Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
net/publication/312153573
CITATIONS READS
0 609
14 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Carmen Dărăbuș on 08 January 2017.
Toate drepturile rezervate. Nicio parte din această lucrare nu poate fi reprodusă sub
nicio formă, prin niciun mijloc mecanic sau electronic, sau stocată într-o bază de date
fără acordul prealabil, în scris, al autorului.
All rights reserved. No parts of this publication may be reproduced or distributed in any
form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior
written permission of the author.
ISBN 978-973-1729-94-7
ISBN
I. Dărăbuş, Carmen
II. Bud, Crina
III. Buttitta, Ignazio E.
Editor:
Consilier editorial:
Tehnoredactare: Claudiu Fărcaş
Design copertă: Rodica-Cristina Ţurcanu, Claudiu Fărcaş
Foto copertă: Horea Naşcu
Tipărit în România
Printed in Romania
ISBN 978-973-1729-94-7
ISBN
Carmen Dărăbuş
(coord.)
Parteneri:
Asociaţia Culturală şi de Cercetare Ştiinţifică KSERO
Centrul Judeţean pentru Conservarea şi Promovarea
Culturii Tradiţionale Maramureş
Universitatea de Nord din Baia Mare
Membrii echipei:
Carmen DĂRĂBUŞ (coordonator de proiect), Universitatea de Nord din Baia
Mare, România
Crina BUD, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Ignazio BUTTITTA, Universitatea din Palermo, Italia
Christian ECCHER, Universitatea din Novi Sad, Serbia
Daiana FELECAN, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Hans GEHL, Institutul de Istorie şi Etnocultură a Şvabilor Dunăreni, Tubingen,
Germania
Ştefan MARIŞ, Centrul pentru Conservarea şi Promovarea Culturii Tradiţionale
Maramureş, România
Matteo MESCHIARI, Universitatea din Palermo, Italia
Maria-Terezia PIRĂU, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Annemarie SORESCU-MARINCOVIĆ, Academia Sârbă de Ştiinţe şi Arte,
Institutul de Studii Balcanice, Serbia
Delia SUIOGAN, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Ligia TOMOIAGĂ, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Nikolaus TULLIUS, Bell Nortel Research, Canada
Rodica-Cristina ŢURCANU, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Traducători:
Liliana-Rodica FEDER, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Mihaela MUNTEANU SISERMAN, Universitatea de Nord din Baia Mare,
România
Ligia TOMOIAGĂ, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Rodica-Cristina ŢURCANU, Universitatea de Nord din Baia Mare, România
Referenţi:
Dr. Biljana SIKIMIĆ, Academia Sârbă de Ştiinţe şi Arte, Belgrad, Serbia
Dr. Mihaela CERNĂUŢI-GORODEŢCHI, Universitatea „A. I. Cuza”, Iaşi,
România
Cartea întâi
I morti in questua. Figure dell’alterità nei riti tradizionali
del Meridione d’Italia (Ignazio E. BUTTITTA)..........................................................15
Identitate / alteritate. Ospitalitate / alterofobie (Ştefan MARIŞ).................................39
Paesaggi stranieri. La costruzione spaziale dell’Altro (Matteo MESCHIARI) ..........47
Ipostaze ale străinului în mentalitatea tradiţională românească
(Delia SUIOGAN) ......................................................................................................61
Cartea a doua
Vom Fremden zum Einheimischen (Hans GEHL).....................................................93
Imaginea alterităţii la românii din Voivodina.
Studiu de caz: Toracu-Mic (Annemarie SORESCU-MARINKOVIĆ) ......................131
Stereotipuri hazlii şi analiză contrastivă în bancurile etnice
din cultura română (Ligia TOMOIAGĂ) .................................................................151
Aller Anfang ist schwer, besonders für Fremde! Aus Rumänien nach
Kanada im Jahre 1961 (Nikolaus TULLIUS) ...........................................................175
Străin sunt, dar nimic din ceea ce este omenesc
nu-mi este străin… (Rodica-Cristina ŢURCANU) ..................................................189
Cartea a treia
Între idealul armoniei şi absurdul istoriei (Crina BUD) ..........................................265
Proiecţii ale alterităţii în romanul sadovenian (Carmen DĂRĂBUŞ).......................273
Străinul în literatura contemporană italiană (Christian ECCHER)..........................303
Imaginea străinului în dramaturgia românească
din prima jumătate a secolului al XIX-lea (Daiana FELECAN) ............................311
Ideea de străin în opera lui Liviu Rebreanu (Maria-Terezia PIRĂU).....................345
Rezultat al unui proiect de cercetare interdisciplinară, cartea de faţă are drept cuvânt-
cheie noţiunea de alteritate, prin prisma interdisciplinarităţii - făcând apel la arsenalul
literaturii comparate, al psihosociologiei, al antropologiei culturale, al lingvisticii – în
rama imagologiei, cu rădăcini în şcoala franco-germană. România, ţară aflată la
răscruce de civilizaţii, nu poate fi privită decât prin prisma interferenţelor culturale care,
la noi, formează un tot original. Perspectiva primordialistă (primară) şi cea
constructivistă (culturală), viziunea liberală, conform căreia naţiunea e un produs
cultural bazat pe solidaritate, noţiunea de „identitate multiplă” ajută la decriptarea
relaţiilor etnice, aruncând o nouă lumină asupra noţiunii de toleranţă, transgresând
excesele etnocentrismului şi ale relativismului cultural: „Dacă etnocentrismul propune
folosirea standardelor valorice proprii societăţii căreia îi aparţin, în aprecierea
celorlalte, relativismul cultural, dimpotrivă, susţine necesitatea unor repere valorice
constituite în interiorul acelei culturi, negând, în această manieră, existenţa unui sistem
de valori universal-valabil” 1 . Imaginile se pot coagula cu un grad sporit de obiectivitate
ori, dimpotrivă, rigide (etnocentrism), artificiale (relativismul cultural).
