Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Limba Literara
Limba Literara
ASPECTE TEORETICE
SEMESTRUL I
2
În domeniul cercetărilor de limbă literară s-au format
de-a lungul timpului reputaţi specialişti români, iar bibliografia
românească de specialitate înregistrează un număr considerabil
de volume, studii şi articole.
4
coexistenţa a două stiluri în cadrul limbii literare (unul
beletristic şi altul ştiinţific).3
În concepţia lui I. Iordan, limba literară este „aspectul
cel mai desăvârşit“4 al limbii întregului popor, rezultat al unei
perfecţionări neîntrerupte, realizată în toate sectoarele culturale
ale societăţii; în raport cu limba naţională, varianta literară este
mai unitară: „Faptul se datoreşte caracterului normativ al
acesteia din urmă şi conştiinţei vorbitorilor despre necesitatea
de a-i respecta cu cea mai mare stricteţe normele.“5
Al. Rosetti, B. Cazacu şi L. Onu accentuează ideea
folosirii prioritare în scris a limbii literare, dar şi caracterul ei
normat: limba literară este „o sintetizare a posibilităţilor de
exprimare a limbii întregului popor, destinată în special
exprimării în scris, mijloc de comunicare a celor mai de seamă
manifestări culturale, caracterizată prin existenţa unui sistem de
norme care îi conferă o anumită stabilitate şi unitate.“6
Caracterul „îngrijit“ al limbii literare este menţionat de
Al. Graur (pentru care limba literară este „limba îngrijită,
corectă, conformă cu normele curente“7) şi de I. Coteanu
(„Limba literară reprezintă aspectul cel mai îngrijit al limbii
comune“8). Pentru cei doi autori primează caracterul „îngrijit”
în raport cu caracterul „normat“, primul reprezentând condiţia
esenţială pentru ca o limbă să devină literară. În altă ordine de
idei, J. Byck subliniază caracterul ei „corect“, referirea
evidentă fiind la caracterul „normat“.
Şt. Munteanu şi V. D. Ţâra oferă o definiţie-sinteză:
limba literară „este acea variantă a limbii naţionale
caracterizată printr-un sistem de norme, fixate în scris, care îi
asigură o anumită unitate şi stabilitate, precum şi prin
caracterul ei prelucrat, îngrijit. Ea are o sferă largă, întrucât
cuprinde producţiile şi manifestările culturale, în sensul larg al
cuvântului: este limba scrierilor ştiinţifice, filozofice,
beletristice, a presei, a vieţii politice, precum şi limba folosită
în diferite instituţii: administraţie, şcoală, teatru etc.“9
5
Pentru a încheia enumerarea celor mai importante
definiţii şi opinii privitoare la conceptul de limbă literară,
prezentăm definiţia propusă de I. Gheţie, care reţine multe din
elementele precizate anterior, în timp ce le elimină pe altele.
Lingvistul observă că este inutilă menţionarea într-o definiţie a
folosirii limbii literare cu precădere în scris (întrucât există o
variantă orală a limbii literare); pe de altă parte, caracterul
„unitar“ al limbii literare este o problemă relativă, deoarece, în
perioada premergătoare unificării, nici o limbă literară nu
prezintă un aspect unitar. Astfel, pentru I. Gheţie, „limba
literară ar putea fi definită drept aspectul sau varianta cea mai
îngrijită a limbii întregului popor, care serveşte ca instrument
de exprimare a celor mai diverse manifestări ale culturii şi se
caracterizează prin respectarea unei norme impuse cu
necesitate membrilor comunităţii căreia se adresează.“10
Un alt concept important este acela de limbă (limbaj)
standard, confundat uneori cu limba literară. Conceptul a fost
definit de Em. Vasiliu drept „româna literară folosită în mod
curent (adică în împrejurări neoficiale) de un vorbitor
instruit.“11 Limbajul standard (numit de I. Coteanu şi limbaj
mediu) este limba literară curentă, lipsită de elementele care
impun variaţia stilistică cerută de organizarea comunicării în
funcţie de specificul mesajului.
7
O concepţie opusă, conform căreia limba literară
vorbită a precedat-o pe cea scrisă, este împărtăşită de cei care
consideră că româna literară a apărut prin literatura populară,
dobândind mai târziu (în secolul al XVI-lea) forma scrisă.
Această teorie este fundamental greşită, întrucât porneşte de la
principii inacceptabile.17
Fiindcă aspectul oral e posterior celui scris şi întemeiat
pe acesta, reiese că limba literară vorbită va cunoaşte aceeaşi
orientare ca şi limba literară scrisă, în sensul că pronunţarea
literară urmează aceeaşi orientare ca şi scrisul literar.
Pronunţarea literară are ca model dialectul (graiul) aflat la baza
limbii literare scrise; de asemenea, la nivel morfologic şi
lexical, formele şi termenii acceptaţi în scris se vor impune şi
în vorbire. Astfel, influenţa scrierii devine determinantă în
procesul de normare a limbii literare vorbite.18 Evident, aceste
observaţii nu înseamnă că distincţia dintre cele două aspecte
ale limbii literare trebuie neglijată pe considerentul că analizăm
două procese care se dezvoltă în aceeaşi direcţie.
Limba română literară scrisă şi-a fixat, în linii mari,
normele, în jurul anului 1880, iar aspectul vorbit al românei
literare îşi stabileşte normele generale la sfârşitul secolului al
XIX-lea şi începutul secolului al XX-lea; norma unică de
pronunţare se constituie treptat. Satira lingvistică din opera lui
Caragiale denunţă pronunţia uneori ridicolă şi exagerată în
raport cu normele în constituire, în orice caz recomandabile:
pronunţia ardelenilor (Un pedagog de şcoală nouă), a
moldovenilor (Telegrame, High-life) şi chiar unele pronunţii
munteneşti (25 de minute, Gazometru, 1 aprilie, Dă dămult,
mai dă dămult). Caragiale combătea aceste forme regionale în
raport cu normele considerate supradialectale.
8
Conceptul de normă literară, insuficient abordat în
literatura românească de specialitate, are accepţia generală de
„convenţie lingvistică prin care se formulează reguli de
exprimare cultivată.“19
Pentru analiza acestui concept este obligatorie stabilirea
unei distincţii clare între noţiunile de normă literară şi normă
lingvistică. Cercetătorii care au studiat problema (între care L.
