor Spinei, ed. Dumitru Ţeicu, Ionel
Cândea, Brăila, 2008, p. 292-293 (cu unele diferenţe, minime, faţă de ediţia noastră).
Regest: Malyusz Elemer, Zsigmondkori okleveltar, voi. II/I, Budapesta, 1956, nr.
25, p. 4 (cu un scurt extras din textul documentului).
https://biblioteca-digitala.ro
68 COSTIN FENEŞAN
1
Lectură probabilă, cuvântul fiind la îndoitura hârtiei.
2
Pecetea nu a mai fost aplicată.
Traducere
Noi, cei doi Nicolae, fiii lui Ştefan, comiţi de Timiş 1 ş1 JUZi ai
cumanilor, de asemenea Ioan, fiul lui Petru din Almaş, castelan al cetăţii
Şoimuş şi vicecomite al comitatului Arad, în numele măritului bărbat, al
domnului Ştibor, voievod al Transilvaniei şi comite de Zolnok2 de asemenea
magistrul Mihail, fiul lui Paul din Kerekegyhaz3 şi Petru, fiul lui Pousa din
Zeodi 4 , precum şi Nicolae, fiul lui Petru, Andrei, fiul lui Ioan şi Simion, fiul
lui Danch de Macedonia, şi toţi nobilii din zisul comitat Arad, precum şi
judele, cetăţenii-juraţi şi toţi oaspeţii oraşului Lipova, dăm de ştire că,
deoarece perfizii slavi şi români, care locuiesc în această provincie şi în
altele aflate împrejur, s-au înrăit într-atâta în nemernicia şi ticăloşia lor,
încât, prin faptele lor ticăloase, i-au stingherit, tulburat şi dezonorat de mai
multă vreme pe aproape toţi închinătorii la Hristos, anume atât feţe
bisericeşti cât şi nobili, bărbaţi şi doamne, precum şi pe alţi cetăţeni şi
oaspeţi şi femei cinstite, omorând pe mulţi şi pe multe dintre ei, pângărind
femeile cinstite şi ducând toate bunurile mişcătoare ale aceloraşi, dând foc
caselor şi satelor spre foarte mare pagubă a întregului acest comitat, precum
şi a oamenilor şi locuitorilor aflaţi împrejur, de aceea noi, după ce am ţinut
mai înainte sfat într-un cuget şi cu chibzuinţă cu privire la stârpirea sau
prinderea zişilor răufăcători slavi şi români, cu încuviinţarea şi buna învoire
a cinstitului bărbat, a domnului prepozit Ladislau şi a Capitlului bisericii din
Arad, i-am pus în frunte şi i-am rânduit pe zisul Ioan, fiul lui Petru, castelan
al Şoimuşului şi vicecomite al Aradului, de asemenea pe zisul magistru
Mihail, fiul lui Paul din Kerekegyhaz, precum şi pe sus-amintitul magistru
Petru, fiul lui Pousa din Zeodi, dându-le putere şi deplină autoritate ca,
împreună sau fiecare în parte, oriunde, pe orice moşie sau în orice ţinut îi
vor putea găsi pe răufăcătorii slavi şi români, să aibă îngăduinţa şi
autoritatea să-i prindă şi să-i ucidă pe zişii răufăcători slavi şi români, iar pe
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 69
soţiile, fiii şi fiicele lor, precum şi toate bunurile lor să le poată muta de
acolo, iar locuinţele şi casele lor să le poată da pradă focului, toate acestea
prin mărturia scrisorii de faţă date în această privinţă şi însemnată cu
sigiliile noastre.
Dată la Timişoara, în vinerea care vine după octavele sărbătorii
Botezului Domnului, în anul aceluiaşi o mie patru sute.
Sigiliul Capitlului din Arad fără Sigiliul oraşului Sigiliul lui Ioan,
călcarea cugetului acestuia, cu Lipova fiul lui Petru 6
încuviinţarea noastră, în aşa fel (L.S.) 2 L.S.
încât să se facă prin Judecată
(L.S.)
Este vorba de Nicolae Csaki (fiul lui Ştefan Csaki) comite de Timiş în anii 1394-
1
1402 şi de Nicolae Marczali (fiul lui Ştefan Marczali), comite de Timiş în aceeaşi ani.
2
Ştibor de Stiboricz, voievod al Transilvaniei, comite de Bratislava şi stăpân
(dominus) al văii râului Vah (9 octombrie 1395 - 8 aprilie 1401).
3
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Sânpetrul German şi Felnac, cf. Suciu, II,
p. 395.
4
Aşezare, azi dispărută, care s-ar fi aflat în apropiere de Crişul Negru, între satele
Ghioroc şi Vânători, cf. Suciu, II, p. 434. Potrivit unei localizări a lui Suciu, I, p. 247, căreia
îi acordăm tot creditul, este vorba de actuala localitate Frumuşeni (Schondorf, Sefdin)
5
Este vorba de Mihai fiul lui Paul din Kerekegyhaz.
6
Este vorba de Ioan fiul lui Petru din Almaş, castelan al Şoimuşului şi vicecomite al
Aradului.
MOL, Dl. 53246; original pe hârtie; um1e ale peceţii în ceară roşie (provenienţă:
arhiva familiei Kallay I colecţia Wenzel); pe verso, urmele a cinci peceţi de închidere.
https://biblioteca-digitala.ro
70 COSTIN FENEŞAN
Regest: Malyusz Elemer, Zsigmondkori okleveltar, voi. II/I, Budapesta, nr. 4004, p.
488.
Traducere
Noi, Gheorghe Parvus, vicecomite şi cei patru juzi ai nobililor din
comitatul Timiş, prin scrisoarea de faţă dăm de ştire că, venind personal în
faţa noastră magistrul Ştefan, fiul lui Petru [Himfy - C.F.] de Remetea,
acesta s-a îngrijit să ne dea de ştire în felul următor, anume că unul dintre
cnezii săi din Vermeş, Ioan cu numele, se ştie că a fost descoperit în chip
vădit ca fiind un ucigaş, iar de teama acestei fapte sau omor vrea să se mute
şi să plece, având prilej şi îngăduinţă obţinute prin viclenie, la doamna
văduvă a lui Mihai, fiul lui Dan de Duboz, aşa că magistrul Ştefan ne-a
întrebat, dacă îi poate îngădui sau nu să plece în acest fel. De aceea noi,
adunaţi fiind la scaunul de judecată, i-am răspuns într-un glas, hotărând ca
acel cnez, găsit vinovat în chipul amintit, să nu poată pleca sau să dispară
până când, prin mărturia scrisorii de faţă, nu va fi ascultat judecata şi
împlinirea dreptăţii la locul său amintit mai sus. Dată la Timişoara, în
marţea cea mai apropiată înainte de sărbătoarea sfântului Ioan Botezătorul,
în anul Domnului o mie patru sute cinci.
L. S.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 71
MOL, Dl. 92267; original pe hârtie; pe verso, urmele a patru peceţi inelare
(provenienţa: arhiva din Keszthely a familiei Festetics).
Regest: Mâlyusz Elemer, Zsigmondkori okleveltar, voi. II/I, Budapesta 1956, nr.
4874, p. 607.
Traducere
Noi, magistrul Nicolae de Maysa 1 şi Petru, fiul lui Nicolae de
Derechke 2 , vicecomiţi şi juzii nobililor din comitatul Arad dăm de ştire că,
atunci când Petru, fiul lui Posa de Zewdi potrivit cu porunca judecătorească
a măritului bărbat, a domnului Pipo de Ozora, printre altele comite suprem
al aceluiaşi comitat, a fost dator ca, marţi, anume la sărbătoarea sfintei
fecioare Margareta4 , anume ziua sau sorocul stabilit pentru aceasta de
acelaşi domn comite, să depună personal în faţa noastră mărturie sub
jurământ împotriva lui Lazăr şi Gheorghe, fiii lui Micola, cnezi rânduiţi în
https://biblioteca-digitala.ro
72 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 92392; original pe hârtie; pecete timbrată de închidere în ceară roşie
(provenienţă: arhiva din Keszthely a familiei Festetics).
Regest: Malyusz Elemer, Zsigmondkori okleveltar, voi. III, Budapesta, 19, nr. 630,
p. 204.
Traducere
Sigismund, din mila lui Dumnezeu rege pururi august al romanilor şi
rege al Ungariei etc., credincioşilor săi, comitelui sau vicecomitelui şi
juzilor nobililor comitatului Timiş, mântuire şi milostivire. Osvald şi Petru
de Hethy 1 ne-au înfăţişat felul în care, în zilele tocmai trecute, Bejan fiul lui
Ioan, precum şi Necşa de Belinţ împreună cu fii săi Nicolae, Ioan şi Petru
din acelaşi Belinţ, laolaltă cu familiarii lor, au atacat cu mână armată,
datorită urii lor izvorâte din răutatea strânsă mai înainte, casa lui Ioan Orbul,
iobagul lor (al lui Osvald şi Petru de Hethy - C.F.), aflată pe aceeaşi moşie
numită Belinţ, i-au surpat rău casa aflată acolo, iar pe el l-au rănit grav cu
lovituri, spre paguba lor (a lui Osvald şi Petru - C.F.) cât se poate de mare.
În legătură cu acestea, vă punem în vedere şi vă poruncim cu tărie
credinţelor voastre, să-i trimiteţi pe unul sau pe doi dintre voi, care să afle
adevărul despre cele de mai sus de la toţi cei care se cuvine, apoi să ni-i
relataţi în scris cu credinţă. Dată la Buda, sub sigiliul nostru obişnuit, în a
treia zi a sărbătorii sfinţilor apostoli Petru şi Pavel, în anul Domnului o mie
patru sute unsprezece.
Şiria. Noi credem că este mai curând vorba de aşezarea, azi dispărută, Hathyncz, care s-a
aflat în părţile Lipovei, cf. Suciu, II, p. 338.
https://biblioteca-digitala.ro
74 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 43 .184; original pe hârtie; pe verso, urmele a cinci peceţi, (provenienţa:
Colecţia Veghelyi Dezso).
Regest: Mălyusz Elemer, Zsigmondkori okleveltar, voi. III, Budapesta, 19, nr. 2938,
p. 678-679.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 75
Traducere
Noi, magistrul Ladislau de Kopach 1, vicecomite de Caraş ş1 JUZll
nobililor ai aceluiaşi comitat, dăm de ştire că noi, la cererea legiuită a
magistrului Benedict fiul lui Hem de Debrenthe, de a se face cercetarea
scrisă mai jos, i-am trimis pe Martin de Gyurugh 2 şi pe Ladislau fiul lui
Petheu care, după ce s-au întors de acolo la noi şi după ce le-am cerut, ne-au
spus în chipul următor, anume că au aflat, atât pe faţă cât şi în ascuns, un
astfel de adevăr de la toţi care se cuvenea, anume că Nicolae fiul lui Martin,
iobag al aceluiaşi magistru Benedict, după ce a primit îngăduinţa şi după ce
a plătit cuvenita dare de pământ, a primit aprobarea să plece pentru a se
stabili acolo, anume în pertinenţe le sau districtul Mezeusomlio 3 , când
acelaşi Nicolae a fost chemat în judecată de un oarecare Andra sau Andrei la
scaunul de judecată al zisului magistru Benedict şi s-a socotit obligat să se
înfăţişeze prin chezăşia vrednică de crezare a mai multor bărbaţi chibzuiţi,
anume Fărcaş judele, de asemenea Matei pielarul, Marcu ( ... )4 şi Ioan
croitorul, cetăţeni-juraţi din zisul Mezeusomlio, deoarece aceştia s-au
îngrijit ca acelaşi Nicolae să fie adus şi să se înfăţişeze la sorocul care a fost
rânduit la zisul scaun de judecată al pomenitului magistru Benedict, dar,
datorită neînfăţişării şi neprezentării, acelaşi magistru Benedict a socotit că,
prin pustiirea moşiilor sale, a suferit o pagubă de trei sute de florini, spre
foarte marea daună şi pierdere a aceluiaşi Benedict. Dată la Mezeusomlio 3 ,
în sâmbăta următoare după sărbătoarea sfântului Martin mărturisitorul, în
anul Domnului o mie patru sute doisprezece.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat lângă Vălişoara, în al cărei hotar dinspre sud se
1
află apa Copaciului, care păstrează amintirea aşezării de odinioară, cf. Milleker, p. 20 I;
vezi şi Suciu, II, p. 354.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în partea de vest a vechiului comitat Caraş, cf.
2
https://biblioteca-digitala.ro
76 COSTIN FENEŞAN
Original pe pergament; urme ale sigiliului aplicat sub text. În anul 1900 documentul,
provenind din arhiva familiei nobiliare maramureşene Petrovay de Petrova, se afla în
păstrarea lui Gabriel Varady.
Editie: Ioan Mihalyi de Apşa, Diplome maramureşene din secolul XIV si XV,
Maramureş-Sziget, 1900, doc. I08, p. 193-194.
(...)8, tercio die festi beati Francisci confessoris, anno Domini millesimo
quadringentesimo tredecimo.
La primul editor: conferimus, o lectură pe care o socotim greşită, mai ales că forma,
1
Traducere
Noi, Pipo de Ozora, comite de Timiş, prin scrisoarea noastră de faţă
dăm de ştire că noi, luând aminte la slujbele şi la credinţa şi la vrednicia
plăcută a faptelor de credinţă şi a slujbelor adevărate pe care s-a ostenit să le
facă de bunăvoie alesul bărbat, magistrul Petru de Decse 1, prealuminatului
nostru domn, lui Sigismund, rege al romanilor şi al Ungariei etc., iar mai
apoi nouă, fără a se cruţa nici pe sine şi nici lucrurile sale, slujbe pe care
năzuieşte să le aducă şi în viitor, vroind prin urmare să-i venim în
întâmpinare cu bunăvoinţă, i-am dat, i-am dăruit şi i-am hărăzit pomenitului
magistru Petru de Decse şi tuturor moştenitorilor şi urmaşilor săi cnezatul
moşiei regale numite Orbagy , aflată în districtul Mehadia, dimpreună cu
2
toate pertinenţele şi folosinţele sale, aşa cum se află între adevăratele vechile
margini şi hotare, după obiceiul şi după cum sunt ţinute celelalte cnezate din
acelaşi district, ba chiar îl dăm, îl dăruim şi îl hărăzim în chip veşnic, fără a
fi însă vătămate drepturile altora. De asemenea, încuviinţăm ca oricare
dintre oamenii de condiţie liberă, care vor veni pe aceeaşi moşie Orbagy
pentru a se aşeza acolo, să vină fără teamă şi să rămână în siguranţă, iar din
ziua sosirii lor, cei care vor construi case în locuri pustii se vor bucura în
pace de scutiri vreme de şapte ani, iar cei care se vor stabili în case care sunt
deja ridicate, vor fi scutiţi pe timp de trei ani, şi prin mărturia scrisorii
noastre de faţă am hotărât ca aceştia să fie scutiţi şi sunt scutiţi pe timpul
anilor amintiţi ca urmare a dreptului de danie şi a daniei însăşi. De aceea, vă
poruncim cu cea mai mare tărie vouă, castelanilor noştri rânduiţi în cetatea
Mehadia, anume celor de acum şi celor din viitor, să nu îndrăzniţi a-l
https://biblioteca-digitala.ro
78 COSTIN FENEŞAN
Copie contemporană pe hârtie, care se păstra în 1882 în codicele N.11.68, p. 116 din
Bibliotheca Cornicensia din Kornik (lângă Poznan).
Editie: Codex epistolaris Vitoldi, magni ducis Lithuaniae 1376- 1430, ed. Antonius
Prochaska, Cracovia. 1882, p. 1000-100 I (voi. VI din "Monumenta medii aevi res gestas
Poloniae illustrantia"), Appendix, doc V.
Traducere
Sigismund. din mila lui Dumnezeu etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă
recunoaştem şi mărturisim că îi vom păstra credinţă curată şi desăvârşită
https://biblioteca-digitala.ro
80 COSTIN FENEŞAN
1
Witold (Witowd Aleksander, Vytautas), mare duce al Lituaniei (1401-1430).
2
Nicolae de Gara junior a fost palatin al Ungariei în perioada 1402-1433.
3
Andrei Bebek a fost mare comis regal doar în anul 1415. Tatăl său Imre (Emeric,
iar nu Henric, cum apare în text) a fost ban al Croatiei (1380-1383), voievod al Rusiei
(regni Ruscie vayvoda) între 1383 şi 1385,jude al ţării (1386), ban al Slavoniei (1386), din
nou jude al ţării (1386-1392), voievod al Transilvaniei (1390-1392) şi de mai multe ori
comite suprem în mai multe comitate.
4
Corect: Losonci/Losonczv (transcrierea greşită a numelui se datoreşte copistului).
Sigismund Losonczy era fiul lui Ladislau Losonczy, fost ban al Severinului (1387) şi,
concomitent, ban al Croaţiei (1387), iar apoi ban al Slavoniei (1337-1389). Sigismund
Losonczy a fost căpitan al cetăţilor Mehadia, (Caran)Sebeş, Jdioara şi Goreny/Găureni?
( 1415-1420), căpitan al cetăţii. Severin (1420), apoi aulicus şi asesor al Tablei regale de
judecată (1432-1433). În cronica lui Ulrich von Richenthal consacrată Conciliului de la
Konstanz este amintit sub numele de Sigmund von Lanans. fry ritter (Sigismund de
Losoncz, cavaler liber).
23. 1426 august 14, [Tinin I Knin] - Bartolomeu, fiul lui Nicolae de
Perdwe, împreună cu fiii săi Ştefan şi Ladislau, zălogesc în faţa Capitlului
din Tinin (Knin), pe 20 de ani, moşia lor Abradfalwa din comitatul Caraş
nobililor raguzani Pascu şi Maroia din Gherteniş pentru suma de 450 de
florini noi.
ABC
Capitulum ecclesie Tininiensis omnibus Christi fidelibus, presentibus
pariter et futuris, presencium noticiam habituris, salutem in salutis largitore.
Ad vniversorum noticiam 1 harum serie volumus pervenire, quod
Bartholomeus, filius Nicolai de Perdwe, pro se personali onera vero
Stephani et Ladizlai 2 , filiorum suorum, in infra scriptis super se
assumpmendo 2 , coram nobis constitutus, sponte confessus est in hunc
modum, quod ipse, pro quibusdam suis necessitatibus ad presens sibi
inminentibus 2 evitandis, suam possessionem Abradf(al)wa3 appellata, in
comitatu Crassoviensis existentem, cum omnibus suis vtilitatibus et
pertinenciis, Pasko et Maroya de Ragusa, nobilibus de Gywrthianus, pro
https://biblioteca-digitala.ro
82 COSTIN FENEŞAN
Traducere
ABC
Capitlul bisericii din Tinin (Knin, în prezent în Croaţia - C.F. ), tuturor
credincioşilor întru Hristos, atât celor de faţă cât şi celor viitori care vor
vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru dăruitorul mântuirii. Vrem ca prin
scrisoarea de faţă să ajungă la ştirea tuturora, că Bartolomeu fiul lui Nicolae
din Perdwe 1 - luând asupra sa obligaţiile scrise mai jos atât pentru sine cât şi
pentru fiii săi Ştefan şi Ladislau - s-a înfăţişat de bunăvoie şi a mărturisit în
faţa noastră în felul următor, anume că, pentru a ocoli unele nevoi apropiate
ale sale, a legat cu zălog moşia sa numită Abradfalwa2 , care se află în
comitatul Caraş, dimpreună cu toate folosinţele şi pertinenţele ei, lui Pascu
şi Maroya din Raguza, nobili din Gherteniş pentru patru sute cincizeci de
florini în noua monedă regală de acum, bani pe care - după cum a spus - i-a
luat şi i-a primit de la aceştia ba chiar s-a obligat în faţa noastră în aşa fel,
anume să nu poată şi nici să nu-i stea în putere să răscumpere moşia amintită
înainte de trecerea următorilor douăzeci de ani socotiţi începând cu ziua
întocmirii scrisorii de faţă.
După ce se vor fi scurs însă amintiţii douăzeci de ani, oricine va vroi
să aibă din nou moşia - fie el însuşi, fie urmaşii săi - în acea situaţie
amintiţii Pascu şi Maroya să fie datori - după ce vor fi primit mai înainte
suma amintită în bani peşin - să redea şi să restituie moşia fără de nici o
piedică, dimpreună cu folosinţele şi pertinenţele tocmai amintite. Până la
sorocul unei astfel de răscumpărări, Bartolomeu şi urmaşii săi vor fi însă
obligaţi ca, după rânduiala legii, să-i păstreze cu propria lor osteneală şi prin
propriile lor strădanii pe amintiţii Pascu şi Maroya în stăpânirea paşnică a
sus-amintitei moşii faţă de orice tulburător. Dacă însă acelaşi Bartolomeu
sau fiii săi amintiţi nu vor voi însă să-i apere pe aceşti Pascu şi Maroya în
stăpânirea zisei moşii sau dacă nu vor putea să facă asta ori dacă, din vădită
ură a duşmăniei, vor produce sau vor îngădui să se producă vreo tulburare
sau pagubă aceloraşi Pascu şi Maroya ori iobagilor lor pe pe zisa moşie,
atunci să fie obligaţi să le restituie cei patru sute cincizeci de florini amintiţi
mai sus, dimpreună cu plata preţului de răscumpărare a zisei moşii
Abradfalwa, la ceea ce trebuie condamnaţi în fapt, fără a se trece cu vederea
că aceeaşi Pascu şi Maroya, precum şi toţi iobagii lor, oriunde ar locui şi s-
ar afla, să aibă îngăduinţa de a se folosi şi de a se bucura nestânjenit şi în
siguranţă de pădurile, lemnele, luncile şi de alte folosinţe aflate între
graniţele şi hotarele tuturor moşiilor şi ale fiecăreia dintre ele, care le aparţin
aceluiaşi Bartolomeu şi lui Ştefan şi Ladislau, oriunde s-ar afla acestea şi
https://biblioteca-digitala.ro
84 COSTIN FENEŞAN
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă râul Bârzava, în apropiere de Deta, cf.
1
Suciu, li, p. 385. Milleker, p. 122 crede că aşezarea s-ar fi aflat la nord de Goruia, unde
toponimul Dealul Bertului i-ar păstra amintirea.
2
Potrivit lui Milleker, p. 6, aşezarea, azi dispărută, s-ar fi aflat pe lângă Elemir
(comitatul Torontal), în Banatul sârbesc de astăzi. Noi credem, că aşezarea s-a aflat mai
degrabă în apropiere de Perdwe, prin urmare în părţile Detei.
Traducere
Dare de seamă a lui Emeric de Baranya alias de Mechke
1
2
Cetate fortificată în 1427 de către Sigismund de Luxemburg. Ruinele acesteia,
aflate la Dunăre, se mai văd şi în zilele noastre în apropiere de localitatea Coronini.
3
Comitat aflat în partea de vest a regatului maghiar.
MOL, Dl. 86323 (provenientă: arhiva familiei Ostffy); original pe hârtie; pe verso,
urme ale pecetii de închidere în ceară roşie.
Editie: Hazai okmanytar I Codex diplomaticus patrius, voi. V, ed. Ipoly Arnold,
Nagy Imre, Vegyhely Dezsă, Gyăr, 1873, doc. 159, p. 227-229.
De commissione baronum 1
Sigismundus, Oei gracia Romanorum rex semper augustus ac
Hungarie, Bohemie, Dalmacie, Croacie etc. rex, fideli nostro, egregio Dauid
Chalapya, filio Ceci imperatoris Turcorum, vel suis officialibus per ipsum in
possessionibus nostris Zentheltheghaz et Kwnzeules vocatis pertinenciisque
ipsarum apud manus suas existentibus per ipsum constitutis, salutem et
graciam. Dicitur nobis ac prelatis et baronibus nostris in persona fidelis
nostri, egregii Ladislai Hagmas de Berekzow querulose, quomodo vos hiis
noviter preteritis temporibus nonnullos suos iobagiones de possessionibus
suis, videlicet Wamhalom ac Heges et Hollos vocatis ipsarumque
pertinenciis, ex ista parte fluvii Bege adiacentibus, non habitis licenciis
iustisque terragiis et aliis eorum solitis debitis minime depositis et
persolutis, immo potencialiter et ipsis prorsus invitis ad ipsas possessiones
nostras et ipsarum pertinencias, simulcum eorum rebus et bonis, contra
huius regni nostri Hungarie consuetudinem, transduci fecissetis moraturos,
in ipsius Ladislai grande preiudicium dictarumque possessionum suarum
desolacionem valde magnam, vnde sup(p )licatum extitit ipsi Ladislao circa
id per nos de condigno remedio provideri. Et quia nos talismodi indebitas et
violentas transducciones iobagionum per quempiam in derogamen
consuetudinis et libertatis nobilium ipsius regni nostri committi nolumus,
igitur fidelitati vestre firmiter precipiendo mandamus, quatenus receptis
https://biblioteca-digitala.ro
88 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Din însărcinarea baronilor 1
Sigismund, din mila lui Dumnezeu rege al romanilor pururea august şi
rege al Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., credinciosului nostru,
alesului Daud <;elebi, fiul împăratului Ceci al turcilor2 , sau dregătorilor săi
puşi de acesta pe moşiile noastre numite Zentheltheghaza3 şi Kwnzeules şi
4
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 89
îngăduinţă şi rară
a fi plătit darea de pământ şi alte obligaţii, şi duşi de pe
moşiile Wamhalom, Heges şi Hollos împreună cu vitele lor în târgul
Becicherecul Mare.
De commissione baronum 1
Sigismundus, Dei gracia Romanorum rex semper augustus ac
Hungarie, Bohemie, Dalmacie, Croacie etc. rex, fidelibus nostris, illustri
Georgio despoto Rasscie 2 , sincere nobis dilecto, officialibusque necnon
populis et iobagionibus suis in opido 2 suo Bechekereke vocato constitutis et
commorantibus, salutem et graciam. In persona fidelis nostri, egregii
Ladislai Hagmas de Berekzow nobis ac prelatis et baronibus nostris dicitur
querulose, quod vos, hiis noviter preteritis diebus, nonnullos suos
iobagiones de suis possessionibus Vamhalom videlicet ac Heges et Hallos
vocatis, ex ista parte fluvii Begee vocati, adiacentibus et earum pertinenciis,
non habitis licenciis iustisque terragiis et aliis eorum solitis debitis minime
depositis et persolutis, imo potencialiter et ipsis prorsus invitis ad ipsum
opidum 2 Bechekereke simulcum eorum rebus et bonis, contra huius regni
nostri Hungarie consuetudinem, transduci fecissetis moraturi, in ipsius
Ladislai grandi preiudicium dictarumque possessionum suarum
desolacionem valdemagnam, vnde suplicatum2 extitit ipsi Ladislao intra id
per nos de condigno remedio provideri. Et quia nos talismodi indebitas et
violentas transducciones iobagionum per quempiam in derogamen
consuetudinis et libertatis nobilium ipsius regni nostri committi nolimus,
igitur fidelitati vestre firmiter precipiendo mandamus, quatenus habitis
presentibus, omnes et quoslibet tales prefati Ladislai Hagmas iobagiones,
qui de quibuscunque suis possessionibus per vos et ad vos: pertinentes ad
prefatum opidum2 vestrum Bechekereke sive alias quasvis vestris
possessiones, sic vt prefertur non optentis 2 licenciis et terragiis iustis non
depositis solitisque earum debitis non persolutis, moraturis transducti,
reperti fuerint, cum omnibus eorum rebus eidem Ladislao aut suis
hominibus, harum serie exhibitoribus, reddere et restituere ac 3 ad prefatas
suas possessiones, de quibus transducti existunt, pecora scilicet eorum
habitacionis loca de ipso vestro opido 2 , ceteris eciam vestris possessionibus,
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 91
Traducere
Din porunca baronilor'
Sigismund, din mila lui Dumnezeu rege pururea august al romanilor şi
rege al Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., credincioşilor noştri,
vestitului despot al Serbiei 2, nouă sincer iubit, precum şi dregătorilor,
oamenilor şi iobagilor săi care se află si locuiesc în târgul său numit
Becicherec 3, sănătate şi milostivire. Credinciosul nostru, alesul Ladislau
Hagymas de Beregsău, ni s-a plâns nouă, precum şi prelaţilor şi baronilor
noştri, cum că, în zilele de curând trecute, ai pus să fie aduşi - pentru a
rămâne acolo - în acelaşi târg Becicherec, cu sila şi fără voia lor, mai mulţi
iobagi ai săi dimpreună cu, lucrurile şi bunurile lor, de pe moşiile sale
numite Warnhalom 4 , Heges 5 şi Hollos 6 aflate de această parte a râului
Beghei, precum şi din pertinenţele acestora, fără ca aceştia să aibă
îngăduinţa şi fără a fi depus şi achitat deloc îndreptăţita dare a pământului,
precum şi alte [dări] obişnuite ale lor, contrar cu obiceiul acestui regat al
nostru al Ungariei, spre marea pagubă a aceluiaşi Ladislau şi spre foarte
marea pustiire a ziselor sale moşii, aşa că între timp am fost rugaţi de acest
Ladislau să ne îngrijim de o soluţie dreaptă. Iar fiindcă noi nu vrem să
îngăduim astfel de mutări nepermise şi silnice ale iobagilor de către oricine
prin încălcarea obiceiului şi a libertăţii nobililor acestui regat al nostru, îi
punem în vedere şi îi poruncim cu tărie credinţei voastre ca, atunci când veţi
vedea scrisoarea de faţă, să îi daţi înapoi şi să îi restituiţi pe toţi şi pe oricare
https://biblioteca-digitala.ro
92 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DJPLOMATARIUM BANATICUM 93
Traducere
Sigismund, din mila lui Dumnezeu împărat al romanilor pururea
august şi rege al Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., credincioşilor
noştri, juzilor nobililor din comitatul Timiş, mântuire şi milostivire. Alesul
Nicolae Hagymas de Beregsăul Mare ne-a spus cum că, în zilele tocmai
scurse ale acestei veri, Ioan zis Bychor, un alt Ioan Cholthy, Luca de
asemenea zis Cholthy şi Blasiu Tatar şi Ioan Serke, iobagi ai aceluiaşi
Ladislau Hagymas, precum şi mai mulţi alţi iobagi ai aceluiaşi Ladislau
Hagymas care locuiesc pe amintita sa moşie Beregsăul Mare, pe când
mergeau la drum deschis cu carele lor încărcate cu diferite lucruri ale lor, cu
animale, anume cai şi boi care trăgeau aceste care, în apropiere de moşia
numită Kenezrekezy aflată în acelaşi comitat Timiş, aceşti iobagi ai
1
Milleker, p. 198 identifică aşezarea, rară a fi însă explicit, la Satchinez. Suciu, II, p.
1
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 95
Traducere
Albert, din mila lui Dumnezeu rege al romanilor pururea august şi
rege al Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei, Croaţiei etc. şi duce al Austriei,
credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Cenad, mântuire şi milostivire.
Ţinând seama de faptele de credinţă şi de slujbele credincioase ale
credinciosului nostru Iacob, fiul lui Laţcu din Delineşti, despre care se ştie
că este nobil român din districtul nostru (Caran)Sebeş, slujbe pe care acesta
le-a făcut şi le-a adus Maiestăţii Noastre după cum i-a stat în putinţă, dar pe
care le-a adus mai întâi mărit răposatului principe, domnului Sigismund,
împăratul romanilor şi regele amintitului regat al Ungariei etc., părintelui,
socrului şi înaintaşului nostru preaiubit de fericită aducere aminte pe când
acesta era în viaţă, atunci când acelaşi Iacob s-a comportat cu cinste, slujbe
pe care ni le-a adus apoi şi nouă după ce am dobândit tronul şi stăpânirea
acestui regat al nostru al Ungariei, astfel că i-am hărăzit pe veci sus-
amintitului Iacob fiul lui Laţcu şi moştenitorilor săi, sub chipul noii noastre
danii, prin tăria altei scrisori ale noastre de danie întocmite în această
privinţă, moşiile care se cheamă Delineşti, pomenită mai înainte,
Czabadfalu 1, Apadia, Kysfalu2, Laczkan3 şi Striges4 din apropierea râului
numit Pogăniş, precum şi jumătate din moşiile numite Felsew Ilhowa5 şi
Also Ilhowa5, care se află în acelaşi district (Caran)Sebeş, dimpreună cu
toate şi cu fiecare dintre folosinţele şi pertinenţele lor, aşa cum le deţin şi le
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 97
1
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Caransebeş, cf. Suciu, II, p.
427. Milleker, p. 238 propune localizarea aşezării la Ohaba Bistra sau la Ohaba Forgaci.
După părerea noastră localizarea la Ohabe Forgaci este exclusă, mai curând putând fi vorba
de Ohaba Mâtnic. În orice caz, denumirea aşezării indică în mod evident o slobozie.
2
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Apadia.
3
Aşezarea, azi dispărută. În hotarul actual al satului Delineşti se află toponimul
Lătcani, care păstrează amintirea vechii aşezări, cf. Milleker, p. 204.
4
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat cu destulă probabilitate pe lângă Ilova.
5
Cele două aşezări sunt reunite în prezent cu cea mai mare probabilitate, în
localitatea Ilova.
https://biblioteca-digitala.ro
98 COSTJN FENEŞAN
6
Aşezare, azi dispărută, al cărei teritoriu face parte în prezent din municipiul
Caransebeş.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe valea Măcicaş în perimetrul Valea Boului,
7
29. 1439 aprilie 30, [Cenad] - Capitlul din Cenad îi raportează lui
Albert de Habsburg, rege roman şi al Ungariei, că l-a trecut şi pus în
stăpânirea moşiilor Delineşti, Zabadfalu, Apadia, Kysfalu, Laczkan şi
Striges, precum şi asupra jumătate din moşiile Felsew Ilhowa şi Also
Ilhowa, toate aflate în districtul Caransebeş, pe Iacob, fiul lui Laţcu din
Delineşti.
Traducere
Capitlul bisericii din Cenad, tuturor credincioşilor întru Hristos,
deopotrivă de faţă şi viitori, care vor lua cunoştinţă de cele de faţă, mântuire
întru dăruitorul mântuirii. Vrem ca această scrisoare să ajungă la ştirea
tuturora, anume că am primit cu deosebită cinste scrisoarea preaînălţatului
principe şi domn, a domnului Albert, din mila lui Dumnezeu rege al
romanilor pururea august şi rege al Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei, Croaţiei
etc. şi duce al Austriei, având acest cuprins:
[urmează, în transumt, documentul dat la Buda, la 6 februarie 1439, de Albert de
Habsburg, regele Ungariei]
Noi, prin urmare, dorind, aşa cum suntem datori, să dăm ascultare cu
credinţăporuncii Maiestăţii regale, l-am trimis, pentru a duce la îndeplinire
porunca regală de mai sus, pe omul nostru, anume pe magistrul Ioan de
https://biblioteca-digitala.ro
100 COSTIN FENEŞAN
lângă Ilova.
Credem că este vorba cu mare probabilitate de o formă a onomasticului Oaia,
3
atestat de altfel documentar în părţile Caransebeşului (de ex. Smida Daii din hotarul
Delineştilor, cf. Pesty Frigyes, Krasso varmegye ti:irtenete, voi. 11/2, Budapesta, 1834, p.
330).
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 101
MOL, Dl. 13577; original pe pergament; pecete timbrată în ceară roşie (provenienţa:
Magyar Kamara Archivuma, Neoregestrata Acta (N.R.A.), fasc. 1552, nr. 37).
Editie: Teleki JOzsef, Hunyadiak kora Magyarorszagon, voi. X, Pesta, 1853, doc.