Analiza, din perspectivă sociologică, a construcţiei identităţii etnosociale, devine o
redefinire paradigmatică a construcţiei identitare în contexte mereu noi – de la
antichitatea europeană, în care barbar era considerat tot ceea ce se situa dincolo de
spaţiul greco-latin (observaţiile lui Herodot asupra culturii egiptene şi cele ale lui
Strabon, despre triburile germanice), la perioada medievală în care triburile slave
vorbeau cu dispreţ despre nemţi, dar şi la viziunea asupra creştinismului, singura religie
considerată valabilă, până la civilizaţiile occidentale din perioada renascentistă, clasică
şi iluministă, care priveau în cel mai bun caz aşa-numitele culturi „minore”.
Expansiunile coloniale datorate noilor descoperiri geografice, venirea ţiganilor spre
Europa rediscută relaţia cu Celălalt, factorii avuţi în discuţie devenind tot mai
complecşi prin diversitatea lor (se pun tot mai mult în discuţie factorii rasiali) şi, rând
pe rând, „sociologia a scos la lumină legătura dintre cultură şi structuri sociale. Gustul,
judecata, spiritul nu mai pot fi socotite numai ca nişte daruri cereşti ale rasei sau ale
sângelui, ci ceva ce devine înainte de orice o chestiune de ucenicie, adică de organizare
socială şi de mijloace economice” 2 .
Literatura este parte importantă a imagologiei culturale vizând, ipostazierea
străinului. Armonie, neutralitate şi conflict au rădăcini variate în istoria naţională şi
internaţională a multietnicului, iar istoricul relaţiilor dintre minorităţi şi majoritate poate
constitui o explicaţie pentru starea de fapt actuală. Diversitatea socio-culturală dă un
impuls dezvoltării proceselor cunoaşterii profunde a culturii locale prin apropierea mai
multor canale de informare. Discursul literar care pune faţă în faţă pe Unul cu Celălalt
reproduce diverse tipuri de memorie etnică, apelând şi la relaţia dintre identitate şi
multiculturalism într-o lume extrem de mobilă, în care sensul acestor relaţii se schimbă,
pentru că „mutaţia semnelor este expresia însăşi a propriei noastre mutaţii” 3 . În context
comparatist, literatura nu poate ignora domeniile colaterale, confruntând şi asimilând
10 DESPRE CARTEA DE FAŢĂ
imagini şi metode. Imaginarul devine complex, dar nu extins excesiv, până la a se dilua;
nu dublează realul, ci-l reconstituie prin analize şi puncte de vedere care transced
simpla reproducere fotografică a unei felii de viaţă: „În sens comparatist, noţiunea de
imagine reclamă o definiţie sau, mai precis, o ipoteză de lucru de genul: orice imagine
provine din conştientizarea, oricât de minimă, a unui Eu raportat la un Altul, a unui aici
raportat la un Acolo. Deci imaginea este, expresia literară sau nu, a unui ecart
semnificativ între două realităţi culturale. Prin ecart găsim acea dimensiune a
străinătăţii pe care se bazează întreaga concepţie comparatistă” 4 . Între viziunile
eclectice, stufoase şi cele simplificate de istoria echilibrul nu este uşor de păstrat,
imaginile comparatiste putând cădea într-o extremă sau în alta. Oricum, spre deosebire
de alte domenii în care funcţionează imagologia comparatistă (istorie, antropologie,
sociologie), cea dată de literatură are un grad mai mare de subiectivitate constructivă, aş
spune, pentru că încearcă să vadă şi dincolo de consemnarea faptului; în cazul literaturii
comparate, rolul autorului este important, pentru că harta interioară pe care o elaborează
este pusă în scenă, este o scenă cu personaje având viaţă proprie.