Onu, J. Byck) au constatat că există norme ale limbii, – limba
are un caracter normat prin chiar structura ei – şi norme ale
limbii literare. I. Coteanu face distincţia suplimentară între
norma intrinsecă, care vizează structura limbii, cu un caracter
abstract, şi norma academică, care stabileşte drept normă
corectă „una din combinaţiile facultative de la nivelul
vorbirii.“20
La rândul său, E. Coşeriu operează distincţia dintre
normele particulare (care pot fi fonetice, morfologice,
sintactice, lexicale şi stilistice) şi norma generală (care
grupează într-un sistem normele particulare).21
Caracterul normat se manifestă în toate
compartimentele limbii: în fonetică (unde vizează pronunţarea
şi scrierea sunetelor), în gramatică (respectarea flexiunii etc.),
în lexic (utilizarea acelor cuvinte înţelese pe întregul teritoriu
lingvistic al unei naţiuni). Prezentăm un exemplu din domeniul
derivării: în Atlasul lingvistic român (serie nouă, vol. V) sunt
înregistrate mai multe variante pentru adjectivul glumeţ: şăgos,
şuguitor, şăgaci (Moldova), glumeţ, şod, şodeţ (Ardeal),
glumuos (Maramureş), glumaş (Banat). Toate aceste sinonime,
cu excepţia lui glumeţ, sunt regionalisme, pe care limba literară
le evită.
O trăsătură comună a normei lingvistice şi a celei
literare constă în caracterul lor istoric, „adică în variabilitatea
lor în timp.“22 Normele limbii literare se constituie în diacronie,
iar dicţionarele şi lucrările academice consemnează existenţa
lor în sincronie. Caracterul normat al limbii literare nu implică
9
faptul că aceasta este o limbă definitiv fixată, dar nici că
înregistrează o evoluţie regulată; limba literară oscilează între
fixare şi evoluţie, ceea ce G. Devoto ar numi „stabilitate
lingvistică activă.“23 Limba literară nu respinge inovaţiile pe
care le consacră uzul; de exemplu, româna literară păstrează
formele pronumelui demonstrativ – acesta, aceasta, acela,
aceea – din textele maramureşene, neacceptând variantele
munteneşti şi populare – ăsta, asta, ăla, aia etc. – sau a reţinut
alte forme, în pronunţare şi în scriere, precum paisprezece,
şaisprezece (variantele nealterate patrusprezece, şasesprezece
nu se folosesc, fiind considerante pedante).24 În altă situaţie, se
observă tendinţa de trecere de la conjugarea a II-a la
conjugarea a III-a la verbele a apărea, a dispărea, pronunţate şi
scrise astăzi din ce în ce mai frecvent a apare, a dispare.
Aceste forme nu au intrat în norma literară, dar au şansa să se
impună, aşa cum forma a rămânea, păstrată azi doar în limba
populară, a fost înlocuită în limba literară cu a rămâne.
Astfel de fapte demonstrează procesul continuu de
adaptare a formelor, prin care tradiţia şi convenţia sunt
modelate de uzul lingvistic. O normă literară consacră un
anumit uz lingvistic, aflat, de obicei, în concurenţă cu mai
multe uzuri sau cu unul singur. Stabilirea unei norme implică o
selecţie prealabilă, prin care un singur uz dobândeşte calitatea
de literar, în timp ce restul devin neliterare, adică
nerecomandabile.
O trăsătură esenţială a normei literare o reprezintă
coerenţa ei, care rezultă din caracterul unitar. Aşa cum arătam,
norma impune un singur uz, deşi există situaţii în care limba
literară admite variante. Caracterul unitar al normei cunoaşte
fluctuaţii de-a lungul timpului; înainte de unificarea limbii
literare, când existau diferite variante literare regionale, nu se
putea vorbi de norme unice, ci de mai multe norme regionale.
Gradul de coerenţă al fiecăreia variază în funcţie de perioadă şi
de regiune. Astfel, „faţă de norma ideală, impusă de tradiţie, se
10
conturează o normă uzuală, care nu e decât raportul existent
între norma ideală şi norma limbii vorbite.“25
Normele limbii literare sunt în mare măsură un proces
de selecţie; ele se opun astfel normelor limbii comune şi
dialectelor, a căror evoluţie este un proces natural, istoric. Deşi
sunt impuse de către o tradiţie culturală şi literară sau de către
forurile ştiinţifice, normele fixează, de regulă, un uz mai
răspândit la un moment dat pe cale scrisă al unuia dintre
graiuri. De exemplu, auxiliarul perfectului compus are formele
a şi au la persoana a III-a singular, respectiv plural (a plecat,
au plecat), deoarece aceste forme circulau în limba veche
(forme prezente şi astăzi în sudul ţării), şi nu o plecat, or
plecat, cum se pronunţă în cea mai mare parte a teritoriului
lingvistic dacoromân. Există însă situaţii în care sinonime cu
semantică variată circulă în diverse graiuri, fără ca vreunul să fi
avut şansa de a rămâne în normă. De exemplu, niţel, niţică
(Muntenia), o leacă de (Moldova), o ţâră de (Transilvania) nu
au depăşit graniţele graiurilor din care provin, varianta literară
fiind puţin(ă), în ciuda imprecizei semantice a cuvântului.
Concluzia, fără să absolutizăm, este aceea că dialectele şi
graiurile sunt mai bogate în resurse de expresivitate, în
comparaţie cu limba literară, care este, prin natura ei, mai
săracă în această privinţă, însă mai bogată în mijloace eficiente
de comunicare, capabile să exprime noţiuni pe o treaptă
superioară nivelului dialectal. Există şi un proces invers, de
influenţă a limbii literare asupra dialectelor şi a graiurilor, care
evoluează uneori după modelul exprimării culte.26
Se poate spune deci că norma literară este expresia
convenţională, în general coerentă, a unui uz lingvistic
dominant (existent sau nu în limbă la un moment dat în timpul
aplicării unei norme), impusă, în funcţie de nivelul cultural al
societăţii, prin măsuri mai mult sau mai puţin coercitive,
persoanelor aparţinând unei anumite comunităţi (culturale).
11
5. Caracterul cultivat al limbii literare
12
Problema periodizării istoriei limbii române literare a
fost insuficient abordată în lucrările de specialitate, iar un punct
de vedere unitar, conturat prin criteriul esenţial de clasificare în
funcţie de evoluţia internă, structurală a limbii literare, nu
există.
Al. Rosetti, B. Cazacu şi L. Onu27 adoptă criteriul
comod, lipsit de justificare teoretică şi metodologică, al
împărţirii pe secole. Astfel, prima perioadă o constituie secolul
al XVI-lea, reprezentativ prin activitatea diaconului Coresi,
care pune la baza limbii literare graiul din nordul Munteniei şi
din sudul Transilvaniei. Secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea
sunt cuprinse în următoarea perioadă, în care româna literară
nu mai resimte atât de mult puternica influenţă a limbii
bisericeşti, diversificându-şi stilurile. Pentru perioada cuprinsă
între începutul secolului al XIX-lea şi zilele noastre, autorii nu
propun diviziuni şi criterii ferme.