XXIX, p. 89-92.
https://biblioteca-digitala.ro
102 COSTIN FENEŞAN
quod ipsi vterque Johannes castra nostra cis decursum fluminis Danubii, in
confiniis parcium nostrarum inferiorum situata, presertim Orsavam,
Zewryniensem, Myhald et Gyewren, alia quoque fortalicia hiis proprinqua
tenentes et gubemantes, de eisdem non modicam partem terre Bulgarie, vbi
scilicet emulorum dicti regni Hungarie nidus specialis et antea prosiliendum
draconum habebantur, variis incendiis, spoliis, interempcionibus 2 hominum
eorundemque pedum ac manuum mutillacionibus 2, oculorum ewlsionibus 2
opprimentes, ipsos regni ac sacri regii dyadematis 2 emulos eciam de
oppacarum2 silvarum et congestarum indaginum obscuris latibulis, sicuti
veri multa animositate suffulti et tirones fortissimi, multo labore multaque
agilitate et prudencia continuis preliis et alternatis congressibus, non sine
sanguinis eorum effusione copiosa et acerum wlnerum 2 percepcione
familiarumque eorum nece exquerentes, extirpantes et exterminantes
eliminasse ipsosque et eorum bona rapaci prede vicibus continuatis
exposuisse, scilicet et nune dietim eos possetenus impedire et vexare, in
nostrom et regni nostri sacreque corone regie vberimum decus et honorem
perhibentus, attentis nichilominus et sedulo mentis nostre consideracioni
impressis laudedignis et preconio attollendis fidelitatibus et fidelium
obsequiorum gratuitis meritis et sinceris complacenciis a principia
eleccionis et felicis coronacionis nostre in regem Hungarie solempniter2
facte vsque adhec tempora per eosdem laudabiliter et indesinenter Nostre
Maiestati exhibitis et impensis, racione quorum licet ipsi multo maioribus
donis existerent digne premiandi, vt tamen hac vice eorum merita
reddantum saltem aliquantulam premiis redimita et ex eo ipsi nostre bone
intencionis primordia erga se senciendo, ad maiora sincere fidelitatis et
complacencie opera nobis exhibenda fervencius animentur, quasdam
possessiones nostras, videlicet Solmos, Berekzow, Nawalyas et Buryan, que
ad honorem wayvodatus parcium nostrarum Transsilvanarum pertinuisse
perhibentur, in eisdem nostris partibus Transsilvanis in Hunyadiensis, quas
ab eodem honore wayvodatus et eius iurisdiccione pure separantes et
segregantes, necnon Bosar vocatas, in Themesyensis 2 comitatibus
existentes, simulcum omnibus villis, tenutis et kenesiatibus ad eandem
Bosar ab antiquo spectantibus ceterisque earundem vtilitatibus, vtputa terris
arabilibus cultis et incultis, agris, campis, pratis, fenetis, arundmetis,
pascuis, silvis, nemoribus, rubetis, virgultis, montibus, vallibus, collibus,
vineis, vinearum promontoriis, aquis, aquarum decursibus, fluviis,
molendinis molendinorumque locis ac generaliter quarumlibet vtilitatum
earundem integritatibus, quovis nominis vicabulo vocitatis, sub eorum veris
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 103
Traducere
Din însăşi porunca regelui, la cele înfăţişate de tezaurarul Mihai
Orszâg 1
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Poloniei,
Dalmaţiei, Croatiei etc., mare duce al Lituaniei şi stăpânitor al Rusiei etc.,
prin scrisoarea de faţă facem cunoscut tuturor cărora li se cuvine, că voind,
după o atentă cercetare regească, să dezvăluim aplecarea dragostei faţă de
supuşii noştri şi să-i răsplătim după meritele lor cu un dar regesc, gândindu-
ne plini de recunoştinţă la slujbele credincioase şi la vrednicia feluritelor
servicii de credinţă ale măriţilor, ale celor doi Ioan, fiii lui Voicu, banii
noştri ai Severinului, pe care aceştia le-au adus necontenit, cu toată
sârguinţa, cu vrednic curaj, cu însufleţită purtare de grijă, cu stăruinţă
neîntrecută şi cu muncă neclintită în vremea răposat neînfrânţilor şi
preaînălţaţilor principi de fericită aducere aminte, a lăudaţilor domni
Sigismund împăratul şi Albert, regi ai zisului regat al Ungariei, adică
predecesorii noştri, în toate acţiunile acestora şi în toate expediţiile militare
ale regatului amintit, atât în cele norocoase cât şi în cele potrivnice, fiind în
slujba binelui şi a stării de linişte pentru acele Maiestăţi regale, precum şi a
regnicolarilor, dar mai cu seamă având în vedere serviciile aduse de Ioan cel
tânăr, cu vărsarea sângelui său, atunci când, într-un conflict armat şi într-o
https://biblioteca-digitala.ro
104 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
106 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Nicolae Szekely, vicecomite al Aradului, dăm de ştire tuturor
cărora li se cuvine că, din porunca domnului Ioan, voievod transilvănean
etc., prin puterea acestei [scrisori] îi trimitem pe iobagii din zisul comitat
Arad ai alesului domn Mihai de Dolaţ, familiar al aceluiaşi domn voievod,
oriunde, s-ar afla şi ar locui aceştia, în linişte şi scutiţi, anume în aşa fel,
încât să poată porni la drum spre oastea cea mare. După citirea scrisorii de
faţă, să o restituiţi întotdeauna celui care a înfăţişat-o. Dată la Cenad, în
sâmbăta imediat după sărbătoarea Purificatio Marie Virginis, în anul
Domnului MCCCCXLIII.
L.S.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 107
https://biblioteca-digitala.ro
110 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Ioan de Hunedoara, între altele voievod transilvănean, prin
cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor celor cărora
li se cuvine, că, deoarece din dărnicia şi milostivirea deosebită a
prealuminatului principe şi domn Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al
Ungariei, Poloniei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., mare duce al Lituaniei şi
moştenitor al Rusiei, stăpânul nostru preamilostiv, acesta a schimbat cetatea
sa numită Jdioara, care se află şi este stăpânită în comitatul Timiş,
dimpreună cu pertinenţele ei, cu excepţia moşiilor unor anumiţi nobili care
vor fi pomeniţi cu numele mai în jos, aceştia fiind familiari ai noştri, cu o
altă cetate, numită Şoimuş, care se află în comitatul Arad, dimpreună cu
toate pertinenţele acesteia, cetate care fusese mai înainte dăruită şi hărăzită
cu drept veşnic de către răposat prealuminatul principe de fericită aducere
aminte, domnul rege Albert, măriţilor Ioan şi Mihail Orszag de Guth drept
răsplată a slujbelor lor, apoi a ajuns de la aceştia pe mâini diferite şi străine,
iar după aceea a trecut din nou în mâinile noastre, iar din acele mâini străine
le-am trecut-o pe veci şi le-am încredinţat-o în chip de nestrămutat sub
formă de schimb [cu amintita cetate Jdioara] sus-amintiţilor măriţilor Ioan şi
Mihail Orszag de Guth, tocmai pomenit, şi lui Ladislau Hagymas de
Beregsău, însă cu acea condiţie, ca nobilii şi aleşii Dees şi Ladislau, fiii lui
Petru Dees din Themessel 1, Petru Conea, Matia Bartha, Gyarfas, Dionisie,
Ştefan şi Şandru, fiii lui Şişman din Bozyas , Petru Dobrotă, Ioan şi Tompa
2
https://biblioteca-digitala.ro
112 COSTIN FENEŞAN
partea de sud-vest a satului Jureşti se găseşte Dealul Jepii, care pare să-i păstreze amintirea,
cf. Milleker, p. 243.
4
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil pa lângă Honorici, unde colina Sărgani
din hotarul satului pare să-i păstreze amintirea, cf. Milleker, p. 236.
• Aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă Ezeriş, cf. Milleker, p. 178.
5
6
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat cu mare probabilitate pe lângă Crivina, unde
toponimele Obârşia Slatinei şi pârâul Slatina par să-i păstreze amintirea, cf. Milleker, p.
245.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil lângă Sălbăgel, unde toponimul Barcea
7
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Babşa şi Târgovişte, cf. Suciu, II, p.
9
298.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 113
IO Aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă Nevrincea, unde toponimul
Valea Sebii pare să-i păstreze amintirea, cf. Milleker, p. 171-172.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la sud de Nevrincea, unde toponimele Dealul
11
par să perpetueze amintirea aşezării azi dispărute, cf. Milleker, p. 241. În contextul dat,
credem că o localizare la Sudriaş nu are suficient temei. Suciu, II, p. 430 localizează
aşezarea între Dragomireşti şi Ştiuca.
14
Aflat, probabil, în apropiere de Zederyes.
Cu mare probabilitate localitatea Măguri din zilele noastre, cf. Milleker, p. 221.
15
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la nord-est de Lugoj, cf. Suciu, II, p. 330.
16
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă Mâtnicu Mare, unde
21
apus a satului Darova. Suciu, II, p. 379 o identifică, socotim noi corect, cu Chewhaba,
aşezare azi dispărută care s-a aflat între Sacu şi Jdioara.
28
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Sudriaş, cf. Mi lleker, p. 217.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil la nord de Scăiuş, unde toponimul
29
https://biblioteca-digitala.ro
114 COSTIN FENEŞAN
sui parte viciatas sed omni prorsus vicio et suspicione carentes, presentibus
litteris nostris, vt premissum est, verbotenus sine diminucione et augmenta
aliquali insertas et transscriptas quoad omnes earum continencias, articulos
et clausulas ratas, gratas et acceptas habentes, talismodi exempcioni et
sequestracioni aliisque omnibus et singulis in eisdem litteris contentis et
specificatis nostrum regium consensum prebuimus, ymmo 1 prebemus et
adhibemus benevolum pariter et assensum, salvis iuribus alienis, harum
nostrarum vigore et testimonio litterarum mediante. Datum Bude, secundo
die festi Sacratissimi Corporis Christi, armo eiusdem millesimo
quadringentesimo quadragesimo quarto.
1
Astfel în text.
2
La Popa-Gorjanu : eisdemgue.
Traducere
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Poloniei,
Dalmaţiei, Croaţiei etc., mare duce al Lituaniei şi moştenitor al Rusiei etc.,
prin cuprinsul scrisorii de faţă facem cunoscut tuturora, că credincioşii
noştri Ladislau, fiul lui Petru Dees din Themessel şi Dionisie, fiul lui
Şişman din Bozyas au venit înaintea Maiestăţii Noastre în numele lor
propriu şi în cel al tuturor şi al fiecăruia dintre ceilalţi nobili români amintiţi
cu numele într-o scrisoare întocmită pe seama lor de credinciosul nostru,
măritul Ioan de Hunedoara. între altele voievodul nostru transilvănean, şi
ne-au înfăţişat şi arătat acea scrisoare a aceluiaşi voievod Ioan, întocmită în
formă deschisă, scrisoare prin care acelaşi voievod Ioan îi desparte pe aceşti
nobili români împreună cu moşiile lor de cetatea Jdioara, îi scoate de sub
jurisdicţia acesteia şi îi trece la scaunul (Caran)Sebeş şi sub jurisdicţia
acestuia, aşa cum le-a făcut cunoscut mai limpede aceloraşi nobili români
prin acea scrisoare a sa având cuprinsul scris mai în jos, aceeaşi Ladislau şi
Dionisie rugând-o pe Maiestatea Noastră, în numele lor şi pentru ceilalţi
înşiraţi cu numele în acea scrisoare, ca noi, consfinţind, încuviinţând şi
primind această scrisoare a aceluiaşi voievod Ioan în ceea ce priveşte toate
clauzele şi. articolele ei, să poruncim să fie trecut şi transcris cuprinsul ei şi
să binevoim a da încuviinţarea noastră regească la tot şi la orice este trecut
în ea. Iar cuprinsul acestei scrisori a voievodului Ioan urmează şi este
acesta:
https://biblioteca-digitala.ro
116 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Ioan de Hunedoara, voievod transilvănean etc„ tuturora şi fiecăruia
dintre oştenii aflaţi sub arme care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire şi
bunăvoinţă. Deoarece voim să păstrăm neatinsă moşia numită Themesel 1 a
alesului Petru Dees de toţi oştenii aflaţi sub arme, l-am trimis pe seama
noastră pe nobilul bărbat Ladislau din Parrag, familiar al nostru, pentru a o
apăra şi ocroti. De aceea vă cerem cu stăruinţă ca, atunci când veţi descinde
la amintita moşie, numită Themesel a zisului Petru Dees, să nu-i aduceţi nici
o pagubă şi nici oamenilor care locuiesc acolo, anume din deosebită
dragoste şi îndatorire faţă de noi, iar tuturor supuşilor noştri le poruncim să
o păstreze nestricată. Dată pe zisa [moşie] Themesel, în a doua zi după
sărbătoarea înălţării Sfintei Cruci, în anul Domnului MCCCCXLIIII.
L.S.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la nord-vest de Teregova, pe malul drept al
1
Timişului, acolo unde toponimul Dosul Timişului pare să-i păstreze amintirea, cf. Milleker,
p. 248.
Transumt în documentul Capitlului din Cenad din 5 februarie 1445. Editie: Szabo
Karoly, în "TOrteneti lapok", anul l (1874), nr. 15, Cluj, 12 iulie 1874, p. 239-240.
Traducere
Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Poloniei,
Dalmaţiei Croaţiei etc., mare duce al Lituaniei şi moştenitor al Rusiei,
credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Cenad, mântuire şi milostivire.
Ladislau, fiul lui Iacob, din Fratesth 1, ne-a spus - în numele său şi al verilor
săi după tată Petru, Gheorghe, Ştefan, Ioan, Ladislau, Nicolae şi Paul - că
vreau să fie trecuţi în chip legitim în stăpânirea zisei moşii numite Fratesth,
aflate în comitatul Timiş, care îi priveşte cu titlu de drept deplin. De aceea
punem în vedere şi poruncim cu tărie credinţei voastre, să-l trimiteţi spre
mărturie pe un om de-al vostru vrednic de crezare, fiind de faţă [ca om al
nostru] ( .. .)2 fiul lui Egidiu sau Mihail din Horsa3 ori Nicolae sau Ioan zişi
Mago din Magosd 4 ori Ladislau fiul lui Mihai din aceeaşi [Magosd], alţii
lipsind, iar omul nostru mergând la faţa zisei moşii Fratesth - după ce a
chemat în chip legiuit şi vor fi fost de faţă toţi vecinii şi megieşii - să-i pună
https://biblioteca-digitala.ro
DJPLOMATARIUM BANATJCUM 119
cf. Milleker, p. 193. Suciu, II, p. 340 localizează Horsa în fostul district Comiat.
4
Aşezare azi dispărută, amintită în docwnente şi Magoyafalwa, Magojest şi
Magurest, care s-a aflat pe lângă Ohabiţa, cf. Suciu, II, p. 365.
https://biblioteca-digitala.ro
120 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 121
Traducere
Capitlul bisericii din Cenad tuturor credincioşilor întru Hristos, de faţă
şi deopotrivă viitori, care vor vedea scrisoarea aceasta, mântuire întru
dăruitorul mântuirii. Vrem ca prin această scrisoare să ajungă la ştirea
tuturora, că am primit cu toată cinstea scrisoarea prealuminatului principe şi
domn, a domnului Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei,
Poloniei, Dalmaţiei, Croaţiei etc„ mare duce al Lituaniei şi moştenitor al
Rusiei, având următorul cuprins:
Noi, prin urmare, dorind să dăm ascultare - aşa cum suntem datori -
poruncii aceluiaşi domn al nostru regele, l-am trimis - împreună cu Nicolae
Mago din Magosd, sus-amintitul om al regelui - pe unul dintre noi, anume
pe cinstitul bărbat domnul Ladislau, arhidiacon al Torontalului, tovarăşul şi
canonicul nostru, spre a ne fi de mărturie vrednic de crezare, pentru a
împlini pomenita punere şi dare în stăpânire. După ce aceştia s-au întors la
noi de acolo, ne-au relatat într-un glas, cum că acelaşi om al regelui, de faţă
fiind amintitul nostru martor, s-a dus în ziua de joi, anume de sărbătoarea
tocmai trecută a sfântului mucenic Vincenţiu , la faţa zisei moşii Fratesth şi
1
Kaluger 5 Ioan Mare din Magosd, şi i-au pus pe amintitul Ladislau, fiul lui
Iacob din aceeaşi Fratesth, precum şi pe sus-pomeniţii Petru, Gheorghe,
Ştefan, Ioan, Ladislau, Nicolae şi Paul în stăpânirea acelei [moşii] şi au
trecut-o în stăpânirea lor potrivit cu dreptul care li se cuvenea, pentru a o
stăpâni veşnic, după ce omul nostru şi al vostru au adăstat la faţa zisei moşii
Fratesth legiuitele zile şi ore, fără a se înfăţişa vreun împotrivitor nici la faţa
locului, în faţa lor şi nici mai apoi, în faţa noastră. Spre amintirea şi tăria
veşnică a acestui lucru, am hotărât să dăm această scrisoare a noastră
privilegială, a cărei putere am sporit-o prin atârnarea sigiliului nostru. Dată
de mâna magistrului Urban lector, tovarăş şi canonic al nostru, în a
cincisprezecea zi din ziua amintitei puneri şi dări în stăpânire, în anul
Domnului mai sus-zis 6 , de faţă fiind onorabilii domni Filip prepozit, Ştefan
cantor, Ioan custode, Albert arhidiacon al Timişului, Benedict arhidiacon al
https://biblioteca-digitala.ro
122 COSTIN FENEŞAN
se află, valea Degia sau valea D~; o localizare posibilă este sugerată şi pe lângă Berini de
Milleker, p. 176-177. Suciu, II, p. 315 localizează aşezarea, menţionată documentar şi ca
Dagafalwa, la est de Paniova.
3
ldentică cu Magosd, aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ohabiţa.
4
Aşezare azi dispărută, amintită în documente şi sub forma Mezewallya, care s-a
aflat pe lângă Ohabiţa, cf. Suciu, II, p. 369.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Fratesth şi Ohabiţa, cf. Suciu, II, p.
5
348.
6
În mod logic, nu poate fi vorba decât de anul 1445, deoarece porunca regală
adresată Capitlului din Cenad era din 27 noiembrie 1444, iar sărbătoarea sfăntului
Vincenţiu, când s-a desfăşurat procedura de dare şi punere în stăpânire a avut loc la 22
ianuarie.
37. 1452 septembrie 28, Timişoara - Elisabeta Szilagyi, soţia lui Ioan
de Hunedoara, guvernatorul Ungariei, le porunceşte, în numele soţului ei,
slujbaşilor însărcinaţi cu aşezarea dărilor în comitatul Timiş, să nu-l impună
la niciun fel de dare pe Ladislau, cneazul din Bardffalwa, care se îngrijeşte
de stupii de albine aparţinând guvernatorului.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 123
Traducere
Elisabeta, soţia măritului bărbat Ioan de Hunedoara, guvernator al
regatului Ungariei etc., vouă, tuturora şi fiecăruia dintre slujbaşii însărcinaţi
cu aşezarea dărilor în comitatul Timişoarei 1, sănătate şi afecţiune. Să ştiţi, că
chibzuitul Ladislau, cnezul din Bardffalwa2, ne-a adus întotdeauna slujbe
credincioase încă din vremuri de demult şi de mult trecute, iar în prezent are
la el stupii noştri de albine. Vă punem, prin urmare, în vedere şi vă
poruncim cu tărie în persoana domnului nostru guvernator, vouă tuturora şi
fiecăruia dintre slujbaşii însărcinaţi cu aşezarea dărilor în zisul comitat al
Timişoarei 1, să nu îndrăzniţi în niciun chip, nici să cutezaţi în vreun fel
oarecare să-l impuneţi la dare pe înainte-amintitul Ladislau, cnez din zisul
Bardffalwa. Faţă de cele de mai sus să nu se facă altfel. După citirea
scrisorii de faţă, să o restituiţi celui, care a înfăţişat-o. Dată la Timişoara, în
ziua sărbătorii sfântului mucenic Venceslav, în anul Domnului o mie patru
sute cincizeci şi doi.
L.S.
1
Astfel în text.
2
Suciu, II, p. 294 crede că este o aşezare azi dispărută, care s-a aflat în părţile
Lugojului. Nu excludem posibilitatea, ca toponimul să fi fost scris într-o fonnă coruptă, cea
corectă fiind fie Batfalva (pe lângă Duboz sau Dragşina), fie Barbfalva (azi Bărbosu), cf.
Milleker, p. 160.
38. 1454 aprilie 14, Buda - Ladislau de Pal6cz, judele Curţii regale,
porunceşte Capitlului din Arad să efectueze hotărnicia moşiei Jadani din
comitatul Timiş, care aparţine Capitlului din Cenad.
https://biblioteca-digitala.ro
124 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Prietenilor săi vrednici de cinstire, Capitlului bisericii din Arad,
comitele Ladislau de Pal6cz, jude al curţii prealuminatului principe, al
domnului Ladislau, regele Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., cu
toată prietenia şi cinstea. Ni s-a spus în numele cinstitului Capitlu al bisericii
din Cenad despre felul în care moşia acestuia numită Jadani 1, aflată
împreună cu pertinenţele ei în comitatul Timiş, ar avea mare lipsă de
ridicarea legiuită a unor semne de hotar. De aceea, prin scrisoarea de faţă o
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 125
pertinenţelor ei, omul regesc trimis de noi de la curtea regală anume pentru
aceasta, după ce va fi chemat acolo în chip legiuit şi vor fi fost prezenţi toţi
vecinii şi megieşii acelei [moşii] şi acelor [pertinenţe], să hotărnicească acea
[moşie] şi acele [pertinenţe] urmând adevăratele şi vechile lor hotare,
ridicând [semne de hotar] noi lângă cele vechi, în locurile unde va fi nevoie,
şi să lase acea [moşie] şi acele [pertinenţe] hotărnicite şi despărţite şi
deosebite de drepturile de hotar ale altora amintitului Capitlu al Cenadului,
spre a le stăpâni veşnic, potrivit cu dreptul ce i se cuvine, dacă nu se face
vreo împotrivire. Dacă vor fi însă împotrivitori, să îi cheme împotriva
înainte-amintitului Capitlu al Cenadului în faţa regelui, la sorocul cuvenit,
spre a chibzui cu privire la împotrivirea lor. Iar după aceea să faceţi
cunoscut în scris cu credinţă zisului nostru stăpân, regelui, cuprinsul acestei
hotărniciri împreună cu mersul semnelor de hotar ridicate acolo, cu numele
împotrivitorilor şi al celor chemaţi, al vecinilor şi megieşilor care au fost de
faţă la hotărnicirea de mai sus, precum şi sorocul rânduit. Dată la Buda, în
duminica Floriilor, în anul Domnului o mie patru sute cincizeci şi patru.
1
În prezent Corneşti.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Jadani, cf. Suciu, II, p. 372.
2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat între Nădlac şi Peregu. Mare, cf. Suciu, II, p.
3
413.
~Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la vest de Cenad, cf. Suciu, II, p. 311.
39. 1454 iulie 16, [Arad] - Capitlul din Arad îi raportează judelui
curţii regale, Ladislau de Palocz, că a efectuat hotărnicirea moşiei Jadani pe
seama Capitlului din Cenad.
Nos, igitur, amicabili peticioni dicti iudicis curie domini nostri regis
anuentes 1 vt tenemur, vnacum Thoma de Chyczked, homine regio de curia
regia ad id specialiter transmisso, vunum ex nobis, videlicet honorabilem
dominum Johannem lectorem, socium et concanonicum nostrum, ad
premissa petita dicti iudicis curie domini nostri regis fideliter peragenda,
nostro pro testimonio misimus fidţdignum. Qui tandem exinde ad nos
reversi, nobis concorditer retulerunt, quod idem homo dicti domini regis,
prefato testimonio nostro presente, in festo Visitacionis Virginis Marie
proxime preterito, ad faciem prefate possessionis Sadan et suarum
pertinenciarum, vicinis et commetaneis earundem vniversis, et signanter
Matheo, iudice de Achaad 1, in persona magistri Francisci de Chaak, Paul( o),
(v)illico 2 de altefata Achad, in persona reverendi patris, domini Petri
episcopi ecclesie Chanadiensis, item Dominico Mondolay, Bartholomeo
Pysky, Be(nedict)o 2, Georgio et Briccio de Mondola a parte ipsius
possessionis Mondola, item Vincencio, Ladislao, Briccio et Michaele de
Karoly a parte eiusdem possessionis Karoly ac Matthya, villico de Kakath,
in persona egregii Frank de Berekzow, inibi legittime 3 convocatis et
presentibus, prefatam possessionem Sadan et pertinencyas 1 eiusdem per
suas antiquas et veras metas reambulassent, ab aliorumque iuribus
distinxissent ordine infrascripto, quod primo a parte prescite possessionis
Achad predicti Francisci de Chak 1, a plaga orientali penes viam per quam de
dicta Sadan itur ad prefatam possessionem Achad, sub quadam quercum et
ligno piri vnam metam terream erexissent 1, qua distingit ipsas a
possessiones Sadan et Achad; item, ipsam viam transcendendo, in apposito
eiusdem mete, aliam metam terream aggregassent, qua separat possessionem
prefatam domini episcopi, Achad vocatam, a plaga meridionali, a metis
possessionis Sadan; abinde, directe ad plagam occidentalem tendendo, ad
ictum vnius sagitte, sub vno quercu, vnam metam terream erexissent 1;
abhinc, semper ad eandem plagam tenendo, permodicum spacium directe
m( .. .)4 sub vno quercu aliam metam terream accumulassent et tandem
abinde directe ad eandem plagam procedendo, pervenerunt ad vnum
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 127
fossatum penes vnam viam Arukwth vocatam, quam pro meta relinquissent,
vbi cong(rega)ntur2 mete possessionum Achad et Monyoros antefati domini
episcopi ac Sadan dicti Capituli Chanadiensis, et tandem, dum pervenissent
veteras metas, ad metas prefate possessionis Sadan cum possessione Chama
vocata, vbi, ob contradiccionem hominum Ladislai et Johannis Erdeg de
dicta Chama eisdem factam, ipsam metam transcedissent; et cum
pervenissent ad metas possessionis Karoly, vbi quandam antiquam viam
Monostorywth vocatam penes silvam Briccii Dolczy pro meta relinquissent,
cuius vie vnam partem a plaga, scilicet orientali, populis de dicta Sadan et
ad aliam, scilicet ab occidentali, prefatis nobilibus de Karoly commisissent
possidendas. Item, per eandem viam antiquam ad plagam septentrionalem
tendendo, pervenitur ad quendam vallem Thelegeswelg vocatam, vbi in
superficie eiusdem vallis penes eandem, a parte occidentali, vnam metam
terream erexissent 1; (ea)ndem 2 viam semper ad eandem plagam procedendo,
in fine silve de dicta Karoly aliam metam terream a plaga orientali
agregassent 1, vbi terminatur mete cum eisdem nobilibus de Karoly, nullo ex
ipsis contradicente. Item, per eandem antiquam viam Monosthorywth ad
ipsam plagam aquilonarem tendendo, per quedam rubeta perveniunt ad
vnam viam per quam itur de Mondola ad predictam Sadan, vbi penes viam
ipsam a parte prediciti aquilonacii secus duo iugera terrarum arabilium
vnam metam terream exrexissent 1; deinde per eandem viam antiquam
procedendo, prope finem magne silve ad Mondola pertinentis, pervenerunt
ad quandam magnam vallem Zylaswelg nuncupatam, in qua sunt prata et
fenilia ad Sadan pertinencia et in latere eiusdem vallis vnam metam terream
agregassent 1, ita quod prefata via Monosthorywth vocitata semper nobilibus
de Karoly et Mondola ac possessioni Capituli (Chanadiensis) 5 Sadan pro
meta relinquitur. Item, per prememoratam viam antiquam Monostorywth
ascendendo de dicta valle Zylasuelg 1, pervenitur ad aliam viam Kaythoruth
nominatam, qua per modum cunctis vadit ad partes possessionis Kakath, vbi
penes ipsam viam vnam metam terream accumulassent et ibi terminantur
mete cum dictis nobilibus de Mondola, nullo ipsis contradicente. Abhinc,
per eandem viam Kaythoruth transeundo per bonum spacium, videlicet per
quartam partem vnius miliaris, et pervenitur ad vnam magnam metam qua
vocatur Pypeshatar, ipsam renovantes, ita quod ipsa via Kaythoruth semper
existit meta i(nter)2 prefatas possessiones Kakath et Sadan. Et dum vlterius
in metis antefate possessionis Sadan ad metas possessionis Muran procedere
voluissent, extunc Johannes de Zylas in personis prefatarum duorum suorum
fratrum, scilicet Ladislai et Johannis Erdegh, eisdem contradiccionis
https://biblioteca-digitala.ro
128 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Arad, dăm de ştire prin scrisoarea de faţă, că
am primit cu tot respectul scrisoarea măritului bărbat, a domnului comite
Ladislau de Palocz, jude al curţii regale, având acest cuprins:
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 129
stejar şi, purcezând apoi de aici de-a dreptul spre acea latură, au ajuns la
şanţul unui drum numit Drumul Şanţului, pe care l-au lăsat drept semn de
hotar, acolo unde se întâlnesc hotarele moşiilor Achad şi Monyoros 6 ale
pomenitului domn episcop şi Jadani al zisului Capitlu de la Cenad. În fine,
au ajuns la vechile hotare ale amintitei moşii Jadani cu moşia numită
Chama7, unde, din cauza împotrivirii făcute lor de oamenii lui Ladislau şi
Ioan Erdeg din zisa Chama, au trecut peste acest hotar. Când au ajuns la
hotarele moşiei Karoly, au lăsat drept semn de hotar un drum vechi numit
Drumul Mănăşturului, de lângă pădurea lui Briccius de Dalez, hotărând ca o
parte a acelui drum, anume cea dinspre partea de răsărit, să fie stăpânită de
oamenii din zisul Jadani, iar cealaltă, anume, cea dinspre apus, de amintiţii
nobili din Karoly. De asemenea, ţinând-o spre latura de miazănoapte pe
acelaşi drum vechi, au ajuns la o vale numită Valea Aşezării, iar în această
vale, în partea ei de apus, au ridicat o movilă de hotar. Purcezând mereu pe
acelaşi drum, în aceeaşi direcţie, au înălţat la capătul pădurii din zisul
Karoly o altă movilă de pământ înspre partea de răsărit, acolo unde se
termină hotarul cu aceiaşi nobili Karoly, fără ca vreunul dintre aceştia să se
fi împotrivit. De asemenea, ţinând-o pe acelaşi drum vechi, Drumul
Mănăşturului, înspre partea de miază noapte, au ajuns, trecând printr-un
mărăciniş, la un drum pe care se merge de la Mandola la amintitul Jadani,
iar acolo, lângă acelaşi drum, în zisa parte de miazănoapte, pe lângă două
iugăre de pământ de arătură, au ridicat o movilă de hotar. Apoi, purcezând
pe acelaşi drum vechi, au ajuns aproape de capătul unei păduri mari, care
https://biblioteca-digitala.ro
130 COSTIN FENEŞAN
ţine de Mondola, apoi la o vale mare numită Valea Zylas, unde se află
luncile şi fânaţele care ţin de Jadani, iar într-o parte a acelei văi au înălţat o
movilă de hotar, astfel că amintitul drum numit Drumul Mănăşturului să
rămână mereu drept hotar nobililor din Karoly şi Mondola şi moşiei Jadani a
Capitlului din Cenad. De asemenea, urcând pe înainte-amintitul drum vechi,
Drumul Mănăşturului, din zisa vale Zylas, au ajuns la un alt drum numit
Drumul Strâmbul, care duce în tot chipul spre părţi din moşia Orţişoara, iar
acolo, lângă acest drum, au înălţat o movilă de hotar. Aici se termină hotarul
cu zişii nobili din Mondola, fără ca vreunul dintre ei să se fi împotrivit. De
aici, trecând pe acelaşi Drum Strâmbul cale mai îndelungată, anume un sfert
de parte dintr-o milă, şi ajungând la un semn mare de hotar care se numeşte
Hotarul Umflat, l-au refăcut, astfel că acel drum Strâmbul este mereu
hotarul între amintitele moşii Orţişoara şi Jadani. Iar mai apoi, când au vrut
să purceadă la semnele de hotar ale amintitei moşii Jadani aflate în hotarul
spre moşia Murani, Ioan de Zylas 8, în numele celor doi fraţi ai săi amintiţi
mai sus, anume Ladislau şi Ioan Erdeg, s-a ridicat împotrivă sub cuvânt de
împotrivire, astfel că au încetat să ridice pe mai departe astfel de semne de
hotar. Dată în a cincisprezecea zi din ziua ridicării amintitelor semne de
hotar, în anul Domnului amintit mai sus.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lână Sânandrei, cf. Suciu, II, p. 307.
7
8
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la sud de Beregsăul Mare, cf. Suciu, II, p. 438.
40. 1455 martie 26, [Arad] - Elisabeta, fiica lui Emeric Chygan de
Borzekel, soţia lui Matia Zani, Ecaterina, văduva lui Mihail de Borzekel şi
fiica ei Elena, soţia lui Grigore Parvus (Micu/Kiss), vând părţile lor de
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 131
moşie şi jumătate din moşia Borzekel aflată în comitatul Timiş lui Ladislau
Ordog de Chama şi fiilor săi Ioan şi Ladislau pentru suma de 150 de florini
ungureşti de aur.
Traducere
Capitlul bisericii din Arad tuturor credincioşilor întru Hristos, de faţă
şi deopotrivă viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru
dăruitorul mântuirii. Prin această scrisoare vrem să ajungă la ştirea tuturora,
că nobilele doamne Elisabeta, fiica răposatului Emeric zis Chygan din
Borzekel 1, fiind soţia lui Matia zis Zani, acum în oraşul Szeged, luând
asupra-şi obligaţiile lui Grigore şi ale altor fii, fraţi şi apropiaţi ai ei scrişi
mai în jos, şi Ecaterina, văduva răposatului Mihail din acelaşi Borzekel,
precum şi Elena, fiica aceleiaşi doamne Ecaterina şi soţia lui Grigore Parvus
din tocmai amintitul Borzekel, luând, de asemenea, asupra-şi obligaţiile
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 133
tuturor fiilor şi copiiilor născuţi şi care se vor mai naşte, ale fraţilor şi
apropiaţilor ei însemnaţi mai jos, după ce s-au înfăţişat în persoană înaintea
noastră, ne-au mărturisit prin viu grai, de bună voie, cum că ele, spre a ocoli
marile greutăţi care le dau târcoale, au vândut, au înstrăinat şi au hărăzit pe
vecie întregile lor părţi de moşie, deopotrivă cu întreaga jumătate din
pomenita moşie Borzekel în ceea ce priveşte partea amintitei doamne
Elisabeta şi a fiiilor ei şi alte părţi din aceeaşi [moşie] Borzekel aflată în
comitatul Timiş, la fel în ceea ce priveşte părţile amintitelor doamne
Ecaterina şi Elena şi ale copiiilor lor, dimpreună cu toate folosinţele şi
oricari pertinenţe ale lor, anume pământuri de arătură lucrate şi nelucrate,
ogoare, dumbrăvi, spinişuri, mărăcinişuri, lunci, fâneţe, ape şi cursuri de
apă, heleştee, locuri de pescuit, ostrovuri, lăstărişuri, izvoare şi îndeobşte cu
întregimea oricăror folosinţe, oricum s-ar numi acestea, între adevăratele lor
hotare şi vechile margini care le privesc de drept şi trebuie să ţină de
acestea, lui Ladislau Ordog de Chama2 şi lui Ioan şi unui alt Ladislau, de
asemenea zis Ordog, fiii aceluiaşi din aceeaşi Chama, pentru preţul de o sută
cincizeci de florini ungureşti de aur curat şi în dreaptă greutate, [bani] care,
după câte au spus, le-au fost plătiţi pe deplin de aceştia şi pe care i-au
primit, după cum le vând, le dau, le înstrăinează şi le hărăzesc în faţa noastră
cu drept deplin şi în chip de nestrămutat pomeniţilor Ladislau, Ioan şi unui
alt Ladislau 6rdog, precum şi tuturor moştenitorilor şi coborâtorilor acestora
spre a le stăpâni, a le ţine şi a le avea, luându-şi mâna lor şi a tuturor
urmaşilor lor - aşa cum s-a amintit - de pe stăpânirea şi punerea în stăpânire
asupra întregilor părţi de moşie şi scoţându-le întru totul şi pe deplin şi
trecându-le cu întreaga putere a dreptului pe seama sus-amintiţilor Ladislau,
Ioan şi a unui alt Ladislau Ordog de Chama, a tuturor moştenitorilor şi
urmaşilor lor cu drept de moştenire. De asemenea, pomenitele doamne
numite Elisabeta, Ecaterina şi Elena s-au îndatorat ca, în vremurile care
urmează, să-i apere, să-i păstreze şi să-i ocrotească prin propria lor osteneală
şi cu proprii lor bani pe ades-amintiţii Ladislau, Ioan şi pe un alt Ladislau
Ordog şi pe urmaşii lor împotriva oricăror pârâşi, lucru pe care - aşa cum s-
a spus - aceleaşi doamne l-au luat asupra lor şi s-au obligat de bună voie în
faţa noastră. Spre mărturia şi tăria tuturor acestor lucruri am hotărât să le
hărăzim această scrisoare a noastră privilegială, a cărei tărie a fost certificată
prin atârnarea sigiliului nostru. Dată de mâna magistrului Ioan, lector şi
concanonic al nostru, în miercurea care urmează imediat după Bunavestire a
preaslăvitei Fecioare Maria, în anul Domnului o mie patru sute cincizeci şi
cinci, cantorul fiind absent, de faţă fiind aici vrednicii de cinste domni şi
https://biblioteca-digitala.ro
134 COSTIN FENEŞAN
1
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Sânandrei, cf. Milleker, p. 168 şi
Suciu, li, p. 302.
2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la est de Sânandrei, cf. Milleker, p. 172; vezi şi
Suciu, li, p. 307.
3
Aşezare azi dispărută, menţionată documentar şi sub forma Bursorog, Bosorog, care
s-a aflat la nord de Pecica, unde pusta Basaraga îi păstrează amintirea, cf. Suciu, li, p. 305.
MOL, Dl. 30832; original pe hârtie; pecete în ceară roşie. Un transumt al acestui
document se găseşte în sentinţa din 24 decembrie 1506 a Scaunului de judecată al
comitatului Hunedoara, cf. MOL, Dl. 30970.
Editie: Pesty Frigyes, Krass6 varmegye tortenete, voi. III, Budapesta, 1882, doc.
308, p. 400-401.