În zonele de confluenţă în diverse etape ale istoriei, atât minoritatea etnică, cât şi
majoritatea se raportează frecvent la moştenirea culturală, (ritm diminuat în contextul
globalizării) în încercarea de a-şi păstra identitatea. Mitul şi mentalităţile populare sunt
părţi importante ale identităţii de grup şi cel mai adesea, în istoria culturii, ele se
reformulează, reconfirmându-se în matricea sacră ori desacralizându-se, prin metaforă,
care „trebuie considerată ca fiind echivalentul şi, într-un anume sens, « corespondentul
lingvistic » al mitului” 5 . Contaminarea la nivelul mitului este firească, pentru că
existenţa unui strat mitic comun a păstrat semnificaţii coerente la nivelul marilor
civilizaţii umane şi ale acelora formate în sfera lor de influenţă, astfel „putem spune că
nimic nu e static în lumea mitului, că nu există « mituri » , ci doar variante (ce pot fi
« încremenite » numai prin fixarea în scris), […] există doar numeroase variante,
numeroase ipostaze ale aceleiaşi teme narative” 6 . Tradiţiile, obiceiurile unei comunităţi,
riturile concretizează mitul, făcându-l accesibil, dându-i viaţă; desacralizarea nu constă
în trecerea lor în praxis, ci în moartea lor.
La nivel filosofic, se discută diversitatea câmpului imaginilor (care poate fi pus
structurat prin metode comparatiste) în funcţie de geneza lor şi de matricele senzoriale:
„Referirea la imagine este de multă vreme dominată de experienţa vizuală a ochiului.
Fără îndoială, corpul în totalitatea sa participă la formarea imaginilor şi atunci atlasul
lor merită un inventar detaliat” 7 . Wunenburger vede în imagine, precum Daniel-Henri
Pageaux în termenii literaturii comparate, o formă de socializare care implică
necesitatea verbalizării – comunicarea, traducerea, interpretarea imaginii văzute la
nivelul solidarităţii dintre „vizualizare şi verbalizare, care începe în cele mai arhaice
straturi ale psyche-ului. Imaginile verbo-iconice constituie aşadar axa dominantă a vieţii
imaginilor şi a teoretizării lor pentru că ea se confundă cu raportul nostru imediat şi
socializat cu lumea” 8 – de altfel sensul cuvântului imago în latină este sinteza dintre
cuvânt şi contur vizual.
Construcţiile teoretice şi artistice dau coerenţă imaginii, cu toate că, aşa cum observă
Wunenburger, în psihanaliză imaginea nu este obiectivă, ci un rezultat al mecanismelor
inconştientului care aduce la suprafaţă imagini ce vor fi obiectivate. Nu de puţine ori
DESPRE CARTEA DE FAŢĂ 11
psihologia pune sub semnul îndoielii obiectivitatea obiectivării, văzând în imagini
semne ale compensării unor frustrări, proiecţii de supracompensare etc.
***
Perioada contemporană privitoare la studiile identităţii de grup a emis abordări
diferite faţă de poziţiile tradiţionale, interesul fiind reorientat spre colectivităţi de gen
(sexuale), de rasă (etnice), de clasă socială, care formează pilonii noii cercetări. La nivel
colectiv, cercetările examinează mecanismele prin care se creează, se menţine ori se
modifică similarităţile ori diferenţele. Dacă în cadrul grupului, fiecare individ se
deschide spre celălalt spre a se cunoaşte şi pe sine, acelaşi lucru se întâmplă, într-un
ritm diferit în diversele contexte cultural-istorice, şi la nivel de grupuri etnice.