În opinia Paulei Diaconescu28, istoria limbii române
literare moderne (1830–1900) prezintă trei perioade importante
în procesul de fixare a normelor limbii literare (identice,
conform autoarei, cu perioadele de dezvoltare ale literaturii
moderne din secolul al XIX-lea): a) perioada paşoptistă
(1830–1860), încadrată de date ale istoriei politice (1829 şi
1859), caracterizată prin preocuparea pentru unificarea şi modernizarea
limbii literare; b) perioada de după Unire (1860–1867–1875), când se
impune latinismul, iar în planul ideologiilor culturale domină revista
Convorbiri literare; c) perioada marilor clasici (1875–1900),
marcată de influenţa exercitată de stilurile individuale ale
marilor scriitori. Lipsa unor criterii ferme de delimitare, care să
vizeze evoluţia propriu-zisă a limbii literare, face ca această
încercare de periodizare să fie discutabilă în unele privinţe.
Şt. Munteanu şi V. D. Ţâra 29 disting două etape
fundamentale: vechea română literară şi româna literară
modernă, delimitate de o perioadă de tranziţie (1780–1840).
Epoca veche, în care nu avem o limbă literară propriu-zisă,
13
normată şi unitară, ci mai multe variante cultivate ale unor
subdialecte dacoromâne, dintre care nici una nu este
predominantă, cuprinde două perioade importante: a) prima
începe prin secolul al XV-lea şi durează până la 1640, fiind
caracterizată de puţine scrieri originale (mai ales scrisori,
documente), traduceri şi tipărituri; există două variante literare:
una de tip nordic (maramureşeană) şi alta de tip sudic
(muntenească şi sud-transilvăneană); b) a doua perioadă
durează de la 1640 până la sfârşitul secolului al XVIII-lea
(1780), interval în care slavona este înlăturată definitiv ca
limbă oficială; variantele literare se delimitează mai precis, în
special cea muntenească şi cea moldovenească, iar cultivarea
valorilor estetice ale limbii române înregistrează reuşite
notabile (Dosoftei, Cantemir); româna literară se află încă
aproape de vorbirea populară, iar dintre variantele stilistice,
numai cea administrativ-juridică poate fi delimitată mai precis.
Epoca modernă cuprinde trei perioade: a) prima perioadă
(1780–1840), numită şi „premodernă“ sau „de tranziţie“,
înregistrează laicizarea culturii, proces având drept consecinţă
pierderea unităţii limbii culte realizată prin traducerile
bisericeşti, tipărite între 1725–1728, şi accentuarea diferenţelor
dialectale dintre variantele literare; există însă şi preocuparea
pentru unificarea limbii culte (Şcoala Ardeleană, I. Heliade
Rădulescu); b) a doua perioadă (1840–1880) este etapa marcată
de căutarea soluţiilor pentru normarea limbii (problema
împrumuturilor, a ortografiei cu litere latine, a unificării
formelor); c) în ultima perioadă (1880–1900), se produce
unificarea variantelor literare şi consolidarea stilurilor limbii
literare; în 1904, prin modificările aduse ortografiei de
Academia Română, se stabilesc definitiv bazele scrierii
fonetice a limbii române, păstrată, cu unele modificări, până
astăzi. Secolul al XX-lea nu este inclus în faza modernă a
limbii române literare, pentru că autorii îl identifică, fără să
menţioneze însă acest lucru, cu epoca contemporană; după
14
1918, procesul de desăvârşire a unităţii limbii române literare
intră într-o nouă şi ultimă fază, când limba scrisă, folosită de
oamenii cultivaţi din provinciile intrate în componenţa
României, pierde o serie de trăsături regionale.
Periodizarea propusă de I. Gheţie30 acceptă existenţa a
două mari epoci în evoluţia limbii literare: epoca veche (1532–
1780) şi epoca modernă (1780–1960); perioada de tranziţie este
încadrată în epoca modernă. Epoca veche include două
perioade: a) perioada cuprinsă între 1532 (anul semnalării celor
mai vechi texte literare româneşti, astăzi pierdute, Evanghelia
şi Apostolul din Moldova) şi 1656 (data apariţiei cărţii
bălgrădene Scutul Catehismuşului, care marchează sfârşitul
unei epoci de intensă activitate culturală) delimitează faza
formării principalelor variante teritoriale ale limbii literare; b)
perioada cuprinsă între 1656 şi 1780 (anul apariţiei gramaticii
lui S. Micu şi Gh. Şincai, Elementa linguae daco-romanae sive
valachicae, care expune doctrina lingvistică a Şcolii Ardelene)
se caracterizează prin realizarea unei prime unificări a românei
literare. Epoca modernă are trei perioade: a) între 1780 şi 1836
(când începe corespondenţa dintre I. Heliade Rădulescu şi C.
Negruzzi, prilej de exprimare a unor opinii importante despre
limba literară) consemnăm o perioadă de diversificare
lingvistică, la sfârşitul căreia unitatea realizată în veacul trecut
este, în mare parte, pierdută; b) între 1836 şi 1881 (anul în care
este votat primul proiect ortografic oficial al Academiei
Române) se desfăşoară procesul de constituire a principalelor
norme ale limbii literare actuale; c) între 1881 şi 1960 (când
apare Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de punctuaţie) are loc
fixarea definitivă, în detaliu, a normelor limbii române literare
contemporane.
15
SEMESTRUL II
17
Aspectul cult al limbii române, până la unirea din 1859,
prezenta variante regionale, care aveau originea în limba
vorbită de clasele dominante începând cu secolul al XV-lea.
Ideea conform căreia prima formă cultivată a limbii române
trebuie căutată în vorbirea claselor stăpânitoare din cele trei ţări
române a fost susţinută iniţial de I. Nădejde, preluată de G.
Ibrăileanu, care, în cursul său, Istoria literaturii române
moderne. Epoca lui Conachi, ţinut la Universitatea din Iaşi
între anii 1909–1920, a dezvoltat această teorie; pornind de la
observaţia lui D. Cantemir, potrivit căreia, pe la 1700, „era o
deosebire între limba poporului şi cea a celor de sus“ şi
bazându-se pe propriile cercetări, criticul concluzionează că
„moldovenii scriau limba vie a claselor de sus în secolul al
XVI-lea, care limbă vie era o limbă literară, iar în Muntenia a
fost la fel.“31 Acest punct de vedere este reluat, cu o
argumentare temeinică, de către G. Ivănescu: „Formarea unei
aristocraţii româneşti, distincte de popor, uneori cu origini în
alte regiuni ale ţării, a dus la formarea unor graiuri specifice ei,
deosebite parţial de graiurile populare, şi, în cele din urmă, la
formarea unei limbi literare.“32 Iniţial, „graiul aristocraţiei va fi
numai vorbit, dar, în secolele al XV-lea şi al XVI-lea el va
deveni şi scris. Prin unele particularităţi ale ei, limba literară
românească veche îşi are originea în graiul acestei
aristocraţii.“33 Referitor la limba română literară unitară, G.