Traducere
Noi, Ioan de Hunedoara, comite perpetuu de Banska Bystrica etc., prin
cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se
cuvine, că noi, luând în seamă credinţa şi vrednicia slujbelor credincioase pe
care Pantea din Pwry ni le-a făcut şi ni le-a adus în locurile datorate şi la
1
timpul potrivit, i-am dat, i-am dăruit şi i-am hărăzit pe vecie, lui şi tuturor
moştenitorilor şi urmaşilor săi, moşia numită Pwry de Sus şi de Jos, care se
află în districtul Fârdea, dimpreună cu toate folosinţele şi pertinenţele, adică
pământuri de arătură, păduri, lunci, fâneţe, dumbrăvi şi orice fel de alte
folosinţe, după obiceiul şi chipul celorlalte moşii libere, aşa cum stăpânesc
ceilalţi astfel de moşii libere în zisul district, după cum i-o dăruim prin
această scrisoare. De aceea, punându-vă aceasta în vedere, vă poruncim cu
tărie vouă, dregătorilor rânduiţi în zisul district Fârdea şi celor care vor fi
rânduiţi acolo în viitor, să nu îndrăzniţi în niciun chip să-l împiedicaţi, să-l
tulburaţi, să-l supăraţi ori să-l păgubiţi într-un chip oarecare pe zisul Pantea,
pe moştenitorii şi urmaşii săi în zisa moşie Pwry de Sus şi de Jos contrar cu
dania noastră de mai sus, ci să-i îngăduiţi să se folosească şi să se bucure în
pace de această [moşie], după obiceiul celorlalte moşii de acest fel. Altfel să
nu se facă faţă de cele de mai sus. După citirea scrisorii de faţă, să o
restituiţi celui care a înfăţişat-o. Dată în satul Margina, în ajunul [sărbătorii]
Naşterii Sfintei Fecioare Maria, în anul domnului o mie patru sute patruzeci
ŞI ClllCI.
L.S.
Dare de seamă a lui Nicolae Balacha de Ecsed2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat între Mâtnicul Mic şi Drăgşineşti, cf. Suciu, II,
1
https://biblioteca-digitala.ro
136 COSTIN FENEŞAN
42. 1456 mai 12, Buda - Ladislau al V-lea Postumul, regele Ungariei,
îi dăruieşte lui Ioan de Hunedoara, comite perpetuu de Banska Bystrica şi
fost guvernator al Ungariei, în chip de nouă danie, moşiile Mănăştur, Gelu,
Thofew, Zewldes, Ohath, Maraz şi Kysewthwen din comitatul Timiş,
precum şi moşiile Seel şi Maxond din comitatul Cuvin.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 137
Traducere
Din însăşi, porunca regelui 1
Noi, Ladislau, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei,
Dalmaţiei, Croaţiei etc. şi duce al Austriei şi Stiriei, precum şi markgraf al
Moraviei etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut
tuturor cărora li se cuvine, cum că o ţară statornică nu este împlinită cu
nimic mai mult decât prin dragostea supuşilor, aşa că se cuvine ca principii
să se arate întotdeauna darnici prin daruri milostive, spre a-şi apropia inimile
slujitorilor prin binefaceri neîncetate, pentru a-i face stăruitori şi neclintiţi în
credinţă şi pentru a-i atrage în slujba lor mai curând prin dragoste decât prin
teamă. În legătură cu acestea, luând prin urmare aminte la preastrălucita
credinţă, la virtuţile măreţe, la slujbele diferite şi deosebit de neînfricate ale
credinciosului nostru sincer iubit, ale cinstitului şi măritului Ioan de
Hunedoara, deunăzi guvernator al regatului nostru al Ungariei iar în prezent
comite perpetuu de Banska Bystrica, care, cu o cinste mai strălucitoare decât
a celorlalţi şi deopotrivă cu bărbăţie puternică, a fost până la această vârstă a
noastră nobilul păstrător şi stâlpul de sprijin pentru starea ţării, pentru
cinstea noastră şi cea a acestui regat, deoarece măreţia sa şi faptele lui alese
şi măreţe sunt vestite veacurilor viitoare mai pe larg de privilegiile noastre
date mai înainte în această privinţă, socotim să lăsăm acum de o parte a le
mai înfăţişa, mai ales că, aşa cum putem afla şi cum ne putem încredinţa din
ceea ce ne învaţă mărturiile vrednice de crezare prin ceea ce ne-au înfăţişat
în anii din urmă incunabulele (cărţile - C.F.) şi ceea ce am aflat la vârsta
educaţiei noastre, atunci când acest regat al nostru al Ungariei era atacat din
afară de puterea înspăimântătoare a turcilor, iar înlăuntru se clătina sub
loviturile cele mai grele ale zavistiei şi crimelor de înaltă trădare, ajungând
aproape de ruină, doar prin singura şi cea mai mare silinţă şi măreţia de
suflet, prin fapte alese şi prin acţiuni militare numeroase făptuite cu cea mai
mare bărbăţie, precum şi prin victoriile obţinute de acelaşi comite Ioan am
scăpat atât de relele din afară cât şi de războaiele civile, iar ţara nu numai că
a fost slujită, ba şi-a şi extins şi şi-a sporit hotarele într-un chip măreţ şi a
fost guvernată şi ţinută în siguranţă pentru noi şi în numele nostru, iar în
https://biblioteca-digitala.ro
DJPLOMATARIUM BANATICUM 139
https://biblioteca-digitala.ro
140 COSTIN FENEŞAN
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Opovo, în Banatul sârbesc, cf.
8
Milleker, p, 40-41.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Petrovasâla (Vladimirovac ), în Banatul
9
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 141
pe verso: Paria privilegii oppidi Lugas cum aliis octo pagis 2 eidem annexis.
Comitatus Zeoreniensis.
1
De altă mână.
2
Astfel în text.
3
În text, greşit: NQ.
4
În text, greşit: forundant.
5
Cuvântul lipseşte în ediţiile lui Pesty Frigyes.
6
În text, greşit: decremus.
7
La Pesty: eorundem.
8
La Pesty: nostre.
9
La Pesty: redemptus.
10
La Pesty: decernendo.
11
La Pesty: convictorum.
12
În text, greşit: jobbagionibus suorum.
13
În text. greşit: concedendum.
Traducere
Din însăşi porunca domnului, a regelui, în consiliu 1
Noi, Ladislau, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei,
Dalmaţiei, Croaţiei etc., duce al Austriei şi Stiriei, precum şi markgraf al
Moraviei etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut
tuturor cărora li se cuvine, că noi, atât la rugămintea smerită şi stăruitoare a
credincioşilor noştri. a lui Mihai zis Dees din Themeset2 şi a lui Ştefan, fiul
lui Şişman din Bozyas, făcută de ei în această privinţă Maiestăţii Noastre în
numele lor şi al tuturor celorlalţi nobili şi cnezi, precum şi al celorlalţi
români din districtele numite Lugoj, Sebeş, Mehadia, Almăj, Caraşova,
Bârzava, Coroiat şi Ilidia, cât şi ţinând seama de credinţa şi de vrednicia
slujbelor credincioase ale tuturor acestor nobili şi cnezi şi ale celorlalţi
români, prin care s-au făcut plăcuţi şi iubiţi nu numai predecesorilor noştri
regi ai Ungariei dar şi nouă, mai cu seamă având însă în vedere faptul că,
fiind aşezaţi la hotarul regatului nostru, nu s-au înspăimântat la paza şi la
apărarea locurilor de trecere de la Dunăre împotriva atacurilor repetate ale
turcilor, care obişnuiau de altfel fie să prade în acea parte a regatului nostru,
fie să-i ducă în robie fără nicio teamă şi fără să ţină seama de sex şi de
vârstă pe oamenii din acelaşi regat al nostru şi să supună persoana lor,
lucrurile şi bunurile lor norocului întâmplării, suferind pagube, necazuri şi
răni grozave, noi voind să-i răsplătim în schimb pe aceştia cu gratitudine,
am întărit şi am confirmat, spre a avea putere de veci, toate şi fiecare dintre
privilegiile acestor nobili 4 români şi cnezi referitoare la orice libertăţi,
prerogative şi drepturi ale lor, chiar dacă acestea sunt trecute în scrisoarea
https://biblioteca-digitala.ro
144 COSTIN FENEŞAN
noastră de faţă din cuvânt în cuvânt, anume în acele condiţii, cu acele sarcini
şi slujbe, cu care le-au fost date şi încuviinţate de predecesorii noştri regi ai
Ungariei, prin autoritatea regală, pe seama aceloraşi nobili români şi cnezi şi
ceilalţi români, anume cei de faţă şi cei viitori, şi promitem să-i menţinem
ş.!4 păstrăm în toate libertăţile, prerogativele şi drepturile lor de acest fel şi în
fiecare dintre acestea, fie că e unul mai mare, fie unul mai mic. De
asemenea, pentru ca aceşti nobili români şi cnezi - după ce s-a întărit
legătura dintre ei - să poată continua cu atât mai bine slujbele pentru noi şi
pentru regatul nostru la apărarea locurilor de trecere peste Dunăre, am
hotărât ca de acum înainte în amintitele opt districte să nu mai fie dăruite
niciodată moşii şi sate vreunui străin, ci numai acelora, care, datorită
slujbelor aduse, vor fi socotiţi că binemerită. De asemenea, [am hotărât], că
nu vom separa aceste opt districte unul de celălalt şi nici nu vom dărui cuiva
vreunul dintre acestea, ci - la fel ca regii care ne-au precedat - şi noi le vom
ţine la sacra coroană a regatului nostru, ca şi cum ar fi legate unul cu altul.
De asemenea, alăturăm din nou amintitelor şapte districte pomenitul district
Comiat, care i-a fost zălogit răposatului Ioan de Hunedoara, altfel
guvernator al acestui regat al nostru al Ungariei, de către răposat
prealuminatul principe, domnul Sigismund, împărat al şi rege al Ungariei
etc. strămoşul nostru preaiubit, şi care se ştie că a fost răscumpărat de
locuitorii aceluiaşi district [de la Ioan de Hunedoara], hotărând ca de acum
înainte şi acest district Comiat - la fel ca şi oricare altul dintre aceste
districte - face parte din corpul districtelor acestora şi se bucură de unul şi
acelaşi privilegiu cu acestea. În afară de asta, încuviinţăm aceloraşi nobili
români şi cnezi, ca nimeni altul în afară de comitele lor aflat în funcţie să îi
judece, iar dacă nu vor fi mulţumiţi de judecata lui, să poată şi să aibă
îngăduinţa de a face apel cu procesele lor la judele curţii noastre şi de acolo
[la judecata] în prezenţa personală a Maiestăţii Noastre. Pe lângă asta, mai
vrem ca la încasarea amenzilor şi a obligaţiilor judiciare comiţii şi
vicecomiţii lor aflaţi în funcţie să nu îndrăznească a le lua celor condamnaţi
sau celor care vor fi condamnaţi calul de vânătoare, armele şi păsările şi nici
altceva pentru plata unor atfel de amenzi, asta dacă nu l-au luat cu sine pe
judele nobililor aceloraşi români, care trebuie să vină într-un mod oarecare.
Mai pe urmă, vrem ca aceşti nobili români să fie scutiţi şi iertaţi - aidoma
adevăraţilor nobili ai regatului nostru -, de asemenea cnezii aceloraşi
români, de plata dării atât către noi cât şi către oricare altul, iar niciun om să
nu îndrăznească a le popri sau a le opri în oricare loc ar fi lucrurile şi
bunurile şi iobagii lor sau să-i judece ori să-i cheme la judecată, pe ei şi pe
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 145
iobagii lor, la stăruinţa cuiva, ci, dacă cineva ar avea vreo para sau
investigaţie împotriva aceloraşi nobili români şi cnezi sau a amintiţilor lor
iobagi ori contra altuia dintre ei sau dacă doreşte să aibă una ca aceea, atunci
acela să procedeze cu aceste [pâri] împotriva amintiţilor iobagi ai nobililor
români în prezenţa acelor nobili sau contra acelor nobili români şi cnezi în
faţa pomeniţilor lor comiţi aflaţi în funcţie, iar dacă aceştia vor fi zăbavnici,
[să treacă] judecata în prezenţa judelui curţii noastre şi dacă şi aici vor fi
lipsiţi din nou de [administrarea] dreptăţii, atunci să-i urmărească pe cale
judecătorească în faţa Maiestăţii Noastre, din partea cărora se va face
judecată şi dreptate oricărui reclamant împotriva acelor [nobili români şi
cnezi], aşa cum o va cere rânduiala legii. Spre amintirea şi tăria veşnică a
acestui lucru, am hotărât să hărăzim această scrisoare a noastră, pe care am
întărit-o prin punerea sigiliului nostru secret, pe care îl folosim ca rege al
Ungariei. Dată la Viena, de sărbătoarea Tăierii capului sfântului Ioan
Botezătorul, în anul Domnului o mie patru sute cincizeci şi şapte, al
optsprezecelea an al domniei noastre în Ungaria etc., iar în Boemia al
patrulea.
pe verso: Copie a privilegiului târgului Lugoj cu alte opt sate care îi sunt alăturate 5 .
Comitatul Severinului.
1
Scris de altă mână. Lipseşte din ediţiile lui Pesty.
Aşezare azi dispărută, care s-ar fi aflat, potrivit lui Milleker, p. 248, pe lângă
2
Teregova, la nord-vest de aceasta, lângă malul drept al Timişului, fiind locul numit Dosul
Timişului, care pare să păstreze amintirea vechii aşezări. Suciu, II, p. 409 afirmă că
aşezarea s-ar fi aflat în raionul Orşova.
3
Aşezare azi dispărută, care, potrivit lui Milleker, p. 168, s-a aflat în apropiere de
Sacu şi Morencz, făcând parte din pertinenţele cetăţii Jdioara. În partea de răsărit a satului
Remetea Pogănici se află dealul Buzu, care pare să perpetueze amintirea vechii aşezări.
Suciu, II, p. 303 localizează Bozzas/Bozvas cu probabilitate pe lângă Berzovia şi Jena.
Socotim ca fiind mai plauzibilă localizarea în apropiere de Remetea Pogănici.
4
Lipseşte la Pesty.
5
Astfel în text.
44. 1459 mai 27, Buda - Matia Corvin, regele Ungariei, le porunceşte
banilor de Severin, Ladislau de Dolaţ şi Ştefan de Mâtnic, să restituie de
îndată şi fără orice fel de subterfugiu moşiile cele două Ţerova şi Văliug din
districtul Bârzava proprietarilor de drept, Ioan diacul din Myhalyncz şi
Martin din Ţerova, de la care le ocupaseră cu forţa.
https://biblioteca-digitala.ro
146 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 147
Traducere
Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei
etc., credincioşilor noştri. măriţilor Ladislau de Dolaţ şi Ştefan de Mâtnic,
banii noştri ai Severinului, mântuire şi milostivire. Ioan diacul din
Myhalyncz şi Martin din Ţerova ne-au înraţişat în chip de plângere, că voi
1
i-aţi îndepărtat din stăpânirea asupra moşiilor lor numite cele două Ţerova şi
Walk\ precum şi a prediului Ţeroviţa, aflate şi stăpânite în districtul
Bârzava, în a căror stăpânire paşnică aceeaşi pârâşi susţin că s-ar fi aflat de
multă vreme, şi că le-aţi ocupat pe seama voastră şi le ţineţi ocupate, ba
chiar şi acum amândoi le ţineţi cu forţa spre paguba şi dauna deloc
neînsemnate ale aceloraşi pârâşi. Iar cum noi nu voim să-i apăsăm sau să-i
lipsim pe niciunul dintre locuitorii ţării noastre de drepturile cuvenite, de
lucrurile şi bunurile lor, tot astfel nu vrem defel să se întâmple vreodată cu
amintiţii pârâşi, aşa că, printr-o scrisoare trimisă credinţelor voastre mai
înainte, v-am poruncit asta, iar prin scrisoarea de faţă vă punem în vedere şi
vă poruncim cu deosebită tărie, voind ca lucrurile să fie aşa cum s-a zis, ca -
după ce veţi fi primit scrisoarea de faţă - să nu mai aşteptaţi vreo altă
poruncă în această privinţă, ci să treceţi şi să restituiţi din imbold propriu
aceloraşi pârâşi amintitele moşii ocupate de voi în chip vădit, aşa cum s-a
amintit, rară vreo pagubă şi rară vreo înşelătorie oarecare. Vă poruncim
vouă şi fiecăruia dintre voi, să nu luaţi nimic din acele moşii, iar pe viitor să
nu mai pătrundeţi acolo într-un chip oarecare, ci să fiţi datori să-i lăsaţi şi
păstraţi pe aceeaşi pârâşi în stăpânirea paşnică a acelor moşii, deoarece am
văzut că ne-au fost înraţişate toate drepturile cuvenite ale aceloraşi pârâşi
asupra moşiilor amintite şi ne-am dat seama că acestea îi privesc pe ei şi pe
nimeni altul, după cum, printr-o altă scrisoare a noastră de danie în această
privinţă, le-am hărăzit din nou şi iarăşi pe vecie acele moşii, ca răsplată a
slujbelor pe care aceştia ni le-au adus cu credinţă. Aşadar, altfel să nu faceţi.
După citirea scrisorii de faţă, să o restituiţi celui care a înraţişat-o. Dată la
Buda, în duminica de după sărbătoarea preasfântă Corpus Christi3, în anul
aceluiaşi o mie patru sute cincizeci şi nouă.
1
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bolvaşniţa, cf. Suciu, 11, p. 363.
Aşezare azi dispărută, pe care Suciu, II, p. 418 o identifică, credem noi greşit, cu
2
Văliug. Socotim că, mai degrabă este vorba de o aşezare aflată în apropiere de Ţerova.
3
În calendarul bisericesc romano-catolic este joia după duminica Sfintei Treimi.
https://biblioteca-digitala.ro
148 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICIJM 149
[urmează în transumt documentul regelui Matia Corvin dat la Buda, la 27 mai 1459]
https://biblioteca-digitala.ro
DJPLOMATARJUM BANATJCUM 153
Traducere
Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei
etc., credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Arad, mântuire şi
milostivire. Să ştiţi, că procesul care a fost pornit şi s-a desfăşurat în faţa
palatinului nostru între diacul Ioan din Myhalyncz şi Martin din Ţerova,
Mihai, Gheorghe, Ioan şi Ştefan Vaida din aceeaşi Ţerova, pe de o parte, iar
de cealaltă parte Ladislau de Dolaţ, pentru şi din cauza ocupării cu forţa a
moşiilor numite cele două Ţerova, Văliug, Feyerwyz şi a prediului Ţeroviţa
aflate în districtul Bârzava, acest [proces] a fost trecut de către acelaşi
palatin chiar în faţa noastră, iar în sâmbăta cea mai apropiată după
sărbătoarea înălţării Sfintei Cruci 1 din anul tocmai trecut înaintea celui de
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARJUM BANATJCUM 155
acum, pe când eram adunaţi la judecată, aceiaşi diac Ioan din Myhalyncz şi
Martin din Ţerova s-au înfăţişat înaintea Maiestăţii Noastre, în numele lor şi
al amintiţilor lor fraţi, împotriva pomenitului Ladislau de Dolaţ, iar acelaşi
Ladislau, fiind de faţă şi auzind totul, a aflat că ei s-au plâns că, în jurul
sărbătorii sfântului Nicolae episcopul din anul trecut, care încă nu se
încheiase, acelaşi Ladislau a ocupat pentru sine amintitele moşii cele două
Ţerova, Văliug şi prediul Ţeroviţa, iar în jurul sărbătorii Învierii Domnului 2
tocmai trecute şi moşia Feyerwyz, toate aflate în districtul Bârzava, şi le ţine
ocupate şi în prezent cu forţa, fără niciun drept, fără de cuviinţă şi fără vreun
temei legal în favoarea sa. După ce a auzit acestea, Ladislau de Dolaţ -
ridicându-se înaintea noastră, aşa cum s-a spus, de unde se afla - a răspuns
din parte-i, că el n-ar fi ocupat cu sila şi cu forţa amintitele moşii şi prediul
de la aceşti pârâşi şi nici nu le-ar ţine pentru sine cu forţa, ci acele [moşii] şi
acel [prediu] îi aparţin prin tăria anumitor scrisori şi documente, pe care s-a
arătat gata şi pregătit să ni le înfăţişeze şi să ni le arate, dar nu chiar acum, ci
mai apoi, când vom stabili asta. Pe lângă aceasta, acelaşi Ladislau de Dolaţ a
mai declarat împotriva amintitului diac Ioan, că acesta ar fi spus pe credinţa
sa, că ar avea câteva scrisori de danie pentru acele moşii de la răposatul
domn Ioan de Hunedoara, părintele nostru preaiubit, [scrisori] pe care
acelaşi Ladislau a cerut să fie arătate în faţa noastră la judecata împotriva sa,
iar după înfăţişarea lor se va arăta mulţumit. Ca răspuns la acestea, acelaşi
diac Ioan a declarat, că el şi ceilalţi pârâşi nu numai că deţin amintitele
scrisori de danie ale zisului nostru părinte cu privire la acele moşii şi la acel
prediu, ba chiar şi multe altele, pe care s-a arătat gata şi pregătit să le
înfăţişeze şi să le arate, unele chiar atunci, altele însă la un soroc ulterior, pe
care i-l vom stabili. De aceea noi, chibzuind împreună cu mai mulţi asesori
juraţi aflaţi împreună cu noi la scaunul de judecată, am hotărât în felul
următor, anume ca atât înainte-amintitul Ladislau de Dolaţ cât şi pomeniţii
diac Ioan şi Martin de Ţerova trebuie şi sunt datori ca, în a treia zi a
sărbătorii, pe atunci viitoare, a sfântului Martin episcopul , să înfăţişeze şi să
3
părţilor amintite le este cunoscut, că procesul între ele se duce din cauza şi
pe motivul ocupării de noi moşii - dreptatea în procesul de mai sus, fără
niciun fel de amânare, după dreptatea legii, prin tăria şi rânduiala decretului
nostru aprobat mai înainte la Pesta4 . Prin urmare, venind a treia zi a
sărbătorii Sfântului Martin episcopul, după ce amintitul Ladislau de Dolaţ a
fost aşteptat cele trei zile cuvenite în faţa noastră de către pomenitul diac
Ioan din Myhalyncz şi de către Martin din Ţerova, în numele lor şi al
amintiţilor Mihai, Gheorghe, Ioan şi Ştefan, fiul lui Vaida din aceeaşi
Ţerova, fiind înzestraţi cu scrisoarea noastră de împuternicire, dar acel
[Ladislau de Dolaţ] nu s-a înfăţişat înaintea noastră şi nici n-a trimis [vreun
împuternicit], nici nu s-a îngrijit, să arate amintitele sale drepturi şi scrisori
aşa cum făgăduise, lipsind aşadar de la locul în care se împarte justiţia şi
dreptatea, des-pomeniţii Ioan şi Martin, voind prin urmare să le fie constatat
dreptul lor şi al tuturor celorlalţi fraţi de sânge asupra amintitelor moşii
numite Ţerova, Văliug şi Feyerwyz, precum şi asupra prediului Ţeroviţa,
aflate şi stăpânite în districtul Bârzava, s-au îngrijit să ne fie înfăţişate spre
judecată şi examinare cinci scrisori, anume trei în formă deschisă şi două
întocmite sub formă de privilegiu, emanate la date şi în ani diferiţi.
Prima [dintre aceste scrisori] care ne-a fost înfăţişată, cea a răposatului
Pipo de Ozora, comite al Timişului, dată în formă deschisă în marţea
dinaintea sărbătorii Rusaliilor în anul Domnului o mie patru sute
unsprezece, avea drept conţinut faptul că recunoştea, că acel comite de
Timiş, ca urmare a cuprinsului scrisorii răposatului magistru Ladislau fiul
lui Zobonya, comite de Caraş şi Cuvin, dăruise cu drept veşnic, din fiu în
fiu, moşia numită Feyerwyz-Pathaka până la râul Bârzava lui Bogdan şi
Necşa, adică strămoşilor răposaţilor Stanciu şi Drag, ca răsplată a slujbelor
lor, împreună cu toate folosinţele ei amintite, anume amintiţilor Stanciu fiul
lui Cristea fiul răposatului Fărcaş şi fratelui său Ivan, lui Gheorghe fiul lui
Neacşu, lui Petru fiul lui luga, adică fratelui zisului răposat Neacşu, şi lui
Vlad fiul lui Laţcu fiul răposatului Bogdan, precum şi tuturor fiiilor şi
urmaşilor lor, [moşie] pe care [Pipo de Ozora] a dat-o, a dăruit-o şi a
hărăzit-o spre a fi ţinută, stăpânită şi deopotrivă avută cu drept veşnic şi de
nestrămutat, fără a fi vătămat dreptul altcuiva, în numele şi prin autoritatea
care i-a fost încredinţată în acele părţi de răposatul domn rege Sigismund.
A doua [scrisoare], anume scrisoarea voastră [a Capitlului din Arad]
de dare în stăpânire, incluzând textul şi cuprinsul scrisorii de danie a răposat
vestitului domn guvernator Ioan de Hunedoara, părintele nostru cel mai
iubit, adresată vouă în a cincisprezecea zi din ziua premergătoare sărbătorii
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 157
aceştia le-au făcut şi le-au adus mai întâi sacrei coroane a regatului nostru al
Ungariei, iar apoi Maiestăţii Noastre, le-am dat le-am dăruit şi le-am hărăzit
sub titlul noii noastre danii amintitului diac Ioan şi lui Martin, precum şi
tuturor moştenitorilor şi urmaşilor lor pentru a le ţine, stăpâni şi deopotrivă
avea, cu drept veşnic şi de nestrămutat, fără a fi vătămat dreptul altuia,
moşiile, cele două Terova şi Văliug şi prediul Teroviţa, aflate şi stăpânite în
districtul Bârzava, în stăpânirea paşnică a cărora acelaşi diac Ioan şi Martin
susţin că s-au aflat din vechime strămoşii lor şi se află acum şi ei, de
asemenea tot şi întregul nostru drept regesc, dacă am avea cumva vreunul
asupra acelor [moşii] sau dacă ar privi-o pe Maiestatea Noastră din oricari
cauze, pe oricari căi, în orice chip şi din orice motive, dimpreună cu toate
folosinţele şi pertinenţele lor de orice fel, anume pământuri de arătură
lucrate şi nelucrate, ogoare, lunci, păşuni, fâneţe, păduri, dumbrăvi, munţi,
văi, vii şi dealuri cu vii, ape, râuri, heleştee, locuri de pescuit şi cursuri de
apă, mori şi locuri de moară şi îndeobşte cu întregimea oricăror folosinţe şi
pertinenţe ale lor, oricum s-ar numi acestea, aşa cum sunt şi cum se află
între adevăratele lor hotare şi vechile lor margini, aşa cum s-a mai spus.
A patra dintre aceste scrisori, anume a voastră [a Capitlului din Arad]
de dare în stăpânire, scrisă în a cincisprezecea zi din ziua sărbătorii sfântului
mărturisitor Gallus în acelaşi an de faţă şi întocmită sub formă de
11
[urmează în transumt documentul regelui Matia Corvin dat la Buda, la 27 mai 1459]
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 159
de drept, aşa cum s-a amintit, spre a le stăpâni veşnic, rară a ţine seama, pe
temeiul de mai înainte, de împotrivirea amintitului ban Ladislau de Dolaţ şi
a oricăror altora. Iar după asta ne veţi scrie pe credinţa voastră tot nouă,
aşteptând în chip legiuit până în a cincisprezecea zi a viitoarei sărbători a
Botezului Domnului 15 , despre modul în care s-a desfăşurat restituirea
acestor moşii. Dată la Buda amintită, în a opta zi a sorocului amintit, în anul
Domnului o mie patm sute cincizeci şi nouă amintit mai sus.
1
15 septembrie 1458.
2
25 martie 14590
3
13 noiembrie 1458.
4
Este vorba de decretul dietal din 24 ianuarie 1458, potrivit căruia procesele privind
ocuparea cu forţa a moşiilor urmau să fie soluţionate în termen de 15 zile, vezi Magyar
tOrvenytar I 000-1526 evi tOrvenyczikkek, ed. Nagy Gy., Kolosvari S„ Ovari K., Budapesta,
1899, p. 328-329.
5
26 mai 141 I.
6
25 mai 1448.
7
16 aprilie 1448.
8
Pergamentul rupt circa 40 cm şi textul greu sau deloc lizibil. Se pot citi doar
fragmente disparate.
Textul şters 3 cm.
9
15
20 ianuarie 1460.
46. 1460 ianuarie 20, [Arad] - Capitlul din Arad îi raportează lui
Matia Corvin, regele Ungariei, că- în conformitate cu sentinţa pronunţată la
judecata regală - a dat din nou în stăpânire moşiile cele două Ţerova,
Văliug, Ţeroviţa şi Feyerwyz din districtul Bârzava diacului Ioan din
Myhalyncz, lui Ştefan fiul lui David, lui Martin şi Mihai din Ţerova, fără să
ţină seama de împotrivirea formulată de Ladislau de Dolaţ şi Nicolae de
Bizere.
https://biblioteca-digitala.ro
162 COSTIN FENEŞAN
1
Pergamentul rupt 1 cm, iar textul întregit după sens.
2
Pergamentul rupt 6 cm, iar textul întregit după sens.
3
Corect şi după sens: egregiis.
4
6 decembrie 1459.
Traducere
Capitlul bisericii din Arad tuturor credincioşilor întru Hristos, de faţă
şi deopotrivă viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru
dăruitorul mântuirii. Prin cuprinsul acestei scrisori vrem să ajungă la ştirea
tuturora că noi, după ce am primit scrisoarea de adjudecare a prealuminatei
Maiestăţi, a domnului Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei,
Dalmaţiei, Croaţiei etc., sub forma unei porunci judecătoreşti ale sale
referitoare la o nouă dare în stăpânire asupra moşiilor numite cele două
Ţerova, Văliug, Ţeroviţa şi Feyenryz, aflate şi stăpânite în districtul
Bârzava, pe seama diacului Ioan din Myhalyncz, a lui Ştefan fiul lui David,
a lui Martin din amintita Ţerova, precum şi a lui Mihai din aceeaşi [Ţerova]
şi pe seama altor fraţi ai aceloraşi, [scrisoare] întocmită şi dată contra şi
împotriva aleşilor Ladislau de Dolaţ şi Nicolae de Bizere şi adresată nouă în
chip de poruncă, dorind să dăm ascultare în toate poruncii Luminăţiei Sale,
aşa cum suntem datori, noi l-am trimis - împreună cu Luca din Câinie, omul
Luminăţiei Voastre amintit printre alţii cu numele în această scrisoare şi
desemnat pentru asta în mod special de Curtea Voastră regală - pe unul
dintre ai noştri, anume pe vrednicul de cinste domn Ladislau, cantor şi frate
canonic al nostru, spre a ne fi de mărturie vrednic de crezare la noua dare în
stăpânire. Aceştia, după ce s-au întors de acolo la noi, ne-au spus într-un
glas că, la sărbătoarea tocmai trecută a sfântului Nicolae episcopul şi
mărturisitorul şi în alte zile potrivite şi cuvenite pentru asta, după ce i-au
chemat în chip legiuit şi au fost de faţă acolo, la amintitele moşii numite
cele două Ţerova, Văliug, Ţeroviţa şi Feyenryz, aflate şi stăpânite în
pomenitul district Bârzava, toţi vecinii şi megieşii acestora, au trecut din
nou aceste moşii dimpreună cu toate şi cu oricari folosinţe şi pertinenţe ale
lor şi le-au încredinţat în stăpânirea pomeniţilor diac Ioan şi a lui Martin şi a
lui Ştefan fiul lui David, precum şi a lui Mihai şi a celorlalţi fraţi ai lor
potrivit cu dreptul ce le revenea în chipul de mai sus, spre a le stăpâni
veşnic, fără a ţine seama de împotrivirea făcută mai înainte de amintiţii
Ladislau de Dolaţ şi Nicolae de Bizere şi de oricare altul. Spre amintirea şi
tăria veşnică a acestui lucru, am hotărât să dăm scrisoarea noastră
privilegială de faţă, a cărei putere a fost sporită şi prin atârnarea sigiliului
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 163
Traducere
Capitlul bisericii din Cenad tuturor credincioşilor întru Hristos, de faţă
şi deopotrivă viitori, care vor vedea această scrisoare, mântuire întru
dăruitorul mântuirii. Vrem ca prin cuprinsul scrisorii de faţă să ajungă la
ştirea tuturora că, înfăţişându-se înaintea noastră de o parte alesul Blasiu de
Chorna, care a luat asupra sa sarcinile tuturor fraţilor şi copiiilor săi scrişi
mai jos, iar de cealaltă parte nobila doamnă Dorothea, văduva răposatului
Mihail de Chorna ne-au mărturisit în chipul următor, anume că în legătura şi
cu privire la moşiile şi drepturile de proprietate şi bunurile amintit
răposatului Mihail de Chorna între ei s-au pornit certuri şi procese în faţa
măritului domn Ştefan, fiul lui Pousa de Zeer, comitele Timişului, dar că, în
urma intervenţiei mai multor bărbaţi nobili, părţile amintite s-au înţeles în
acest fel şi, înţelese fiind, s-au îndreptat către noi, anume ca pomenitul
Blasiu de Choma i-a îngăduit şi îi îngăduie în faţa noastră amintitei doamne
Dorothea, atât timp cât va trăi, jumătate din toate moşiile, părţile de moşie şi
drepturile de proprietate şi folosinţele acestora, oriunde s-ar afla acestea,
care i-au aparţinut lui Mihail de Choma, iar după ce amintita doamnă
Dorothea va fi murit, amintitele moşii şi părţi de moşie să se întoarcă din
nou la amintitul Blasiu de Chorna şi la moştenitorii săi, după cum trebuie şi
se cuvine să le revină şi să le ajungă.
Pe lângă asta, acelaşi Blasiu i-a dat şi i-a dăruit aceleiaşi doamne
Dorothea pe timpul vieţii moşia sa numită Prwsynfalwa2, tot împreună cu
toate folosinţele ei şi laolaltă cu o moară aflată la capătul tuturor morilor de
pe râul Timiş, care curge prin moşia Recaş. De asemenea, înainte-amintitul
Blasiu a promis în faţa noastră să ducă şi să urmărească prin osteneală
proprie şi cu propriile-i cheltuieli toate pricinile şi îndreptarea pricinilor care
privesc amintitele moşii şi părţi de moşie atât la Curtea regală cât şi oriunde
https://biblioteca-digitala.ro
166 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 30848; original pe hârtie; urme ale peceţii în ceară roşie.
Editie: Costin Feneşan, Oameni si locuri din câmpia de apus a Banatului în secolul
al XV-iea, în "Anuar 20 I O", Institutul de Cultură al Românilor din Voivodina, Zrenianin,
2011, p. 68-69.
https://biblioteca-digitala.ro
168 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Din însăşi porunca regelui 1
Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei
etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor
cărora li se cuvine, că noi, luând aminte la slujbele credincioase ale
credincioşilor noştri, ale aleşilor Ioan din Zenthgyroth2 şi Nicolae Hagymas
din Beregsău Mare, pe care aceştia le-au făcut şi le-au adus Maiestăţii
Noastre în locuri şi la vremuri diferite, am hotărât să le încuviinţăm şi să le
hărăzim aceloraşi Ioan şi Nicolae să aibă îngăduinţa şi să poată întări şi
fortifica cu metereze, ziduri, şanţuri şi alte construcţii necesare castelul pe
care îl ridică pe moşia lor numită Galad3 , iar mai apoi aceeaşi Ioan şi
Nicolae să ţină şi să stăpânească acest castel fără vătămarea dreptului
altcuiva, anume în aşa fel, încât din zisul castel să nu facă pagubă ţării
noastre şi supuşilor noştri, [totul] prin tăria şi mărturia acestei scrisori ale
noastre. Dată la Buda, în joia cea mai apropiată înainte de sărbătoarea
sfântului mucenic Gheorghe, în anul Domnului o mie patru sute şaizeci şi
unu.
L. S.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 169
Traducere
Porunca însăşi a domnului rege 1
Noi, Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei,
Croaţiei, Ramei, Serbiei, Galiţiei, Lodomeriei, Cumaniei şi Bulgariei, prin
cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se
cuvine, că au venit înaintea Maiestăţii Noastre, credinciosul nostru, nobilul
diac Ioan din Myhalyncz, şi ne-a înfăţişat două scrisori: una, a noastră, în
forma deschisă şi scrisă pe hârtie şi întărită cu sigiliul nostru pe care îl
folosim la judecăţi, [scrisoare] prin care moşiile cele două Ţerova, Văliug şi
Feyerwyz, precum şi prediul Ţeroviţa, aflate şi stăpânite în districtul
Bârzava, erau adjudecate din nou amintitului diac Ioan şi lui Martin din zisa
Ţerova, lui Mihai, Gheorghe, Ioan şi Ştefan Vaida din aceeaşi [Ţerova] şi
despre care se ştie că s-a poruncit, potrivit cu cuprinsul anume al acestei
scrisori, să le fie date din nou în stăpânire; altă [scrisoare] însă, cea a
Capitlului bisericii din Arad, făcută şi întocmită în chip de privilegiu cu
privire la legiuita dare în stăpânire a aceloraşi moşii şi a zisului prediu pe
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 171
seama aceloraşidiac Ioan, Martin şi Ştefan fiul lui David, precum şi Mihai
şi alţi fraţi,
ai lor, fără a se ţine seama de împotrivirea lui Ladislau de Dolaţ
şi Nicolae de Bizere şi a oricăror altora, rugând-o [diacul Ioan] pe
Maiestatea Noastră cu smerenie, în numele său şi al zişilor Martin, Mihai,
Gheorghe, Ioan şi Ştefan Vaida din Ţerova, ca noi, consfinţind, încuviinţând
şi primind aceste scrisori, să facem să fie trecute din cuvânt în cuvânt în
scrisoarea noastră privilegială şi să binevoim a le întări, reînnoindu-le cu tot
ceea ce cuprind pe seama lor, pe seama moştenitorilor şi urmaşilor lor,
pentru a avea putere veşnică. Iar cuprinsul scrisorii noastre este acesta:
https://biblioteca-digitala.ro
172 COSTIN FENEŞAN
credincios nouă iubit, în anul Domnului o mie patru sute şaizeci şi patru, în
ajunul Kalendelor lui iunie, în al şaptelea an al domniei noastre, iar primul
al încoronării.
