Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ștefan BAGHIU
Grafic 1: Perioadele principale a romanelor străine
în spațiul românesc (1944-1989)
O periodizare a traducerilor de roman
în perioada comunistă 1) 1948-1955: Dominația Sovietelor: Prima
dispersie geografică.
Am decis să ofer spre publicare în limba română Perioada 1948-1955 reprezintă prima
în cadrul dosarului revistei Vatra câteva dintre rezultatele fază a realismului socialist și perioada în
unei analize cantitative pe care le-am propus deja în 2018 care romanele sovietice domină peisajul
în articolul „Strong Domination an Subtle Dispersion: traducerilor. Cu toate că anumite literaturi
A Distant Reading of Novel Translation in Communist rezistă în traducere prin reprezentanți apropiați
Romania” din volumul colectiv The Culture of Translation de ideologia oficială, literatura din țările
in Romania*. Ce voi încerca să arăt în cele ce urmează vestice intră în colaps. Acesta este singurul
este modul în care putem stabili perioadele comunismului interval din întreaga perioadă a comunismului
românesc plecând de la analiza cantitativă a traducerilor românesc în care romanele din spațiul estic
și mai ales felul în care această împărțire ne poate ajuta (mai ales prin romanul rus și Sovietic) domină
să înțelegem împrumuturile culturale și interferențele peisajul traducerii.
în cadrul sistemului literar românesc. Am utilizat datele 2) 1955-1964: Egalizare Est-Vest.
furnizate de Dicționarul cronologic al romanului tradus Perioada 1955-1964 reprezintă o perioadă de
în România (1793-1989), un instrument fundamental egalitate în logica Războiului Rece între Vest
pentru cercetarea cantitativă, gândit ca un soi de catalog și Est, în care romanul occidental recuperează
al romanelor intrate în România și al dezbaterilor despre în traducere terenul pierdut în prima jumătate a
acestea. Sugerez, pentru o mai bună înțelegere a rolului/ realismului socialist. În a doua parte a acestei
locului traducerilor de roman în sistemul literar românesc perioade, de altfel, apar primele mișcări de
și în raport cu romanul autohton, articolul semnat de despărțire de realismul socialist, încercări
Andrei Terian, „Big Numbers: A Quantitative Analysis sortite în general eșecului până în 1964, când
of the Development of the Novel in Romania” (1). Am curentul este înlăturat oficial.
folosit dicționarul și clasificările geopolitice propuse de 3) 1964-1975: Dominația Vestului: Revenirea
acesta pentru a crea o bază de metadate prin care să se trendurilor interbelice și febra contemporană.
poate vedea ce literaturi intră prin traducere în realitatea Perioada 1964-1975 reprezintă poate cea
și conștiința culturală locală între 1944-1989 plecând mai bună perioadă de traducere a romanului
de la țările de origine (am ales 1944 pentru a vedea din Europa de Vest din întreaga istorie a
transformările succesive ale programelor de traducere și traducerilor de roman în spațiul românesc.