Ivănescu afirmă că ea începe să se formeze efectiv abia după
1780. Din teoria că limba română a fost cultivată mai întâi pe
cale orală, se pot reţine, cu unele rezerve, aspectele care se
referă la limba vorbită în centrele culturale şi la curţile
domneşti, după întemeierea statelor române. Mulţi dintre
exponenţii claselor dominante şi ai clerului erau oameni culţi,
adesea instruiţi în şcoli şi în universităţi vestite din afara ţării.
Evident, vorbirea lor se diferenţia, în special la nivel sintactic şi
lexical, de cea a conaţionalilor. Pentru că întemeietorii
Moldovei au venit din Maramureş, se poate accepta că
18
aristocraţia moldoveană de origine maramureşeană s-a
diferenţiat lingvistic de băştinaşi şi că această diferenţiere s-a
menţinut şi în secolele următoare, de vreme ce câteva trăsături
esenţiale ale graiului moldovenesc (de exemplu, palatalizarea
labialelor) nu au fost acceptate niciodată ca norme în textele
moldovene.34
I. Iordan condiţionează formarea limbii literare de
apariţia naţiunii, susţinând că „varianta literară a unei limbi se
iveşte o dată cu naşterea naţiunii sau, mai precis, începuturile
limbii literare sunt legate de începuturile transformării
poporului în naţiune.“35 Astfel, înaintea secolului al XIX-lea,
noi nu am avut limbă literară, „ci numai limbă scrisă sau, ceea
ce e tot una, dialecte literare.“36 Ideea de a condiţiona limba
literară de constituirea naţiunii respective este discutabilă, însă
putem reţine de aici importanţa esenţială a caracterului unitar al
limbii literare (şi acest adevăr sub rezerva că, deşi limba
literară şi-a fixat normele supradialectale în secolul XIX-lea, ea
a existat neunificată şi anterior acestui secol). Opinia este
susţinută, cu unele rezerve, şi de G. Istrate.37
O altă teorie, respinsă de majoritatea specialiştilor,
susţinută însă de lingvişti prestigioşi (L. Onu, I. Coteanu, Al.
Graur) argumentează că primele forme de manifestare a limbii
române literare – considerând aspectul „îngrijit“ suficient
pentru definirea limbii literare – trebuie căutate în literatura
populară; cu alte cuvinte, limba literară apare înaintea scrisului,
ca expresie a culturii populare. În aceste condiţii, epoca de
formare a românei literare coboară mult în timp, iar orice
încercare de datare devine inutilă. I. Gheţie face o sinteză
cuprinzătoare a contraargumentelor acestei teorii, pe care le
reproducem mai jos38:
a) Limba literară apare într-un anumit moment de
dezvoltare culturală şi socială a unui popor, atunci când
formarea unui instrument de expresie literară devine o
necesitate resimţită de comunitatea lingvistică. Momentul
19
acesta nu poate fi, în mod evident, plasat în epoca îndepărtată
(înapoiată cultural), în care s-au născut primele creaţii
populare.
b) Formarea unei limbi literare este numai în parte un
proces spontan, el fiind, într-o mare măsură, unul dirijat,
conştient, selectiv. Acest lucru implică voinţa colectivă pentru
stabilirea unor norme unificate, atitudine de care nu este
capabil creatorul popular. Limba literară nu poate exista în
literatura populară ca o simplă stare de fapt.
c) Normele existente în literatura populară sunt norme
lingvistice, nu literare; norma literară presupune o stabilire a
regulii şi consacrarea ei prin tradiţie sau printr-un „cod“.
Figurile stilistice din folclor (uneori simple clişee) pot fi
încadrate în aşa-zisele norme stilistice, nicidecum în normele
literare.
d) Relaţia dintre limba literară şi limba folclorului se
stabileşte târziu şi nu implică decât stilul beletristic. Formarea
limbii literare şi dezvoltarea limbii folclorului sunt două
procese independente, care nu interacţionează decât târziu în
literatura română cultă.
e) Diasistemul stilurilor limbii române, aşa cum a fost
stabilit de I. Coteanu, are două subdiviziuni principale: limbaj
cultivat şi limbaj popular. Fiecare dintre acestea are în
subordine un limbaj artistic şi limbaje non-artistice; limba
folclorului ţine de aspectul artistic al limbajului popular, în
timp ce limba literară se realizează la nivelul aspectului artistic
şi al aspectelor non-artistice ale limbajului cultural.
Amintim şi teoria lingvistului rus R. A. Budagov, după
care româna literară se naşte în secolul al XVII-lea, prin
contribuţia cronicarilor. Excluzând textele din secolul al
XVI-lea pe motiv că sunt scrise într-o limbă imperfectă şi
necizelată, autorul afirmă că „primele monumente ale limbii
literare apar numai în secolul următor, o dată cu apariţia
20
cronicarilor şi a legendelor, în epoca lui M. Costin şi I.
Neculce.“39
22
de tip sudic (până la formarea românei literare moderne), care a
contribuit decisiv, dar numai la sfârşitul secolului trecut, la
întemeierea normelor unice ale românei culte actuale.43 În
concluzie, subdialectul muntenesc se află indirect, prin
intermediul variantei literare munteneşti, la baza limbii române
literare moderne. Selecţia normelor unice s-a făcut pornindu-se
de la variantele literare (rar de la graiurile populare din secolul
al XIX-lea), astfel încât se impune comparaţia structurilor
vechilor variante literare cu limba cultă modernă, pentru a
determina în ce măsură aceasta este influenţată de diferitele
zone lingvistice româneşti.
2. După alţi cercetători, la baza limbii române literare se
află graiul maramureşean. Această teorie pleacă de la premisa
larg acceptată, că primele manifestări ale românei literare le
întâlnim în textele maramureşene, reproduse, cu câteva
modificări lingvistice în cărţile tipărite de Coresi. N. Iorga a
fost primul care a susţinut această opinie, preluată şi de S.
Puşcariu, Al. Procopovici, N. Drăganu. S. Puşcariu, care a
studiat amănunţit problema, consideră că româna literară s-a născut
prin adaptarea limbii textelor maramureşene la graiul din sudul
Transilvaniei, foarte asemănător cu cel din Muntenia. Adepţii
teoriei se limitează la studierea românei scrise din secolul al
XVI-lea, ceea ce, desigur, nu este un argument în favoarea
acestei opinii. Pentru evoluţia ulterioară, S. Puşcariu admite o
bază dialectală dublă: maramureşeană şi munteană
(transilvăneană de sud), realizată prin fuziunea principalelor
trăsături ale celor două graiuri dacoromâne în cărţile lui
Coresi.44
3. Concepţia conform căreia limba română literară nu
are la bază un anumit grai, ci este un compromis între toate
graiurile dacoromâne a fost exprimată pentru prima oară de A.