Transformările care apar în identitatea socială şi de grup a unei persoane presupun
procese continue şi complexe de redefinire a categoriilor care conturează identitatea
etnoculturală şi interferenţele dintre grupuri etnoculturale. Jocurile cât se poate de
serioase din raportul identitate/alteritate, care presupun înţelegerea raportului dintre
anumite structuri socio-culturale şi individul care le internalizează şi intermediază (în
cazul nostru, cercetătorului grupului sau al textului literar care vorbeşte despre el) le
exprimă prin modele identitare specifice, între care şi produsele spirituale şi materiale
ale unei culturi. Conflictul dintre perspective nu este exclus, dar efectele lui pot fi
atenuate prin obiectivitate: „Tot ceea ce istoricul şi etnograful reuşesc să facă şi tot ceea
ce li se poate cere să facă este de a lărgi o experienţă particulară la dimensiunile unei
experienţe generale sau mai generale şi care să devină, chiar prin aceasta, accesibilă ca
experienţă oamenilor dintr-o altă ţară sau dintr-o altă epocă. Condiţiile ei ca să
izbutească sunt aceleaşi: exerciţiu, rigoare, simpatie şi obiectivitatea” 9 . Simpatia şi
rigoarea nu sunt totdeauna uşor de împăcat, dar echilibrul lor conferă substanţă vie
oricărei cercetări; dozajul cogniţie / afect este dat de talentul şi de experienţa
cercetătorului (fie a unui câmp concret de investigare, fie a unui text), evitând şi
confuzia dintre imagine şi simpla opinie. Reprezentările izolate nu constituie imagini, ci
contururi vagi, care-şi aşteaptă consistenţa. Paralelismele sunt inerente oricărei metode
comparatiste, fiind elemente verificate în timp (chiar dacă uneori contestate şi acuzate
de simplificare sau de forţare a punerii în paralel a unor imagini): „procedeul ţine de o
invarianţă metodologică sigură, verificată încă din antichitate: între două sau mai multe
serii de fapte istorice, literare sau culturale există identităţi sau simetrii evidente,
raporturi de echivalenţă, de cauzalitate” 10 . Discursul antropologic are, de asemenea,
rolul de a coagula ceea ce este aparent eclectic ori, dimpotrivă, stereotip, în instanţele
imagologiei identitare, fără a putea ignora diversele ecrane dintre obiectul cercetării şi
felul cum el se reflectă.
Drumul de la natură la cultură pe care îl parcurge civilizaţia umană este urmat, într-
un anume fel, şi de imagine, care ezită între genesis şi poiesis, cu distanţări, apropieri şi
contopiri succesive, devenind, astfel, instrument cunoaştere a Celuilalt; acest fapt
conduce la ideea că afirmarea identităţii este posibilă fără teama de Celălalt, dar şi fără
anularea identităţii Celuilalt. Cunoaşterea nu este posibilă fără o raportare la un sistem
de reprezentare preexistent articulat social şi individual: „Dând seama de cauzalitatea
presupusă a fenomenelor vieţii sociale sau individuale, reprezentările sunt intim legate
de construcţia realităţii sociale şi a celei personale, putând să funcţioneze ca principii
12 DESPRE CARTEA DE FAŢĂ
explicative ale oricărui tip de experienţă” 11 . Conştiinţa umană nu este o oglindă fidelă a
imaginilor receptate, făcând posibil poiesisul într-un grad mai mare în literatura
comparată, iar în etnopsihologie, în sociopsihologie, rămâne predominant genesisul.
Diversificarea culturală, difuzionismul petrecut în timp pătrunde şi culturile particulare,
cu puternice determinaţii etno-istorice, iar în epoca globalizării fenomenul este
accelerat şi inevitabil.
Carmen Dărăbuş
NOTE
1
Alina Branda, Orientări în antropologia cultural, Ed. Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj-Napoca,
2002, p. 67.
2
René Berger, Mutaţia semnelor, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 452.
3
Ibidem, p. 455.
4
Daniel-Henri Pageaux, Literatura generală şi comparată, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 82.
5
Gillo Dorfles, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein, Ed. Univers, Bucureşti, 1975, p. 30.
6
Mihai Coman, Mitos şi epos, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1985, p. 86.
7
Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor, Ed. Polirom, 2004, p. 15.
8
Ibidem, p. 43.
9
Claude Lévi-Strauss, Antroplogia structurală, Ed. Politică, Bucureşti, 1978, p. 27.
10
Adrian Marino, Comparatism şi teoria literaturii, Ed. Polirom, Bucureşti, 1998, p. 156.
11
Andreea Enache, Identitatea europeană: reprezentări sociale, Ed. Lumen, Iaşi, 2006, p. 45.
CARTEA ÎNTÂI
I MORTI IN QUESTUA. FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI DEL MERIDIONE D’ITALIA 15
I MORTI IN QUESTUA.
FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI
DEL MERIDIONE D’ITALIA
I morti in questua. A San Marco d’Alunzio (Me), sui Nebrodi, a compiere i giri di
questua per Carnevale erano invece gruppi di bambini. Essi portavano in bocca un
rudimentale strumento, composto da due listelli di canna che tendevano una membrana,
detto cipittuta, che ne alterava la voce 1 . In questo caso è evidente che è l’alterità fonica
a sottolineare altra e più radicale alterità. La voce “non umana” è cioè, al pari dello
status, della maschera e di altri precisi indizi, l’esplicitazione della funzione vicariale
rispetto ad ambigue entità, quali “i morti”, portatrici di benessere e/o di sventura, che
periodicamente e necessariamente, si manifestano all’interno delle comunità (Buttitta
1995a). Spesso, d'altronde, le performances rituali contengono riferimenti al benessere
futuro, anche a quello dell’annata agraria. I bambini/morti ricevono dunque doni per
garantire un futuro prospero alle famiglie e un esito felice ai raccolti (Buttitta 1995a).
