Sunteți pe pagina 1din 1

EXPRESII IDIOMATICE 1.

n cadrul multor uniti frazeologice, elementele constitutive i pstreaz independena semantic, ceea ce permite calchierea sau traducerea lor literal ntr-o alt limb. Astfel, fr. passer en revue a fost redat n romnete prin a trece n revist, tre dans une mauvaise passe a fost tradus prin a fi ntr-o pas proast, payer les pots casss prin a plti oalele sparte .a.m.d. Spre deosebire de asemenea mbinri frazeologice, care sunt disociabile i n care cuvintele i pstreaz sensul lor propriu, e x p r e s i i l e i d i o m a t i c e (numite nc i i d i o t i s m e sau, mult mai rar, chiar i d i o m a t i s m e) au un neles figurat, care aparine ntregului grup frazeologic, imposibil de tradus ad litteram ntr-o alt limb. ncercrile de traducere literal sau mot mot a expresiilor idiomatice pot duce la transpuneri rizibile de felul lui tambour d instruction (pentru tob de carte) sau laver le baril (pentru a spla putina) n originala traducere a Chiriei lui Vasile Alecsandri. 2. Este de la sine neles c nici limitele dintre unitile frazeologice idiomatice i cele neidiomatice nu sunt ntodeauna uor de stabilit, ns distincia n sine e important i ea merit s fie reinut mpreun cu cteva exemple dintre cele mai concludente: a bate apa n piu, a-i da arama pe fa, a da sfar n ar, a feteli (cuiva) iacaua, a-i pune pirostriile pe cap, a se cstori, a tia frunze la cini, a nu avea (pe cineva) la stomac, a-i lua tlpia, a strica orzul pe gte, a face pe cineva cu ou i cu oet, a-i lua inima n dini, a-i lua lumea n cap, a-i pune pofta-n cui i multe altele, care sunt de o rar expresivitate. 3. Ca expresii specifice unei anumite limbi, idiotismele trebuie traduse cu mult grij ntr-o alt limb, tocmai pentru c nelesul lor nu poate fi dedus din suma prilor componente. Recurgnd la un nou exemplu, vom spune c ciudata expresie romneasc a fuma ca un arpe nu poate fi redat n franuzete prin fumer comme un serpent! n astfel de cazuri este obligatoriu s cutam n francez (ori n alt limb) expresia idiomatic cea mai apropiat ca neles de a noastr. ntmplarea face c, n franuzete, exist dou expresii, cu acelai sens, care sunt: fumer comme une locomotive i fumer comme une chemine. Cnd traducem dintr-o alt limb n romn, trebuie s cutm i la noi echivalentul cel mai potrivit al unui idiotism strin. De pild, expresia franuzeascne pas tre dans son assiette (literal: a nu fi n farfuria sa, adic a nu se simi bine) are dou corespondente romneti unul mai expresiv dect cellalt: a nu-i fi boii acas i a nu se simi n apele sale. Precum vedem, este ideal ca o expresie idiomatic s fie tradus tot printr-un idiotism, lucru uurat, n ultimele decenii, de apariia unui mare numr de dicionare frazeologice, ca i de existena unei lucrri lexicografice cum este DELR, la care ne vom mai referi. Ceea ce vrem, s adugm cu acest prilej este c studiul frazeologiei i poate interesa nu numai pe lingviti, lexicografi, traductori etc., ci i pe toi cei care predau limbi strine ori limba romn strinilor.

S-ar putea să vă placă și