Philippide (1894). Lingvistul observă că graiul muntenesc a
tins spre preponderenţă, însă influenţa sa a fost concurată de
activitatea scriitorilor moldoveni. Limba română literară ar fi
23
început să se fixeze ca limbă comună drept „un compromis
între dialectele diferitelor provincii româneşti.“ 45 Teoria a fost
preluată de G. Pascu, I. Iordan, G. Istrate. I. Iordan admite că,
de regulă, la baza limbii literare stă un singur dialect; în cazul
românei, se poate vorbi însă de participarea „mai multor
variante locale la constituirea limbii naţionale şi a celei
literare...“46, limba română literară modernă fiind considerată o
koiné realizată prin integrarea vechilor variante literare. În
procesul de formare a limbii literare comune, I. Iordan atribuie
graiului muntenesc un rol important (însă nu decisiv).
4. O teorie interesantă a formulat E. Petrovici47, care
susţine că norma unică a rezultat, după 1859, prin fuziunea
normelor regionale din Bucureşti (varianta munteană) şi Iaşi
(varianta moldoveană). Lingvistul clujean arată că integrarea
celor două variante literare într-o singură koiné a condus la
eliminarea unor particularităţi dialectale munteneşti şi
moldoveneşti; deşi minimalizată, contribuţia deosebită a
filologilor şi a scriitorilor transilvăneni la stabilirea normelor
limbii române literare moderne nu este ignorată.
5. Importantă este şi teoria (susţinută de G. Ivănescu şi
I. Gheţie) după care nu am avut o limbă literară unitară până în
secolul al XIX-lea, ci mai multe variante („dialecte“) literare,
întemeiate, fiecare, pe câte unul din principalele subdialecte
dacoromâne. Concepţia lui G. Ivănescu este formulată astfel:
„După părerea mea, a existat... o bază dialectală muntenească
oricând, dar numai pentru Muntenia. Şi a existat oricând şi o
bază dialectală maramureşeană, căci limba literară românească
de astăzi tot a mai păstrat câte ceva din vechile
maramureşenisme; între altele, pronumele acest(a); şi a existat
oricând şi o bază dialectală ardelenească, moldovenească şi
bănăţeană; dar, până la secolul al XIX-lea, fiecare din
dialectele pomenite constituia o bază numai pentru limba scrisă
în raza lui; pe când, începând din acest secol, elementele din
aceste dialecte, care au pătruns în limba literară unitară a
24
românilor, sunt mai puţine, dar se utilizează pretutindeni...“.48
În urma unei ample analize, G. Ivănescu conchide că, începând
cu secolul al XVI-lea, se pot identifica cinci „graiuri“ sau
„dialecte“ literare: a) cel maramureşean (din textele
rotacizante); b) cel transilvănean (aproape identic cu cel
maramureşean, dar fără rotacism, reprezentat prin unele texte
de la 1600 scrise în Transilvania); c) cel din Muntenia şi
Transilvania de sus (regiunea Sibiu–Braşov, atestat în Scrisoarea
lui Neacşu, în tipăriturile lui Coresi etc.); d) cel din Moldova (din
textele de pe la mijlocul veacului al XVI-lea); e) „dialectul“ literar
bănăţean (atestat, din a doua jumătate a secolului al XVI-lea,
în textele din Banat, Ţara Haţegului, Orăştie).
Observând că, în secolul a XVI-lea, cele cinci
„dialecte“ literare se aseamănă foarte mult, G. Ivănescu nu
susţine ferm clasificarea de mai sus; autorul afirmă că „s-ar
părea că nu există, la drept vorbind, în cea mai veche limbă
literară românească decât două mari varietăţi: una nordică,
ardelenească, moldovenească şi bănăţeană în acelaşi timp, şi
alta sudică, muntenească şi oltenească în acelaşi timp... şi că
abia cu secolul al XVIII-lea, când elementele populare pătrund
puternic în limba scrisă, se observă patru dialecte literare bine
distincte unul de altul: cel muntenesc, cel moldovenesc, cel
ardelenesc şi cel bănăţean.“49 Lingvistul nu susţine deci că în
primele două secole limba română literară a avut o bază
exclusiv maramureşeană, ci consideră numai că varianta
literară nordică, prin textele rotacizante, care au avantajul
întâietăţii cronologice, a influenţat cu precădere limba textelor
din secolul al XVI-lea (inclusiv pe cele coresiene), a cărei
importanţă se diminuează în veacurile următoare, o dată cu
mutarea spre sud a centrelor culturale româneşti.
O concepţie asemănătoare prezintă I. Gheţie (existenţa
mai multor variante literare, realizarea unificării literare în a
doua jumătate a secolului al XIX-lea, pe baza variantei literare
munteneşti, dar şi prin contribuţia celorlalte variante literare
25
dacoromâne, importanţa textelor coresiene etc.). Însă I. Gheţie
se îndepărtează de G. Ivănescu când respinge influenţa
maramureşeană asupra variantelor literare din primele secole.
Observând în mod corect că scrisul literar românesc apare simultan
în mai multe centre culturale, I. Gheţie identifică, în secolul al
XVI-lea, „patru variante literare regionale: munteană-sud-est
ardeleană, nord-moldoveană, bănăţeană-hunedoreană şi
nord-ardeleană.“ 50 În intervalul 1588–1656 se consolidează
trei variante literare: cea moldoveană (a cărei bază dialectală
înregistrează o serie de modificări o dată cu mutarea centrului
cultural din Bucovina la Iaşi); cea muntenească (a cărei bază
dialectală se schimbă prin deplasarea centrului cultural din
Oltenia la Târgovişte); cea sud-vest-transilvăneană (care se
formează datorită mutării centrului cultural din nordul spre
sud-vestul Transilvaniei, la Bălgrad). În principiu, aceste
variante se menţin până în secolul al XIX-lea, când limba
română literară se unifică pe baza vechii variante literare
munteneşti din anii 1750 (cu modificările aduse de Heliade în
1829).51 I. Gheţie distinge trei etape importante în procesul de
impunere definitivă a graiului muntenesc ca bază a limbii
literare: a) momentul 1750 (când varianta literară muntenească
s-a generalizat în tipărituri); b) intervalul 1840–1880 (când
graiul muntenesc este acceptat ca exponent al tradiţiei de
unitate a limbii literare); c) perioada de după 1860–1880 până
prin 1953–1960 (când muntenizarea limbii literare este
confirmată de lucrările normative ale Academiei).52
Teoria expusă de G. Ivănescu şi, cu unele modificări, de
I. Gheţie, rămâne singura bazată pe aprofundarea faptelor de
limbă culese dintr-un număr mare de texte literare, oferind
soluţii convingătoare pentru lămurirea relaţiei complexe dintre
limba literară şi graiurile dacoromâne.