înainte de perioada comunistă). Prin analiza cantitativă Raportul este copleșitor în favoarea Vestului,
a romanelor traduse am ajuns la o împărțire pe patru iar romanul rus și sovietic rezistă mai ales prin
perioade a romanului tradus în comunism (vezi Grafic 1): literatura antistalinistă și romanele Europa de
iunie 1956), unde scriitorul vorbește chiar despre din cea bulgară și 2 din literatura maghiară; în 1956, 2
posibilitatea de utilizare a noilor spații geografice din literatura maghiară, 2 din cea slovacă și 3 din cea
pentru depășirea unui solipsism tematic local (8). Mai bulgară; în 1957 deja sunt traduse într-un singur an 4
mult, politica oficială de traducere viza în mare parte romane din literatura maghiară, 4 din literatura cehă, 3
activitatea controlată a Editurii de Stat pentru Literatură din cele iugoslave și 2 din literatura bulgară. Deși mici,
și Artă, prin intermediul colecțiilor Biblioteca pentru toți numerele reprezintă primele momente de sistematizare
și Meridiane (pentru autorii clasici și contemporani din a unui program de traducere din literaturile vecinilor din
„țările de democrație populară”, din Occident, din India, Europa Centrală, din Europa de Est și din Balcani. Puse
Australia sau Japonia) și activitatea Editurii Tineretului împreună cu traducerile din statele mici ale Uniunii
(pentru literatura pentru copii, promovând autori ca Sovietice, ele vorbesc despre o circulație internă
Maiakovski, Mark Twain, Mihalkov, frații Grimm, calculată a romanului în perioada realist-socialistă
Dickens, Jules Verne etc.) (9). Literaturile sovietice (rusă, și în perioadele de destalinizare treptată. Nagy István
georgiană, ucraineană, armeană, abhază, azeră, letonă, discutase această intrare a romanelor vecine (și somase
lituaniană, estoniană, cazacă, cahază, chirchiză, uzbecă, rezolvarea lipsurilor în anumite cazuri) încă de la Primul
gruzină, bielorusă, osetină) intră în spațiul românesc Congres al Scriitorilor (1956), pornind de la romanele
treptat: dacă în 1946 literatura sovietică era reprezentată dedicate minorităților: „pentru a satisface nevoile
în traducere de roman doar de literatura sovietică din culturale mereu crescânde ale maselor muncitoare
Rusia, articole din 1944-1949 sunt scrise permanent de naționalitate sîrbă, editurile au publicat, pe lângă
despre literatura sovietică georgiană, ucraineană, lucrările originale ale scriitorilor de la noi, și lucrări ale
armeană, abhază, azeră, letonă sau lituaniană (Grafic clasicilor literaturii iugoslave (...) Trebuie semnalat ca
2, Grafic 2.1). Până în 1954, deja regula se formează, o lipsă faptul că au apărut foarte puține traduceri din
iar în fiecare an apar noi culturi sovietice în traducere literatura maghiară și germană” (11).
românească, numărul de romane dintr-un an ajungând și Deși romane din India, China sau Japonia
la 10 (adică 10 romane din Uniunea Sovietică sunt din începuseră să fie traduse odată cu 1954 (din literatura
țări mici și din culturi anexate, afară de cele 40-50 din japoneză chiar din 1913, reprezentând o adevărată
literatura sovietică rusă). Acest sistem însă va continua excepție în această discuție), cercetarea cantitativă
până în anii ’60, când interesul politic pentru aceste arată cum, începând cu jumătatea deceniului al șaselea,
state mici va scădea tot mai mult, cu câteva excepții. se creează o regulă de traducere din periferii, acestea
Borna lui 1955 reprezintă momentul în care sistemul cumulate concurând chiar literaturile europene intrate în
de traducere a literaturilor statelor mici din interiorul spațiul românesc prin traducere. În 1956, spre exemplu,
Sovietelor se stabilizează: începând cu 1954 nu mai sunt traduse 8 romane din America Latină, dintre care
apare nicio literatură mică nouă prin traducere din cele din Uruguay, Chile și Costa Rica reprezintă premiere
interiorul Uniunii Sovietice, ele doar continuă tradiția absolute de traducere în România. Cu alte cuvinte, în
creată până în 1954. Sau, în unele cazuri, o fortifică și o această perioadă se creează o adevărată tendință de
transformă într-una dintre culturile prezente constant în traducere inexistentă în spațiul românesc, demonstrată
spațiul românesc. și de articolele de sinteză cu privire la literaturile
Americii de Sud sau ale Africii. Nu doar că apar primele
2. Egalizarea Est-Vest (1955-1964)
sinteze cu privire la literatura Africană (ce e drept, în redistribuire a tendințelor literare europene în spațiul
volum), dar sunt dezbătute permanent în presă romane românesc, ci o proporționare a acestora. Între 1955-
traduse din Africa de Sud, Coasta de Fildeș, Senegal sau 1964, traducerile de roman din spațiul vestic arată mai
Camerun (12). În ceea ce privește literaturile asiatice, mult lipsa de idei și de racordare la trendurile europene
dincolo de literatura chineză care intră în spațiul decât o sincronizare reală. Sincronizare care va începe
românesc abia în 1950, există romane traduse și din în anii ’60, mai ales în ceea ce privește literaturile anglo-
alte spații: coreean, filipinez, indian sau japonez (13). saxone. Să luăm însă argumentele pe rând: în 1955,
Ceea ce face ca întregul proiect de traducere etatizată să dintre cele 20 de romane franțuzești traduse în spațiul
vizeze în această perioadă apropierea literaturilor vecine românesc, 5 sunt romane ale lui Balzac și 5 ale lui Jules
și pe cele ale extremelor geografice. Verne. Jumătate dintre ele, adică, reprezintă realismul
clasic și literatura de secol al XIX-lea în cultura română.