MOL, Dl. 30243; concept pe hârtie (provenientă: arhiva Capitlului din Alba Iulia,
Cista Zarandiensis, fasc. 2, nr. 62).
5
Cuvinte scrise deasupra rândului.
Adăugat de altă mână.
6
7
Urmează, în concept, raportul Capitlului din Alba Iulia adresat regelui Matia Corvin
cu privire la darea în stăpânire a unor bunuri imobile zălogite din comitatul Hunedoara.
Traducere.
Noi, Capitlul bisericii Transilvaniei, dăm de ştire că nobilul Iacob de
Maczkas 1, castelan al cetăţii Jdioara, luând asupra sa orice sarcini şi
obligaţii pentru el şi pentru fiul său Ioan din acelaşi [Maczkas] în legătură
cu cele scrise mai jos şi venind personal în faţa noastră, ne-a spus şi ne-a
mărturisit de bună voie, cum că, pentru a face faţă nevoilor urgente care l-au
apăsat în vremurile trecute, a fost silit să cheltuiască şi să folosească
anumite bunuri, precum şi unele lucruri şi bani aparţinând lui Emeric din
zisa Maczkas, fiul răposatului Iacob fiul lui Emeric din Bolvaşniţa, fiul său
https://biblioteca-digitala.ro
174 COSTIN FENEŞAN
vitreg, care s-au ridicat la valoarea de trei sute de florini de aur. Pentru a-l
răsplăti, prin urmare, pentru binefacerea aşa de mare cu amintitele lucruri şi
bunuri, precum şi cu banii amintiţi, cheltuiţi de el în chipul menţionat,
dorind, de asemenea, să-i mulţumească şi să-l îndestuleze, i-a dat cu zălog în
faţa noastră şi i-a zălogit amintitului Emeric de Maczkas pentru pomeniţii
trei sute de florini de aur - în chip deplin, cum a spus, şi până când le va
răscumpăra - într~gil~ ~ale moşii .numite Drago.t.enfalwa , C?yure ~i
2 3
Hârtia deteriorată nu pennite întregirea numelui aşezării, dar aceasta s-a aflat cu
6
360.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat în perimetrul Tincova - Ruginosu, cf. Suciu, II,
8
p. 429.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ruginosu şi Zăgujeni, cf. Suciu, II, p.
9
414.
Aşezare azi dispărută, menţionată şi sub forma Leurdis, care s-a aflat la vest de
10
Ohaba Mâtnic, unde valea Leo(r)diş îi păstrează amintirea, cf. Suciu, II, p. 362.
Aşezare azi dispărută, care s-a contopit în satul Brebu, cf. Suciu, II, p. 430.
11
12
lntervalul de datare a documentului corespunde perioadei în care Jacob de
Machkas (Măcicaş) a fost castelan al Jdioarei.
13
Astfel în rext.
https://biblioteca-digitala.ro
176 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Oradea, dăm de ştire că Emeric din Partoş,
venind în faţa noastră în numele său, al tatălui său Paul şi al fratelui său
Andrei, s-a împotrivit şi a interzis în mod public şi pe faţă, aşa cum o cere
legea ţării, prin mărturia scrisorii de faţă, ca prealuminatul principe, domnul
Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei etc., domnul nostru
în mod firesc generos, să dea, să dăruiască, să hărăzească şi să înstrăineze în
orice chip, iar pe toţi oamenii şi pe fiecare în parte, să ceară, să ocupe, să
deţină, să păstreze şi să uzurpe pe seama lor întregile lor moşii numite
Magyarparthas 1, Thothparthas 1, Rakos 2, Belyovar3, Gad, Kalugyer4 şi
Lezkolcz5, toate aflate în comitatul Timiş, care îi privesc pe ei [Emeric, Paul
şi Andrei din Partoş] de drept, şi [s-au împotrivit] la acordarea beneficiului
folosinţei, a roadelor şi a oricăror altor utilităţi, precum şi la exercitarea lor
în orice chip, acţiuni care au avut loc sau care vor fi făcute. Dată în ziua de
duminică cea mai apropiată dinainte de sărbătoarea sfântului papă Silvestru,
în anul Domnului o mie patru sute optzeci şi unu.
pe verso: Din [comitatul] Timiş. A lui Emeric din Partoş (sec. XV).
1
Magyarparthas (Partoşul unguresc) şi Thothparthas (Partoşul slovac) sunt în prezent
reunite în localitatea Partoş din judeţul Timiş.
2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Partoş, cf. Suciu, II, p. 392. Potrivit lui
Milleker, p. 229, aşezarea s-ar fi aflat pe lângă Kanak (în Banatul sârbesc), în lungul
malului de nord al canalului Bârzava.
3
Aşezare azi dispărută, amintită documentar şi sub numele de Bolyobar este
localizată de Milleker, p. 168 la sud de Soca, unde ridicătura Boibor pare să-i păstreze
amintirea.
4
Aşezarea poate fi identică cu Rebenberg, în prezent Kaluderovo, în Banatul sârbesc.
Localintrea lui Milleker, p. 197 pe lângă vechiul Frăteşti o socotim greşită.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat lângă Gad şi Partoş, cf. Suciu, II, p. 363.
5
văduvei lui Ladislau de Dolaţ, să respecte întru totul noua hotărnicire făcută
de protonotarul regal, magistrul Andrei de Turda şi de oamenii acestuia între
proprietăţile deţinute de aceştia şi cele ale abatelui Martin şi ale abaţiei de la
Igriş, procedură desfăşurată în prezenţa unui trimis Capitlului din Cenad.
Traducere
Din porunca domnului, a regelui Matia, din mila lui Dumnezeu rege al
Ungariei, Boemiei etc., credincioşilor noştri, Capitlurilor bisericilor din
Oradea şi din Cenad şi aleşilor Francisc Haraszti, Ştefan şi Dimitrie Jaksic
de Nădalc, Gaspar Fa de Weresmarth 1, Mihail de Beşenova [Veche], de
asemenea diacului Emeric de Harmad2 şi unui alt Emeric de Fyged 3,
tuturora şi fiecăruia dintre nobilii care locuiesc pe moşiile Salank4 şi
Dyosd 5, şi de nobil neam doamnei numite Veronica, văduva răposatului
Ladislau de Dolaţ şi celorlalţi oameni posesionaţi de orice treaptă sau stare,
care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire şi milostivire. Deoarece, la
rugămintea credinciosului nostru, a venerabilului Martin, abate al mănăstirii
bisericii Sfintei Fecioare Maria din Igriş, făcută Maiestăţii Noastre în
această privinţă în legătură cu toate neînţelegerile, certurile şi dezbinările
care s-au născut şi pornit, după cum se spune, fiind săvârşite şi comise până
acum între voi, pe de o parte, şi amintitul abate Martin, pe de altă parte, cu
ocazia şi în temeiul noii hotărniciri a hotarelor tuturor moşiilor, precum şi a
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 179
https://biblioteca-digitala.ro
180 COSTIN FENEŞAN
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la sud de Mureş, pe lângă Periam, cf. Suciu, p.
2
338.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat între Sânpetru Mare şi Periam, aproape de
3
care s-a aflat lângă Mureş, la sud de Sem lac, cf. Suciu, II, p. 336.
MOL, Dl. 26646; original pe hârtie; urme ale peceţii în ceară roşie.
Ediţie: Thall6czy Lajos, Aldasy Antal, A Magyarorszag es Szerbia kozti
osszekottetesek okleveltara 1198-1526. Budapesta, 1907, doc. CCCLXXXIX, p. 276-277.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 181
. I .
octoages1mo terc10, regnorum nostrorum Hungarie etc. anno v1ges1mo
sexto, Bohemie vero quintodecimo.
L.S.
Ad relacionem Tho(me) de Erdewd,
prep(osi)ti Tituliensis 2
Relacio Thome prep(osi)ti Tytul(iensis) 2
1
Astfel în text.
2
Scris de altă mână.
Traducere.
Noi, Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei etc.,
prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li
se cuvine, că noi. ţinând seama şi luând aminte la credinţa şi la slujbele pe
care ni le-a făcut şi ni le-a adus nouă şi ţării noastre nobilul Milos
Belmuzevic încă din vremea când, părăsind însoţirea cu turcii şi lăsând în
urmă ascultarea faţă de ei, s-a refugiat spre a fi de pază creştinătăţii şi
adevăratei credinţe, ţinând seama de toate acestea şi voind să-i asigurăm o
situaţie aşa cum se cuvine, ca el să ne slujească nouă şi ţării noastre cu şi
mai multă bucurie şi ardoare împotriva aceloraşi turci, duşmanii credinţei, i-
am dat şi i-am hărăzit aceluiaşi Milos Belmuzevic drept loc pentru a se
aşeza moşia numită Maysa 1 şi prediul Paznad2, aflate sub ascultarea şi pe
teritoriul cetăţii noastre Timişoara, dimpreună cu toate şi cu oricari folosinţe
şi pertinenţe ale lor, ca să aibă putinţa ca, din milostivirea şi bunăvoinţa
noastră, să se folosească şi să se bucure de moşie şi de prediu, anume în aşa
fel, încât el, împreună cu cei care îl urmează şi cu cei care ţin de el, să
slujească şi să fie datori să ne slujească cu credinţă nouă şi regilor care ne
vor urma, precum şi sacrei coroane a zisului nostru regat, împotriva
aceloraşi turci, după cum îi dăm, îi dăruim şi îi hărăzim [moşia şi prediul],
fără a fi vătămat dreptul altcuiva, prin tăria şi mărturia acestei scrisori ale
noastre, care am pus să fie întocmită sub forma unui privilegiu al nostru, aşa
cum ne-au fost înfăţişate lucrurile.
Dată la Buda, de sărbătoarea sfântului apostol Toma, în anul
Domnului o mie patru sute optzeci şi trei, în al douăzeci şi şaselea an al
domniei noastre în Ungaria etc., iar în Boemia al cincisprezecelea.
L. s.
La raportul lui Toma de Erdod, prepozit la Titei3
Raport al lui Toma, prepozit la Titei3
https://biblioteca-digitala.ro
182 COSTIN FENEŞAN
1
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Beregsăul Mic şi Jimbolia, cf. Suciu,
II, p. 368. Milleker, p. 206 crede că, colina Moşie, aflată la nord de Utvin, pe malul râului
Bega Veche, păstrează amintirea vechii aşezări, părere la care ne raliem.
2
Milleker, p. 223 crede că aşezarea, azi dispărută, a fost înglobată de unul din satele
învecinate de la vest de Timişoara. Suciu, II, p. 384 localizează aşezarea, credem că în mod
eronat, cu probabilitate pe lângă Ramna, în părţile Reşiţei.
3
Scris de altă mână.
Traducere
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 185
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 187
Traducere
Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei Boemiei etc.,
credincioşilor noştri, Capitlului din Cenad, mântuire şi milostivire. Noi,
luând aminte şi ţinând seama de credinţa şi de slujbele credinciosului nostru
nobil Lazăr zis Vucmir din Mynees 1, pe care acestea le-a făcut şi le-a adus
în diferite locuri şi la vremuri diferite, după cum i-a stat mai bine în putinţă,
aşa cum am spus, mai întâi sacrei coroane a zisului nostru regat al Ungariei,
iar apoi Maiestăţii Noastre, i-am hărăzit pe vecie, sub chipul noii noastre
danii, prin puterea altei scrisori ale noastre de danie întocmite în această
privinţă, moşiile Mynees 1 înainte pomenită, precum şi cele numite Bozovici,
Legedea2 , Prewalacz3 , Thywko 4 , Zagrodie 5, Paades 6 , Tisoviţa,
Thargowysthya7 , Lăpuşnic şi Mendrisnak7 care se află şi sunt toate în
districtul Almăj, în a căror stăpânire au rămas netulburaţi acelaşi Lazăr şi
strămoşii lui printr-o danie a preavestitului de fericită aducere aminte Ioan
de Hunedoara, părintele nostru preaiubit, şi [în a căror stăpânire] a spus că
se află chiar şi acum el [Lazăr I Vucmir], precum şi Mihai şi Ştefan, unchii
săi după tată, Petru şi Nicolae, fiii răposatului Ioan Dragomir din aceeaşi
Mynees, fraţii săi părtaşi. De asemenea [le hărăzim] tot şi întregul nostru
drept regesc, dacă am avea cumva vreunul asupra ziselor moşii sau dacă ar
privi-o pe Maiestatea Noastră din orice motiv, pe orice cale, în orice chip
sau din orice cauză, dimpreună cu orice folosinţe şi pertinenţe ale lor, aşa
cum sunt şi cum se găsesc, după cum s-a spus mai sus, amintiţilor Lazăr, lui
Mihai, Ştefan, Petru şi Nicolae din zisul Mynees, de asemenea şi tuturor
moştenitorilor şi urmaşilor lor, şi vrem ca voi să-i puneţi pe aceştia în chip
legiuit în stăpânirea acelor [moşii] prin omul nostru şi omul vostru. De
aceea, prin scrisoarea de faţă poruncim cu tărie şi îi punem în vedere
credinţei voastre, să trimiteţi spre mărturie un om de-al vostru vrednic de
crezare, fiind de faţă [ca om al nostru] Ştefan de Gârlişte 8 sau Kwryak din
aceeaşi [Gârlişte ], alţii lipsind, iar omul nostru, ducându-se la faţa ziselor
moşii Mynees, Bozovici, Legedea, Preualacz, Thywko, (Zagrodie), Paades,
Tisoviţa, Thargowysthya, Lăpuşnic şi Mendrisnaak, chemându-i acolo în
chip legiuit şi fiind de faţă toţi vecinii şi megieşii acelor [moşii], să-i pună
pe amintiţii Lazăr, Mihai, Ştefan, Petru şi Nicolae în stăpânirea acelor
[moşii] şi să le treacă în stăpânirea lor în numele zisului nostru drept regal şi
sub chipul amintitei noastre danii care li se cuvine, spre a le stăpâni veşnic,
dacă nu se va face împotrivire. Dacă vor fi însă împotrivitori, să îi cheme pe
aceştia în faţa noastră împotriva amintiţilor Lazăr, Mihai, Ştefan, Petru şi
Nicolae, la un soroc potrivit, pentru a decide cu privire la împotrivirea lor.
https://biblioteca-digitala.ro
188 COSTIN FENEŞAN
Iar după asta să ne relataţi în scris cu credinţă nouă în persoană felul în care
s-a desfăşurat punerea şi darea în stăpânire, numele celor care s-au
împotrivit, şi al celor care au fost chemaţi, dacă vor fi fost dintre aceştia,
precum şi numele vecinilor şi megieşilor care au fost de faţă la pomenita
dare în stăpânire şi sorocul stabilit, aşa cum a fost rânduit. Dată la Buda, de
sărbătoarea sfântului mucenic Toma, în anul Domnului o mie patru sute
optzeci şi patru, în al douăzeci şi optulea an al domniei noastre în Ungaria
etc., iar în Boemia al şaptesprezecelea.
1
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Ilidia şi Oraviţa, cf. Suciu, II, p.
374. Milleker, p. 57 crede că s-a aflat la est de Ciclova, pe unde curge spre sud-est, în
direcţia Bozovici, pârâul Miniş, care se varsă în Nera. Ne raliem acestei localizări din urmă.
2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bozovici şi Lăpuşnicul Mare, cf.
Suciu, II, p. 362.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Bozovici, cf. Suciu, II, p. 389.
3
4
Milleker, p. 136 localizează aşezarea la Ciuchici.
5
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Dalboşeţ, cf. Suciu, II, p. 428.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat în Depresiunea Almăjului, pe lângă Rudăria.
6
7
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bozovici, cf. Suciu, II, p. 369.
8
În text Gerlysthye, numele mai vechi al localităţii Rudăria, cf. Suciu, II, p. 86-87.
MOL, Dl. 73030; original pe hârtie; fragmente ale peceţii în ceară roşie.
Traducere
Paul de Kynys, comite al Timişului şi căpitan suprem al părţilor de jos
[ale regatului], tuturora şi fiecăruia dintre strângătorii şi recrutorii de oaste
din districtul (Caran)Sebeş, prietenilor noştri, sănătate. Să ştiţi, că noi am
hotărât şi am îngăduit să fie scutit de povara oricărei participări la oaste
nobilul Gheorghe de Bizere. De aceea vă cerem şi chiar vă punem în vedere
cu tărie în persoana Maiestăţii regale, să nu-l constrângeţi şi să nu-l siliţi pe
amintitul nobil Gheorghe de Bizere să ia parte la oaste, nici să nu îndrăzniţi
într-un fel oarecare. După citirea scrisorii de faţă, să o restituiţi celui care a
înraţişat-o. Dată la Timişoara, în duminica imediat următoare după
sărbătoarea sfântului mucenic Vincenţiu, în anul Domnului o mie patru sute
optzeci şi cinci.
L. S.
MOL, Dl. 36613; original pe pergament; sigiliul atârnat nu s-a mai. păstrat.
https://biblioteca-digitala.ro
190 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Capitlul bisericii din Cenad tuturor credincioşilor întru Hristos, de
acum şi deopotrivă viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru
dăruitorul mântuirii. Vrem ca prin scrisoarea de faţă să ajungă la ştirea
tuturora, că am primit cu toată plecăciunea scrisoarea de punere şi dare în
stăpânire a prealuminatului principe, a domnului nostru preaîndurător Matia,
din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, (Boemiei) etc., care ne este
adresată în chip de poruncă, având acest cuprins:
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 191
MOL, Dl. 59745; original pe pergament; sigiliul regal dublu în ceară roşie atârnat de
document cu şnur roşu de mătase.
Editie: Cosmin Popa-Gorjanu, Privilegiul nobililor români, din Lugoj din anul 1444
si formarea nobilimii româneşti în Banat, în "Annales Universitatis Apulensis", series
Historia, nr. 6/2002, p. 41 şip. 42-43 (ediţie cu destule greşeli).
https://biblioteca-digitala.ro
194 COSTIN FENEŞAN
1
De altă mână
2
Astfel în text.
Traducere
Din însăşi porunca domnului regelui 1
Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei, Dalmaţiei,
Croaţiei, Ramei, Serbiei, Galiţiei, Lodomeriei şi Bulgariei, precum şi duce
al Sileziei şi al Luxemburgului şi markgraf al Moraviei şi Lausitz-ului etc.,
tuturor credincioşilor întru Hristos, de faţă şi viitori, care vor vedea
scrisoarea de faţă, mântuire întru mântuitorul tuturor. Prin această scrisoare
vrem, să ajungă la ştirea tuturora, că credincioşii noştri, cuviosul Ioan More,
prepozit din Timişoara şi alesul Francisc Haraszti, banul Severinului 2,
venind în faţa noastră pentru mai mulţi nobili români înşiraţi cu numele în
scrisoarea prealuminatului principe, a răposat domnului Vladislav, rege al
Ungariei, Poloniei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., predecesorul nostru, ne-au
înfăţişat o astfel de scrisoare în formă deschisă a amintitului domn rege
Vladislav, întărită prin punerea sigiliului său secret folosit ca rege al
Ungariei, [scrisoare] prin care se ştie că acesta a dat încuviinţarea sa regală
scutirii şi despărţirii pe care vestit răposatul domn Ioan de Hunedoara,
voievod transilvănean şi părinte al nostru de pie memorie, a făcut-o prin
tăria scrisorii sale, separându-i pe amintiţii nobili şi moşiile lor de cetatea
Jdioara şi de jurisdicţia acesteia, [scrisoare] prin care [regele Vladislav] a
confirmat tot şi orice era cuprins şi prevăzut, în cealaltă [scrisoare], care are
cuprinsul scris mai jos, iar amintiţii prepozit Ioan More şi Francisc Haraszti
ne-au rugat pe seama amintiţilor nobili, ca noi, consfinţind, încuviinţând şi
primind acea scrisoare să punem să fie trecută din cuvânt în cuvânt în
scrisoarea noastră privilegială, să o primim şi să o reînnoim dimpreună cu
tot ceea ce este cuprins în ea pe seama amintiţilor nobili şi a tuturor
moştenitorilor şi urmaşilor lor şi să binevoim a o întări spre a avea putere de
veci. Iar cuprinsul acestei scrisori este astfel:
https://biblioteca-digitala.ro
196 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 30225, original pe hârtie; urme ale pecţii de închidere în ceară roşie.
Nos, Mathias, Oei gracia Hungarie, Bohemie etc. rex duxque Austrie.
fidelibus nostris, Capitula ecclesie Orodiensis, salutem et graciam. Cum
nos, attentis et consideratis fidelitate et fidelibus serviciis fidelis nostri,
egregii Nicolai Proyka, aule nostre regie militis, per eum primum sacre
regni nostre Hungarie corone deindeque Maiestati Nostre in plurisque
nostris et regni nostri expedicionibus, prout vei nostri status vei rerum
nostrarum gerendarum condicio tulit, non parcendo persane rebusque et
bonis suis, cum omni fidelitatis constancia exhibitis et impensis, predium
Jenew vocatum, in comitatu Themesiensi habitum, quod nos eidem alias,
serviciorum et meritorum suorum habita consideracione, durante nostro
beneplacito contuleramus, simulcum cunctis suis vtilitatibus et pertinenciis
quibuslibet memorato Nicolao Proyka et per eum Payko Proyka, fratri suo
carnali, ipsorumque heredibus et posteritatibus vniversis vigore aliarum
literarum donacionalium exinde confectarum in perpetuum contulerimus
velimusque eosdem in dominium eiusdem per nostrum et vestrum homines
legittime facere introduci. Superquo fidelitati vestre firmiter precipientes
mandamus, quatenus mittatis hominem pro testimonio fidedignum, quo
presente vnus ex electibus iuratis nobilibus, iuxta vim et formam generalis
decreti per nos novissima editi in illo comitatu deputatis tanquam homo
noster regius, ad facies predicti predii Jenew, vicinis et commetaneis
eiusdem vniversis inibi legittime convocatis et presentibus accedendo,
introducat prefatos Nicolaum Proyka et Payko, fratrem suum, in dominium
eiusdem statuatque idem eisdem premisse nostre donacionis titulo ipsis
incumbentis perpetuo possidendum si non fuerit contradictum.
Contradictores vero, si qui fuerint, evocet eosdem contra annotatos
Nicolaum et Payko ad terminum competentem nostram personaliter in
presenciam, racionem contradiccionis eorum reddituros. Et posthec
huiusmodi introduccionis et statucionis seriem cum contradictorum et
evocatorum, si qui fuerint, vicinorumque et commetaneorum qui premisse
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 197
Execucio facta fuit feria quarta proxima ante festum Barbare virginis 2,
electus et iuratus Marcus Stanisa de Varadya, noster vero magister Matheus
de Chanadino, vicini et commetanei Andreas Balogh de Zegehaza, Johannes
Kathona de Kopag, officialis Stephani Kerey, Nicolao Magno, vayvoda de
Sipzo, Payko de eadem et Nicolao Lyubyth de eadem Sipzo.
1
Astfel în text.
2
28 noiembrie 1487.
3
Repetat din greşeală.
În continuare urmează textul de pe verso-ul documentului.
4
5
12 decembrie 1487.
Traducere
Noi, Matia din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemici etc. şi
duce al Austriei, credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Arad, mântuire
şi milostivire. Noi, ţinând seama şi luând aminte la credinţa şi la slujbele
credincioase ale credinciosului nostru, ale alesului Nicolae Proica, oştean al
Curţii noastre regale, pe care acesta le-a făcut şi le-a adus cu întreaga
stăruinţă a credinţei, fără a-şi cruţa persoana. lucrurile şi bunurile sale, mai
întâi sacrei coroane a regatului nostru al Ungariei iar mai apoi Maiestăţii
Noastre, în mai multe expediţii ale noastre şi ale ţării noastre, aşa cum a
cerut-o fie situaţia noastră, fie modul în care s-au desfăşurat treburile
noastre, i-am hărăzit pe veci amintitului Nicolae Proica şi, prin el, lui Paicu
Proica, fratelui său după tată, precum şi tuturor moştenitorilor şi urmaşilor
lor, în temeiul altei scrisori de danie întocmite în această privinţă, prediul
numit Ianova, aflat în comitatul Timiş, pe care noi li I-am hărăzit de altfel
dimpreună cu toate folosinţele şi pertinentele lui de orice fel atât timp cât ne
va fi fost pe plac, şi vrem să-i puneţi pe aceştia în chip legiuit în stăpânirea
acestui [prediu] prin oamenii nostru şi al vostru. De aceea îi punem în
vedere şi îi poruncim cu tărie credinţei voastre, să trimiteţi spre mărturie un
om vrednic de crezare, fiind de faţă unul dintre juraţii nobili aleşi pe temeiul
şi potrivit cu cuprinsul decretului general dat recent de noi şi trimişi în acel
comitat, în calitate de om al nostru regesc, care să se ducă la faţa amintitului
prediu Ianova şi, după ce vor fi fost chemaţi în chip legiuit şi vor fi prezenţi
acolo toţi vecinii şi megieşii aceluiaşi [prediu], să-i pună pe pomeniţii
Nicolae Proica şi pe fratele lui Paicu în stăpânirea aceluiaşi [prediu] şi să li-1
dea în stăpânire sub chipul amintitei noastre danii care li se cuvine, spre a-I
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 199
stăpâni veşnic dacă nu vor fi împotrivitori. Dacă vor fi însă împotrivitori, să
i cheme pe aceştia împotriva amintiţilor Nicolae şi Paicu la un soroc potrivit
în faţa noastră, spre a chibzui asupra împotrivirii lor. Iar după asta, să ne
scrieţi tot nouă personal despre chipul în care s-a desfăşurat această punere
şi dare în stăpânire, numele vecinilor şi al megieşilor care au fost de faţă la
amintita punere în stăpânire şi sorocul stabilit, aşa cum s-a hotărât. Dat în
castelul nostru din Viena, în ajunul sărbătorii sfântului Matia apostolul, în
anul Domnului o mie patru sute optzeci şi şapte, în al treizecelea an al
domniei noastre în Ungaria, iar în Boemia în al nouăsprezecelea.
pe verso: Credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Arad pentru Nicolae Proica şi
pentru un altul scris înlăuntru. ,,.
În josul textului documentului regal si pe verso, conceptul de răspuns al Capitlului
din Arad:
anul Domnului mai sus-amintit6 , fiind de faţă tot acolo domnii vrednici de
cinste Bamaba cantorul, Matia custodele, magiştrii Martin din Ianova,
Ladislau din Pâncota, Mihail din Walko şi Ioan din Tăşnad, precum şi
ceilalţi fraţi canonici ai noştri care slujesc regelui necurmat, fără preget, în
biserica lui Dumnezeu.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 201
Traducere
Capitlul bisericii din Arad tuturor credincioşilor întru Hristos, de acum
ş1 deopotrivă viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru
https://biblioteca-digitala.ro
202 COSTIN FENEŞAN
Aşezare aflată în apropiere de Lugoj, cf. Suciu, II, p. 412. Milleker, p. 252 o
1
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 203
61. 1488 iunie 11, Buda - Ştefan Bâthory, judele Curţii regale,
înregistrează înţelegerea convenită între Gheorghe de Thethethlen, Dorothea
de Thempes, soţia lui Ban de Somos, şi Ioan Amadefy de Warkon împreună
cu rudeniile lor în legătură cu împărţirea mai multor moşii strămoşeşti ale
familiei Thempes aflate în comitatul Cenad: întregile moşii Thempes,
Wewlnek, Lele şi Klărafalva, părţile de moşie de la Kemeche şi Beba Veche
şi locul de trecere peste Mureş de la Kemeche sau Wewlnek.
MOL, Dl. 48982; original pe pergament; sigiliul în ceară roşie este atârnat de
document cu şnur de mătase împletit de culoare albastră, galbenă şi verde.
Editie: Hazai okmanytar I Codex diplomaticus patrius, voi. V, ed. lpolyi Arnold,
Nagy Imre, Veghely Dezso, Gyor, 1873, doc. 244, p. 365-369.
https://biblioteca-digitala.ro
204 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, comitele Ştefan Bathory, jude al Curţii prealuminatului principe,
a domnului Matia, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei,
Dalmaţiei, Croaţiei şi duce al Austriei etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă
dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se cuvine, că, venind personal
în faţa noastră, în nume propriu, nobila doamnă Dorothea, soţia lui Toma
Ban din Somos, adică fiica răposatului Nicolae, din Thempes, de o parte, iar
de cealaltă parte Gheorghe, fiul răposatului Clemens din Thethethlen născut
din răposat nobila doamnă Elena fiica răposatului Iacob fiul lui Detric din
acelaşi Thempes, şi Ioan fiul răposatului Ştefan Amadefy din Warkon
născut din nobila doamnă Ecaterina fiica răposat nobilei doamne numite
Perpetua, fiică a aceluiaşi răposat Iacob fiul lui Detric, precum şi acelaşi
Ioan Amadefy pentru amintita doamnă Ecaterina, adică pentru mama sa, cu
scrisoare de împuternicire a Capitlului bisericii din Bratislava, şi, de
asemenea, Paul Kapitanfy din Desnycze pentru nobila doamnă Iustina, soţia
sa, adică fiica răposatului Ştefan din Fyrfalwa, cu scrisoare de împuternicire
a Capitlului bisericii din Bacs, apoi amintitul Ioan Amadefy luând asupra sa
sarcinile şi orice obligaţii cu privire la respectarea cu tărie a celor scrise mai
jos, anume pe seama surorii sale bune, nobila copilă Magdalena, a lui
Benedict şi Ştefan, fiii răposatului Paul fiul zisului Ştefan Amadefy, născuţi
de asemenea din amintita doamnă Ecaterina fiica zisei doamne Perpetua,
precum şi pe seama nobilei doamne Ursula, văduva răposatului Petru Physy
din Olcha, fiică a amintitei doamne Perpetua, iar zisul Gheorghe
Thethethlen luând asupra-şi sarcinile şi obligaţiile pe seama fiiilor săi
Bernard, Petru şi Ioan şi a nobilelor copile Margareta şi Cristina, fiicele sale,
ne-au mărturisit din libera lor voinţă în acest fel, anume că, deşi amintita
doamnă Dorothea a îndreptat, a recuperat şi a reobţinut din mâini străine,
prin propria-i osteneală, întregiile moşii ale zis răposatului ei părinte
Nicolae, Thempes 1 mai-zis, precum şi cele numite Welnek2, Lele 3 şi
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 207
4
Klarafalva şi părţile de moşie de pe moşiile Kemeche 5 şi Beba şi întreg
locul de trecere peste râul numit Mureş aflat pe zisa moşie Kemeche, toate
aflate şi stăpânite în comitatul Cenad, [bunuri] care au ajuns în stăpânirea
celor două părţi prin dreptul strămoşesc, totuşi, deoarece aceeaşi doamnă
Dorothea, Gheorghe fiul lui Clemens, Ioan Amadefy, nobilele doamne
Iustina, Ecaterina şi Ursula, precum şi Benedict şi Ştefan, fiii zisului Paul
Amadefy şi nobila copilă Magdalena se trag dintr-o spiţă strămoşească
printr-o înrudire de sânge, apropiată, anume prin răposat nobila doamnă
Ecaterina, fiica răposatului Barnaba din Thempes, aceeaşi doamnă Dorothea
- atât din acest motiv cât şi în schimbul a o sută optzeci de florini din aur
curat, plătiţi în părţi egale de aceeaşi Gheorghe fiul lui Clemens, Ioan
Amadefy şi Paul Kapithanfy pe seama zisei doamne Iustina, soţia sa,
amintitei doamne Dorothea pentru cheltuielile şi osteneala depuse la
redobândirea amintitelor drepturi de proprietate - a împărţit în trei părţi
drepte şi egale toate părţile cuvenite aceloraşi Gheorghe, Ioan şi doamnei
Iustina şi celorlalţi amintiţi fraţi şi fii ai lor, anume dreapta şi egala jumătate
din întregile zisele moşii Thempes, Wewlnek, Lele şi Klarafalva, precum şi
locul de trecere şi părţile de moşie stăpânite pe zisele moşii Kemeche şi
Beba, între aceeaşi Gheorghe, Ioan şi doamna Iustina, dintre care o parte
trebuie să îi revină şi să-i fie cedată aceluiaşi Gheorghe şi zişilor săi fii, a
doua parte pomenitului Ioan Amadefy şi fraţilor săi amintiţi, iar a treia parte
din acele părţi pomenitei doamne Iustina şi moştenitorilor ei, dimpreună cu
toate părţile zisei jumătăţi din toate moşiile pomenite mai înainte şi a locului
de trecere şi a părţilor de moşie cu orice folosinţe, venituri şi pertinenţe,
adică pământuri de arătură lucrate şi nelucrate, ogoare, câmpuri, munţi, văi,
lunci, fâneţe, păduri, mărăcinişuri, dumbrăvi, lăstărişuri, ape şi cursuri de
apă, râuri, heleştee, locuri de pescuit, mori şi locuri ale acestora, îndeobşte
însă cu întregimea oricăror folosinţe, oricum s-ar numi acestea, care trebuie
să privească şi să ţină de drept şi din vechime de acea jumătate din toate
acele moşii, din locul de trecere şi din părţile de moşie, şi le-a încredinţat şi
cedat spre a le stăpâni potrivit cu dreptul strămoşesc care li se cuvine
aceloraşi Gheorghe din Thethethlen, lui Ioan Amadefy şi doamnei Iustina şi
amintiţilor lor fraţi si fii şi tuturor moştenitorilor şi urmaşilor lor.
Iar acelaşi Gheorghe fiul lui Clemens şi Ioan Amadefy, luând asupra
lor - aşa cum s-a amintit - sarcinile lor şi ale celorlalţi amintiţi mai sus cu
numele, la fel ca şi pomenitul Paul Kapithanfy pe seama soţiei sale, amintita
doamnă Iustina, pe temeiul scrisorii de împuternicire amintite, aceştia i-au
cedat, i-au hărăzit şi i-au lăsat spre a le stăpâni pe vecie amintitei doamne
https://biblioteca-digitala.ro
208 COSTIN FENEŞAN
Thempes. Tempews sau Nagy Tompos, aşezare azi dispărută, care s-a aflat la vest
1
s-a aflat pe malul stâng la Mureşului, fată în faţă cu situl vechi al oraşului Mako, cf.
Borovszky, II, p. li
Aşezarea, aflată la nord-vest de Mako; există şi în prezent având acelaşi nume.
3
4
Aşezarea, aflată la est de Deszk, în Banatul unguresc; există şi în prezent, având
acelaşi nume.
Aşezare azi dispărută. care s-a aflat pe malul Mureşului între Cenad şi !griş, cf.
5
MOL, Dl. 30242; concept pe hârtie (provenienţă: arhiva Capitlului din Alba Iulia,
Cista Zarandiensis, fasc. 2, nr. 66).
în josul filei:
Traducere
Capitlul etc., tuturor credincioşilor întru Hristos, mântuire etc. [Vrem
să ajungă la ştirea] tuturor etc., că alesul Gaspar de Machkas , luând asupra
1
https://biblioteca-digitala.ro
212 COSTIN FENEŞAN
în josul filei:
'Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe valea Măcicaş, în perimetrul Valea Boului,
Ohaba Mâtnic, Zorlencior, Jupa, cf. Suciu, II, p. 365.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Caransebeş. Izvorul Săcel sau
2
Săcelului şi pârâul Săcel din munţii de lângă Caransebeş îi păstrează amintirea, cf. Suciu,
II, p. 397. Numele localităţii a fost adăugat ulterior deasupra rândului.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 213
fiu al lui Ioan de Machkas şi nepot al lui Petru Thamok (Vistierul) de Machkas apare în
documente doar la începutul secolului al XVI-iea, în vreme ce Ştefan Stoica este amintit
documentar, inclusiv în calitate de jude-primar al Caransebeşului, la sfârşitul secolului al
XV-iea şi începutul secolului al XVI-iea. Credem că documentul poate fi datat mal curând
înspre anul I 51 O.