Strâns legată de problema bazei dialectale, din
perspectivă istorică, este întrebarea dacă limba română literară
a cunoscut sau nu, de-a lungul evoluţiei ei, „dialecte“ literare.
26
Majoritatea cercetătorilor (A. Philippide, Al. Rosetti, G.
Ivănescu, I. Iordan, E. Petrovici, I. Gheţie, Şt. Munteanu, V. D.
Ţâra) acceptă existenţa „dialectelor literare“, indiferent dacă au
folosit acest termen sau alţii asemănători. Au respins această
posibilitate J. Byck, I. Coteanu, D. Macrea, G. Istrate.
Prezentăm cele mai importante obiecţii ridicate împotriva
existenţei dialectelor literare53:
a) Dialectele literare nu se pot studia în relaţie cu
dialectul dacoromân; idiomul românesc nord-dunărean este
ramificat în graiuri (nu în dialecte), deci aspectul său literar nu
poate avea dialecte ca subdiviziuni (J. Byck, G. Istrate ş.a.).
Problema ridicată este una de terminologie, idiomul vorbit
astăzi în România fiind numit limba română sau dialectul
dacoromân. Oricum am numi variantele teritoriale (dialecte sau
graiuri literare), faptele rămân aceleaşi. Totuşi, pentru a
înlătura orice echivoc, se poate folosi termenul variantă
regională a limbii literare.
b) Dialectele literare se caracterizează prin tendinţa de
a-şi constitui norme, ceea ce nu s-ar observa pe terenul limbii
române, unde nu se semnalează tendinţe de unificare înăuntrul
graiurilor (J. Byck). Cercetările au demonstrat însă cu
prisosinţă existenţa unor norme regionale şi acţiunea lor
coercitivă.
c) Diferenţele dintre limba literară folosită în
provinciile româneşti ar fi fost neînsemnate în secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea, rezumându-se la numai trei
particularităţi fonetice: ğ – j, dz – z, n – ń. I. Coteanu susţine că
limba română literară scrisă nu a apucat să aibă dialecte
literare, fiind exagerat să aplicăm acest termen deosebirilor
dintre felul în care se scria în Moldova, respectiv în Muntenia.
Deşi deosebirile din cadrul românei literare sunt mai mici decât
în cazul altor limbi, ele există şi sunt mult mai numeroase decât
estimase I. Coteanu. De altfel, este suficient şi un număr mai
mic de trăsături distinctive, pentru ca limba literară să se
27
realizeze într-un anumit număr de variante teritoriale. Pentru
unele epoci, variantele literare regionale sunt expresii ale limbii
literare, la fel cum o limbă există, până la formarea limbii
naţionale, prin dialecte (graiuri).
d) G. Istrate obiectează că n-ar fi existat dialecte literare
în limba română veche, pentru că nici un text vechi nu
reprezintă vorbirea dintr-o singură arie geografică, toate
caracterizându-se printr-o limbă amestecată. Evident, se pot
cita numeroase texte româneşti „pure“ dialectal (de exemplu, în
secolul al XVI-lea, Glosele Bogdan şi Fragmentul Todorescu).
Este adevărat însă că majoritatea monumentelor literare din
secolul al XVI-lea nu reflectă un singur grai, ci conţin, în
proporţii diferite, şi elemente cu altă provenienţă dialectală.
Situaţia se explică însă prin aceea că textele dintr-o anumită
zonă a Dacoromaniei, fiind reproduse prin copiere sau tipar în
altă regiune, erau ajustate la normele literare locale; copiştii şi
revizorii păstrau însă adesea şi particularităţi de limbă din
lucrarea originală.
29
d moale sau dur (după care e şi i se păstrează sau trec
la ă, î): desface – dăsface, din – dân;
n (intervocalic, în elemente de origine latină) păstrat
sau trecut la r (nr): bune – bu(n)re;
ń păstrat sau trecut la i : spuńi – spu i ;
apă – ţapă.
ş, j moi sau dure, de regulă în poziţie „tare“ (după care
e, i se păstrează sau trec la ă, î): aşe(d)za – aşă(d)za, şir – şâr;
ş, j moi sau dure, în poziţie „moale“ (după care
elementul vocalic şi-a păstrat articulaţia palatală sau a trecut la
a): grijěşte (grijeşte) – grijaşte, şěpte (şepte) – şapte; ulterior,
prin velarizarea lui e (< e a ), raportul între fonetisme devine:
ocărăşte – ocăraşte;
r păstrat sau trecut la r: urrî – urî;
articolul posesiv variabil în funcţie de număr sau de
gen ori invariabil: al, a, ai, ale – a;
formele de prezent indicativ şi conjunctiv ale verbelor
de conjugarea II, III şi IV, cu radical în d, n, t, terminate în
-(d)z(ă); -i(u), ie; -t(ă) sau cu dentala refăcută: să au(d)z – să
30
aud, să au(d)ză – să audă; să rămâi – să rămân, să rămâie –
să rămână; să viu – să vin, să vie – să vină; să scoţ – să scot,
să scoaţă – să scoată.
formele etimologice în -a şi cele analogice în -u ale
indicativului imperfect, persoana a III-a, plural: făcea – făceau.
Diasistem
Stiluri
Mesaje
33
În concepţia lui I. Coteanu, structura stilistică a limbii
este determinată de doi factori, anume: structura generală a
limbii şi necesităţile comunicării din diversele sectoare de
activitate socială. Raportul dintre cei doi factori variază în
funcţie de nivelul de generalizare funcţională a limbii: cu cât
acesta va fi mai complet, elementele generale, comune
diasistemului, îşi vor diminua ponderea, în timp ce trăsăturile
specifice fiecărui stil se vor înmulţi. În consecinţă, sistemul
stilistic al unei limbi este „o ierarhie de restrângeri succesive
ale libertăţii de utilizare funcţională a limbii, restrângeri
determinate de obligaţii din ce în ce mai puţin generale, impuse
exprimării anumitor conţinuturi de idei.“62
Pentru a stabili numărul variantelor stilistice şi raportul
lor ierarhic în cadrul unui diasistem, este necesară identificarea
unor criterii coerente de clasificare şi delimitare a stilurilor.
Problema esenţială este aceea dacă în acest proces rămâne
suficientă studierea faptelor de limbă (fonetică, morfologie,
sintaxă, lexic) sau dacă este necesară recurgerea la elemente
extralingvistice.
Pentru I. Coteanu, aspectele lingvistice sunt
insuficiente, fiind necesară situarea textelor în timp şi în spaţiu.