3. Dominația Vestului: În 1956, dintre cele 30 de romane franceze și anglo-
Revenirea trendurilor interbelice și febra saxone traduse, 2 sunt ale lui Daudet, 2 ale lui Diderot
contemporanului (1964-1975) și 3 ale lui Mark Twain. În total, mai bine de o treime
(spre jumătate) dintre romanele traduse sunt romane
din secolul al XIX-lea. Situație care se cunoaște și în
literatura estică: în Grafic 2 se vede că anii 1955 și 1956
reprezintă ani de vârf în cadrul perioadei 1951-1957,
în care este tradusă literatură rusă de secol al XIX-
lea mai mult decât în alte perioade. Această situație
însă se schimbă începând chiar cu 1961. Deși încă nu
scad considerabil traducerile din literatura sovietică
(ne aflăm încă în cadrul perioadei de Egalizarea Est-
Vest), romane americane și franceze care ar putea părea
neconvenționale în epocă apar în traducere românească:
în timp ce traducerile din literatura franceză nu mai
vizează actualizarea bibliografiei (cu excepția unor autori
ca Herve Bazin sau Albert Camus începând cu 1964),
literaturile anglo-saxone reintră în scena traducerilor de
roman cu autori ca Jack Kerouak (Pe drum, 1962, în
fragment), Ray Bradbury (Fahrenheit 451’, 1963 – la
Editura Tineretului), J.D. Salinger (De veghe în lanul de
Grafic 1.3.: 1964-1975 Dominația Vestului: secară, 1964 – la Editura Pentru Literatură Universală)
Revenirea trendurilor interbelice și febra și continuă în cea de-a treia perioadă cu Lee Harper (Să
contemporanului ucizi o pasăre cântătoare, 1967 – E.P.L.U.) sau John
Updike (Centaurul, 1968 – E.P.L.U.). Aleg să numesc
Așa cum am mai sugerat în textul din 2016 notat la aceste romane pentru că, deși cercetarea cantitativă
începutul acestui studiu, într-un scenariu contrafactual, numără zeci de alte romane, ele reprezintă poate cazurile
literatura americană și în general cea anglo-saxonă ar fi cele mai fructificabile pentru înțelegerea sistemului de
avut prin traduceri ecouri mai mari decât cea franceză în traducere. Perioada coincide cu schimbarea planului de
spațiul românesc, dacă e să ne uităm pe trendul de creștere producție literară locală. Studiile statistice ale Ioanei
din timpul celui de-Al Doilea Război Mondial (vezi Macrea Toma arată cum, între 1956-1960, raportul
Grafic 3). Adică, în situația unui status quo postbelic, dintre literatura originală și cea tradusă în R. P. România
România ar fi tradus mai mult literatură americană și este de 1:1. În jur de 200 de titluri autohtone în fiecare
engleză decât franceză, deși puternic francofonă. Ceea ce an egalează cele 200 de traduceri. Însă, între 1960-1970
înseamnă că, de fapt, realismul socialist și, prin extensie, numărul volumelor locale crește la 500 în 1970 (scade
comunismul românesc au avut un efect de prelungire în 1971 la 300, dar continuă apoi creșterea până în 1975,
a caracterului francofon al culturii române. Deși ar fi când ajunge la 700 de titluri). Traducerile stagnează,
tentant de explicat că revenirea literaturii franceze în scăzând chiar spre 1981 (15). Un alt grafic al autoarei
anii ’60 reprezintă o normalizare a traducerilor, ea este, arată cum proza tradusă și proza originală suferă aceleași
o arată alte evoluții europene ale traducerii, o dereglare fluctuații, proporțional (16). Doar că, în al doilea grafic,
a situației traducerilor de roman. Franța însăși, așa cum poate fi văzut motivul stagnării traducerilor: poezia
explică studiile deja din anii ’50, căpătase o fascinație este rezervată „unui cerc restrâns de inițiați”, notează
irepresibilă pentru romanul american (14). Egalizarea Macrea Toma, și este tradusă într-un număr foarte mic.