Traducere
Noi, Ioan Corvin, duce al Slavoniei, Liptoviei şi Opavei etc., prin
cuprinsul scrisorii noastre de faţă dăm de ştire Ia.când cunoscut tuturor
cărora li se cuvine că, venind în faţa noastră nobilul Mihai Pantea, ne-a
înfăţişat şi arătat o scrisoare a vestitului domn Ioan de Hunedoara, strămoşul
nostru, întocmită în formă deschisă, pe hârtie, şi întărită prin punerea
sigiliului său 1, prin care acelaşi strămoş al nostru se ştie că i-a dat şi i-a
hărăzit cele două moşii, numite Pwry 2, care se află în districtul Fârdea,
dimpreună cu oricari folosinţe şi pertinenţe ale lor, după obiceiul prin care
îşi folosesc şi îşi păstrează [moşiile] ceilalţi nobili care locuiesc în zisul
district, amintitului Pantea din Pwry pomenită mai sus, acelaşi Mihai Pantea
rugându-se ca noi, consfinţind, încuviinţând şi primind scrisoarea zisului
domn Ioan, strămoşul nostru 3 , să binevoim a-i da daniei amintite mai înainte
binevoitoarea noastră încuviinţare. Noi, primind prin urmare o astfel de
rugăminte a amintitului Mihai Pantea Ia.cută nouă în chipul de mai sus, după
ce am ascultat-o cu bunăvoinţă şi am acceptat-o cu îndurare, o primim, o
aprobăm, o ratificăm, o întărim şi-i dăm daniei amintite învoirea noastră
binevoitoare şi îi acordăm deopotrivă aprobarea prin mărturia scrisorii de
faţă, văzând că amintita scrisoare a strămoşului nostru este socotită de noi
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 215
pe verso: Două moşii numite Pruri din districtul Fârdea sunt hărăzite pe linie
4
1
Vezi documentul dat de Ioan de Hunedoara la Margina, la 7 septembrie 1445.
2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat între Mâtnicul Mic şi Drăgşineşti, cf. Suciu, II,
p. 390.
3
Ioan Corvin era fiul nelegitim al lui Matia Corvin, prin urmare nepot al lui Ioan de
Hunedoara.
4
Astfel în text.
MOL, Dl. 29871; original pe hârtie; urme ale peceţii de închidere în ceară roşie.
https://biblioteca-digitala.ro
216 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Cenad, dăm de ştire prin scrisoarea de faţă,
că venerabilul magistru Matia din Caransebeş, custode şi canonic al bisericii
colegiale din Arad, s-a înfăţişat personal înaintea noastră şi, în numele său şi
al întregului Capitlu al amintitei biserici a Aradului, s-a îngrijit ca, în chip
de întâmpinare, să ne aducă la cunoştinţă urn1ătoarele, anume că Emeric de
Dolaţ a tăiat şi a pustiit cu totul pădurea stăpânită de Capitlu la Nowak 1 în
comitatul Aradului, că a pus să fie duse de acolo mai mult de două sute de
care cu lemn, ba chiar a pus să fie luaţi de pe aceeaşi moşie Nowak douăzeci
şi cinci de porci ai unui iobag al amintitului Capitlu. Mai apoi, în tocmai
trecuta sfântă zi de vineri 2, a pus să fie prins judele aceluiaşi sat şi, prins
fiind şi atârnat de mâini şi de picioare, l-a ţinut astfel legat şi atârnat în
temniţă aproape două zile şi nu i-a dat drumul din lanţuri şi din cea mai
aspră prinsoare până când n-a stors de la el cu forţa jurământul, că judele
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 217
Traducere
Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei etc.,
credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Buda, mântuire şi milostivire.
Ni s-a spus de către alesul Petru de Dees că, deşi prealuminatul principe,
domnul Matia regele, predecesorul nostru de pioasă aducere aminte, i-a
hărăzit pe veci lui şi tuturor moştenitorilor şi coborâtorilor amintitului pârâş
şi, prin el, şi lui Ioan, fratelui său după tată, ca răsplată a slujbelor
credincioase ale zisului pârâş, târgul său numit Wyzesmonosthor 1 şi moşiile
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 219
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Topla, cf. Suciu, li, p. 412.
3
4
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ohaba Română, în părţile Făgetului,
cf. Suciu, II, p. 379.
5
Formă coruptă pentru Szohodol, aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ohaba
Română.
6
Formă coruptă pentru Prodanesth, aşezare azi dispărută din părţile Făgetului, care s-
a aflat în apropiere de Zoit şi Drăgşineşti, cf. Suciu, II, p. 389.
Formă coruptă pentru Thihomiresth, aşezare azi dispărută. care s-a aflat în
7
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Pădureni. în părţile Făgetului.
13
14
Aşezare azi dispărută, identică cu Zkradina, care s-a aflat în părţile Făgetului, cf.
Suciu, li, p. 435.
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Pădureni, în părţile Făgetului.
15
care s-a aflat între Săseşti şi Săteşti, în părţile Făgetului, cf. Suciu, II, p. 419.
17
Cu foarte mare probabilitate Geoagiu, din apropiere de Orăştie.
18
Cu destulă probabilitate Chesinţ, din părţile Lipovei.
Traducere
Prealuminatului principe, domnului Vladislav, din mila lui Dumnezeu
rege al Ungariei, Boemiei etc., domnului lor preamilostiv, Capitlul bisericii
din Buda [îi închină] prinosul cucernicelor sale rugăciuni. Să ştie Luminăţia
Voastră, că noi am primit cu cinstea cuvenită scrisoarea de chemare şi de
înştiinţare a Luminăţiei Voastre, având acest cuprins:
Noi, prin urmare, dând ascultare în toate - aşa cum suntem datori -
poruncii Luminăţiei Voastre, am hotărât ca pentru ducerea la îndeplinire a
chemării şi înştiinţării amintite să-l trimitem - împreună cu amintitul Andrei
Nemeş din Kezy, omul vostru regesc - pe omul nostru, anume pe chibzuitul
Petru de Kara, presbiter al corului bisericii noastre, spre a ne fi de mărturie
vrednic de crezare. După ce aceştia s-au întors de acolo la noi, ne-au relatat
în acelaşi fel, anume că, în ziua tocmai trecută de Sanctorum Innocentium
https://biblioteca-digitala.ro
222 COSTIN FENEŞAN
1
Sărbătoare din calendarul bisericesc romano-catolic, numită în germană Aller
Kindlein Tag, iar în maghiară Apr6 szentek.
MOL, Dl. 37685; original pe hârtie; urme ale peceţii de închidere în ceară roşie.
Nos, Wladislaus, Dei gracia rex Hungarie, Bohemie etc., damus pro
memoria, quodcum in causa inter egregium Petrum de Dees, vt actor, ah vna
parte, vero ah altera illustrem Johannem Corvinum, ducem Oppavie etc.,
veluti in causam attractum, in presentibus octavis festi Epiphaniarum
Domini coram nostri personali presencia vertente et habita quedam litere
evocatorie et insinuatorie Capituli ecclesie Budensis per Thomam de
Bewnyst, legittimum procuratorem dicti actoris in persona eiusdem, coram
dicta nostra personali presencia in iudicio fuissent exhibite, mox Petrus
Kesas de Bogzka, pro prefato Johanne Corvino duce, in causam attracto,
cum procuratoriis literis eiusdem in eandem nostram exurgens 1 presenciam,
paria prescriptarum literarum annotati Capituli evocatoriarum et
insinuatoriarum per nos eidem in transsumpto literarum nostrarum dari et
decerni supplicavit. Quarum tenor id est:
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 223
Traducere
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei etc.,
dăm de ştire că, îndată ce în faţa noastră personal a fost înfăţişată la judecată
- în cauza între alesul Petru de Dees ca pârâş, pe de o parte, iar pe de altă
parte vestitul Ioan Corvin, duce de Opava etc. în calitate de pârât, proces
care urmează să aibă loc şi să fie dezbătut în prezenţa noastră la octavele
sărbătorii de acum a Bobotezei - scrisoarea de chemare şi înştiinţare a
Capitlului bisericii din Buda de către Toma de Bewnyst, împuternicitul legal
al zisului pârâş, în numele aceluia, imediat după aceia s-a înfăţişat înaintea
noastră Petru Kesas de Bogzka pentru amintitul pârât duce Ioan Corvin, cu o
scrisoare de împuternicire a acestuia, şi ne-a rugat să-i dăm şi să-i rânduim
printr-o scrisoare a noastră o copie în transumt a amintitei scrisori de
chemare şi de înştiinţare a pomenitului Capitlu. Iar cuprinsul acesteia este
următorul:
Datum Bude, feria quarta proxima post festum beati Dionisii martiris, anno
Domini millesimo quadringentesimo nonagesimo octavo, regnorum
nostrorum Hungarie etc. anno nono, Bohemie vero vigesimo nono.
L. S.
Ad relacionem reverendissimi in Christo patris Petri,
archiepiscopi Colocensis etc. 2
1
Astfel în text.
2
Scris de altă mână.
Traducere
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei
etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor
cărora li se cuvine, că noi, din grija regească pe care o purtăm ridicării a
ceea ce este de însemnătate pentru nevoile bisericilor noastre, luând aminte
la grija, purtarea de grijă şi la stăruinţa cu care veghează şi năzuieşte
credinciosul nostru, vestitul Ioan Corvin, duce de Opava şi de Liptov, întru
înzestrarea bisericilor asupra cărora îşi exercită patronatul, de asemenea
ţinând seama de faptul că abaţia de la Bulci, de lângă cetatea Şoimuş, îi este
mai apropiată acestui duce deoarece predecesorii săi au stăpânit acea cetate,
se spune că ar fi mai bine susţinută şi, drept urmare, ar avea un câştig deloc
neînsemnat pentru bunurile ei, am hotărât, prin urmare. să-i dăm şi să-i
hărăzim amintitului duce Ioan Corvin dreptul nostru regal de patronat. pe
care se ştie că îl avem asupra acelei abaţii, la fel ca şi asupra altor biserici
din regatul nostru, după obiceiul predecesorilor noştri, răposaţii regi ai
Ungariei, dimpreună cu deplina ocrotire şi tutelă asupra aceleiaşi biserici, şi
încuviinţăm cu generozitate ca acesta [Ioan Corvin] - fiindcă în acea abaţie
se întâmplă să lipsească un abate legiuit - să aibă deplina putere şi putinţă să
aleagă un abate potrivit şi să-l înfăţişeze pe cel pe care înţelege să-l pună [în
funcţie], dar în aşa fel, ca acest duce să nu se amestece, sub acest pretext, în
bunurile şi moşiile amintitei abaţii, nici să nu cuteze şi nici să nu
îndrăznească într-un fel oarecare să pretindă de acolo pe seama sa vreun
drept dincolo de cele pe care obişnuiesc să le aibă patronii, după cum îi dăm
şi îi hărăzim, îi îngăduim şi îi acordăm [acest drept de patronat] prin tăria şi
mărturia acestei scrisori ale noastre. Dată la Buda. în miercurea imediat
următoare după sărbătoarea sfântului mucenic Dionisie, în anul Domnului o
https://biblioteca-digitala.ro
226 COSTIN FENEŞAN
'Scris de altă mână. Prelatul în cauză este Petru Varadi, arhiepiscop de Kalocsa
(1481-1501).
69. 1503 martie 29, [Alba Iulia] - Ştefan diacul, fiul lui Gheorghe
Margai din Caransebeş, se împotriveşte în faţa Capitlului din Alba Iulia, în
numele său şi al fraţilor săi Ioan şi Nicolae, ca tatăl lor să vândă sau să
înstrăineze moşiile lor strămoşeşti Zlagna şi Kopach din comitatul
(Caran)Sebeş lui Iacob Gârleşteanu, banul Severinului.
MOL, Dl. 46627; original pe hârtie (provenienţă: Q.303: Solyom -Fekete Ferencz
gyiijtemenye ).
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 227
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Alba Transilvaniei, dăm de ştire că, venind
în faţa noastră nobilul Ştefan diacui, fiul lui Gheorghe zis Margai din
Caransebeş, s-a îngrijit, în numele său şi al fraţilor săi după tată, Ioan şi
Nicolae, să ne aducă la cunoştinţă în chip de întâmpinare şi de oprelişte
următoarele, anume că au aflat cu adevărat, că amintitul Gheorghe Margai,
părintele lor, ar vroi să vândă pentru o anumită sumă de bani sau să
înstrăineze, nu se ştie în ce fel, alesului Iacob Gârleşteanu, banului
Severinului, moşiile lor strămoşeşti numite Zlagna şi Kopach 1, aflate şi
stăpânite în comitatul Sebeş 2 , care îi privesc pe protestatari cu cel mai deplin
drept de moştenire, spre cea mai mare pagubă şi daună a lor.
După ce a fost tacută o astfel de întâmpinare, amintitul diac Ştefan a
interzis împotrivindu-se şi s-a împotrivit interzicând în mod public şi pe
faţă, în faţa noastră, prin tăria şi mărturia acestei scrisori ale noastre, în
numele său şi - aşa cum s-a zis - a amintiţilor săi fraţi după tată, Ioan şi
Nicolae, ca amintitul Gheorghe Margai, părintele lor, să vândă, să
zălogească sau să înstrăineze în orice fel, iar zisul ban Iacob Gârleşteanu şi
orcine ar mai fi să cumpere, să ia cu zălog, de asemenea să ocupe, să deţină,
să păstreze, să se lase pus - prin orice fel de uzurpare şi sub orice pretext -
în stăpânirea sus-amintitelor moşii Zlagna şi Kopach, să se înstăpânească
asupra lor, să pună să-i fie date în stăpânire şi să continue să ia uzufructul şi
orice folosinţe ori să facă posibilă luarea acestora în mod necuvenit, în orice
chip, anume acţiuni care s-au tacut sau care se vor face. Dată în miercurea
imediat următoare după Dominica Letare3, în anul Domnului o mie cinci
sute trei.
https://biblioteca-digitala.ro
228 COSTIN FENEŞAN
pe verso: Oprelişte şi împotrivire a lui Ştefan (şi) Ioan Margai din aceeaşi (Marga)
împotriva lui Iacob Gârleşteanu cu privire la cumpărarea moşiilor Kopacz şi Zlagna.
1
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat în hotarul de sud al satului Vălişoara, Wlde ~
Copaciului îi păstrează amintirea, cf. Milleker, p. 201.
2
Astfel în text. În mod evident este vorba de comitatul Caransebeşului, denumire sub
care mai apare comitatul Severinului.
3
În calendarul bisericesc romano-catolic este a treia duminică înainte de Paşti (la
jumătatea Păresimilor).
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 229
Traducere
Vladislav. din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei etc.,
credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Buda. mântuire şi milostivire.
Maiestăţii Noastre i-a fost înfăţişat pe seama aleşilor Ştefan şi Marko Jaksic
din Nădlac şi a de nobil neam doamnei Olivera, mama răposatului
Belmuzevic din Saswar 1, cum că, în miercurea imediat următoare după
Dominica Judica tocmai trecută, alesul Valentin Kerey din Zewlews 3 ,
2
luându-i cu sine pe Nicolae Jşpan din acelaşi Zewlews, pe Anton Nemes din
4
Fyldeak , pe Grigore Themeswary din Thald5, pe Ioan Palasthos din
Beşenova Veche, pe un alt Ioan Bekes din aceeaşi Beşenova Veche, pe
diacul Antonie din Zekelseg 6, pe Ioan Gywrwdy din Satchinez şi pe
Francisc Zarwas din amintita Beşenova Veche, precum şi pe muţi alţi
familiari şi oameni ai săi, au venit cu mână armată şi cu forţa la părţile de
moşie ale zişilor pârâşi aflate pe moşia numită Munar din comitatul Cenad,
iar aici au luat, au dus cu sine şi au furat toate oile şi vitele şi alte lucruri şi
bunuri mobile ale iobagilor amintiţilor pârâşi, iobagi care locuiau pe
amintita moşie Munar, şi au făcut ceea ce le-a fost pe plac, fapte prin care
acelaşi Valentin Kerey le-a făcut amintiţilor pârâşi, prin violenţă, o pagubă
mai mare de şase sute de florini de aur, spre pierderea şi dauna foarte mare a
amintiţilor pârâşi. De aceea, punându-vă în vedere acestea, poruncim
credinţei voastre cu tărie, să trimiteţi spre mărturie un om de-al vostru
vrednic de crezare - fiind de faţă Toma Arches din Fyldeak sau Benedict
Ewkodus din acelaşi Fy ldeak ori Emeric Kwn din Thald sau Gerard
Zedechy din acelaşi Thald, alţii lipsind iar omul nostru să afle de la cei care
se cuvine adevărul adevărat cu privire la cele de mai sus, apoi să ne scrieţi
cu credinţă nouă înşine. Dată la Buda, de sărbătoarea fericitului evanghelist
Marcu, în anul Domnului o mie cinci sute trei.
https://biblioteca-digitala.ro
230 COSTIN FENEŞAN
1
Aşezare, azi dispărută, unde s-a aflat o cetate, ale cărei ruine se află între Remetea
Mare şi Ianova, cf. Suciu, II, p. 399.
2
În calendarul bisericesc romano-catolic este a doua duminică înainte de Paşti. Data
la care se referă documentul este 5 aprilie I 503.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Felnac şi Vinga, cf. Suciu, II, p. 4-35.
3
4
Aşezare, azi dispămtă, care s-a aflat la nord de Satchinez.
Aşezare, azi dispărută, probabil identică cu Tod, care s-a aflat între Nădlac şi
5
71. 1503 mai 15, [Buda] - Capitlul din Buda îi raportează lui
Vladislav al II-iea, regele Ungariei, rezultatul cercetării efectuate la Munar,
în comitatul Cenad, cu privire la atacul violent al grupului condus de
Valentin Kerey din Zewlews împotriva iobagilor aparţinând lui Ştefan şi
Marcu Jaksic de Nădlac.
MOL, Dl. 26662; original pe hârtie; urme ale peceţii de închidere în ceară galbenă
(ANIC Bucureşti, Colectia Microfilme Ungaria, rola 113, c. 886-887).
Traducere
Prealuminatului pnnc1pe şi domn, domnului Vladislav, din mila lui
Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei etc., domnului lor preamilostiv,
Capitlul bisericii din Buda îi închină prinosul cucernicelor sale rugăciuni
dimpreună cu veşnica credinţă. Luminăţia Voastră să ştie, că noi am primit
cu cinstea cuvenită scrisoarea de cercetare a aceleiaşi Luminăţii ale Voastre,
adresată nouă în chip de poruncă şi având acest cuprins:
[urmează, în transumt, documentul dat la Buda, la 25 aprilie 1503, de
regele Vladislav al Ii-lea]
Noi, dorind prin um1are să dăm ascultare în toate - aşa cum suntem
datori - poruncii Luminăţiei Voastre, am hotărât ca, împreună cu amintitul
Emeric Kwn din Thald, omul Luminăţiei Voastre, să-i trimitem spre
mărturia noastră vrednic de crezare pe cinstitul magistru Kilyan din Buda,
fratele şi concanonicul nostru, spre a face cercetarea amintită mai sus.
Aceştia, după ce s-au întors de acolo la noi, ne-au spus într-un glas că, de
sărbătoarea sfântului mucenic Stanislav tocmai trecută ducându-se
1
Traducere
Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Boemiei etc.,
credinciosului nostru Ladislau Fiat de Armeniş, sănătate şi milostivire. S-a
adus la cunoştinţa Maiestăţii Noastre - pentru şi în numele nobilei copile
numite Sara, fiica răposatului Mihai de Târna Mare că tu, în vremurile
trecute, împotriva voinţei amintitei copile, l-ai luat pe copilul Mihai, fiu al
amintit răposatului Mihai de Târna Mare, fratele pomenitei copile, aflat încă
la o vârstă fragedă, din castelul aflat şi stăpânit în târgul Recaş din comitatul
Timiş, care aparţine zisei copile şi zisului copil, şi îl menţii şi reţii în chip
neîngăduit în propria ta casă, iar în legătură cu anumite bunuri şi drepturi de
proprietate care le-au revenit la vârsta lor fragedă amintiţilor Mihai şi
copilei Sara, care îi privesc deopotrivă prin dreptul de moştenire, ai pornit
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 233
mai multe procese la curtea Maiestăţii Noastre (.„)2. Dată la Buda, în lunea
de după sărbătoarea (apostolului) Bartolomeu, în anul Domnului o mie cinci
sute patru.
Traducere
chip oarecare sau dintr-o cauză oarecare, asupra dreptei şi egalei jumătăţi
din castelul numit Zewdy 1 şi din moşiile Maşloc, Zăbrani şi Kasa2 din
comitatul Arad, Zeer şi Zenthgyerwgh din comitatul Csongrad, de asemenea
Hodoş din comitatul Timiş, precum şi Magoch3 şi Kwtthas 4 din comitatul
Cenad, de asemenea Barlad din comitatul Cuvin, precu, şi cele numite
Agadici şi Menes 6 din comitatul Caraş, dimpreună cu toate pertinenţele lor,
castel şi moşii în stăpânirea paşnică a căruia şi a cărora, au afirmat aceiaşi
Ioan şi Gheorghe, s-au aflat netulburaţi strămoşii lor şi mai apoi ei înşişi,
proprietăţi din care au fost însă azvârliţi şi scoşi cu sila şi fără vreo cale
legală de către mărit răposatul voievod Ioan Ongor7 , dimpreună cu toate
folosinţele şi orice pertinenţe ale lor, anume pământuri de arătură lucrate şi
nelucrate, ogoare, lunci, păşuni, câmpuri, fâneţe, păduri, dumbrăvi, munţi,
văi, vii şi dealuri cu vii. ape, râuri, heleştee, locuri de pescuit şi cursuri de
apă, mori şi locurile acestora, îndeobşte însă cu întregimea folosinţelor şi
pertinenţelor lor, oricum s-ar numi acestea, aşa cum se află între adevăratele
şi vechile lor hotare, după cum li le dăm, li le dăruim şi li le hărăzim spre a
le ţine, a le stăpâni şi deopotrivă a le avea cu drept veşnic şi în chip de
nestrămutat, fără a fi vătămat dreptul cuiva, prin tăria şi mărturia acestei
scrisori ale noastre, care am pus să fie întocmită sub chip de privilegiu, aşa
cum ne-au fost înfăţişate lucrurile. Dată la Buda, în joia de după sărbătoarea
sfinţilor apostoli Simon şi Iuda, în anul Domnului o mie cinci sute şase, al
şaptesprezecelea an al domniei noastre în Ungaria etc., iar în Boemia al
treizeci şi şaptelea.
1
Castelul se afla în hotarul actual al satului Frumuşeni (jud.Arad), numele lui mai
vechi (Zodin I Sefdin I Sevdin) păstrând amintirea celui din documentele medievale.
2
Aşezare azi dispărută din comitatul Arad (amintită şi sub forma Kaza), care s-a
aflat între Şiria şi Covăsinţ, cf. Suciu, II, p.349.
3
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la nord-est de Hodmezovâsarhely (în prezent în
comitatul Csongrad din Ungaria).
4
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat la nord-est de Hodmezovasarhely, unde
toponimul Veres-Kutas sau Peres-Kutas îi păstrează amintirea, cf. Borovszky, II, p. 482.
5
În prezent, localitatea aflată în Banatul sârbesc şi se numeşte Orlovat.
6
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ilidia, Oraviţa şi Ciclova, luându-şi
numele de la pârâul Miniş, aflat în apropiere, cf. Milleker, p. 57 şi Suciu, II, p. 374.
7
Este vorba cu destulă probabilitate de Ioan Corvin (mort la 12 octombrie 1504), fiul
nelegitim al regelui Matia Corvin.
https://biblioteca-digitala.ro
236 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei
etc., credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Buda, mântuire şi
milostivire. Ţinând noi seama de credinţa şi de vrednicia slujbelor
credincioase, fără de răsplată, ale credincioşilor noştri, ale măriţilor Ioan
Petheo de Gercse, magistrul Curţii preavestiţilor copii ai noştri, precum şi
ale fratelui acestuia, Gheorghe, slujbe pe care aceştia le-au făcut şi le-au
adus cu toată stăruinţa credinţei în locuri şi la vremuri diferite, mai întâi
sacrei coroane ale acestui regat al nostru al Ungariei, iar apoi Maiestăţii
Noastre, le-am hărăzit pe veci, prin tăria unei alte scrisori ale noastre
întocmite în această privinţă, amintiţilor Ioan şi Gheorghe Petheo şi, prin ei,
lui Francisc, fiul aceluiaşi Ioan Petheo, precum şi tuturor moştenitorilor şi
urmaşilor lor, tot şi întregul nostru drept regesc, dacă am avea cumva
vreunul sau dacă ar privi-o pe Maiestatea Noastră din oarecari motive, pe
oarecari căi, într-un chip oarecare sau din oarecari cauze, drepte şi egale
jumătăţi din castelul numit Zewdy şi din moşiile Maşloc, Zăbrani şi Kasa
din comitatul Arad, Zeer şi Zenthgyewrgh din comitatul Csongrad, Hodoş
din comitatul Timiş, precum şi Magoch şi K wtthas din comitatul Cenad, de
https://biblioteca-digitala.ro
238 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 239
MOL, Dl. 37800; original pe hârtie; urme ale peceţii de închidere în ceară roşie
(ANIC Bucureşti, Colectia Microfilme Ungaria, rola 137, c. 169-170).
https://biblioteca-digitala.ro
240 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei etc.
credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Bosnia, mântuire şi milostivire.
Ni s-a spus pe seama vestitei doamne Beatrix, văduva vestit răposatului Ioan
Corvin, duce de Liptov şi ban al regatelor noastre Dalmaţia, Croaţia şi
Slavonia etc., precum şi a copilei Elisabeta, fiica acesteia, cum că una din
moşiile lor, Lugoj cu numele, care se află în districtul Caransebeş, are
nevoie de o hotărnicire legiuită şi de ridicarea mai multor semne de hotar.
De aceea, punându-vă în vedere acestea, îi poruncim credinţei voastre şi o
însărcinăm cu străşnicie, să-l trimiteţi la faţa zisei moşii Lugoj pe un om de-
al vostru vrednic de crezare - fiind prezenţi acolo Ioan sau Gaşpar de Bekes
sau Ladislau Fiat de Armeniş ori Nicolae Bozwary de Bozwar 1, alţii lipsind
-, iar omul nostru, după ce îi va fi chemat în chip legiuit şi vor fi fost de faţă
toţi vecinii şi megieşii acelei moşii, să o hotărnicească după adevăratele şi
vechile ei hotare, ridicând în locurile în care va fi nevoie semne de hotar noi
peste semnele vechi, şi, după ce va fi împlinit hotărnicirea, deosebind şi
separând moşia de drepturile de proprietatea altora, să o lase şi să o
încredinţeze amintitei doamne Beatrix şi copilei Elisabeta, fiicei sale, spre a
o stăpâni veşnic, după dreptul care li se cuvine, dacă nu se va face
împotrivire. Dacă vor fi însă împotrivitori, să-i cheme pe aceştia împotriva
amintitei doamne Beatrix văduva şi a copilei Elisabeta, fiica acesteia, la un
soroc potrivit, în faţa voievodului nostru al Transilvaniei, spre a chibzui
asupra împotrivirii făcute. Iar după asta, îi veţi scrie pe credinţă zisului
nostru voievod al Transilvaniei despre modul în care s-a făcut această
hotărnicire de moşie şi ridicare de semne de hotar, dimpreună cu felul în
care merg hotarele stabilite, precum şi numele celor cere s-au împotrivit şi
au fost chemaţi, dacă au fost cumva dintre aceştia, numele vecinilor şi
megieşilor care au fost de faţă la hotărnicie, precum şi sorocul stabilit, aşa
cum s-au făcut toate. Dată la Buda, de sărbătoarea sfântului apostol Toma,
în anul Domnului o mie cinci sute şase.
pe verso: Credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Bosnia, pentru vestita doamnă
Beatrix, văduva vestit răposatului Ioan Corvin, duce de Liptov şi ban al regatelor noastre
Dalmaţia, Croaţie şi Slavonia etc., şi altele scrise în interior cu privire la reambularea
hotarelor.
1
Localitate, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Margina, Zorani şi Sinteşti, cf.
Suciu, II, p. 303.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARJUM BANATICUM 241
MOL, Dl. 30970; original pe hârtie; urme ale peceţii în ceară roşie (ANIC Bucureşti,
Colectia Microfilme Ungaria, rola 131, c. 164-165).
Traducere
Noi, Nicolae Benkowyth de Plawna, comite şi castelan al Hunedoarei
etc., dăm de ştire că, în joia cea mai apropiată înainte de sărbătoarea tocmai
trecută a Naşterii Domnului 1, pe când şedeam laolaltă la scaunul nostru de
judecată pentru a doua zi spre a face dreptate după rânduiala deplină a
dreptului în pricinile tuturor celor care se plânseseră, cu Iacob din Batiz,
Mihai din acelaşi Batiz, Andrei din Sântămăria de Piatră, Gheorghe Nagy
din Peştiş, Clemente din Cristur, Gheorghe din Hăşdat şi Osvald din Băcia,
de asemenea cu Dumitru, cnezul din Cerna, cnezii Ioan T orna din Poeniţa,
Ladislau Nădăbor şi Costa din Ferice, precum şi cu chibzuiţii Anton
Zsigmond judele, Grigore Vaida şi Ioan Buza, cetăţeni din Hunedoara, din
rândul pârâşilor a venit înaintea noastră chibzuitul Gheorghe Goronţaş şi ne-
a spus că el ar deţine şi că tot pe el îl priveşte şi i se cuvine dregătoria
cnezatului moşiei Felsepwry 2 aflată în districtul Fârdea, iar nu pe Mihai
Pantea, fiul răposatului zis Pantea, care deţine în prezent dregătoria
cnezatului zisei moşii. Auzind acestea, chibzuitul Mihai Pantea, cnezul din
Pur2, a răspuns, pe de altă parte, în faţa noastră, că vestitul şi mărit răposatul
domn Ioan de Hunedoara, voievodul Transilvaniei, ar fi dăruit şi hărăzit pe
vecie dregătoria cnezatului zisei moşii Pwry părintelui său şi fiiilor şi
moştenitorilor şi urmaşilor fiiilor, iar mai apoi acelaşi răposat Pantea, tatăl
aceluiaşi Mihai Pantea, a făcut să coboare la vale moşia Felsepwry (Pwry de
Sus - C.F.) în adevăratele hotare ale altei moşii Pwry şi a înzestrat-o cu
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 243
77. 1507 martie 11, [Buda] - Capitlul din Buda îi raportează regelui
Ungariei, Vladislav al Ii-lea, ducerea la îndeplinire a procedurii de punere şi
dare în stăpânire pe seama lui Ioan Petheo de Gercse, a fratelui său
Gheorghe şi a fiului său Francisc asupra unei jumătăţi din castelul Zewdy
(Frumuşeni) şi a unei jumătăţi din mai multe moşii aflate în comitatele
Arad, Csongrad, Timiş, Cenad, Cuvin şi Caraş.
https://biblioteca-digitala.ro
DJPLOMATARIUM BANATICUM 245
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Buda, prin cuprinsul scrisorii noastre de faţă
dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se cuvine, că am primit cu
cinstea care se cade scrisoarea de punere şi dare în stăpânire a
prealuminatului principe, a domnului Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege
al Ungariei şi Boemiei, adresată nouă, având acest cuprins:
https://biblioteca-digitala.ro
246 COSTIN FENEŞAN
megieşii acelui castel şi acelor moşii, care au fost de faţă, la fel şi zisul om
al domnului nostru regele - de faţă fiind mai înainte amintitul nostru martor
- şi i-a pus pe pomeniţii Ioan, Gheorghe şi Francisc Petheo în stăpânirea
acelui castel şi acelor moşii şi a zisului drept regesc avut acolo şi le-a dat în
stăpânirea aceloraşi dimpreună cu toate şi cu oricari folosinţe şi pertinenţe
ale lor care li se cuvin sub titlul amintitului drept regesc, spre a le stăpâni
veşnic, fără a se fi înfăţişat vreun împotrivitor atâta timp cât au adăstat la
faţa acelui castel şi acelor moşii zilele şi orele legiuite şi îndestulătoare. Spre
amintirea şi tăria veşnică a acestui lucru, am hotărât să hărăzim scrisoarea
noastră privilegială de faţă, pe care am însemnat-o prin atârnarea sigiliului
nostru, după mărturia zişilor oameni, al regelui şi al nostru. Dată în a
şaisprezecea zi din ziua ultimei puneri şi dări în stăpânire amintite mai
înainte, în anul Domnului o mie cinci sute şapte.
1
13 februarie 1507.
2
15 februarie 1507.
3
22 februarie 1507.
4
24 februarie 1507.
5
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Pecica, cf. Suciu, II, p. 349.
6
Aşezare, azi dispărută, identificată de Milleker, p. 196, credem greşit, cu Obad;
situată de Suciu, II, p. 343, mult mai aproape de realitate, între Lipova şi Ususău.
7
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe vatra actuală a satului Tisa Nouă, cf. Suciu,
II, p. 291.
8
Aşezare, azi dispărută, probabil identică cu Berche, care s-a aflat în partea de sud a
vechiului comital Caraş, cf. Suciu, II, p. 297.
9
Este vorba fie de Sânnicolau] Mare din zilele noastre, fie de o aşezare azi dispărută,
care s-s aflat la Mureş, între Pecica şi Şemlac, cf. Suciu, II, p. 433.
wAşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Zăbrani, cf. Suciu, II, p. 358.
11
Aşezarea, azi dispărută, care s-a aflat cu destulă probabilitate în apropiere de
Cliciova şi Nevrincea.
12
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă râul Bega, în apropiere de Nevrincea,
cf. Suciu, II, p. 423.
https://biblioteca-digitala.ro
248 COSTIN FENEŞAN
Aşezare, azi dispărută, în prezent cuprinsă în hotarul satului Sinteşti, unde o parte
13
de hotar se numeşte Seliste, păstrând amintirea vechii aşezări, cf. Suciu, II, p. 4-31.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Utvin, cf. Suciu, II, p. 410-411.
14
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 249
Traducere
Din însăşi porunca regelui 1
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei
etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor
cărora li se cuvine, că credincioşii noştri, măriţii Ioan Petheo de Gercse,
magistrul Curţii preavestiţilor noştri copii şi Gheorghe, fratele său după tată,
precum şi Francisc, fiul aceluiaşi Ioan, venind înaintea Maiestăţii Noastre,
ne-au înfăţişat şi ne-au arătat două scrisori: cea dintâi, a noastră, de danie,
întocmită în formă deschisă, pe hârtie, şi însemnată prin punerea sigiliului
nostru secret, scrisoare prin care se ştie că le-am dat, le-an1 dăruit şi le-am
hărăzit pe vecie amintiţilor Ioan şi Gheorghe Petheo şi prin ei zisului
Francisc, fiului aceluiaşi Ioan, precum şi tuturor moştenitorilor şi urmaşilor
lor, tot şi întregul nostru drept regesc pe care l-am avea într-un chip oarecare
asupra dreptelor şi egalelor jumătăţi din castelul numit Zewdy şi asupra
moşiilor numite mai jos, precum şi asupra tuturor pertinenţelor lor,
dimpreună cu toate şi oricari folosinţe şi pertinenţe ale lor, cea de-a doua
scrisoare, cea a Capitlului bisericii din Buda, cu privire la legiuita dare în
stăpânire, pe vecie, a aceloraşi jumătăţi din castel şi din moşii şi din bunurile
care ţin de acestea pe seama aceloraşi Ioan, Gheorghe şi Francisc Petheo,
precum şi a tuturor moştenitorilor şi urmaşilor lor, fără a se fi înfăţişat acolo
vreun împotrivitor, scrisoare întocmită pe pergament, în chip de privilegiu,
sub sigiliul aceluiaşi Capitlu, având ambele scrisori cuprinsul de mai jos, iar
aceeaşi Ioan şi Gheorghe şi Francisc Petheo au rugat-o pe Maiestatea
Noastră cu smerenie, ca noi, primind, consfinţind şi îngăduind cele două
scrisori ale noastre, de danie şi de dare în stăpânire, să binevoim ca, prin
scrisoarea noastră privilegială de faţă, să le trecem şi să le transcriem din
cuvânt în cuvânt, fără vreo scădere sau vreo adăugire oarecare, şi, de
asemenea, să le întărim, precum şi tot ceea ce este cuprins în ele, pe seama
aceloraşi Ioan, Gheorghe şi Francisc, precum şi pentru toţi moştenitorii şi
urmaşii lor, înnoindu-le prin privilegiul nostru spre a avea putere de veci. Iar
cuprinsul primei scrisori, anume cea de danie, este acesta:
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 251
79. 1507 iulie 28, [Arad] - Capitlul din Arad trece şi dă cetăţile
Lipova şi Şoimuş şi oraşul Lipova dimpreună cu pertinenţele lor în
stăpânirea Beatricei de Frangepan (Frankopan), văduva lui Ioan Corvin şi a
fiicei ei Elisabeta.
https://biblioteca-digitala.ro
252 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 253
1
Astfe I în text.