«I doni ai fanciulli è ai poveri piacciono ai morti» segnalava Mauss (1991: 180).
Destinatari ideali dei riti offertori sono dunque i defunti. Chi effettivamente ne gode
sono i vivi. In particolare bambini, mendicanti, stranieri, al pari dei mascherati, nella
loro riconosciuta alterità, assumono sul piano cerimoniale il valore vicario dei morti.
Tutte queste categorie hanno in comune la liminalità, l’essere figure di margine sospese
tra natura e cultura, tra vita e morte. I bambini, sono coloro che non hanno superato i
riti di passaggio all’età adulta, allo status di “uomini” (cfr. Di Nola 2001: 169 ss.); i
mendicanti sono non integrati, errabondi, non inseriti in un sistema di rapporti, di
I MORTI IN QUESTUA. FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI DEL MERIDIONE D’ITALIA 23
reciprocità, non membri effettivi della comunità (cfr. Le Goff 1988: 163-172). Si tratta
cioè, come ha notato Lévi-Strauss, di figure comunque altre rispetto al corpo sociale in
quanto ad esso “solo parzialmente incorporate” (1995: 73). Per l’uomo arcaico, ha
osservato Antonino Buttitta, “I sistemi segnici o simbolici non erano sentiti, in sostanza,
come estrapolazioni della realtà ma come sue emergenze, come allotropie. Fantasmi e
figure dell’immaginario ‘sacro’ vivevano una eterna epifania in oggetti e esseri
concreti, attraverso i quali agivano e parlavano in una metamorfosi illimitata” (1995a:
11). Così dare ai poveri (e ai bambini) equivale a dare ai morti. Ai poveri sono destinati
gli avanzi del banchetto funebre e i cibi preparati per la ricorrenza dei Defunti. Non di
rado essi chiedono “in nome dei morti” (Lombardi Satriani, Meligrana 1989: 135).
Ricorda un ex colono di Marina di San Lorenzo in Calabria come al tempo della sua
infanzia il giorno dei morti gruppi di bambini andassero di casa in casa, cu nu saccuddu
ancoddu, chiedendo: “nd’i dati i mari morti?”, per ricevere piccole forme di pane e
fichi secchi. Questue infantili che vedono i postulanti chiedere in nome dei morti o
presentarsi come i morti stessi sono documentate e attualmente vigenti in Sardegna. Nel
Gerrei e nel Campidano di Cagliari “una raccolta veniva effettuata da centinaia di
bambini, i quali giravano per le abitazioni chiedendo is panixeddas (o is animeddas o is
paschisceddas), e cioè un obolo di pane o frutta o dolci che, peraltro, nessuno rifiutava.
La consuetudine, comunque, è sempre viva, in particolare a Sinnai” (Caredda 1990:
336). Ad Arzachena, la mattina del 2 novembre diversi gruppi di ragazzini, armati di
ceste o buste girano per le vie del paese e bussano alle porte urlando tutti insieme: Molti
e molti! Chi riceve la visita dona una o più manciate di caramelle, di frutta secca,
cioccolatini e qualche moneta. Fino a vent’anni fa venivano preparati dei dolci fatti in
casa gli aciuleddi e frutta secca e di stagione: fichi, noci, castagne, mele, mandarini e il
tradizionale pan di sapa 2 . Pratica analoga a quella di Arzachena è già segnalata a Nuoro
da Grazia Deledda: “Per i Santi si fa su mortu-mortu. In questo nome si compendiano i
dolciumi usati in tal giorno. Sono i papassinos, dolci di uva passa, di mandorle, di noci
e di nocciuole, riunite in una specie di poltiglia con sapa o con acqua zuccherata. […]
La sera di Tutti i Santi i sagrestani delle chiese di Nuoro si armano di un campanello e
di bisacce, e picchiano quasi ad ogni porta, chiedendo il mortu-mortu. Vengon loro dati
i papassinos, il pane, frutta secche, mandorle e noci. […]Compagnie di ragazze e di
bimbi imitano il costume dei sacrestani, e vanno per le case chiedendo il mortu-mortu”
(1995: 192).