celor două zone ale, astfel, nu înseamnă neapărat o Deși proza tradusă stă foarte bine în grafic, pe graficul
Traducere care, în mijlocul unei subreprezentări vol. 38, no.2, 1979, p.126: „Briefly put, the circularity
înlocuiește membrul fantomă al traducerilor din anii consists in our defining the «aesthetic» in terms of a canon
’60 cu studii asupra literaturii străine. Fără avântul of Western art and, in turn, defining art in terms of the
de producție al anilor ’60, traducerile de roman din predominance of the aesthetic”.
(7) Rossen Djagalov, „Literary Monopolists and the
literatura franceză, spre exemplu, arată aceeași lipsă de
Forging of the Post-World War II People’s Republic of
idei ca la finalul anilor ’50. Din 1984, literatura franceză Letters”, p.32.
tradusă în spațiul românesc este reprezentată aproape (8) Mihai Beniuc, „Literatura din R.P.R. și
integral de reciclări ale romanelor deja traduse, iar perspectivele ei de dezvoltare”, în Lucrările Primului
ceea ce fusese cu un deceniu înainte o adevărată febră Congres al Scriitorilor din Republica Populară Română
a Occidentului lasă loc, la nivelul dezbaterilor literare, (18-23 iunie 1956), București, Editura de Stat Pentru
literaturii sud-americane. Literatură și Artă, 1956, p.27.
(9) Vezi descrierea lui Alexandru Balaci din
Note: „Traducerile literare”, în Lucrările Primului Congres al
(*) Acest articol reprezintă varianta restrânsă Scriitorilor din Republica Populară Română (18-23 iunie
și modificată în limba română a următorului studiu 1956), ed.cit., pp.170-171.
publicat: Ștefan Baghiu, „Strong Domination and Subtle (10) Cosmin Borza, „Translating Against Colonization.
Dispersion: A Distant Reading of Novel Translation in Romanian Populists’ Plea for Peripheral Literatures”, în
Communist Romania (1944-1989)”, în Maria Sass, Ștefan Maria Sass, Ștefan Baghiu, Vlad Pojoga (ed.), op. cit., pp.
Baghiu, Vlad Pojoga (eds.), The Culture of Translation 31-45.
in Romania, Berlin, Peter Lang, 2018, pp. 63-84. https:// (11) Nagy István, „Literatura minorităților naționale
www.peterlang.com/view/title/68206. din R.P.R”, în Lucrările Primului Congres al Scriitorilor
(1) Andrei Terian, „Big Numbers: A Quantitative din Republica Populară Română (18-23 iunie 1956),
Analysis of the Development of the Novel in Romania”, p.161.