Traducere
Capitlul bisericii din Arad, tuturor credincioşilor întru Hristos, de faţă
şi deopotrivă viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, mântuire întru
dăruitorul mântuirii. Vrem să ajungă la ştirea tuturora, că noi am primit cu
toată cinstea scrisoarea de trecere şi deopotrivă de dare în stăpânire a
prealuminatului principe şi domn, a domnului Vladislav, din mila lui
Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei etc., stăpânul nostru cel mai
milostiv, având acest cuprins:
https://biblioteca-digitala.ro
254 COSTIN FENEŞAN
cetăţi şi oraş pe care omul regelui le-a trecut şi Ie-a dat în stăpânire aceloraşi
Beatrix şi Elisabeta, spre a le stăpâni veşnic, adăstând apoi acolo - după
obiceiul regatului - trei zile, iar mai apoi, în faţa noastră, cincisprezece zile
şi ore legiuite, rară a se înfăţişa vreun împotrivitor. Spre amintirea şi tăria
veşnică a acestui lucru, am hotărât să dăm această scrisoare privilegială a
noastră, a cărei putere am sporit-o şi prin atârnarea sigiliului nostru autentic,
aceleiaşi doamne văduve Beatrix şi fiicei ei Elisabeta, spre chezăşia
drepturilor lor. Dată de mâna cucernicului domn Martin din Gyula, lector,
ortac şi concanonic al nostru, în a şaisprezecea zi de la amintita trecere şi
dare în stăpânire, în anul Domnului o mie cinci sute şapte, fiind de faţă
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 255
acolo vrednicii de cinste domni Mihail din Şemlac cantor, Dionisie din
Şimand custode, magiştrii Ioan din Pâncota, Paul din Kenderes 11 , Francisc
din Şemlac şi Benedict din Pâncota, precum şi ceilalţi fraţi şi concanonici ai
noştri, care slujesc regelui veşnic, fără preget, în amintita biserică a lui
Dumnezeu.
pe verso: Scrisoare de dare în stăpânire a cetăţilor Şoimuş şi Lipova pe seama
răposatei doamne Beatrix şi a fiicei sale, în anul 1507.
1
Documentul de danie al regelui Vladislav al II-iea, dat la Buda la 8 decembrie
1506, a fost publicat după originalul păstrat la Arhiva Naţională Maghiară de la Budapesta
(MOL, Dl. 37794) de către Iosif Pataki, Domeniul Hunedoara la începutul secolului al
XVI-iea. Studiu si documente. Bucureşti, 1973, doc. 23, p. 132-138. Ordinul regal de
trecere şi dare în stăpânire adresat Capitlului din Arad de către regele Vladislav al II-iea a
fost dat la Buda, tot la 8 decembrie 1506, şi se păstrează în original tot la Arhiva Naţională
Maghiară din Budapesta (MOL, Dl. 37795). Textul lui nu se mai publică - chiar dacă este
transcris în documentul de faţă - deoarece, prin cuprins, este aproape identic cu documentul
regal de danie.
2
13 iulie 1507.
3
Aşezare, azi dispărută, contopită cu Firiteazul actual (cf. Suciu, II, p. 322). În cazul
de faţă, credem că este mai curând vorba de localitatea Eperyes, o aşezare azi dispărută,
care s-a aflat la nord de Chelmac, lângă Mureş (cf. Suciu, II, p. 322).
4
Aşezare, azi dispărută, probabil identică cu Wegh, care s-a aflat pe lângă Hodoş (cf.
Suciu, II, p. 423 ).
5
0 identificare cu localitatea Caraşova ni se pare foarte puţin probabilă. În orice caz,
aşezarea, azi dispărută, s-a aflat la sud de Mureş, pe lângă Bata, înspre Hodoş.
6
Nu este exclus ca aşezarea, azi dispărută, să fie identică cu Dorsz, care s-a aflat
între Bata şi Lalaşinţ (cf. Suciu, II, p. 318).
7
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Hodoş şi Brestovăţ ( cf. Suciu, II, p. 298).
8
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă Chesinţ, la sud de Mureş.
9
Aşezare, azi dispărută, identică probabil cu Haraztheg. care s-a aflat pe lângă Biled,
cf. Suciu, II. p. 337.
10
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Covăsinţ, cf. Suciu, II, p. 34-3.
11
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat cu mare probabilitate pe lângă Zădăreni.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 257
https://biblioteca-digitala.ro
258 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Buda, prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de
ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se cuvine etc., că am primit cu cinstea
care se cuvine scrisoarea adresată nouă în chip de poruncă a prealuminatului
principe, a domnului Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi
Boemiei etc., scrisoare de trecere şi punere în stăpânire pe seama
preavestitei doamne văduve Beatrix şi a fiicei Elisabeta ale vestit răposatului
Ioan Corvin, duce de Liptov şi ban al regatelor noastre ale Dalmaţiei,
Croaţiei şi Slavoniei, având acest cuprins:
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 259
https://biblioteca-digitala.ro
260 COSTIN FENEŞAN
Aşezare şi district românesc care s-au aflat pe lângă Leucuşeşti, cf. Suciu, II, p.
8
404-405; vezi şi Milleker, p. 247, care identifică aşezarea, credem în mod greşit, cu Susani.
9
19 iulie 1507.
10
Localitate şi district care s-au aflat între Gladna Română şi Fârdea, cf. Suciu, 11, p.
380.
11
21 iulie 1507.
12
24 iulie 1507.
Aşezare, azi dispărută, menţionată documentar şi sub forma Endreud, care s-a aflat
13
MOL, Dl. 37825; original pe pergament; pecete în ceară roşie, atârnată de document
cu şnur de mătase împletit de culoare roşie, albă şi verde (ANIC Bucureşti, Colectia
Microfilme Ungaria, rola 137, c. 229-231).
https://biblioteca-digitala.ro
262 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei
etc., prin prezenta recunoaştem şi facem cunoscut prin cuprinsul scrisorii de
faţă tuturor cărora li se cuvine, că, de vreme ce noi, în timpurile trecute şi
potrivit cu cuprinsul unei anumite scrisori ale noastre de îndatorire şi de
învoială, pe care am încheiat-o cu vestit răposatul duce Ioan Corvin etc.
despre şi cu privire la ducatul Opava, între alte cetăţi şi castele pe care i le-
am dat la schimb aceluiaşi răposat duce, precum şi moştenitorilor săi pentru
acel ducat, am hotărât ca toate sarcinile şi procesele pe care le-ar pomi
împotriva aceluiaşi duce Ioan sau a urmaşilor săi fiii sau moştenitorii
răposat măreţilor Nicolae şi Iacob Banffy de Alsolindva în legătură cu
cetăţile numite Şoimuş şi Lipova, care se află în comitatul Arad, să le luăm
asupra noastră şi să ne angajăm pentru ele, noi şi succesorii noştri regi ai
Ungariei. Dar, deoarece înţelegem acum, că între fiii şi moştenitorii zişilor
răposaţi Nicolae şi Iacob Banffy şi de nobil neam doamna Beatrix văduva şi
Elisabeta copila, fiica aceluiaşi răposat duce Corvin, se află deja în curs şi
de facto un proces pentru amintitele cetăţi Şoimuş şi Lipova, spre a da, prin
urmare, aceleiaşi doamne Beatrix şi fiicei ei Elisabeta, adică urmaşelor
aceluiaşi duce, o chezăşie şi mai mare cu privire la legământul nostru de mai
înainte făcut cu acelaşi răposat duce, am luat din nou asupra noastră şi ne-
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 263
Editie: Franz Zimmermann, Rechnungen aus dem Archiv der Stadt Hermannstadt
und der Săchsischen Nation, voi. I, Sibiu, 1880.
1509 iulie 3: Misso eodem die famulo cum litteris post dominos ad
Thordam, qui excidium de Karanzebes nuntiavit; expensae 40 den. (p. 518).
https://biblioteca-digitala.ro
264 COSTIN FENEŞAN
Traducere:
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 265
3
Majă sau centenar, unitate de măsură pentru greutate, având I 00 livre (I livră= cca.
560 grame), o majă măsurând prin urmare aproximativ 5,6 kg.
MOL, Dl. 37849: original pe pergament; pecete în ceară roşie (ANIC Bucureşti,
Colectia Microfilme Ungaria, rola 137, c. 291-292).
https://biblioteca-digitala.ro
266 COSTIN FENEŞAN
pe verso: Revers Joannis v(on) Kazwara 1 Ambtsbestellung vber Solymos vnd Lyppa
betr( effend), an no 1509.
1
Astfel în text.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 267
Traducere
Eu, Ioan Horvâth de Razwaya, recunosc prin scrisoarea de faţă că, de
vreme ce preavestiţii princ1p1, domnul Gheorghe markgraf al
Brandenburgului etc. şi doamna Beatrix de Frangepan, soţia aceluiaşi
preamilostiv domn al meu, mi-au dat în mâinile mele şi mi-au încredinţat
atât timp cât le va fi pe plac dregătoria cetăţilor lor Şoimuş şi Lipova şi, de
asemenea, a oraşului numit Lipova, cu toate şi cu fiecare dintre maşinăriile,
uneltele şi pertinenţele lor, eu înţeleg ca, pe credinţa mea creştină, precum şi
pe onoarea şi pe omenia mea, să le promit şi să le garantez preavestiţilor
stăpâni, domnului Gheorghe şi doamnei Beatrix, stăpânilor mei
preamilostivi, că le voi restitui zisele cetăţi numite Şoimuş şi Lipova şi
oraşul Lipova dimpreună cu pertinenţele lor şi că, oricând acest preavestit
domn markgraf Gheorghe etc. va voi să aibe de la mine şi să ia din mâinile
mele amintitele cetăţi numite Şoimuş şi Lipova şi oraşul Lipova cu toate şi
cu fiecare dintre maşinăriile, uneltele şi pertinenţele lor, atunci eu - lară de
nici o scuză, socoteală, discuţie, scorneală şi ascunziş, dând la o parte orice
vorbă de pricină şi orice piedică - voi fi dator să dau, să restitui şi să
încredinţez pe loc aceste cetăţi şi oraşul adesea amintit, împreună cu
pertinenţele lor, aceluiaşi preavestit domn Gheorghe sau celui pe care el îl
va trimite la faţa locului, după cum va socoti că este potrivit, anume în
temeiul acestei scrisori ale mele şi aşa cum va prevedea o altă scrisoare a lui
[Gheorghe de Brandenburg] în această privinţă, iar eu să fiu dator să duc
acestea la îndeplinire cu toată tăria. Dacă s-ar întâmpla cumva, ca
preavestitul domn să se retragă din această stăpânire în altă parte, preavestita
doamnă Beatrix să aibă aici deplina putere de a dispune. Dacă ambii
preavestiţi stăpâni s-ar retrage însă din zisa stăpânire, atunci eu voi fi obligat
în chipul amintit mai sus să încredinţez zisele cetăţi şi zisul oraş oricui pe
care aceştia îl vor desemna să-i reprezinte. În afară de asta, eu va trebui să-i
pun pe toţi vicecastelanii şi pedestraşii, precum şi pe oricare dintre familiarii
mei, pe care îi voi rândui pentru o vreme în acele cetăţi şi în acel oraş, să
jure că vor respecta cu credinţă toate acestea. Dacă s-ar întâmpla însă, ca eu
să părăsesc lumea asta în acele locuri, atunci unul dintre vicecastelanii mei
va trebui să se îngrijească de paza cuvenită şi sigură în zisele cetăţi şi în
zisul oraş, iar celălalt va avea să meargă şi să se ducă, în numele său şi al
tovarăşului său, cu deplină înştiinţare şi autoritate, la acelaşi preavestit
domn, oriunde s-ar afla acesta cu voia lui Dumnezeu. De asemenea, oricui îi
va da acelaşi preavestit Gheorghe markgraf al Brandenburgului să
administreze pe deplin aceste cetăţi şi acest oraş cu maşinăriile, uneltele şi
https://biblioteca-digitala.ro
268 COSTIN FENEŞAN
MOL, Dl. 30983; original pe hârtie; pecete timbrată în ceară roşie (ANIC Bucureşti,
Colectia Microfilme Ungaria, rola, 131, c. 218-219).
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 269
Traducere
Noi, Gheorghe, din mila lui Dumnezeu, markgraf al Brandenburgului,
duce al Stettinului, al Pomeraniei, al cassubilor şi slavilor, burggraf al
Ntirnbergului şi principe de Rtigen, prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de
ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se cuvine, că noi, luând aminte la
credinţa şi la slujbele credincioase ale lui Ştefan Pantea din Pwrj 1, slujbe pe
care acesta ni le-a făcut şi ni le-a adus în locurile cuvenite şi la vremea
potrivită, i-am dat, i-am dăruit şi i-am hărăzit pe veci, lui şi urmaşilor şi
coborâtorilor săi, o moşie numită Pwri de sus şi de jos, care se află în
districtul Fârdea, dimpreună cu toate folosinţele şi pertinenţele ei, anume
https://biblioteca-digitala.ro
270 COSTIN FENEŞAN
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Mâtnicul Mare şi Drăgşineşti, cf. Suciu,
1
II, p. 390.
2
Scris de Gheorghe de Brandemburg.
MOL, Dl. 37874; original pe pergament; pecete în ceară roşie (ANIC Bucureşti,
Colectia Microfilme Ungaria, rola 137, c. 382-387).
specie fuerint reportate. Datum Strigonii, feria sexta proxima post festum
sancti Benedicti abbatis et confessoris, anno Domini millesimo
quingentesimo decimo, regnorum nostrorum Hungarie etc. v1ges1mo,
Bohemie vero quadragesimo.
Wladislaus Rex, L. S.
manu pf ro)p(ri)a s(crip)sit
1
Scris de altă mână.
2
Astfel în text.
Traducere
Porunca însăşi a regelui 1
Noi, Vladislav, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei
etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor
cărora li se cuvine, că de vreme ce noi i-am poruncit cu mai mulţi ani în
urmă preavestitului principe, domnului Gheorghe, din mila lui Dumnezeu
markgraf al Brandenburgului, duce al Stettinului, Pomeraniei, al Cassubiei
şi slavilor, burggraf al Ntinbergului şi principe de Rilgen, nepotul nostru
preaiubit de la sora noastră după tată, să plece de la vatra părintească, să
vină acum câţiva ani alături de noi şi să ni se alăture, de asemenea, luând în
seamă şi punând mult la suflet şi de multă vreme dragostea, silinţa, hărnicia
şi cheltuiala pe care acelaşi Gheorghe le-a arătat şi le-a făcut neîncetat, de
când se află alături de noi, pentru noi şi pentru prealuminaţii noştri copii,
precum şi pentru întregul nostru regat, fără să-şi cruţe persoana şi bunurile
proprii, ar fi cu totul nedrept ca, fiind legat de noi prin sânge şi prin rudenie
apropiată, deoarece este născut din preaiubita noastră soră după tată, să nu
ne îngrijim, prin urmare, aşa cum se cuvine, de toate aceste merite şi să le
luăm în seamă aşa cum se cade, astfel că - după o chibzuinţă aşezată şi
îndelungată - am socotim că nu ştirbim şi nici nu încălcăm prin ceea ce
facem hotărârea generală a regnicolarilor noştri (decretul adoptat în Dieta
Ungariei - C.F.), anume partea în care se dispune printre altele să nu-i
donăm niciunui străin bunuri ereditare în acest regat al nostru al Ungariei,
aceasta deoarece Domnia Sa preavestită (markgraful Gheorghe de
Brandenburg - C.F.) nu mai poate fi socotit şi judecat - din motivele care
tocmai au fost înfăţişate - drept un străin şi om din afară, apoi ţinând seama
de faptul că, după rânduiala şi deosebirea vremurilor, ne-a slujit nouă şi
prealuminaţilor noştri copii şi tuturor regatelor noastre în tot ceea ce s-a
întâmplat fie acasă, fie în afară, după cum a socotit că este mai cu folos şi cu
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 275
nostru drept regesc, dacă am deţine cumva vreunul într-un chip oarecare
asupra acestor cetăţi, castele, târguri şi altor bunuri şi drepturi de proprietate
amintite mai sus, ori dacă acestea ar privi-o pe Maiestatea Noastră dintr-o
anumită cauză, pe o anumită cale, într-un chip oarecare sau dintr-un anumit
motiv, dimpreună cu toate folosinţele şi pertinenţele lor de orice fel, anume
pământuri de arătură, lucrate şi nelucrate, ogoare, lunci, păşuni, câmpuri,
fâneţe, păduri, dumbrăvi, munţi, văi, vii şi dealuri cu vii, ape, râuri, iazuri,
heleştee şi cursuri de apă, mori şi locul morilor, îndeobşte însă cu întregimea
oricăror folosinţe şi pertinenţe ale lor, oricum s-a numi acestea, aşa cum se
află şi sunt stăpânite între adevăratele şi vechile lor hotare, precum şi
laolaltă cu locurile de vamă şi vămile de la vadurile de trecere, acolo unde
sunt percepute de obicei, după cu se află şi se găsesc toate în prezent, şi i le
dăruim aceluiaşi Gheorghe markgraf al Brandenburgului nu ca unui străin
sau unui om din afară, ci ca unei rudenii apropiate de sânge şi nepot
preaiubit al nostru, lui şi tuturor moştenitorilor şi coborâtorilor săi, după
cum i-am promis prin cuvântul nostru regesc aceluiaşi markgraf atunci când,
din vrerea şi îndurarea dumnezeiască i-am dat-o în căsătorie şi drept soţie în
anii trecuţi domnului markgraf Gheorghe pe vestita doamnă Beatrix de
Frangepan, văduva vestit răposatului Ioan Corvin, şi i-am căsătorit, astfel că
acum, fără a scoate ceva din acele proprietăţi, i le-am dat, i le-am dăruit şi i
le-am hărăzit pe deplin şi în întregime, anume cu întregul drept şi cu deplina
jurisdicţie cu care le-au ţinut, le-au avut şi le-au stăpânit amintit răposatul
duce Ioan Corvin şi fiul său Cristofor, de asemenea duce de Liptov, precum
şi copila şi fecioara Elisabeta, fiica aceluiaşi duce Ioan Corvin şi, în cele din
urmă, răposat vestita şi de nobil neam doamnă Beatrix, văduva aceluiaşi
duce Ioan Corvin şi apoi soţie a aceluiaşi domn Gheorghe markgraful, după
cum i le dăm, i le dăruim şi i le hărăzim spre a le ţine, a le stăpâni şi
deopotrivă a le avea cu drept veşnic şi în chip de nestrămutat, rară a fi
vătămat dreptul cuiva prin tăria şi mărturia acestei scrisori ale noastre, care
am pus să fie întocmită după cum ne-au fost înfăţişate lucrurile. Dată la
Esztergom, în vinerea imediat următoare după sărbătoarea sfântului abate şi
mărturisitor Benedict, în anul Domnului o mie cinci sute zece, al
douăzecelea al domniei noastre în Ungaria etc., iar în Boemia al
patruzecelea an.
https://biblioteca-digitala.ro
278 COSTIN FENEŞAN
1
Scris de altă mână.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Bulci şi Vărădia de Mureş. Este
2
posibil să fi fost un mic district (Alsowydeea =Ţinutul de Jos), cf. Suciu, li, p. 289.
3
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bulci.
4
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Hălăliş, cf. Suciu, II, p. 438.
Aşezare, azi dispărută, amintită documentar şi sub numele de Brwkan, care s-a aflat
5
la nord de Vărădia de Mureş, la poalele dealului numit Vârful Brazda, cf. Suciu, II, p. 304.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Vărădia de Mureş în direcţia
6
14
Aşezare,azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Miniş, cf. Suciu, II, p. 360.
15
Aşezare,azi dispărută, cere s-a aflat între Săvârşin şi Hălăliş, ct~ Suciu, II, p. 291.
16
Aşezare,azi dispărută, probabil identică cu Werthethke, care s-a aflat pe lângă
Săvârşin şi Vineşti, cf. Suciu, JI, p. 424.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Săvârşin şi Pâmeşti, cf. Suciu, II, p. 304.
17
Aşezare, azi dispărută, atestată documentar şi sub numele Stherkowannya. care s-a
18
23
În traducere, Tinutul Mare; este vorba, probabil de un district.
24
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă Bruznic.
25
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bruznic, cf. Suciu, li, p. 392.
Aşezare, azi dispărută, menţionată documentar şi sub numele Zagorycza ş1
26
Zagwrincz, care s-a aflat pe lângă Hodoş, cf. Suciu, II, p. 428.
27
1dentic cu Gabrilowcz, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat la sud-vest de Lipova,
în zona Şiştarovăţ, unde valea Grovoloveţ îi păstrează amintirea, cf. Suciu, II, p. 331.
28
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bruznic, cf. Suciu, II, p. 438.
29
ldentic cu Lywbanchfalwa, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă
Bata, cf. Suciu, II, p. 364.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat cu mare probabilitate lângă Mureş, între Cicir
30
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat la sud de Şiştarovăţ şi Secaş, cf, Suciu, II,
32
p. 363.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Lipova şi Şiştarovăţ, cf. Suciu, II, p. 309.
33
34
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat la sud de Bruznic, cf. Suciu, II, p. 318.
35
Credem că este vorba de forma coruptă a toponimului Gyarak. aşezare azi
dispărută, care s-a aflat la sud-vest de Bruznic, cf, Suciu, II, p. 335.
36
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Vizma şi Spata, cf. Suciu, II, p. 306.
Aşezare, azi dispărută, menţionată documentar şi sub forma Sthoyanowczy şi
37
Ztainocz, care s-a aflat între Spata şi Rădmăneşti, cf. Suciu, II, p. 437.
38
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Rădmăneşti, cf. Suciu, II, p. 384.
39
Probabil o formă coruptă pentru Woxyncz, aşezare azi dispărută, care s-a aflat la
est de Bruznic, cf. Suciu, II, p. 425.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Rădmăneşti, cf. Suciu, II, p. 3 I 9.
40
41
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Rădmăneşti şi Dobreşti.
42
Cu mare probabilitate Lăpuşnic, la nord-vest de Lugoj.
43
Cu mare probabilitate Brăneşti.
44
Probabil o formă coruptă pentru Kremerlewczy, aşezare azi dispărută, care s-a aflat
la sud-vest de Bruznic, cf. Suciu, II, p. 356.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Spata şi Rădmăneşti, cf. Suciu, II, p. 437.
45
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în perimetrul Lăpuşnic, Bara, Belinţ, Dobreşti,
46
62
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat la sud de Şiştarovăţ, lângă dealul
Dobroslavăţul, cf. Suciu, H, p. 317.
63
ldentic, cu mare probabilitate, cu Chemabarcz, aşezare azi dispărută, care s-a aflat
pe lângă Horea, cf. Suciu, li, p. 309.
64
Este vorba, cu mare probabilitate, de o formă coruptă a numelui localităţii Aciuţa,
dar mai curând a satului Avram Iancu (numele istoric: Aciuva), menţionat documentar sub
forma Fenyewachowa.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Poiana şi Lazuri.
65
66
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ciuci (În prezent Vârfurile), cf.
Suciu, II, p. 429.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Ciuci, cf. Suciu, II, p. 387.
67
68
Aşezarea dispărută Solymos-Chewswar s-a aflat pe lângă Ciuci, cf. Suciu, II, p.
402,
69
Este vorba, cu foarte mare probabilitate, de ţinutul din jurul localităţii Borzlvuk,
care s-a aflat între Giarmata şi Ianova, pe valea Luchin, cf. Suciu, II, p. 302.
70
Suciu, II, p. 423 localizează aşezarea în vechiul comitat Timiş, fără alte indicaţii.
; 1 Aşezarea este localizată de Suciu, II, p. 337 în vechiul comitat Timiş.
72
ldentică, cei mai probabil, cu Godynfalwa, Godynowcz, aşezare azi dispărută, care
s-a aflat în vechiul comital Timiş, cf. Suciu, II, p. 333.
73
1dentică, probabil, cu Dragothafalwa, aşezare azi dispărută, care s-a iaflat la sud de
Nadăş, cf. Suciu, ll, p. 318.
74
Aşezare, azi dispărută, localizată fie la Bencecul de Sus sau la Bencecul de Jos, fie
în districtul Borzlyuk sau pe domeniul Duboz, ba chiar la nord de Valeapai; vezi discuţia la
Suciu, II, p. 423-424.
75
Aşezare, azi dispărută, amintită documentar şi sub forma Brathynafalwa, care s-a
aflat în vechiul comitat Timiş, cf. Suciu, II, p. 304. Noi credem că aşezarea s-a aflat pe
lângă Recaş.
76
ldentic cu Zthepenfalwa sau Jsthwanfalwa. o aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe
lângă Recaş, cf. Suciu, II, p. 343.
Aşezare, azi dispărută, care credem că este identică cu Harczafalwa, Herczefalwa,
77
o aşezare azi dispărută din vechiul comitat Timiş, cf. Suciu, II, p. 337. Noi credem, că
această aşezare s-a aflat pe lângă Stanciova şi Hemeacova.
78
1dentică, probabil, cu Dwdintha, Dwdafalwa, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat
în vechiul comitat Timiş, cf. Suciu, II, p. 319. Noi credem că aşezarea s-a aflat pe lângă
Herneacova.
79
1dentică, credem, cu Obradaczfalwa, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat în
vechiul comitat Timiş, cf. Suciu, li, p. 379. Noi credem că aşezarea s-a aflat în zona
Stanciova-Herneacova.
8
°Credem că este o formă coruptă pentru Zygethffew, Zygethfew, o aşezare azi
dispărută, care s-a aflat pe lângă Virişmort, cf, Suciu, II, p. 438.
81
1dentică cu Ewrdeglyk (în rom. Gaura Dracului), o localitate azi dispărută, care s-a
aflat în vechiul comitat Timiş cf. Suciu, II, p. 323. Noi credem că aşezarea s-a aflat pe lângă
Virişmort.
82
Credem că este o formă coruptă pentru Kaporlo, Kaparlo, o aşezare azi dispărută,
care s-a aflat la sud de Mănăştiur, cf. Suciu, II, p. 348.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 281
83
1dentică, probabil, cu Zwmuch, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat în perimetrul
Zorani, Spata, Balinţ, cf. Suciu, II, p. 438.
84
ldentică, probabil, cu Moysafalwa. Mosmofalwa, o aşezare azi dispărută, care s-a
aflat în vechiul comitat Timiş, cf. Suciu, II, p. 372.
85
1dentică cu Loranthfalwa, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat în vechiul comitat
Timiş, cf. Suciu, II, p. 363.
86
În traducere, Cinci movile. o aşezare azi dispărută, menţionată documentar şi sub
forma Pethimogyla şi Pethyna Gilia. care s-a aflat în vechiul comitat Timiş, cf. Suciu, II, p.
386.
87
0raş fortificat, care s-a aflat între Giarmata şi Pişchia, cf. Suciu, II, p. 399.
88
Nu trebuie exclusă o localizare la Jebel, dar credem că este mai curând vorba de o
aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Giarmata.
0 localizare la Urseni ni se pare hazardată. Credem că, aşezarea, azi dispărută, s-a
89
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat la est de Conop, cf. Suciu, li, p. 347.
96
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Şoimuş, cf. Suciu, II, p. 392.
97
98
District şi localitate care s-au aflat pe lângă Leucuşeşti, cf. Suciu, II, p. 404.
99
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Ostrov şi Virişmort, cf. Suciu, II, p. 409-
410.
100
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Virişmort, cf. Suciu, 11, p. 438.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Virişmort.
101
102
Identic cu Thys, numită şi Zpin, aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă
Mănăştiur, cf. Milleker, p. 253 sau la nord de Vărădia de Mureş cum susţine Suciu, II, p.
413.
103
Credem că este vorba de o formă coruptă pentru Gywrgewecz alias Chwrchewl, o
aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Cladova din părţile Făgetului, cf. Suciu, II, p.
336.
104
Identică, probabil, cu Zumarinfalwa, o aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe
lângă Virişmort, pe ţărmul stâng al Mureşului, cf. Suciu, II, p. 437.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat cu mare probabilitate pe malul stâng al
105
https://biblioteca-digitala.ro
282 COSTIN FENEŞAN
108
Aşezare, azi dispărută, menţionată şi sub numele Feketeto şi Mykchehaza, care s-a
aflat pe lângă Toc, cf. Suciu, II, p. 326.
109
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în vechiul comitat Cenad.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în vechiul comitat Cenad.
110
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat la Mureş, la sud de Cladova, unde partea de
111
MOL, Dl. 37891; original pe hârtie; pecete în ceară roşie (ANIC Bucureşti, Colectia
Microfilme Ungaria, rola 13 7, c. 440-442).
'Astfel în text.
https://biblioteca-digitala.ro
284 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Eu, Gheorghe Skarycza de Wzyn, castelan al cetăţii Jdioara şi al
castelului şi târgului Lugoj, recunosc prin scrisoarea de faţă că, deoarece
preavestitul principe şi domn, domnul Gheorghe, din mila lui Dumnezeu
markgraf al Brandeburgului, Stettinului, Cassubiei şi duce al slavilor,
burggraf al Ntirnbergului şi principe de Ri.igen, mi-a dat şi mi-a încredinţat
spre a-i fi dregător cetatea sa Jdioara şi castelul şi târgul Lugoj, precum şi
toate şi fiecare dintre maşinăriile, uneltele şi pertinenţele acestora, anume
atâta timp cât îi va fi pe plac Domniei Sale preavestite, eu doresc să-i dau
Domniei Sale preavestite garanţii despre şi în legătură cu restituirea zisei
cetăţi Jdioara, a castelului şi târgului numite Lugoj, împreună cu pertinenţele
lor, aşa că îi promit pe credinţa mea creştină, precum şi pe onoarea şi
omenia mea, că oricând zisul preavestit principe şi domn Gheorghe
markgraf al Brandenburgului va voi să aibe din nou de la mine şi să ia din
mâinile mele amintita cetate Jdioara şi castelul Lugoj dimpreună cu târgul
numit tot Lugoj, cu toate şi cu fiecare dintre maşinăriile, uneltele şi
pertinenţele lor, atunci eu, rară de nici o scuză, socoteală, discuţie, scorneală
şi ascunziş, dând de o parte orice cuvânt de pricină şi orice piedică, voi fi
dator să dau, să restitui şi să încredinţez pe dată adeseapomenitele cetate,
castel şi târg cu pertinenţele lor aceluiaşi preavestit principe şi domn
Gheorghe markgraful sau aceluia pe care acesta îl va trimite la faţa locului,
după cum va hotărî că este potrivit cu această scrisoare a mea şi după cum
va prevedea o altă scrisoare a Domniei Sale în această privinţă, iar eu să fiu
dator să împlinesc aceasta cu toată tăria. Dacă Domnia Sa preavestită s-ar
retrage cumva din acesstă stăpânire, atunci eu să fiu dator în chipul amintit
mai sus şi să fiu obligat să restitui zisele cetate, castel şi târg cu pertinenţele
acestora oricărei persoane pe care Domnia Sa o va pune în locul său. In
afară de asta, eu va trebui să-i pun pe toţi vicecastelanii, pedestraşii şi orice
familiari ai mei, pe care îi voi rândui pentru o vreme în aceeaşi cetate
Jdioara şi în acelaşi castel şi târg Lugoj, să jure că vor respecta cu credinţă
toate acestea. Dacă s-ar întâmple însă, ca eu să părăsesc această lume în
acele locuri, atunci unul dintre vicecastelanii mei va trebui să se îngrijească
de paza cuvenită şi de siguranţă în zisa cetate şi în zisul târg şi castel, iar
celălalt va avea să meargă şi să se ducă, în numele său şi al tovarăşului său,
cu deplină înştiinţare şi cu întreaga autoritate, la preavestitul domn
[markgraf], oriunde s-ar afla acesta, cu voia lui Dumnezeu. De asemenea,
oricărei persoane acelaşi preavestit domn markgraf îi va da spre
administrare deplină această cetate Jdioara şi acest castel şi târg Lugoj, cu
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 285
L. S.
https://biblioteca-digitala.ro
286 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Vestite şi mărite domn, nouă preabinevoitor, după închinarea noastră
şi a slujbelor noastre. Deoarece alesul Ladislau Hagymas ne-a rugat. ca noi
să-l recomandăm prin Domniile Voastre în rândul cămărarilor Maiestăţii
Regale, de aceea noi, ştiindu-l ca pe un domn de-al nostru de cea mai mare
încredere, ne rugăm să-l socotiţi cât se poate de potrivit pentru o astfel de
recomandare şi să-l aveţi în vedere printre ceilalţi cămărari ai Maiestăţii
Regale. Dumnezeu să vă ţină după dorinţă. Din Timişoara, în marţea de
după sărbătoarea sfintei fecioare Margareta, în anul 1517.
Ştefan Bathory, comite al Timişului etc.
Traducere
Ludovic, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei etc. Boemiei etc.
credincioşilor noştri, Capitlului bisericii din Cenad, mântuire şi milostivire.
Luând noi aminte şi ţinând seama de credinţa şi de slujbele credinciosului
nostru, ale nobilului Valentin Bolyka din Bergesăul Mic, slujbe pe care
acesta le-a tăcut şi le-a adus cu toată stăruinţa credinţei, în locuri şi la
vremuri diferite, mai întâi sacrei coroane ale acestui regat al nostru al
Ungariei, iar apoi Maiestăţii Noastre, i-am hărăzit pe veci, sub chipul noii
noastre danii, amintitului Valentin Bolyka şi tuturor moştenitorilor şi
urmaşilor săi, prin tăria altei scrisori ale noastre de danie, moşia numită
Zewldes 1 şi întregile sale părţi de moşie de pe moşiile care se numesc
Beregsăul Mic amintit deja, Saarhaza şi Hodoni, care se află toate şi sunt
2
Jimbolia sau Gaşpar de Zokona3 - alţii lipsind - , iar omul nostru, ducându-
se la faţa amintitei moşii şi a părţilor de moşie şi a casei nobiliare, iar apoi a
zisului nostru drept regesc deţinut asupra acestora, după ce îi va fi chemat
acolo în chip legiuit şi vor fi fost de faţă acolo toţi vecinii şi megieşii acelora
şi aceluia, să-i pună pe amintitul Valentin Bolyka în stăpânirea aceloraşi şi
ale aceluiaşi şi să i le dea în stăpânire dimpreună cu toate folosinţele şi
pertinenţele lor de orice fel, potrivit cu noua noastră danie şi sub chipul
zisului nostru drept regesc care li se cuvine, spre a le stăpâni veşnic, dacă nu
se va face împotrivire. Dacă vor fi însă împotrivitori, să-i cheme pe aceştia
împotriva amintitului Valentin la un soroc potrivit înaintea noastră, pentru a
chibzui asupra împotrivirii acelora. Iar după asta, să ne scrieţi nouă în
persoană, pe credinţă, despre felul în care s-a desfăşurat această punere şi
dare în stăpânire dimpreună cu numele celor care s-au împotrivit şi au fost
citaţi - dacă ar fi cumva dintre aceştia -, al vecinilor şi megieşilor care au
fost de faţă la darea în stăpânire amintită, precum şi numele amintitei moşii
şi a părţilor de moşie în care a avut loc darea în stăpânire şi sorocul stabilit,
aşa cum s-au făcut lucrurile. Dată la Bratislava, de sărbătoarea înălţării
preafericitei Fecioare Maria, în anul Domnului o mie cinci sute douăzeci, în
al cincilea an al amintitei noastre domnii în Ungaria şi Boemie etc.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Sânandrei, cf. Suciu, li, p. 430.
1
2
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Hodoni şi Sânandrei.
3
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Comloşul Mare cf. Suciu, 11, p. 436.
89. 1520 decembrie 14, [Cenad] - Capitlul din Cenad îi raportează lui
Ludovic al Ii-lea, regele Ungariei, efectuarea procedurii de punere şi dare în
stăpânire a întregii moşii Zewldes şi a părţilor de moşie de la Beregsăul Mic,
Saarhaza şi Hodoni, toate aflate în comitatul Timiş, pe seama nobilului
Valentin Bolyka din Beregsăul Mic.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 291
Traducere
Tuturor credincioşilor întru Hristos, atât celor de faţă cât şi celor
viitori, care vor vedea scrisoarea de faţă, Capitlul bisericii din Cenad [le
doreşte] mântuire întru adevăratul mântuitor. Prin cuprinsul scrisorii de faţă
voim să ajungă la ştirea tuturora, că am primit cu cea mai mare cinste
scrisoarea de punere şi dare în stăpânire sub chip de nouă danie a
prealuminatului principe şi domn, a domnului rege Ludovic, stăpânul nostru
preamilostiv, care ne-a fost adresată în chip de poruncă, având acest cuprins:
[urmează, în transumt, documentul dat de regele Ungariei, Ludovic al
II-iea, la Bratislava, la 15 august 1520]
Noi, prin urmare, voind să dăm ascultare în toate poruncii zisului
nostru domn rege, aşa cum suntem datori şi după cum ni s-a cerut, am
hotărât să-l trimitem pe unul dintre noi, anume pe vrednicul de cinste domn
Clemens cantorul, membru al Capitlului şi frate canonic al nostru, ca martor
al nostru vrednic de crezare, pentru a lua parte la împlinirea cu credinţă a
celor amintite mai sus, împreună cu pomenitul nobil Ladislau din Beregsăul
Mic, omul aceluiaşi domn al nostru regele. După ce s-au întors de acolo la
noi, aceştia ne-au relatat într-un glas, cum că, pe rând, în miercurea şi în joia
dinainte de sărbătoarea sfântului apostol Andrei tocmai trecută, s-au dus la
faţa amintitei moşii şi a părţilor de moşie şi a casei nobiliare, aflate toate în
comitatul Timiş, şibapoi a dreptului regesc deţinut asupra acestora, şi, după
https://biblioteca-digitala.ro
292 COSTIN FENEŞAN
ce i-au chemat în chip legiuit şi au fost acolo de faţă ( ... ) 1 Bolyka din
Saarhaza2 , văduva răposatului Andrei Egyhazi din Wajlowach3 , Rayo din
acelaşi [Wajlowach], nobilul Gheorghe Harami4 , Mihai Morony din Murani,
nobilul Albert Pethew din Petherd 5 şi Petru Lukachy, castelan al cetăţii
Choma6 , Vlad voievodul din Maysa7 , Nicolae Dobrici, dregător al nobilului
Matei diacul la Săcălaz, de asemenea nobilii Bernard Szalay din Han8 şi
doamna văduvă a răposatului Benedict Kaza, precum şi Ladislau T6th,
iobagul nobilului Gheorghe Wass, Ion fiul lui Damian, iobag al nobilului
domn Bornemisza din Beşenova Veche, Ioan T6th, iobag al nobilului Albert
Pethew din Petherd, de asemenea nobilii Gervasie Gyarfâs şi doamna
Elisabeta, văduva răposatului Petru Kiss din Timişoara, de asemenea Andrei
Soroglyany din Satchinez şi Ioan Vaidafi din Giarmata, amintitul om al
zisului nostru domn rege - fiind de faţă pomenitul nostru martor - l-a pus pe
sus-amintitul Valentin Bolyka şi pe moştenitorii săi în stăpânirea acelor
moşii şi acelui drept regesc şi le-a dat în stăpânire dimpreună cu toate
folosinţele şi pertinenţele lor de orice fel, potrivit cu amintita nouă danie
regală şi cu zisul drept regesc care li se cuvin, spre a le stăpâni veşnic, şi -
aşteptând la faţa locului legiuitele şi cuvenitele zile - nu s-a înfăţişat vreun
împotrivitor nici acolo şi nici mai târziu, în faţa noastră, la Capitlu, în
răstimpul cuvenit. Spre amintirea şi tăria veşnică a acestui lucru, am hotărât
să-i hărăzim şi să-i dăm amintitului Valentin Bolyka scrisoarea noastră
privilegială de faţă, a cărei putere am sporit-o şi prin atârnarea sigiliului
nostru autentic. Dată în a şaisprezecea zi de la amintita punere şi dare în
stăpânire, în anul Domnului amintit mai sus, fiind de faţă vrednicii de cinste
domni şi magiştri Ştefan Zarwadi custodele, Serafin [canonic] catedral, Ioan
din Szeged, arhidiacon al Timişoarei, Toma din Lipova, arhidiacon al
(Caran)Sebeşului, Ioan din Rycha, arhidiacon al Torontalului, Tiburţiu din
Ilia, Clemens din Gyula şi Grigore din Szeged, precum şi ceilalţi domni fraţi
şi canonici ai noştri care slujesc veşnic, fără preget, regelui în zisa biserică.