La tradizione ricordata dalla Deledda è tutt’oggi vitale e diffusa in Barbagia, nelle
Baronie e nel Marghine come documentato da una recente indagine condotta da
Sebastiano Mannia. Al di là di qualche locale peculiarità le questue infantili sono
caratterizzate da un iter rituale analogo e ricorrono in due distinte occasioni, 1 e 2
novembre, rispettivamente festa di Ognissanti e Commemorazione dei Defunti e 31
dicembre. La denominazione più comune assunta dalla questua è quella di Su mortu
mortu (così ad Orani, Orotelli, Oniferi, Lei, Bolotana, Bottida, Burgos, Macomer); a
Fonni e a Ottana la questua prende rispettivamente il nome di Su Pruadoriu e di Su
Purgatoriu, ossia il Purgatorio, mentre ad Alà dei Sardi e Budduso è denominata Sa
Vita; a Orune il 1 novembre i bambini escono per A pedire a sas animas; a Dorgali,
Siniscola, Galtellì, il 2 novembre per Su peti coccone; a Lula il 31 dicembre per Su peti
IGNAZIO E. BUTTITTA
24
arina; nella stessa data a Bitti per Arina càputer e a Orgosolo per Sa candelaria. Le
questue prendono avvio nelle prime ore del mattino. I bambini recando i contenitori
preventivamente preparati (federe da utilizzare a mo’ di sacco, cesti e oggi, più spesso
zainetti) attraversanao l’abitato richiedendo alle famiglie di donare qualcosa. Ai
bambini oltre pani e dolci tradizionali (sa candeledda, su coccone, sos cocconeddos,
sos papassinos, etc.) realizzati appositamente per quest’occasione, vengono/venivano
offerte fave, pane, noci, castagne, a volte qualche pezzo di formaggio e salsiccia. Oggi,
assai spesso, vengono offerti dei soldi. Il dono dovuto è richiesto anche attraverso
l’esecuzione di augurali formule tradizionali che divengono maledizioni qualora non
vengano adeguatamente accolti. Durante la questua mattutina i bambini di Lula,
presentandosi implicitamente come i Santi, intonavano una filastrocca: “Peti arina,
santa Catirina / Peti coccone, santu Sarvatore / Peti papassa, santa Marinnassa / Peti
icu sicca, santa Margaita (Chiedi farina, santa Caterina / chiedi il pane, san Salvatore /
chiedi l’uva passa, santa Maria Ignazia / chiedi fichi secchi, santa Margerita)”; a Bitti, i
questuanti recitano: “arina capitò, patatas e basò a inintro de su saccu a ziu
Juanneantò (dateci farina, patate e fagiuoli da metetre nel sacco per zio
Giovannantonio)”; a Orune si chiede: “a cundeus chi m’hat mannadu Deus” o “non ne
dazzis a sas animas”. A Galtellì, quando nelle case non v’erano più beni da donare o
per altre ragioni non si voleva aprire ai postulanti, i proprietari dicevano: a perdonare!
A quel punto i bambini rispondevano con una maledizione: “e tanno corfu e istrale! (e
allora un colpo di scure!)”. Non diversamente a Dorgali in caso di risposta negativa i
bambini rispondono: “su culu marteddau, postu in sa urredda, e fattu a chisinedda! (il
culo martellato, messo nel fornello e fatto in cenere!)”; a Orgosolo: “cras manzanu in
terra nighedda! (domani mattina possiate ritrovarvi in cimitero!)”; a Pattada “gai tinne
restet’ cantu n’has datu a mie! (che te ne resti quanto mi hai dato!)”.
Attestazioni di analoghi comportamenti si hanno anche in altre regioni italiane. A
Potenza, in Basilicata, “li pizzent’, gridando dicevano carità a li vivi e carità a li mort’.
In tutte le case di famiglie agiate sul fuoco stava il caldaio pieno di cuccìa […], cioè
miscela di grano, granone e legumi cotti, per darla in limosina a quanti si prestavano a
chiedere la carità innanzi all’uscio” (Riviello 1893: 201-202 cit. in Buttitta 1996a: 250).
Passarini ricorda che nelle Marche, a Fermo, “in molte famiglie del popolo
specialmente del contado mettevansi in quel giorno a lessar fave entro capaci pajuoli,
che poi le massaie dispensavano a manate alle amiche, ai poveri, e ai bambini del
vicinato andativi ad accattarle” (1875: 87). Per la Sicilia si può ricordare quanto
avveniva fino a poco tempo fa a Caronia dove, bambini e bisognosi andavano in giro
“con dei cestini o dei tovaglioli per la questua; ma oltre che ricevere pane, uova, noci,
fichi secchi e castagne», ricevevano anche “olio e vino pi l’armuzzi dî Morti” (Falcone
1977: 82). Comportamenti analoghi, infine, ha osservato pochi anni addietro Rosario
Perricone a Ribera (Ag) (Perricone 2000).