Diversificarea stilistică a limbii este determinată de dezvoltarea
culturală a societăţii.63 Dacă relaţia dintre factorii stilistici şi cei
socio-culturali este, în principiu, acceptată, întrebarea care se
pune este dacă trebuie să introducem în operaţiile de clasificare
şi delimitare elementele extralingvistice. Lidia Sfârlea
consideră că stilul a fost legat în mod mecanic şi exagerat de
factorul social, întrucât „orice structură stilistică se leagă,
concomitent, de mai mulţi factori extralingvistici“64, fiind
necesar să se detaşeze „temporar – în anumite faze ale
cercetării – expresia lingvistică de modelul comunicării.“65
Într-adevăr, dualitatea criteriilor de clasificare (lingvistic şi
extralingvistic) poate genera confuzii şi nu asigură caracterul
unitar al procesului. Analiza unei structuri lingvistice, cum este
34
cazul nostru, trebuie realizată prin folosirea unor criterii
interne; condiţionarea socio-culturală a stilului nu este utilă în
această etapă, tot aşa cum nici factorii extralingvistici nu
trebuie invocaţi atunci când se stabileşte structura dialectală a
unei limbi. Fără a exclude raportarea la factorii socio-culturali,
se poate recurge la criterii extralingvistice numai în momentul
în care operaţia realizată exclusiv cu elemente formale a luat
sfârşit.
Un alt criteriu considerat operant de unii cercetători
(C. Maneca, Lidia Sfârlea) în procesul delimitării stilurilor este
cel statistic. Frecvenţa este un criteriu care se poate aplica nu
numai elementelor fiecărui mesaj, ci şi distribuţiei şi
combinaţiei lor. Pe această bază, Lidia Sfârlea66 a stabilit
principalele etape ale operaţiei de delimitare a stilurilor limbii
române literare: a) alegerea textelor astfel încât să cuprindă
întreaga complexitate şi varietate a stadiului lingvistic studiat;
b) segmentarea textelor la fiecare nivel al limbii; c) analiza
frecvenţei, a distribuţiei şi a combinaţiei unităţilor segmentate;
d) stabilirea situaţiei generale din perspectiva celor enunţate
anterior; e) clasificarea mesajelor şi identificarea structurilor la
toate nivelele limbii, pornind de la convergenţele manifestate în
ansambluri mari de mesaje spre cele concretizate într-un număr
tot mai mic; f) reintroducerea structurilor astfel determinate în
modelul comunicării şi explicarea lor prin raportarea la factorii
extralingvistici.
O concepţie diferită are Paula Diaconescu. În opinia
autoarei, este esenţial să se stabilească funcţia care generează o
anumită structură lingvistică. Pornind de la conceptul de
funcţie a limbii propus de R. Jakobson, Paula Diaconescu
susţine existenţa mai multor stiluri literare, care corespund
diverselor funcţii ale limbii, anume: stilul tehnico-ştiinţific
(funcţia referenţială/cognitivă), stilul oficial-administrativ
(funcţia conativă), stilul publicistic (funcţia fatică), stilul
oratoric (funcţia emotivă şi cea conativă)67. Această concepţie,
35
în ansamblul ei, este însă subiectivă şi arbitrară. Relaţia dintre
funcţie şi stil este complexă, funcţiile limbii realizându-se în
strânsă relaţie unele cu altele, numai preponderenţa uneia faţă
de alta într-un context comunicaţional constituind un criteriu
eficient, operaţie pe care însă autoarea nu o face; pe de altă
parte, nu sunt incluse în argumentare toate funcţiile stabilite de
Jakobson, fiind introduse în schimb altele noi (funcţia marcată
expresiv-estetic şi funcţia nemarcată expresiv-estetic, pentru a
distinge un stil artistic, respectiv unul non-artistic).
Prezentăm principalele teorii cu privire la delimitarea şi
organizarea în sistem a stilurilor limbii române literare.
I. Iordan a formulat prima teorie referitoare la stilurile
literare. În opinia lingvistului, există şase stiluri: literar
propriu-zis sau artistic, ştiinţific şi tehnic, publicistic, oficial,
oratoric şi familiar; primele cinci sunt cu precădere scrise,
ultimul mai ales vorbit.68
În numeroasele studii în care a abordat această
problemă, I. Coteanu prezintă mai multe variante de scheme
ale organizării stilistice a limbii. O prezentăm pe cea din 1973
(liniile punctate indică posibilitatea exprimării pe genuri
literare), distribuită pe cinci nivele, prin ramificarea succesivă a
diasistemului69:
Diasistem
36
C. Maneca70 realizează o cercetare statistică (la nivel
lexical) a unor eşantioane reprezentative. Autorul consideră
stilul administrativ subordonat celui ştiinţific şi respinge
existenţa unui stil publicistic autonom. Alături de stilurile
artistic, având ca subdiviziuni poezia, proza, publicistica) şi
ştiinţific, C. Maneca introduce aşa-zisul stil colocvial (la I.
Iordan, stilul familiar), cu subdiviziunile monologul şi
dialogul.
Lidia Sfârlea propune o schemă a structurii stilistice a
limbii literare în cinci trepte (se remarcă o primă ramificare a
diasistemului într-o variantă oficială şi una neoficială, precum
şi existenţa exprimărilor telegrafică şi biblică)71:
proză poezie
propriu-zisă populară familiară telegrafică epistolară biblică
propriu-zisă dramatică
37
non-artistic) – mesajul; nivelul V (diverse stiluri) – factorii
comunicării în cadrul diferitelor domenii de activitate socio-
culturală. În schemă observăm apariţia stilurilor oratoric şi
publicistic:
Limbă
C S C S C S C S
Note
1
I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române literare, Bucureşti,
1982, p. 17.
2
I. Budai-Deleanu, Scrieri lingvistice, ediţie de Mirela Teodorescu,
I. Gheţie, Bucureşti, 1970, p. 132.
3
Cf. I. Gheţie, op. cit., p. 18–19.
4
I. Iordan, Limba literară. Privire generală, în LR, III, nr. 6, 1954,
p. 55.
5
I. Iordan, art. cit., p. 56.
6
Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, Istoria limbii române literare.
Vol. I. De la origini până la începutul secolului al XIX-lea, ediţia a II-a,
Bucureşti, 1971, p. 22.
7
Al. Graur, Studii de lingvistică generală. Variantă nouă,
Bucureşti, 1960, p. 311.
8
I. Coteanu, Româna literară şi problemele ei principale,
Bucureşti, 1961, p. 88.
9
Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, Istoria limbii române literare,
Bucureşti, 1983, p. 16.
10
I. Gheţie, op. cit., p. 21.
11
Em. Vasiliu, Fonologia limbii române, Bucureşti, 1965, p. 19.
12
I. Gheţie, op. cit., p. 24.
13
I. Coteanu, op. cit., p. 16.
14
Idem, ibidem.
15
I. Gheţie, op. cit., p. 26.
16
I. Iordan, art. cit., p. 67.
17
Pentru elemente suplimentare, vezi subcapitolul Originile limbii
române literare.