Transylvanian Review, vol. XXVIII, supliment nr.1, 2019. (12) Vezi articole ca Galina Semenova, „Literatura
(2) Rossen Djagalov, „Literary Monopolists and the nouă a Africii”, în Scrisul Bănățean (revistă apărută
Forging of the Post-World War II People’s Republic of între 1949-1963 la Timișoara), XII, 1961; ***, „Despre
Letters”, în Evgheny Dobrenko, Natalia Jonsson-Skradol, «povestirea» Marşul african, inspirată de lupta pentru
Socialist Realism in Central and Eastern European independență a Coastei de Fildeş”, Gazeta literară (revistă
Literatures under Stalin. Institutions, Dynamics, apărută între 1954-1968 la București), III, 1956; sau
Discourses, Anthem Press, 2018, p.26. Djagalov folosește ***, „Literatura africană”, Magazin (revistă apărută la
termenul de „monopolists” pentru a acoperi internaționala București între 1957-1964), IV, 1960, cf. DCRT.
literară formată din figuri ca Ilya Ehrenburg, Jarosław (13) Vezi articolele ample (în medie 10-15 pagini)
Iwaszkiewicz, Anna Seghers, Mihail Sadoveanu, György ale unor Demostene Botez, „Literatura coreeană”, în
Lukács, Nâzim Hikmet, Louis Aragon, Pablo Neruda, revista Universul (apărută la București între 1884-1954),
Jorge Amado, Go Mo Zho, sau Howard Fast. LXVIII, 1951; Vlad Bănățeanu, „Romanul în literatura
(3) Primul volum din În căutarea timpului pierdut Indiei moderne”, Iașul literar (revistă apărută la Iași între
apare la editura Fundația Regală Pentru Literatură și Artă, 1955-1969), XII, 1962; sau V. Paraschiv, „Literatura
în 1945, dar volumele II și III vor apărea abia în 1968 și filipineză de azi [Florante şi Laura, roman în versuri]”,
1969 la Editura Pentru Literatură, iar volumele IV-VII Steaua (revistă apărută la Cluj între 1954-1989 și care va
între 1970-1977 la editura Minerva. La fel, primul roman funcționa și după 1989), X, 1959, cf. DCRT.
tradus al Virginiei Woolf apare în 1942, la o editură privată, (14) Vezi Thelma M. Smith, Ward L. Miner, The
Socec et.co., iar următorul (dincolo de fragmentele traduse Contemporary American Novel in France, Duke
în Orizontul, în anii ’60) apare în 1968 la Editura Pentru University Press, Durham, 1955.
Literatură. (15) Vezi Figura V.9. Dinamica anuală a literaturii
(4) Am discutat acest aspect general în Ștefan Baghiu, originale și a literaturii traduse (Sursa: baza de date
Translating Novels in Romania: The Age of Socialist centralizată de Mihai Dinu Gheorghiu), în Ioana Macrea
Realism. From an Ideological Center to Geographical Toma, Privilighenția. Instituții literare în comunismul
Margins, Studia UBB Philologia, LXI, 1, 2016, pp.5- românesc, Casa Cărții de Știință, Cluj-Napoca, 2009,
18, unde am propus discutarea realismului socialist p.167.
ca primul moment de internaționalizare a traducerii în (16) Vezi Figura V.11. Dinamica anuală a producției
spațiul românesc, vizând mai ales dimensiunea traducerii de proză și poezie (pentru literatura autohtonă și cea
romanelor din zone geografice extreme și din periferiile tradusă) (Sursa: baza de date centralizată de Mihai Dinu
globale. Ulterior am dezvoltat argumentul în Ștefan Gheorghiu), Ibid., p.169.
Baghiu, „Translating Hemispheres”... (17) Cf. Ioana Macrea Toma, Privilighenția, p.170.
(5) Vezi Stefan Borbély, „The Hatchet”, în Michael
Solars, Arbolina Llamas Jennings, The Facts on File
Companion to the World Novel: 1900 to the Present,
Infobase Publishing, 2008, pp.345-347.
(6) Gary Saul Morson, „Socialist Realism and Literary
Theory”, The Journal of Aesthetics and Art Criticism,