Le questue infantili, come s’è visto, non sono presenti in Sicilia per la sola Festa dei
Morti ma ricorrono in altre occasioni del calendario rituale tradizionale. Testimonianza
particolarmente significativa ci pare quella raccolta da Grazia Maria Fusto a Motta
Sant’Anastasia sulle questue che avevano luogo il 31 dicembre. In quella occasione i
bambini si recavano in piccoli gruppi, di porta in porta chiedendo la strina. Dinanzi alle
I MORTI IN QUESTUA. FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI DEL MERIDIONE D’ITALIA 25
abitazioni recitavano una filastrocca per ricevere in cambio i dolcetti che ogni padrona
di casa aveva appositamente preparato. Questi dolci si chiamavano mastazzola: un
impasto di pasta frolla ripiena di un composto a base di vino cotto. A volte qualche
famiglia donava anche arance, mandarini e fichi secchi (Fusto 2003-2004: 11).
Particolarmente interessante il riferimento alla semina contenuto nel testo del canto di
questua raccolto dalla voce di Giuseppe Pappalardo di Motta Sant’Anastasia (ex
contadino di anni 94): “Haiu u cori quantu na nucidda / vaiu ciccannu na mugghieri
bedda, / non mi ni curu su gghié picciridda / ci fazzu li scappuzzi cu la papuzzedda, / i
quasitteddi cu la giangianedda. / O mâ dati o mâ pigghiu, / o mâ fuiu do cuttigghiu; /
c’è npicciutteddu ca zappa e simina, / rapitimi a porta e datimi a strina. / Sentu nciauru
nô cufinu / m’at’a dari un mannarinu, / sentu n’ciauru nô straduni / m’at’a dari ncoppu
di vastuni; / c’è npicciutteddu ca zappa e simina, rapitimi a porta e datimi a strina
(Ho il cuore piccolo come una nocciolina, vado in cerca di una bella moglie / non mi
importa se è una ragazzina: / le faccio le scarpette eleganti, / le calzine con il sonaglino.
/ O me la date, o me la prendo / o la faccio fuggire con me dal cortile; / c’è un
giovanotto che zappa e semina, / apritemi la porta e datemi i doni della festa. / Sento un
profumo nella cesta, / mi dovete dare un mandarino, / sento un profumo nella strada /
mi dovete dare un colpo di bastone, / c’è un giovanotto che zappa e semina, / apritemi
la porta e datemi i doni della festa)”.
Analoghi comportamenti e simbolismi rituali sono segnalati da Propp in varie
regioni dell’ex Unione Sovietica (1978: 77 ss.). Varie canzoni di questua facevano
riferimento a un buon raccolto: “Dai, Signore, a chi / Abita in questa casa, / Segala
folta, / Segala per cenare: / Da una spiga, otto, / Da un chicco un pane tondo, / Da
mezzo chicco un pasticcio. / Vi dia il Signore / Vita ed esistenza, / E ricchezza, / Vi dia
il Signore / Ancora di meglio!” (Šejn cit. in Propp 1978: 90-91); “Oh! ovsen’, oh!
Koljada! / È a casa il padrone? / Non è in casa, / è andato a seminare i cereali, / Semina
i cereali, / la spiga spigosa, la spiga spigosa, / il chicco chiccoso” (Čičerov cit. in Propp
1978: 91). In alcuni casi, come a rendere ancor più esplicita la loro funzione, i
questuanti procedevano a una semina simbolica: “in Siberia, all’alba di Capodanno, i
‘braccianti’ (cioè i bambini), isolati o in gruppo, vanno di casa in casa e ‘seminano’
l’avena, cosa che si fa anche in Russia. Essi gettavano i chicchi nell’angolo di
‘ingresso’ o ‘bello’ (dove ci sono le icone) e cantavano: Semino, soffio, continuo a
seminare, / Faccio gli auguri di buon anno, / Auguro di avere bestiame, animali, / Un
piccolo figlioletto. Se era possibile, si facevano molti regali ai piccoli ‘seminatori’ che
erano considerati i preannunciatori del futuro raccolto del grano e della felicità
personale. […]. [Nel governatorato di Saratov] Il primo gennaio, di prima mattina,
arrivano i bambini che portano diversi tipi di cereali (frumento, segala, ecc.), li
spargono quindi per terra dicendo: affinché ci siano cereali, piselli, li gettiamo, o
Signore, affinché ci sia un buon raccolto e frumento e lenticchie ed il padrone di casa
goda di buona salute. Poi i bambini augurano buone feste e ricevono per questo dei
soldi” (Makarenko cit. in Propp 101-102).
Il senso sotteso a tutti i riti precedentemente ricordati è palese: con i “morti” deve
essere mantenuto un continuo circuito di scambio (in primo luogo alimentare) per
rendere prospero il futuro raccolto e apportare benessere alla famiglia. Non è affatto un
IGNAZIO E. BUTTITTA
26
caso cioè che siano poveri e bambini a ricevere doni in precise occasioni rituali, né che
nei periodi critici gruppi di mascherati irrompano fragorosamente nello spazio abitato e
vadano questuando per case e fattorie. Simboli rituali riferibili ai morti, agli antenati,
sono infatti anche le maschere cerimoniali.