1
Unnează câteva rânduri (poate două, cel mult trei) care nu au fost transcrise de
editorul din 1845, fiind omise încă din secolul al XVI-iea în textul reprodus în transumt de
Capitlul din Jasz.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Hodoni şi Sânandrei.
2
Aşezare, azi dispămtă, care s-a aflat pe lângă Jimbolia. O localizare la Voilovica (în
3
Banatul sârbesc) nu este de exclus şi pare să fie mult mai apropiată de realitate.
4
Din Haram I Horom.
5
Aşezare, azi dispărută, localizată de Suciu, II, p. 385 fie pe lângă Checea, fie pe
lângă Clari (în prezent Radojevo, în Banatul sârbesc), variantă pe care o socotim mai
plauzibilă.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 293
Aşezare, azi dispărută, amintită documentar şi sub forma Chama. care s-a aflat pe
6
li, p. 368.
Aşezare, azi dispărută, probabil identică cu Kana, care s-a aflat între Timişoara şi
8
Vinga, cf. Suciu, II, p. 348. Este puţin probabil. ca această aşezare să fie identică cu Horn,
care s-a aflat pe lângă Lăţunaş, cf. Suciu, II, p. 340.
MOL, Dl. 31036; original pe hârtie; urme ale peceţii de închidere în ceară roşie
(ANIC Bucureşti, Colectia Microfilme Ungaria, rola 131, c. 536-537).
https://biblioteca-digitala.ro
294 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Conventul mănăstirii Sfântului Bendict de pe Hron, prin
scrisoarea de faţă dăm de ştire, că măritul Sigismund de Lewa, comite al
comitatului Bars, pe de o parte, şi alesul Francisc Forgacs de Ghymes, pe de
altă parte, s-au înfăţişat personal în faţa noastră şi, din propria lor voinţă şi
în mod liber, ne-au mărturisit în acest fel, anume: Amintitul Sigismund de
Lewa - atât în urma unei chibzuinţe aşezate avute mai înainte între ei, cât
mai cu seamă ţinând seama de faptul că amintitul Francisc Forgâcs a
făgăduit să-i apere şi să-i păstreze cu osteneala şi cheltuiala sa proprie
împotriva oricăror pârâşi legiuţi sau neîndreptăţiţi în pricinile şi
neînţelegerile stârnite deja sau care vor fi pornite de către oricine în legătură
cu cetăţile Challya 1 din comitatul Arad, Lugoj din districtul Severin,
Wasarhel2 şi Recaş din comitatul Timiş, dimpreună cu toate pertinenţele
acestor cetăţi - i-a hărăzit pe veci şi i-a încredinţat aceluiaşi Francisc
Forgâcs dreapta şi egala a patra parte din amintitele cetăţi, dimpreună cu
pertinenţele şi veniturile lor, anume în ceea ce priveşte partea care îi
aparţine, încredinţată, cum se spune, ca a patra parte cuvenită fiicei,
doamnei Sofia, soţia aceluiaşi Francisc Forgâcs şi fiică a aceluiaşi
Sigismund de Lewa, după cum i se cuvine potrivit cu obiceiul din regatul
Ungariei, trecând însă acea condiţie, anume ca cealaltă parte din acelaşi
sfert, pe care îl trece acum în mâna aceluiaşi Francisc Forgâcs, să-i rămână
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 295
91. 1525 iulie 11, Sibiu - Judele, juraţii şi obştea locuitorilor din
Caransebeş, împreună cu spălătorii de aur din districtul omonim, recunosc
că au primit de la Markus Pemfflinger, jude regesc şi comite al Cămării
regale din Sibiu, suma de 925 de florini în contul aurului pe care îl vor spăla
în districtul Caransebeş, cu obligaţia de a-l preda judelui sibian sau fiului
său Ioan până la acoperirea sumei acordate drept împrumut.
https://biblioteca-digitala.ro
296 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, judele şi cetăţenii-juraţi şi toată obştea oraşului Caransebeş,
de
asemenea nobilii şi spălătorii
de aur din acelaşi district al Caransebeşului,
mărturisim şi recunoaştem prin scrisoarea de faţă, că alesul domn Markus
Pemfflinger, judele regesc şi comitele Cămării din Sibiu, ne-a dat pe seama
aurului care trebuie să fie obţinut în aceste părţi nouă sute şi douăzeci şi
cinci de florini, bani pe care i-am ridicat şi i-am primit de la acesta în bani-
gata, anume cu o astfel de condiţie, ca întreg aurul care se obţine în acele
părţi în mod obişnuit, oriunde şi în orice loc, noi să fim obligaţi şi datori să-l
dăm şi să-l predăm întotdeauna cu credinţă în mâinile sale şi ale fiului său
Ioan, până când îi vom fi plătit în aur, lui şi fiului său, cei nouă sute
douăzeci şi cinci de florini scrişi mai sus. Aceasta am promis şi la aceasta
ne-am obligat pe credinţa noastră creştină, sub pierderea onoarei şi a
omeniei noastre, adică să îndeplinim cu tărie şi în chip neştirbit toate cele de
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 297
mai sus, după cum promitem şi ne obligăm că vrem să fie datori chiar şi
urmaşii noştri, prin tăria şi mărturia acestei scrisori ale noastre, întărite cu
sigiliul oraşului nostru. Dată la Sibiu, în marţea cea mai apropiată înainte de
sfânta Margareta, în anul Domnului 1525.
92. 1525 iulie 30, Buda - Ludovic al Ii-lea, regele Ungariei, aprobă ca
Elisabeta, Barbara şi Ana, fiicele lui Francisc Komlossy din Oroshâza, să
devină moştenitoare cu vocaţie masculină după moartea tatălui lor, urmând
a le reveni moşiile, părţile de moşie şi prediile stăpânite de părintele lor în
comitatul Bekes, o parte de moşie aflată la Comloşul Mare împreună cu
prediul Fwldeaky Somoghteleke din comitatul Cenad, precum şi părţile de
moşie de la Cârneşti, Pâclişa, Poiana, Galaţi şi Fizeşti din comitatul
Hunedoara.
MOL, Dl. 30352/1; original pe hârtie; pecete timbrată în ceară roşie: o copie
contemporană simplă la MOL, Dl. 30352/2 (ANIC Bucureşti, Colectia Microfilme Ungaria,
rola 128, c. 320-321 ).
https://biblioteca-digitala.ro
298 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Noi, Ludovic, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi Boemiei etc.,
prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li
se cuvine, că noi, la rugămintea făcută nouă în această privinţă de mai mulţi
credincioşi ai noştri, precum şi ţinând seama şi luând aminte la credinţa şi la
slujbele credinciosului nostru, ale alesului Francisc Komlossy din Oroshaza,
pe care acesta le-a făcut şi Ie-a adus în locuri şi la vremuri diferite mai întâi
sacrei coroane ale acestui regat al Ungariei şi mai apoi Maiestăţii Noastre, i-
am încuviinţat şi i-am hărăzit aceluiaşi Francisc din milostivirea noastră
deosebită şi din deplinătatea puterii noastre regale, cu inimă chibzuită, ca -
dacă îi va fi pe plac preaînaltului Dumnzeu, din a căuri voie se întâmplă
toate, ca acest Francisc să părăsească această lume fără moştenitori de stirpe
bărbătească - întreaga moşie numită Oroshâza şi toate prediile care ţin de
aceasta, adică cele numite Apacateleke, Kerekteleko, Gellertkuta, Eothegy,
Tekelitlen, Szilasegyhaz, Homokegyhaz, Monyorosegyhâz, Foldvârteleke,
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 299
Editii: Frakn6i Vilmos, II. Lajos kiraly szâmadasi konyve 1525 januar 12 - julius
lQ, în "Magyar Ttirtenelmi Târ", voi. XXII (1877), p. 47-236 (pentru anul 1525).
Fragmentum libri rationarii super erogationibus aulae regis Hungariae Ludovici II.
de anno 1526, în "Monumenta Ungrica", ed. J. Chr. Engel, Viena, 1809, p. 196-231 (pentru
anul 1526).
https://biblioteca-digitala.ro
300 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 301
1525 aprilie 18: Eodem die Michaeli Somlyay, aulico huzaroni Regie
Maiestatis et Joanni Chephy, servitori domini Joannis Kallay, capitanei
aulicorum huzaronum Regie Maiestatis in Themeswar serviencium, qui
missi per Joannem Kallay ad Regiam Maiestatem venerant pro impetrandis
serviciis universorum aulicorum huzaronum în Themeswar serviencium, ut
expectarent relacionem, pro expensis dat sunt fl. X (Frakn6i, p. 147-148).
1525 aprilie 25: Eodem die Michaeli Somlyay, aulico huzaroni Regie
Maiestatis et Joanni Chephy, qui per dominum Joannem Wythez de Kallo
pro serviciis aulicorum huzaronum Sue Maiestatis în Themeswar
serviencium ad Suam Maiestatem missi fuerant, ut expectarent relacionem,
pro expensis dati sunt fl. X (Frakn6i, p. 152).
1525 mai 3: Eodem die Michaeli Somlyay, aulico huzaroni Regie
Maiestatis et Joanni Chephy, servitori Joannis Kallay, capitanei aulicorum
huzaronum Sue Maiestatis in Themeswar serviencium, qui missi per
dominum Joannem Kallay venerant ad Suam Maiestatem pro petendis
serviciis universorum huzaronum în Themeswar serviencium, ut expectent
relacionem, pro expensis dati sunt fl. X (Frakn6i, p. 163).
1525 mai 8: Eodem die Michaeli Somlyay, aulico huzaroni Regie
Maiestatis et Joanni Chephy, servitori domini Joannis Wythez de Kallo,
capitanei aulicorum huzaronum Regie Maiestatis în Themeswar
serviencium, qui venerant pro impetrandis serviciis suis et aulicorum,
remisso cum relacione, pro expensis dati sunt fl. X (Frakn6i, p. 167).
1525 mai 11: Eodem die Matheo bohemo, capitaneo, Petro Koczka,
Georgio de Cazczyr, Ladislao Jeras, magistris rotarum peditum bohemorum,
alias în Themeswar serviencium, ad racionem serviciorum suorum dati sunt
fl. XX (Frakn6i, p. 168).
1525 iunie 11: Eodem die Anthonio Remethe, capitaneo peditum de
Sebes, qui venerat ad Regiam Maiestatem pro impetrandis serviciis peditum,
ut expectaret relacionem, pro expensis dedi fl. X (Frakn6i, p. 196).
1525 iunie 11 : Eodem die Ladislao K wn, servitori nostro, cum literis
Regie Maiestatis ad dominos Gaspar de Raska et Emericum Chybak,
comites Themesiensis, ut ad congregacionem în Hathwan celebrandam
venire non debeant, ad Themeswar misso, pro expensis et solucione currus,
kochy, dati sunt fl. X (Frakn6i, p. 196).
1525 iunie I 7: Eodem die Anthonio Remethe et Thome Horvath,
capitaneis trecentorum peditum in Karansebes serviencium, qui venerant ad
Regiam Maiestatem pro impetrandis serviciis eorundem peditum ut
expectent relacionem, pro expensis dedi fl. VI (Frakn6i, p. 206).
https://biblioteca-digitala.ro
304 COSTIN FENEŞAN
***
1526 iunie 2: Eodem die (sabbato proximo post festum Sacratissimi
Corporis Christi - C.F.) magnifico domino Petro Perenyi, comiti
Themessiensi, ad racionem sallarii sui dati sunt in monetis cupreis fl. 600,
qui per duos computando faciunt in bona moneta fl. 300 (Engel, p. 196).
1526 iunie 3: Eodem die (dominico proximo post festum Sacratissimi
Corporis Christi - C.F.) magnifico domino Petro Perenyi, comiti
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 305
Themessiensi, ad racionem sallarii sui dati sunt in nova bona moneta fl. 1
OOO (Engel, p. 197).
1526 iunie 6: Eodem die (feria quarta proxima post festum
Sacratissimi Corporis Christi - C.F.) Benedicti Kewmyves, capitaneo 100
peditum noviter conductorum ad Themeswar, ad solucionem eorundem dati
sunt in nova bona moneta fl. 300 (Engel, p. 201).
1526 iunie 6: Eodem die (ut supra - C.F.) eidem Benedicto
Kewmyves ad solucionem eorundem peditum dati sunt in cuprea moneta fl.
700, qui ad racionem bonae monetae d.c.p.u.b.c. faciunt fl. 350 (Engel, p.
201).
1526 iunie 6: Eodem die (ut supra - C.F.) emere feci de thafotha
roseacea ulnas 42 et dedi eidem Benedicto Kewmyves capitaneo pro
faciendis duobus vexillis, singulas ulnas per denarios 30 computando,
faci unt in bona moneta per duos fl. 12 den. 60 (Engel, p. 201 ).
1526 iunie 13: Eodem die (feria quarta proxima post festum beati
Bamabae apostoli - C.F.) magnifico domino Petro Perenyi, comiti
Themessiensi, ad racionem sallarii sui medio Johanni Dorozlay dati sunt in
antiquis monetis fl. 500 (Engel, p. 21 O).
1526 iunie 21: Eodem die (feri a quinta proxima ante festum beati
Johannis Baptistae - C.F.) Gregorio Bessenyei de Chaak et alteri Gregorio
de Themeswar, qui de Thurcia et de exercitu caesaris Thurcorum
profugerant et ad Maiestatem Regiam cum certis novitatibus ex parte
conatus Thurci venerant, pro expensis dati sunt in bona moneta p.d. fl. 8
(Engel, p. 222).
1526 iunie 21: Eodem die (ut supra - C.F.) emere feci de pulveribus
pyxidum manualium centenarium unum pro fl. 30 bonae monetae et de
plumbo centenarium unum pro fl. 10 et dedi Laurentio Kewmyves,
capitaneo 100 peditum noviter ad Titulium conductorum, qui in bona
moneta d.c.p.u.b.c. faciunt fl. 40 (Engel, p. 222).
1526 iunie 21: Eodem die (ut supra - C.F.) Wlad et Nicolao, waydis
woynicorum ad Themeswar serviencium, qui venerunt ad Regiam
Maiestatem pro petendis serviciis suis et aliorum woynicorum et waydarum
ad Themeswar servientium, remissis cum relacione, pro expensis dati sunt in
b.p.d. fl. 28 (Engel. p. 222).
1526 iunie 26: Eodem die (feria tercia proxima post festum beati
Johannis Baptistae - C.F.) emere feci de thafotha Rasciana ulnas 40 et dedi
ad manus Laurencii Kewmyves de Felhewyz, capitanei 100 peditum ad
https://biblioteca-digitala.ro
306 COSTIN FENEŞAN
Traducere
1525 ianuarie 21: În aceeaşi zi, lui Paul Hangâcsi, Mihai Pethă şi
Nicolae Zala, pedestraşi de la Severin care au venit la Maiestatea Regală
pentru a cere ajutor de la Maiestatea Regală, le-am dat pentru cheltuială un
florin, pentru a aştepta hotărârea.
1525 ianuarie 26: În aceeaşi zi, lui Paul Hangâcsi şi ortacilor săi de la
Severin, care au venit la Maiestatea Regală pentru a cere ajutor de la
Maiestatea Regală, le-am dat 2 florini pentru cheltuială, pentru a aştepta
hotărârea.
1525 ianuarie 27: În aceeaşi zi, lui Mihai Pethă şi Paul Hangâcsi şi
celorlalţi ortaci ai lor de la Severin, care aşteptau de un anumit timp ajutor
de la Maiestatea Regală şi au fost trimişi înapoi cu o hotărâre, li s-au dat 1O
florini pentru cheltuială.
1525 ianuarie 28: În aceeaşi zi husarilor de curte ai Maiestăţii Regale,
care sunt scrişi mai jos şi slujesc la Caransebeş, le-au fost daţi bani pentru
slujbele lor în chipul înfăţişat mai jos:
domnului Emeric Czibak, căpitan, 732 florini
domnului Ladislau Csaki, 632 florini
domnului Gaspar Paksi, 316 florini
lui Ioan Lăkăs din Kall6, 172 florini
lui Ştefan Bessenyei, 158 florini
lui Luca Margai, 158 florini
lui Gheorghe Skarycha, 158 florini
lui Nicolae Ăbrânffy, 86 florini
lui Bernard Zalay, 158 florini
lui Ştefan Kemeny, 113 florini
lui Ioan Bucoşniţa, 63 florini
1525 februarie 6: În aceeaşi zi i-au fost daţi 20 florini lui Matei cehul,
altfel căpitanul celor o sută de pedestraşi cehi care slujesc la Timişoara,
pentru slujbele pe care le-au adus.
1525 februarie 8: În aceeaşi zi lui Ioan Sândor şi Nicolae Căstruţ din
Caransebeş, care au fost chemaţi la Maiestatea Regală în legătură cu
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 307
apărarea cetăţii Mehadia, li s-au dat 4 florini pentru cheltuială, cât timp
aşteaptă o hotărâre.
1525 februarie 8: În aceeaşi zi lui Darko, Vlad, Voian şi Vlasiu,
voievozi 1 din Timişoara, care au venit la Maiestatea Regală pentru a-şi oferi
serviciile, le-am dat 3 florini pentru cheltuială, cât timp aşteaptă o hotărâre.
1525 februarie 15: În aceeaşi zi măritului domn Ioan Dragffy, comite
de Timiş 2 , i-au fost daţi în contul salariului 100 florini.
1525 februarie 15: În aceeaşi zi lui Nicolae Căstruţ şi Ioan Sandor din
Caransebeş, care au fost chemaţi la Maiestatea Regală în legătură cu
construirea cetăţii Mehadia, le-au fost daţi pentru cheltuială 5 florini şi au
fost trimişi înapoi cu o hotărâre.
1525 februarie 22: În aceeaşi zi măritului domn Ioan Dragffy, comite
de Timiş, i-au fost daţi în contul salariului său 1 OOO de florini.
1525 februarie 23: În aceeaşi zi, prin intermediul lui Blasiu Nagy,
servitor al lui Emeric Czibak, căpitanul tuturor husarilor de curte şi
Maiestăţii Sale care slujesc la Timişoara, lui Ioan Bucoşniţă, husar de curte
al Maiestăţii Regale şi jude al Caransebeşului, i-au fost daţi 500 florini
pentru a-i duce pe castelani şi pedestraşi la cetatea Mehadia.
1525 februarie 23: În aceeaşi zi, aceluiaşi Blasiu Nagy i s-au dat 12
florini de cheltuială, pentru a putea duce banii la Caransebeş.
1525 februarie 25: În aceeaşi zi lui Vlasiu, voievod din Utvin şi Vlad,
voievod din Timişoara, care au venit la Maiestatea Regală pentru a-şi oferi
serviciile, le-am dat de cheltuială 4 florini, cât timp aşteaptă o hotărâre.
1525 februarie 28: În aceeaşi zi, lui Iacob Pesty din Caransebeş, care a
venit la Maiestatea Regală cu anumite ştiri despre turci şi pentru a cere
oşteni pentru Caransebeş de la Maiestatea Sa, i-am dat pentru cheltuială 2
florini, cât timp aşteaptă o hotărâre.
1525 martie 3: În aceeaşi zi le-am dat 3 florini pentru cheltuială lui
Vlad şi Vlasiu, voievozi din Timişoara, care au venit la Maiestatea Regală
pentru a-şi oferi serviciile, pe timpul cât vor aştepta o hotărâre.
1525 martie 6: În aceeaşi zi Vlasiu, voievod din Utvin şi Vlad,
voievod din Timişoara, care au venit la Maiestatea Regală pentru a-şi oferi
serviciile, au primit de la mine pentru cheltuială 2 florini, câtă vreme
aşteaptă o hotărâre.
1525 martie 6: În aceeaşi zi domnilor Gaspar de Raska şi Emeric
Czibak, noilor comiţi de Timiş, le-au fost daţi 900 florini în contul salariilor
lor.
https://biblioteca-digitala.ro
308 COSTIN FENEŞAN
1525 martie 6: În aceeaşi zi, aceloraşi domni comiţi le-au fost daţi 600
florini pentru păstrarea a o sută de pedestraşi care slujesc în cetatea
Timişoarei.
1525 martie 6: În aceeaşi zi, aceloraşi comiţi le-au fost daţi 2 OOO
florini pentru lucrările de la cetatea Timişoarei.
1525 martie 6: În aceeaşi zi magistrului Iacob, care se ocupă de
bombardele din cetatea Timişoarei din slujba Maiestăţii Regale, i-au fost
daţi în contul salariului său 90 florini.
1525 martie 7: În aceeaşi zi lui Ştefan Kemeny, husar de curte al
Maiestăţii Regale slujind la Caransebeş, i-au fost daţi în contul serviciilor
sale 80 florini.
1525 martie 9: În aceeaşi zi lui Blasiu Borsvay, curtean al Maiestăţii
Regale trimis cu o scrisoare a Maiestăţii Sale în vederea preluării cetăţii
Timişoara din mâinile măritului domn Ioan Drâgffy, comitele Timişului, i s-
au dat pentru cheltuială 32 florini.
1525 martie 9: În aceeaşi zi, lui Iacob Pesty din Caransebeş, care a
venit la Maiestatea Regală pentru a obţine subsidii pe seama aceluiaşi oraş,
i-am dat 5 florini de cheltuială, după care a fost trimis înapoi cu o hotărâre.
1525 martie 15: În aceeaşi zi lui Ioan Kallay, căpitanului husarilor de
curte ai Maiestăţii Regale care slujesc la Timişoara, i s-au dat în contul
salariului său 1 100 florini.
1525 martie 22: În aceeaşi zi lai Toma Horvâth, Anton Remethe şi
Nicolae Dregely li s-au dat 1 800 florini pentru serviciile lor în ducerea a
trei sute de pedestrşi la Caransebeş.
1525 martie 28: În aceeaşi zi lui Ioan Dragffy, altfel comite al
Timişului, i-au fost daţi 175 florini în contul serviciilor sale.
1525 aprilie 1: În aceeaşi zi lui Luca Margai, căpitanului de la
Caransebeş, i-au fost daţi 700 florini în contul serviciilor sale.
1525 aprilie 1: În aceeaşi zi lui Luca Margai i-au fost daţi o sută de
florini în aur, fiecare galben fiind socotit doi florini, pentru a păstra
iscoadele, ceea ce face cu totul 200 florini.
1525 aprilie 2: În aceeaşi zi lui Crâstea, Răduţă, Stoian şi Ţvetko, care
au fugit de la Orşova şi au venit la Maiestatea Regală pentru a cere ajutor de
la Maiestatea Sa, li s-au dat 22 florini şi au fost trimişi înapoi cu o hotărâre.
1525 aprilie 5: În aceeaşi zi diacului Baltazar, slujitor al măritului
domn Ioan Drâgffy, altfel comite al Timişului, care a venit la Maiestatea
Regală pentru a-i fi răsplătite serviciile, i-am dat de cheltuială 2 florini, după
care a fost trimis înapoi cu o hotărâre.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATJCUM 309
1525 aprilie 12: În aceeaşi zi, cărăuşul lui Luca din Pesta, care a dus
până la Kecskemet o bombardă şi trei mortiere destinate Caransebeşului, i s-
au dat 1O florini drept câştig al său.
1525 aprilie 18: În aceeaşi zi lui Mihai Somlyai, husar de curte al
Maiestăţii Regele şi lui Ioan Csefi, slujitor al domnului Ioan Kallay,
căpitanul husarilor de curte al Maiestăţii Regale care slujesc la Timişoara,
celor care au venit la Maiestatea Regală fiind trimişi de Ioan Kallay pentru a
oferi serviciile tuturor husarilor de curte de la Timişoara, le-au fost daţi
pentru cheltuială 1O florini, pentru timpul cât aşteaptă o hotărâre.
1525 aprilie 25: În aceeaşi zi Mihai Somlyai, husar de curte al
Maiestăţii Regale şi Ioan Csefi, care au fost trimişi la Maiestatea sa de către
domnul Ioan Vitez de Kall6 pentru slujba husarilor de curte care îi slujesc
Maiestăţii Sale la Timişoara, au primit 1O florini pentru cheltuială, atâta
timp cât aşteaptă o hotărâre.
1525 mai 5: În aceeaşi zi lui Mihai Somlyai, husar de curte a
Maiestăţii Regale şi lui Ioan Csefi, slujitor al lui Ioan Kallay, căpitan al
husariior de curte ai Maiestăţii Sale care slujesc la Timişoara, veniţi la
Maiestatea Sa după ce au fost trimişi de domnul Ioan Kallay pentru a oferi
serviciile tuturor husarilor care slujesc la Timişoara, li s-au dat 1O florini
pentru cheltuială, cât timp aşteaptă o hotărâre.
1525 mai 8: În aceeaşi zi lui Mihai Somlyai, husar de curte al
Maiestăţii Regale şi lui Ioan Csefi, slujitor al domnului Ioan Vitez de Kall6,
căpitanul husarilor de curte ai Maiestăţii Regale slujind la Timişoara, care
au venit la Maiestatea Sa pentru a-şi oferi serviciile lor şi ale tuturor
husarilor de curte, li s-au dat 1O florini pentru cheltuială, iar apoi au fost
trimişi înapoi cu o hotărâre.
1525 mai 11: În aceeaşi zi pentru slujbele prestate au fost daţi 20
florini lui Matei cehul, căpitan, Petru Koczka, Gheorghe de Cazczyr şi
Ladislau Jeras, meşteri rotari la pedestraşii cehi care slujesc la Timişoara.
1525 iunie 11: În aceeaşi zi i-am dat 1O florini de cheltuială lui Anton
Remethe, căpitan al pedestraşilor de la Caransebeş, care a venit la
Maiestatea Regală pentru a oferi serviciile pedestraşilor, până când va primi
o hotărâre.
1525 iunie 11: În aceeaşi zi i-am dat 1O florini pentru cheltuială şi
pentru plata căruţei lui Ladislau Kim, slujitor al nostru trimis la Timişoara
cu o scrisoare a Maiestăţii Regale către domnii Gaspar de Raska şi Emeric
Czibak, comiţii de Timiş, anume că nu trebuie să vină la Dieta care se va
ţine la Hatvan.
https://biblioteca-digitala.ro
310 COSTIN FENEŞAN
MOL, A.57: Magyar Kancellăriai Leveltar, Libri Regii, voi.I, p. 9-10 (nr. 15); vezi
şi MOL, E.227: Magyar Kamara Archivuma, Liber donationum, voi. I, p. 7.
Traducere
Noi, Ferdinand, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei şi al Boemiei
etc., principe al Spaniei. arhiduce al Austriei etc., prin cuprinsul scrisorii de
faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li se cuvine, că noi,
consfinţind, încuviinţând şi primind acea danie şi hărăzire, pe care i-am
făcut-o credinciosului nostru, cinstitului şi măritului Ştefan Bathory, palatin
al acestui regat al Ungariei etc., în temeiul altei scrisori ale noastre de danie
întocmită în acest sens zilele trecute cu privire la cetăţile lui Ioan de
Zâpolya, proscris şi condamnat de noi şi de întreagă această ţară a noastră la
pedeapsa cuvenită pentru lezmaiestate, adică cetăţile numite Şoimuş şi
Lipova, dimpreună cu târgurile, moşiile, satele şi oricari alte pertinenţe şi
jurisdicţiuni care se ştie că ţin de aceste cetăţi, am consfinţit, am încuviinţat
şi am aprobat acea danie a noastră. De asemenea, luând aminte la credinţa şi
la preaplăcuta vrednicie a slujbelor amintitului palatin Ştefan Bâthory, pe
https://biblioteca-digitala.ro
314 COSTIN FENEŞAN
care acesta le-a sporit pe seama noastră, cu cea mai mare strădanie, până în
zilele de acum, am hotărât să-i dăm şi să-i hărăzim din nou zisului palatin
Ştefan Bathory şi prin el soţiei sale, doamnei Sofia, precum şi lui Gheorghe
şi Andrei şi tuturor moştenitorilor şi coborâtorilor lor, aceste cetăţi Şoimuş
şi Lipova, împreună cu toate pertinenţele lor amintite mai înainte, adică
târguri, moşii, predii şi părţi de moşie şi orice drepturi de proprietate care
trebuie să privească şi să ţină de acestea de drept şi din vechime, de
asemenea împreună cu drepturile măritului Ioan Banffy de Alsolindva, dacă
s-ar şti că i se cuvin cumva asupra ziselor cetăţi Şoimuş şi Lipova, pe care -
de drept şi după obiceiul ţării - le-a pierdut şi i s-au luat din cauza văditei
sale nesupuneri şi răzvrătiri împotriva noastră şi împotriva acestui regat al
nostru, acţiuni care s-au manifestat - între alte nelegiuiri notabile ale lui -
în zilele trecute, când a atacat şi incendiat bunurile mai multor credincioşi ai
noştri, aşa că le dăruim împreună cu tot şi cu întregul nostru drept regesc,
dacă am deţine cumva vreunul asupra acestor cetăţi sau dacă acestea ar
privi-o cumva pe Maiestatea Noastră dintr-o cauză oarecare, pe o anumită
cale, într-un chip oarecare sau dintr-un anumit motiv, după cum le dăm şi le
hărăzim spre a le ţine, a le stăpâni şi deopotrivă a le avea cu drept de veci şi
în chip de nestrămutat, fără a fi vătămat dreptul cuiva, prin tăria şi mărturia
acestei scrisori ale noastre, care am pus să fie întocmită sub forma unui
privilegiu al nostru, aşa cum ne-au fost înfăţişate lucrurile. Dată în oraşul
nostru Alba Regală (Szekesfehervar - C.F.), în ziua de duminică după
sărbătoarea Tuturor Sfinţilor 1 , adică în ziua încoronării noastre, în anul
Domnului o mie cinci sute douăzeci şi şapte, în primul an al domniilor
noastre.
Ferdinand
1
În calendarul bisericesc romano-catolic este prăznuită la I noiembrie.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 317
Traducere
Prealuminate principe şi domn, domn nouă preaîndurător!
După înfăţişarea supuşeniei noastre celei mai credincioase, se readuce
în memoria mereu vie a Preasacrei Voastre Maiestăţi, cum că, în cursul
toamnei trecute, v-am trimis o suplică, rugându-ne ca Maiestatea Voastră să
binevoiască a elibera cetatea şi oraşul Timişoara, la fel ca şi pe noi, de cei
doi duşmani, adică de cel dinlăuntru şi de cel din afară. Atunci, prin
scrisoarea Voastră, ne-aţi asigurat, că ne veţi elibera de toţi duşmanii şi ne-
aţi poruncit să rămânem pe mai departe statornici şi credincioşi Maiestăţii
Voastre, la fel ca până acum, ceea ce ne-am şi străduit să împlinim cu atâta
osârdie, încât am suferit din partea potrivnicilor noştri nenumărate crime
împotriva fraţilor, prietenilor şi oamenilor noştri de încredere. De asemenea,
am implorat ajutor şi din partea domnului palatin , a domnului Ioan
1
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 319
'Ştefan Bathory.
2
Comandant al trupelor habsburgice din Ungaria de răsărit.
3
Nicolae Gerendi, episcopul romano-catolic al Transilvaniei.
~Petru Rareş, domnul Moldovei.
5
Este vorba de victoria de la Feldioara (22 iunie 1529), când secuii au trecut de
partea trupelor lui Petru Rareş.
https://biblioteca-digitala.ro
320 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Ioan, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei etc.,
credincioşilor săi, Capitlului bisericii din Arad, mântuire şi milostivire. Ni s-
a spus pe seama credincioşilor noştri nobili Martin, Petru şi Ladislau din
Rakowycza 1, cum că aceştia vreau să fie puşi în chip legiuit, de către
oamenii nostru şi al vostru, în stăpânirea asupra întregilor părţi de moşie
aflate pe moşiile numite Cicleni şi Kyzyn, cu alt nume Var, care se află în
districtul Caransebeş, dar care sunt în prezent în mâinile lui Iacob şi Gaşpar
Margai şi ale lui Francisc Fodor, ale Dorotheei sora răposatului Gheorghe
Margai, precumşi ale lui Francisc Mâtniceanu şi ale celor doi Nicolae
Maciovan, părţi de moşie care îi privesc însă pe aceşti pârâşi cu dreptul cel
mai deplin. De aceea, prin cuprinsul acestei scrisori punem în vedere şi
poruncim cu deosebită tărie credinţei voastre ca, după ce veţi fi primit
scrisoarea de faţă, să trimiteţi la acele zise părţi de moşie numite Cicleni şi
Kyzyn, cu alt nume Var, un om de-al vostru drept martor vrednic de crezare,
fiind prezent omul nostru, adică Nicolae sau Gavril din Cireşa ori Nicolae
Tivadar sau Mihai Pârcălab, alţii lipsind, iar aceştia - după ce vor fi chemat
în chip legiuit şi vor fi fost de faţă acolo toţi vecinii şi megieşii - să-i pună
pe zişii pârâşi în stăpânirea ziselor părţi de moşie şi să le treacă în stăpânirea
acestora, potrivit cu titlul amintit care li se cuvine, spre a le stăpâni veşnic,
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 321
Aşezare, azi dispărută, al cărei teritoriu face astăzi parte din zona de vest a
1
97. 1530 iulie 8, [Arad] -Capitlul din Arad îi raportează lui Ioan de
Zapolya, regele Ungariei, despre împotrivirea formulată de mai mulţi nobili
în cursul procedurii de punere şi dare în stăpânire asupra unor părţi de moşie
la Cicleni şi Var (ambele în districtul Caransebeş) pe seama nobililor
Martin, Petru şi Ladislau de Rakowycza.
Traducere
Prealuminatului principe şi domn, lui Ioan, din mila lui Dumnzeu rege
al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei etc., domnului lor preamilostiv, Capitlul
bisericii din Arad îi aduce prinosul preaplecatelor sale rugăciuni dimpreună
cu veşnica credinţă.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 323
https://biblioteca-digitala.ro
324 COSTIN FENEŞAN
MOL, A.57: Magyar Kancellăriai Leveltar, Libri Regii, voi. I, p.304-305 (nr. 539):
vezi şi E.227: Magyar Kamara Archivuma, Libri donationum, voi. I, p. 24-6.
Traducere
1535. Nouă danie a moşiilor Iermata si Chwra pe seama Anei de
Artand, sotia lui Bidi.
În anul Domnului de mai sus, la sărbătoarea sfintei Elisabeta văduva,
s-a dat la Viena scrisoarea semnată de mâna proprie a Maiestăţii Regale,
prin care Maiestatea Sa a dat, a dăruit şi a hărăzit, fără a fi vătămat dreptul
cuiva, Anei de Artănd, precum şi tuturor moştenitorilor şi coborâtorilor ei,
moşiile numite lermata, aflată în comitatul Arad şi Chwra 1 aflată în
comitatul Timiş, dimpreună cu pertinenţele lor, în a căror stăpânire paşnică
nobila Ana de Artand, soţia credinciosului nostru, a alesului Mihai Bidi,
provizor al cetăţii Munk:âcs al Maiestăţii Sale, spune că s-au aflat părinţii ei
şi se află în prezent chiar şi ea, amintita Ana, doar că, în timpul vremurilor
tulburi de acum, moşiile i-au fost luate şi ocupate de adversari, moşii dăruite
de Maiestatea Sa Anei de Ărtând împreună cu tot dreptul regesc.
https://biblioteca-digitala.ro
DJPLOMATARIUM BANATICUM 325
'Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Lugoj şi Nevrincea, unde pădurea Ciurea
îi păstrează amintirea, cf. Suciu, II, p. 312. Milleker, p. 176 aminteşte că, la hotarul dintre
Nevrincea şi Cliciova se află dealul Ciura, un alt deal, numit tot Ciura, aflându-se la sud de
Susani.