18
Vezi, referitor la această problemă, lucrarea Florei Şuteu,
Influenţa ortografiei asupra pronunţării literare româneşti, Bucureşti, 1976.
19
Flora Şuteu, op. cit., p. 35.
20
I. Coteanu, Stilistica funcţională a limbii române. Stil, stilistică,
limbaj, Bucureşti, 1973, p. 27.
21
Cf. E. Coşeriu, Sistema, norma y habla, în Teoria del lenguaje y
linguística general. Cinco estudios, segunda edición, Madrid, 1967, p. 90,
apud I. Gheţie, op. cit., p. 32.
39
22
I. Gheţie, op. cit., p. 32.
23
G. Devoto, Nuovi studi di stilistica, Firenze, 1962, p. 232, apud
Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op. cit., p. 20.
24
Cf. Mioara Avram, Gramatica pentru toţi, Bucureşti, 1997, p.
131.
25
I. Gheţie, op. cit., p. 34.
26
Cf. Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op. cit., p. 20–21.
27
Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, op. cit.; capitolul care studiază
această problemă se intitulează Încercare de periodizare a istoriei limbii
române literare (p. 35–40), având în cuprins următoarele secţiuni: Epoca
veche (cu diviziunile Începuturile limbii române literare, secolul al XVI-lea;
Dezvoltarea limbii române literare în secolul al XVII-lea şi în secolul al
XVIII-lea până la Şcoala Ardeleană) şi Faza de tranziţie spre epoca
modernă (cu A doua jumătate a secolului al XVIII-lea şi începutul secolului
al XIX-lea).
28
Vezi Paula Diaconescu, Elemente de istorie a limbii române
literare moderne. Partea I. Probleme de normare a limbii române literare
moderne (1830–1880), Bucureşti, 1974, p. 5–6.
29
Vezi Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op. cit., p. 9–11.
30
Vezi I. Gheţie, Istoria limbii române literare. Privire sintetică,
Bucureşti, 1978, p. 31–33; idem, Introducere în studiul limbii române
literare, p. 66–68.
31
G. Ibrăileanu, Opere, vol. 7, ediţie de Rodica Rotaru şi Al. Piru,
Bucureşti, 1979, p. 165–166.
32
G. Ivănescu, Istoria limbii române, Iaşi, 1980, p. 499.
33
Idem, ibidem.
34
Cf. G. Ivănescu, op. cit., p. 499–501.
35
I. Iordan, art. cit., p. 67.
36
I. Iordan, art. cit., p. 69.
37
Vezi, pentru toate aceste aspecte, şi lucrarea lui G. Istrate,
Originea limbii române literare, Iaşi, 1981.
38
Cf. I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române literare, p. 50–
51.
39
R. A. Budagov, Problemele studierii limbilor literare romanice,
Bucureşti, 1962, p.18.
40
Cf. I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române literare, p.
102–103.
41
Referitor la teoriile despre baza dialectală a limbii române
literare există câteva lucrări de referinţă: G. Ivănescu, Problemele capitale
ale vechii române literare, Iaşi, 1947, p. 39–66; I. Coteanu, Româna
literară şi problemele ei principale, p. 5–50; I. Gheţie, Baza dialectală a
40
românei literare, Bucureşti, 1975, p. 47–61; idem, Istoria limbii române
literare, p. 22–24; idem, Introducere în studiul limbii române literare, p.
102–114; G. Istrate, op. cit., p. 13–186; Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op. cit., p.
39–52;
42
I. Coteanu, Româna literară şi problemele ei principale, p. 49.
43
Cf. G. Ivănescu, Istoria limbii române, p. 652.
44
Cf. Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op. cit., p. 42.
45
A. Philippide, Istoria limbii române. Volumul întâi. Principii de
istoria limbii, Iaşi, 1894, p. 8–9, apud I. Gheţie, Introducere în studiul
limbii române literare, p. 107.
46
I. Iordan, art. cit., p. 72.
47
Vezi E. Petrovici, Baza dialectală a limbii noastre naţionale, în
LR, IX, nr. 5, 1960, p. 60–78.
48
G. Ivănescu, Bazele dialectale ale limbii literare române, I, în
„Convorbiri literare“, 1972, nr. 3, p. 10, apud Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op.
cit., p. 46–47.
49
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, p.
91, apud Şt. Munteanu, V. D. Ţâra, op. cit., p. 47.
50
I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române literare, p. 95.
51
Cf. I. Gheţie, Baza dialectală a românei literare, p. 624–629.
52
Cf. I. Gheţie, Introducere în studiul limbii române literare, p.
112–113.
53
Cf. I. Gheţie (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca
veche (1532–1780), Bucureşti, 1997, p. 40–41.
54
I. Gheţie (coord.), op. cit., p. 48.
55
Am reprodus lista după I. Gheţie (coord.), op. cit., p. 48–49.
56
I. Coteanu, Stilistica funcţională a limbii române, p. 45.
57
Idem, ibidem.
58
C. Maneca, Consideraţii asupra stilurilor limbii române literare
în lumina frecvenţei cuvintelor, în LR, XV, nr. 4, 1966, p. 356.
59
I. Gheţie, Istoria limbii române literare, p. 27–28.
60
I. Coteanu, Structura stilistică a limbii, în LR, XI, nr. 4, 1962, p.
361.
61
Cf. I. Coteanu, Stilistica funcţională a limbii române, p. 49.
62
Cf. I. Coteanu, Structura stilistică a limbii, în Elemente de
lingvistică structurală, Bucureşti, 1967, p. 219.
63
Cf. I. Coteanu, Româna literară şi problemele ei principale, p.
54.
64
Lidia Sfârlea, Contribuţii la delimitarea stilurilor literare
româneşti, în SLLF, II, 1972, p. 145.
65
Idem, ibidem.
41
66
Cf. Lidia Sfârlea, art. cit., p. 146–147.
67
Cf. Paula Diaconescu, Structura stilistică a limbii. Stilurile
funcţionale ale limbii române literare moderne, în SCL, XXV, nr. 3, 1974,
p. 232–233.
68
Cf. I. Iordan, Limba română contemporană, Bucureşti, 1954, p.
127.
69
I. Coteanu, Stilistica funcţională a limbii române, p. 50; autorul
nu precizează ce înţelege prin limbaj ştiinţific1, respectiv ştiinţific2.
70
Vezi C. Maneca, art. cit., p. 353–366; idem, Statistica lexicală şi
stilurile limbii, în LR, XXII, nr. 6, 1973, p. 529–544.
71
Lidia Sfârlea, art. cit., p. 205.
72
Paula Diaconescu, art. cit., p. 234.
73
Vezi Gh. Bolocan, Unele caracteristici ale stilului publicistic al
limbii române literare, în SCL, XII, nr. 1, 1961, p. 35–71.
74
Cf. I. Coteanu, Româna literară şi problemele ei principale, p.
57–58.
BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ
44