99. 1538 iulie 25, Caransebeş - Grigore Vaida, jude şi Sfatul oraşului
Caransebeş îi informează pe Mathias Armbruster, jude şi Sfatul oraşului
Sibiu despre înaintarea pe Dunăre a unor corăbii turceşti, pornite de la
Belgrad cu provizii şi piese pentru un pod, cu intenţia de a se îndrepta fie
spre Moldova, fie spre Transilvania.
Arhivele Naţionale Sibiu, Doc;:mente medievale, U. V., nr. 350; original pe hârtie;
urme ale peceţii de închidere în ceară verde.
Editie: Nicolae Iorga, Acte si scrisori din arhivele oraşelor ardelene (Bistrita.
Braşov, Sibiu), Bucureşti, 1911 (=E. Hunnuzaki, Documente privitoare, la istoria
românilor, voi. XV/2), doc. DCCX, p. 376-377.
Traducere.
Aleşi şi chibzuiţi domni, nouă
cei mai vrednici de încredere şi de
stimă, salutul nostru dimpreună cu închinarea slujbei noastre şi arătarea
cinstei. Aşa cum vă puteţi aduce aminte, pe când m-am aflat la Sibiu, la
Domniile Voastre, şi a venit zvon cu privire la tulburările de acum, v-am
făgăduit ca, îndată ce vom fi aflat ceva sigur, vom da de ştire Domniilor
Voastre printr-o scrisoare a noastră. Iată că, acum, corăbiile pornite de la
Belgrad au trecut prin Semendria, Kulic, Haram, Gradiska şi Golubac, fiind
încărcate cu bucate, au coborât Dunărea şi navighează spre Vidin. Fiecare
din aceste corăbii duce o povară de doua măji ardeleneşti obişnuite 1• Nu
ştim însă dacă au de gând să se îndrepte spre Moldova sau spre
Transilvania2• În miercurea tocmai trecută3 , ~orăbiile pare că au luat-o de la
Vidin la vale, ducând cu sine un pod. Dorim Domniilor Voastre să fiţi cât
mai norocoase, după cum vă doriţi.
Dată la Caransebeş, de sărbătoarea sfântului apostol Iacob, în anul
Domnului 1538.
Grigore Vaida, jude şi ceilalţi cetăţeni-juraţi ai oraşului Caransebeş
1
Modius este o unitate de greutate destul de rar folosită, echivalentă cu aproximativ
o majă (cca. 60 kg). Potrivit altor evaluări, unui modius i-ar corespunde cam o găleată, ceea
ce, în cazul de faţă, ni se pare puţin.
2
După sens, credem că este vorba de Ţara Românească. Scribul documentului pare
să fi formulat, din grabă sau din nebăgare de seamă Transilvania în loc de Transalpina
(Ţara Românească).
3
17 iulie 1538.
4
Mathias Am1bruster a fost primar al Sibiului în mai multe rânduri ( 1513, 1523-
1525, 1527-1529, 1536-1538, 1541-1542), dar şi jude regesc (1536-1539).
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 327
MOL, P.1916: Somboiy csalad leveltira, 4. csom6, 19. tetei, foi. 4 original pe hârtie,
puternic palidat şi parţial distrus de umezeală.
Traducere
Eu, Nicolae din Bozwar 1, recunosc prin prezentul meu chirogra:f că,
în legătură cu acele sesii de moşie numite în limba poporului Margina,
Coşava, Persafalwa3 , Fărăşeşti, Pokolpatak şi Sokorlat , pe care mi le-a
5
https://biblioteca-digitala.ro
328 COSTIN FENEŞAN
care trebuie şi sunt dator ca de acum înainte să i le dau aceluiaşi Ioan din
Gywla prin tăria şi mărturia acestei scrisori. Dată la Bozwar, în marţea
dinaintea sărbătorii sfântului evanghelist Luca, în anul Domnului o mie
cinci sute treizeci şi nouă.
1
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Băteşti, cf. Milleker, p. 169. Suciu, II,
p. 303 crede că aşezarea s-ar fi aflat ln perimetrul Margina, Zorani, Sinteşti.
2
Scrisoare de mână.
3
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Coşava şi Jupâneşti. O localizarea mult
mai probabilă este însă lângă Brăneşti, unde, la apus de sat se află valea numită Persa
(Berza), cf. Milleker, p. 224. Suciu, II, p. 385 crede că aşezarea s-ar fi aflat pe lângă
Jupâneşti.
4
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat în apropiere de Surducul Mic şi Jupâneşti, cf.
Milleker, p. 226. Suciu, II, p. 387 crede că aşezarea s-ar fi aflat pe lângă Băloşeşti.
5
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Brăneşti şi Jupâneşti.
6
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat probabil pe lângă Butin, unde dealul Giula,
aflat în partea de nord a satului, îi păstrează amintirea, cf. Milleker, p. 191. În ceea ce ne
priveşte, credem că este vorba mai curând de Botinesli decât de Butin.
Editie: Kemeny Jănos jun., Janos kiraly szâmadasa, în 'Tortenelmi Tar", 1889, p.
191-192.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 329
Traducere
Registrul cu lucrurile dăruite Maiestăţii Regale în Transilvania
1539 martie 2: În aceeaşi zi (Dominica Reminiscere 1), judele din
Lipova i-a adus Maiestăţii Regale un potir de mărime mijlocie, împodobit cu
flori.
În aceeaşi zi, judele din Timişoara i-a adus Maiestăţii Regale un potir
mic, simplu.
În aceeaşi zi, voievodul din Caransebeş i-a adus Maiestăţii Regale
două potire mici. simple.
În aceeaşi zi, nobilii din Caransebeş i-au trimis Maiestăţii Regale un
potir din argint, lucrat în formă de nucşoară.
În aceeaşi zi, judele din Lugoj i-a adus Maiestăţii Regale 8 piei de
jder.
1539 octombrie 31: În vinerea din ajunul sărbătorii Tuturor Sfinţilor,
cetăţenii din Lipova i-au adus Maiestăţii Regale un covor de mărime
mijlocie.
1539 noiembrie 3: În lunea de după sărbătoarea Tuturor Sfinţilor,
judele din Timişoara i-a adus Maiestăţii Regale un covor mic.
1
În calendarul bisericesc romano-catolic este a cincia duminică înainte de Paşti.
https://biblioteca-digitala.ro
330 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 331
pe verso: Donatio pro Emerico et Luca Gavai super bonis in comitatu Torontaliensi
existentibus decern pagis anno 1540.
1
Scris de altă mână.
2
Astfel în text.
Traducere
Din însăşi porunca regelui 1
Ioan, din mila lui Dumnezeu rege al Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei etc.,
prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând cunoscut tuturor cărora li
se cuvine, că noi, ţinând seama şi luând aminte la credinţa şi la slujbele
credincioase ale credincioşilor noştri nobili Emeric şi Luca de Gawa 2 , slujbe
pe care aceştia le-au făcut şi le-au adus la locuri şi în vremuri diferite Sacrei
Noastre Maiestăţi cu toată statornicia credinţei, le-am dat, le-am dăruit şi le-
am hărăzit sub chip de nouă danie întregile lor predii, precum şi cele ale
nobilei domne Ana, fiica răposat nobilului Toma Thomy, văduvă a răposat
nobilului Ioan Wdwarbyro, cumnata lor, anume prediile numite
Zenthgewrgh3 , Apathy4, Karafalwa5, Naghment6 , Kysment 7, Jarman8,
Bozzasthelek9, K wnhalom 10 şi Ketthewshalom Basarag 11 , precum şi
întreaga casă şi curte nobiliară din târgul Onosaracha şi partea de moşie
numită Thom, toate aflate alăturat şi stăpânite în comitatul Torontal, în a
căror stăpânire paşnică şi netulburată susţin că s-au aflat deja cu mulţi ani
mai înainte strămoşii lor şi în a căror stăpânire se găsesc şi ei în prezent,
doar că le lipsesc scrisorile şi documentele scrise cu privire la aceste bunuri,
deoarece au fost pierdute şi înstrăinate din cauza acestor vremuri tulburi, de
asemenea le dăruim aceste bunuri împreună cu tot dreptul nostru regesc,
dacă ar exista cumva vreunul asupra acestor predii, asupra acestei case şi
curţi nobiliare şi asupra acestei părţi de moşie ori dacă ar privi-o pe
Maiestatea Noastră din oarecari pricini, pe oarecari căi, într-un fel oarecare
şi dintr-un motiv oarecare, dimpreună cu toate folosinţele şi pertinenţele lor
orice fel, anume pământuri de arătură lucrate şi nelucrate, ogoare, lunci,
păşuni, câmpuri, fâneţe, păduri, dumbrăvi, munţi, văi, vii şi dealuri cu vii,
ape, râuri, heleştee, locuri de pescuit şi cursuri de apă, mori şi locurile
acestora, îndeobşte însă cu întregimea oricăror folosinţe şi pertinenţe ale lor,
oricum s-ar numi acestea, aşa cu se ştie că se află şi sunt stăpânite între
adevăratele lor hotare şi vechile lor margini, bunuri pe care le-am dăruit
amintiţilor Emeric şi Luca Gaway şi doamnei Ana, precum şi tuturor
moştenitorilor şi urmaşilor lor, după cum le dăm, le dăruim şi le hărăzim
spre a le ţine, a le stăpâni şi deopotrivă a le avea cu drept de veci şi în chip
https://biblioteca-digitala.ro
332 COSTIN FENEŞAN
pe verso: Danie pentru Emeric şi Luca Gavai pentru bunurile aflate în comitatul
Torontal, adică zece sate, în anul 1540.
Mare (Zrenjanin).
Aşezare, azi dispărută, care s-s aflat cu mare probabilitate lângă Naghment, la nord
7
Milleker, p. 26.
Aşezare, azi dispărută, localizată de Milleker, p. 23 (sub numele de Bozias) la sud
9
de Glogonj (în apropiere de Panciova). Noi credem, că aşezarea s-a aflat mai curând în
apropiere de Becicherecul Mare.
' Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat cu mare probabilitate la nord-vest de
0
Mare (Zrenjanin).
12
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat destul de probabil pe lângă Novi Becej.
13
Aşezare azi dispărută, aflată probabil la sud-vest de Jimbolia, cf. Suciu, II, p. 412
(menţionată sub numele Thomos). Nu credem să fie vorba de Thomyafalwa, localizat de
Milleker, p. 252 în hotarul satului Visag şi cu atât mai puţin de actuala localitate Turnu din
judeţul Arad.
14
A treia duminică înainte de Paşti.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 333
103. 1544 iulie 18, [Alba Iulia] - Nicolae Valkay şi Gaspar Menyhart
le vând în faţa Capitlului din Alba Iulia, pentru suma de 600 de florini,
nobililor Ladislau, Ioan şi Ştefan Simon, fiii lui Gheorghe Simon din
Caransebeş, lui Mihai, Ioan, Gaşpar şi Elisabeta Simon, copiii lui Nicolae
Simon din Caransebeş, întregile moşii Peperygh alias Machkafalwa
(districtul Comiat) şi Bârna (districtul Bujor), precum şi părţi de moşie la
Gamza, Pokolpathaka, Zelha, Zorlenţul Mare, Dragwbrathfalwa, Hobyza,
Glood, Mochkaan, Magwra, Ozyey şi Vasiova (districtul Caransebeş).
Traducere
Noi, Capitlul bisericii din Alba Transilvaniei, prin scrisoarea de faţă
dăm de ştire, că aleşii Nicolae Valkay şi Gaspar Menyh:irt s-au înfăţişat
personal înaintea noastră, iar acelaşi Nicolae Valkay, luând asupra-şi
sarcinile şi orice răspundere pentru toţi fiii şi deopotrivă pentru toţi fraţii şi
apropiaţii şi rudeniile sale de sânge, a spus prin viu grai, în mod liber şi de
bună voie, că - după ce au chibzuit bine între ei - au hotărât să dea, să
hărăzească şi să înscrie în chip de vânzare şi înscriere veşnică, pentru suma
de şase sute de florini pe care, după cum au spus, i-au primit şi luat pe
deplin, întregile moşii Peperygh cu alt nume Machkafalwa 1 din districtul
Coroiat şi Bârna din districtul Bujor, precum şi întregile părţi de moşie de pe
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 335
https://biblioteca-digitala.ro
336 COSTIN FENEŞAN
2
Primul editor citeşte, greşit, Gancha. Este însă vorba de Gamza, o aşezare azi
dispărută, care s-a aflat pe lângă Zorlencior, unde vârful Gamza îi păstrează amintirea, cf.
Milleker, p. 184.
3
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Baloşeşti, cf. Suciu, II, p. 387.
4
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Zorlenţul Mare şi Ezeris. cf. Suciu, II,
p. 4-31. În contextul dat, nu credem că este vorba de Sâlha din zilele noastre.
5
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat între Zorlencior şi Ohabiţa, cf. Suciu, II, p.
319.
6
Primul editor citeşte greşit Hrobycza. Aşezarea, azi dispărută, s-a aflat între
Zorlencior şi Zorlenţul Mare, unde toponimul Dâlma Obitei îi păstrează amintirea, cf.
Milleker, p. 193.
Aşezarea, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Zorlenţul Mare. cf. Suciu, II, p. 333.
7
8
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat probabil în apropiere de Zorlenţul Mare, cf.
Suciu, II, p. 371.
9
Aşezare, azi dispărută, contopită în hotarul satului Ohaba-Mâtnic, cf. Suciu, II, p.
365.
Aşezare, azi dispărută, menţionată în documente şi sub forma Osesthya, care s-a
10
MOL, A.57: Magyar Kancellariai Leveltar, Libri Regii, voi. 2, p. I 09 (nr. 140) vezi
şi MOL E.227: Magyar Kamara Archivuma, Libri donationum. voi. I, p. 339.
Traducere
1545. Donaţia tuturor bunurilor, părtilor de moşie şi oricăror drepturi
de proprietate ale răposat nobilului Ioan Akos de Jsthwanhaza 1 făcută pe
seama aleşilor Francisc de Kiserjen şi Mihai Somlyai.
În anul de mai sus, în a optsprezecea zi a lui decembrie, s-a dat la
Viena scrisoarea Maiestăţii Regale, subscrisă de mâna Maiestăţii Sale, prin
care Maiestatea Sa a dat, a dăruit şi a hărăzit, fără a fi vătămat dreptul cuiva,
toate bunurile, adică părţile de moşie şi orice drepturi de proprietate ale
răposat nobilului Ioan Akos de Istvanhaza 1 aflate atât pe moşiile Chesinţ,
Bobda, Fiscut şi Tharlos 2 din comitatul Arad, cât şi în orice altă parte şi în
oricare dintre comitatele regatului Ungariei, bunuri care au revenit la dreptul
regal de danie în urma morţii fără de urmaşi a aceluiaşi Ioan Akos,
credincioşilor săi, lui Francisc de Kiserjen, magistrul socotelilor şi consilier
al Cămării sale Ungare şi lui Mihai Somlyai de Almasd, familiar al curţii
sale, precum şi tuturor moştenitorilor şi coborâtorilor lor, ca răsplată a
slujbelor credincioase ale aceloraşi Francisc Kiserjeni şi Mihai Somlyai.
1
Cu mare probabilitate lştihaza din apropiere de Luduş.
2
Aşezare, azi dispărută care s-a aflat pe lângă Bobda şi Fi scut.
https://biblioteca-digitala.ro
338 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Isabella, din mila lui Dumnezeu regina Ungariei, Dalmaţiei, Croaţiei
etc., credinciosului nostru, alesului Ştefan Szabo, comandant al cetăţilor
Şoimuş şi Lipova, sănătate şi milostivire. Credincioşii noştri, Capitlul
bisericii din Arad, ne-au înfăţişat că moşiile zisei biserici, Comiat şi
Deseugubacz 1, se învecinează şi au hotar comun cu unele bunuri ale noastre,
iar atunci când cirezile şi turmele sunt trimise la păscut, din cauza scurtimii
hotarelor şi a marginilor, acestea trec prin teritoriile şi pădurile noastre şi din
acea cauză dregătorii puşi de tine în acele locuri restituie şi înapoiază aceste
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 339
cirezi şi turme luate de pe zisele moşii ale mai înainte amintitei biserici doar
după grea tocmeală, spre vădita pierdere şi pagubă a aceloraşi pârâşi.
Deoarece nu vroim defel să mai îngăduim vreo pagubă la hotarele acestor
păduri ale noastre [„.] 2, nu mai puţin, îţi poruncim ca, după ce ai primit
scrisoarea de faţă, iar lucrurile stând aşa cum s-a înfăţişat mai sus, să
ocroteşti astfel de turme de pe moşiile bisericii amintite de orice act de acest
fel, tu fiind dator să le pui în vedere cu tărir dregătorilor rânduiţi de tine, să
nu mai pricinuiască daune ca până acum zisei biserici, ci ambele părţi vor
trebui să se bucure în bună vecinătate de pământurile obişnuite, care le-au
fost însemnate şi date. Altfel să nu se facă. După citirea scrisorii de faţă,
aceasta să fie restituită celui care a înîaţişat-o. Dată la Alba Iulia, în a doua
zi după sărbătoarea sfântului apostol Toma, în anul Domnului o mie cinci
sute patruzeci şi şapte.
Isabella Regina pr.
L. S.
Aşezare, azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Comiat, cf. Suciu, II, p. 3 16. Aşezarea
1
pare să se fi aflat pe valea Şogat, numită anterior Gubaţ, cf. Mărki, 11/2, p. 199.
2
Hârtia ruptă cca. 3 cm.
MOL, A.57: Magyar Kancellăriai Leveltăr Libri Regii, voi. 2, p. 488 (nr. 623).
https://biblioteca-digitala.ro
340 COSTIN FENEŞAN
Traducere
Asigurarea dată de Maiestatea Regală întregii nobilimi si populatii
rasciene aflate în jurul cetătii Timişoara.
Noi, Ferdinand, cu ajutorul dumnezeieştii îndurări rege pururea august
al romanilor, al ungurilor, al Boemiei etc., infante al Spaniei, arhiduce al
Austriei, duce al Burgundiei, conte al Tirolului, prin această scrisoare a
noastră recunoaştem că, de vreme ce întreaga nobilime şi populaţie rasciană,
de orice treaptă şi stare ar fi, care se află în jurul cetăţii noastre Timişoara şi
a acelor părţi, îl cinsteşte pe Dumnezeu cel mare şi bun, a mărturisit şi a
urmat necurmat credinţa creştină, luând aminte la dreptul deplin că, din
bunătatea dumnezeiască Noi ţinem puterea în regatul nostru al Ungariei, iar
aceşti rascieni s-au alăturat Maiestăţii Noastre şi sacrei coroane ale aceluiaşi
regat al nostru al Ungariei ca nişte adevărate mădulare ale acestuia şi ca
nişte supuşi şi credincioşi ai noştri, ba s-au oferit şi ne-au făgăduit că şi în
vremea care va veni ne vor sluji cu credinţă şi cu stăruinţă, Noi i-am primit,
prin urmare, cu bunăvoinţă pe aceşti rascieni, de orice treaptă sau stare ar fi,
întru deplina noastră milostivire şi îndurare regească, îi asigurăm şi le
garantăm prin cuvântul nostru regesc, că îi vom păstra pe toţi şi pe fiecare
dintre ei în vechile lor drepturi şi libertăţi, privilegii, scutiri şi orice fel de
înlesniri, la fel ca şi pe ceilalţi supuşi şi credincioşi ai noştri din acelaşi regat
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 341
al nostru şi din Transilvania, şi că vom face să fie păstraţi de cei care sunt
acolo sau care vor fi, după cum aceeaşi rascieni se vor strădui să ne păstreze
deplină credinţă şi ascultare, aşa cum se cuvine din partea unor supuşi
credincioşi şi după cum sperăm că o vor face, ba chiar le dăm asigurarea şi
le garantăm prin tăria şi mărturia acestei scrisori ale noastre. Dată în oraşul
nostru Viena, în a nouăsprezecea zi a lunii iulie, în anul Domnului o mie
cinci sute cincizeci şi unu.
MOL, A.57: Magyar Kancellariai Leveltar, Libri Regii, voi. 2, p. 503- 504 (nr. 637).
Traducere
Asigurările Maiestăţii Regale date întregului neam, nobilimii,
populaţiei si obştii rascienilor care se află în jurul cetăţii Timişoara şi în
acele părti.
Noi, Ferdinand, cu ajutorul dumnezeieştii îndurări rege pururea august
al romanilor, al Ungariei, Boemiei etc., infante al Spaniei, arhiduce al
Austriei, duce al Burgundiei, conte al Tirolului etc., prin această scrisoare a
noastră recunoaştem că, deoarece întregul neam, nobilimea, populaţia şi
obştea rascienilor de orice treaptă şi stare, care se află în jurul cetăţii noastre
Timişoara şi în acele părţi, îl cinsteşte pe Dumnezeu cel mare şi bun şi
credinţa creştină, pe care a mărturisit-o şi a urmat-o cu statornicie, ţinând
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 343
https://biblioteca-digitala.ro
344 COSTIN FENEŞAN
pe verso: Ez vagh bir6 e!Ott, vagh f61egeny elott, vagh atthyăm zolgăja elott
nyittassek megh
Testamentum Fran(cisci) Som(lyay)
Traducere
Eu, Francisc Somlyai, fac acest testament şi îl scriu cu propria-mi
mână. La Lipova, la diacul Dionisie, am o podoabă din piele pentru gâtul
calului, pe a cărei măciulie sunt montate peruzele, o pasăre întreagă
asemenea unei salamandre, un coif de argint, un mănunchi de treisprezece
pene de bâtlan prinse într-o legătură de aur, o procoviţă aurie şi un buzdugan
de argint. Acestea să i se dea fie tatălui meu, fie marnei mele. Mai apoi,
şuba, blidarele de mână, floreta cea mare, un "coif-maimuţă", calul secuiesc
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 345
MOL, A.57: Magyar Kancellăriai Leveltăr, Libri Regii, voi. 3, p. 27 (nr. 32); vezi ~i
MOL, E.227: Magvar Kamara Archivuma, Libri donationum, voi. 2, p. 19.
Traducere
Donatia moşiei Gyewrk şi a părtilor de moşie de pe moşiile numite
Bobda de Jos, Bobda de Sus si Remetea Mică, care se află în comitatul
Arad, făcută pe seama nobililor Andrei şi Bartolomeu Gal din Gyula ca
urmare a mortii fără de urmaşi a nobililor Mihai, fiul şi a doamnei Drusina,
fiica răposatului Ştefan Bagdi din Gyewrk.
În anul Domnului de mai sus (1552 - C.F.), în a douăzecia zi a lunii
martie, la Bratislava, a fost dată scrisoarea Maiestăţii Regale, subscrisă de
mâna Maiestăţii Sale şi întărită în interior, la marginea de jos, cu sigiliul
aceleiaşi Maiestăţi, scrisoare prin care Maiestatea Sa le-a dat, le-a dăruit şi
le-a hărăzit cu drept veşnic, f'ară a fi vătămate drepturile cuiva, spre a le
stăpâni şi deopotrivă a le deţine, credincioşilor săi, nobililor Andrei şi
Bartolomeu Gal din Gyula 1, tuturor moştenitorilor şi urmaşilor lor, drept
răsplată a slujbelor credincioase, moşia Gyewrk 2 şi părţile de moşie de pe
moşiile numite Bogda de Jos, Bogda de Sus şi Remetea Mică, aflate în
comitatul Arad şi ajunse la sacra coroană a regatului Ungariei şi mai apoi la
dreptul de danie regesc în urma morţii fără de urmaşi a lui Mihai, fiul şi a
Drusianei, fiica răposatului Ştefan Bagdi şi soţie a lui Gheorghe Gal din
Gyula, dimpreună cu tot dreptul regesc pe care Maiestatea Sa l-ar avea într-
un chip oarecare asupra acestor bunuri şi laolaltă cu toate folosinţele şi
pertinenţele lor de orice fel.
1
La 9 iulie 1557, Ferdinand I 1-a numit pe Bartolomeu Gal în dregătoria de comite al
comitatului Csongrad, vezi MOL, A.57: Magyar Kancellariai Leveltar, Libri Regii, voi. 3,
p. 336 (nr. 337).
2
Aşezare azi dispărută, care s-a aflat pe lângă Bogda şi Remetea Mică, cf. Suciu, II,
p. 335.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 347
MOL A.57: Magyar Kancellariai Leveltar, Libri Regii, voi. 5, p. 75 (nr. 46).
Traducere
Jurământul prestat la Bratislava, la treizeci martie, în anul Domnului
de mai sus (1552 - C.F.), Sacrei Maiestăţi Regale de către Ştefan Losonczy
în legătură cu dregătoria de comite de Timiş si căpitan general al părtilor de
jos ale regatului.
Eu Ştefan de Losoncz, comite al Timişului şi căpitan general al
părţilor de jos ale regatului, jur pe Dumnezeu cel viu şi pe Sfânta Fecioară
Maria şi pe toţi sfinţii lui Dumnezeu că, după ce prealuminatul principe,
https://biblioteca-digitala.ro
348 COSTIN FENEŞAN
MOL, A.57: Magyar Kancellăriai Leveltăr, Libri Regii, voi. 5, p. 103-105 (nr. 71);
vezi şi MOL, E.227: Magyar Kamara Archivuma, Libri donationum, voi. 2, p. 74.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATIClJM 349
https://biblioteca-digitala.ro
350 COSTIN FENEŞAN
'După sens ar unna fie supplicationem, fie requisitionem, care lipsesc din text.
2
În text: fatigis.
3
Astfel în text.
Traducere
Înzestrarea cu drept de moştenitor bărbătesc a de nobil neam Frusinei
şi Anei, fiicele mărit răposatului Ştefan Losonczv, şi a Clarei şi Dorotheei,
fiicele răposatului Anton Losonczv, asupra bunurilor şi drepturilor de
proprietate scrise mai jos ale aceloraşi răposaţi Ştefan şi Aton Losonczy.
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 351
Noi, Ferdinand etc., prin cuprinsul scrisorii de faţă dăm de ştire făcând
cunoscut tuturor cărora li se cuvine, că noi, la rugămintea făcută Maiestăţii
Noastre de credinciosul nostru, măritul Ştefan de Losoncz, comite al
Timişului, căpitan al părţilor de jos ale regatului nostru al Ungariei şi comite
al comitatului N6grad, pe seama a de nobil neam Frusinei şi Anei, fiicele
sale proprii, a Clarei şi Dorotheei, nepoatele sale, fiicele fratelui său, mărit
răposatul Anton Losonczy, precum şi ţinând seama şi luând aminte la
credinţa şi la vrednicia slujbelor credincioase ale aceluiaşi Ştefan Losonczy,
pe care acesta le-a făcut şi le-a adus mai întâi sacrei coroane ale regatului
nostru al Ungariei, iar Maiestăţii Noastre încă din tinereţea sa, fără să cruţe
vreo osteneală şi muncă, luptând împotriva turcilor, marele duşman de
căpetenie al credinţei noastre creştine şi al patriei, de asemenea slujbele
aduse cu inimă neînfrântă, ca un bărbat puternic şi războinic, anume
adeseori, în diferite expediţii ale noastre, precum şi în anul care tocmai a
trecut, cu ocazia păstrării cetăţii şi a târgului Timişoara, pe care beilerbeiul-
comandant al puternicului împărat al turcilor le-a asediat cu oaste mare
vreme de mai multe zile, iar acelaşi Losonczy i-a lovit cu putere cu
bombardele şi cu tunurile de război aflate pe atunci în acea cetate şi în acel
târg Timişoara, slujbe aduse cu toată credinţa şi stăruinţa, ba mai mult,
făcute şi acum, cu suflet mare şi fără a ţine seama de schimbările sorţii şi de
împrejurările pline de primejdie, când s-a opus mai mult de o lună întreagă
atacului dat de Ahmed paşa, comandantul amintitului împărat al turcilor, de
oştile sale numeroase, îndemnaţi fiind, prin urmare, de toate aceste
considerente, ba chiar şi mânaţi de evlavia noastră regească şi dorind ca nu
cumva - de s-ar întâmpla poate ca acest Ştefan Losonczy să treacă din
această lume - acele copile Frusina şi Ana, Clara şi Dorotheea să ajungă, să
rătăcească pe sub acoperişuri străine, aşadar în situaţia în care s-ar întâmpla
ca zisul Ştefan Losonczy să moară rară de moştenitori de sex bărbătesc, am
hotărât ca pe zisele copile Frusina şi Ana, fiicele sale proprii, pe Clara şi
Dorotheea, nepoatele sale, să le aşezăm, să le transformăm şi să le socotim
ca adevăraţi moştenitori şi urmaşi masculini asupra tuturor şi întregilor
cetăţi Szecsen, Somosko, Galez din comitatul N6grad, Pâncota, Ineu şi
Dezna din comitatul Zărand, Szentmarton din comitatul Szabolcs, Szalăncz
din comitatul Zemplen, a castelelor Sândionisie din acelaşi comitat Zărand
şi Wasarhely 1 din comitatul Cenad, de asemenea a întregilor târg Sebiş cu
pertinenţele Vărădia de Mureş şi Buteni din comitatul Zărand, Mandok din
comitatul Szabolcs, Ujlak şi Egyaran din comitatul Zemplen şi Wylke din
amintitul comitat N6grad, precum şi a întregii moşii Chygan din comitatul
https://biblioteca-digitala.ro
352 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
INDICE ONOMASTIC*
https://biblioteca-digitala.ro
354 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 355
Benedict, fiul lui Paul fiul lui Heem, comite al Timişului, fost ban al Bulgariei 12
Benedict Slavul, dregător al lui Benedict Himfy 11
Benkowyth, Nicolae de Plawna, comite şi castelan al Hunedoarei 76
Bessenyei, Grigore din Ciacova, fugar din Turcia 93
Bessenyei, Ştefan, husar de curte din Caransebeş 93
Bessenyo, Ştefan de Bodrog, căpitan din Timişoara 95
Bethlen, Dominic de Ictar 77
Bethlen, Ioan de lctar 77
Sicone, Fychor 82
Bidi, Mihai, provizor al cetăţii Munkacs 98
Blasiu magistrul, custode al Capitlului din Arad 40
Blasiu magistrul, lector al Capitlului din Cenad 57
Blasiu de Choma 47
Blasiu, din Răcăştia 80
Blasiu, fiul lui Ioan de Acha 24
Bochka, Nicolae de Keresthwr, comite al Zărandului si castelan al cetăţii Sf. Ladislau
(Zenthlazlowara) 24
Bodosy, Antonie din Borzafew, om al regelui 45
Bogdan din districtul Bârzava 45
Bogdan din Magofalwa 36
Bogdan din Mâtnicul Mic, nobil 32
Boicea, Martin din Caransebeş 97
Boktws, Ioan din Endred 80
Boktws, Ştefan din Endred 80
Bolyka, Valentin din Beregsăul Mic 88, 89
Bolyka („.) din Saarhaza 89
Bomemisza de Beşenova Veche 89
Borsvay, Blasiu, curtean şi sol regal 93
Bozwary, Nicolae de Bozwar, om al regelui 75
Bradacs Ştefan, aulic din Timişoara 95
Brankovic, Gheorghe, despot al Serbiei 26
Bratovan, Luca, jurat din Caransebeş 97
Briccius de Dolcz 39
Briccius de Karoly 39
Briccius din Mondola, om al regelui 38, 39
Bucoşniţă, Ioan, jude al Caransebeşului şi husar de curte 93
Buza, Ioan, cetăţean din Hunedoara 76
Bychor, Ioan, iobag 27
https://biblioteca-digitala.ro
356 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 357
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 359
Frangepan Beatrix, văduva lui Ioan Corvin 75, 79, 80, 81; soţia markgrafului Gheorghe de
Brandenburg 83, 85
Frank de Beregsău, om al regelui 39
https://biblioteca-digitala.ro
360 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 361
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 363
https://biblioteca-digitala.ro
364 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 365
https://biblioteca-digitala.ro
366 COSTIN FENEŞAN
Nădasdy, Toma, comite, jude al Curţii regale şi consilier al lui Ferdinand I de Habsburg
107
Nagy, Blasiu, slujitorul lui Emeric Czibak 93
Nagy, Gheorghe din Pestiş 76
Nădăbor, Ladislau, cnez din Poeniţa 76
Necşa din districtul. Bârzava 45
Necşa de Belinţ 19
Neg, Ioan din Serkeed, nobil 32
Nemes, Andrei din Kezy, om al regelui 65, 66
Nemes, Anton de Fyldeak 70
Nemes, Ioan, om al regelui 38
Nicolae, episcop de Văc (Nicolae Băthory 1474-1506) 58
Nicolae, episcop de Knin (Nicolae Gosztonyi 1468-1492) 58
Nicolae, arhidiacon al Caraşului 57
Nicolae, cantor al Capitlului din Tinin 23
Nicolae magistrul, vicecomite de Timiş 5
Nicolae, magistrul lui Paul (Himfy) 11
Nicolae, orăşean din Lipova I 08
Nicolae, slujitor al magistrului Pousa de Szer 6
Nicolae, voievod din Timişoara 93
Nicolae de Bizere 46, 49
Nicolae de Bozwar I 00
Nicolae din Cireşa, om al regelui 96
Nicolae de Gara, palatin al Ungariei 22
Nicolae din Gywla I 00
Nicolae din Fratesth 35, 36
Nicolae din Maczkas 29
Nicolae de Maysa, vicecomite al Aradului 18
Nicolae din Thempes 61
Nicolae de Therwar, canonic al Capitlului din Arad 40, 46
Nicolae, fiul lui Almus din Scutea 11
Nicolae, fiul lui Martin, iobag 20
Nicolae, fiul lui Mihail de Chorna, 47
Nicolae, fiul lui Necşa de Belinţ
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 367
https://biblioteca-digitala.ro
368 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 369
Şandru, nobil 32
Şandru, fiul lui Şişman din Bozyas, nobil 32
Şişman, Sandrin de Welkocz 77
Ştefan cel Mare, domnitorul Moldovei 54
Ştefan, arhidiacon al părţilor de dincolo de Mureş 29
Ştefan, cantor al Capitlului din Cenad 29, 36
Ştefan, morar din Hodoş 13
Ştefan, servitorul lui Emeric Czibak, comite de Timiş 93
Ştefan din Călacea, om al regelui 38
Ştefan din Fratesth 35, 36
Ştefan de Maşloc, canonic al Capitlului din Arad 40
Ştefan de Mâtnic, ban al Severinului 44
Ştefan de Micălaca magistrul, canonic al Capitlului din Arad 46
Ştefan din Mynees 55
Ştefan din Rudăria 57
Ştefan, fiul lui Bartolomeu din Perdwe 23
Ştefan, fiul lui Balea, nobil 32
Ştefan, fiul lui Gruban, nobil 32
Ştefan, fiul lui David de Ţerova 46, 49
Ştefan magistrul, fiul magistrului Petru fiul lui Heem 13, 15, 17
Ştefan, fiul lui Petru din Dagabrat 36
Ştefan, fiul lui Pousa de Zeer 4 7
Ştefan, fiul lui Şişman din Bozyas 32, 43
Ştefan, fiul lui Syke fiul lui Benedict, nobil din Saarzow 7
Ştefan, fratele magistrului Ioan fiul lui Toma 7
Ştibor de Stiboricz, voievod al Transilvaniei 16
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 371
https://biblioteca-digitala.ro
372 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
INDICE ONOMASTIC
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 375
https://biblioteca-digitala.ro
376 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARIUM BANATICUM 377
https://biblioteca-digitala.ro
378 COSTIN FENEŞAN
https://biblioteca-digitala.ro
DIPLOMATARJUM BANATICUM 379
https://biblioteca-digitala.ro
380 COSTIN FENEŞAN
Wrythkowczy 85 Zlathyna 85
Wyd 103 Zlatina 32
Wylke 111 Zoldobag 32
Wysk 111 Zombro 85
Wyzes 65 Zoras 85
Wyzesmonosthor 65 Zorlenţul Mare I 03
Zowos 85
Ylynczy 85 Zthepanowozelo 85
Ztherkonya 85
Zachel 62 Ztherkowacz 85
Zagorychye 85 Zthemek 80
Zagrodie 55, 57 Zthondychy 85
Zazesth 50 Zthoyanowczy 85
Zazfalu 85 Zwinyabanya 111
Zăbrani 73, 74
Zwmanaresd 85
Zădârlac 64
Zwmarynowczy 85
Zăgujeni 62
Zwmeh 85
Zărand, comitat 3, 4, 111
Zykelew inferior 85
Zebysthye 85 Zykelew superior 85
Zyketfew 85
https://biblioteca-digitala.ro
https://biblioteca-digitala.ro