NOTE
1 Le informazioni relative a San Filippo e San Marco mi sono state fornite dal dott. Mario Sarica
2 Informazioni fornitemi dalla dott.ssa Marianna Columbano
I MORTI IN QUESTUA. FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI DEL MERIDIONE D’ITALIA 33
BIBLIOGRAFIA
Atzori, M., 1997, Tradizioni popolari della Sardegna. Identità e beni culturali, Sassari, Edes.
Baumel, J., 1954, La Masque-Cheval et quelques autres animaux fantastiques, Montpellier,
Institut d’études occitanes (Toulouse).
Benveniste, E., 1976, Il vocabolario delle istituzioni indoeuropee, 2 voll.: I. Economia,
parentela, società; II. Potere, diritto, religione, Torino, Boringhieri (ed. or. 1969, Le
vocabolaire des institutions indo-européennes, 2 voll.: Ie Economie, parenté, societè; IIe
Pouvoir, droit, religion, Paris, Les Éditions de Minuit).
Bonanzinga, S., 1999, Tipologia e analisi dei fatti etnocoreutici, in «Archivio antropologico
mediterraneo», a. II, n. 1/2, Palermo, pp. 77-105.
Bonanzinga, S., 2003, Un sistema cerimoniale bipolare, in Bonanzinga, S., Sarica, M., a cura,
2003, pp. 55-100.
Bonanzinga, S., a cura, 1996a, Documenti sonori dell’Archivio Etnomusicale Siciliano – Il ciclo
dell’anno (CD con libretto allegato), “Suoni e Culture / Documenti sonori - 2”, Palermo,
Centro per le Iniziative Musicali in Sicilia.
Bonanzinga, S., a cura, 1996b, I suoni delle feste. Musiche e canti, ritmi e richiami,
acclamazioni e frastuoni di festa in Sicilia (CD con libretto allegato), Palermo, Folkstudio.
Bonanzinga, S., Sarica, M., a cura, 2003, Tempo di Carnevale. Pratiche e contesti tradizionali in
Sicilia, Messina, Intilla.
Bottiglioni, G., 1922, Leggende e tradizioni di Sardegna, Ginevra, Olschki (rist. an. 1998, a cura
di Delitala, E., Roma, Meltemi).
Burkert, W., 2003, La creazione del sacro. Orme biologiche nell’esperienza religiosa, Milano,
Adelphi (ed. or. 1996, Creation of the Sacred. Tracks of Biology in Early Religions,
Harvard, The President and Fellows of Harvard College).
Buttitta, A., 1990, Introduzione, in Buttitta, A., a cura, 1990, La cultura materiale in Sicilia,
Palermo, Libreria Dante, pp. 7-21.
Buttitta, A., 1995a, Ritorno dei morti e rifondazione della vita, in Lévi-Strauss, C., 1995: 8-42.
Buttitta, A., 1995b, L’effimero sfavillio. Itinerari antropologici, Flaccovio, Palermo.
Buttitta, A., 1996a, Dei segni e dei miti. Una introduzione alla antropologia simbolica, Sellerio,
Palermo.
Buttitta, A., 1996b, Introduzione, in Leone, G., 1996, San Giuseppe. Le cene a Santa Croce
Camerina, Palermo, Bruno Leopardi, pp. 9-18.
Buttitta, A., a cura, 1990, Le feste di Pasqua, Palermo, Sicilian Tourist Service.
Buttitta, I. E., 1999, Le fiamme dei santi. Usi rituali del fuoco in Sicilia, Roma, Meltemi.
Buttitta, I. E., 2002, La memoria lunga. Simboli e riti della religiosità tradizionale, Roma,
Meltemi.
Buttitta, I. E., 2006, I morti e il grano. Tempi del lavoro e ritmi della festa, Roma, Meltemi.
Buttitta, I. E., 2007, La spirale du temps; feux et pains de saint Joseph en Sicile, in Jean
Cuisenier. Itinéraire d’un chercheur et questions pour l’ethnologie, “Ethnologie française –
Hors série”, PUF, Paris, pp. 65-71.
IGNAZIO E. BUTTITTA
34
Buttitta, I. E., 2008, verità e menzogna dei simboli, Roma, Meltemi.
Caravello, E., 2003, A Longi nei Nebrodi. Ciò che resta del Natale di una volta, in “Il Pitrè.
Quaderni del Museo Etnografico Siciliano”, anno IV, n. 15, pp. 5-10.
Caredda, G. P., 1990, Sagre e feste in Sardegna, Genova, Ed. della Torre – Sagep editrice.
Caro Baroja, J., 1989, Il Carnevale, Genova, Il Melangolo (ed. or. 1979, El Carnaval, Madrid,
Taurus Ediciones).
Ciliberto, G. N., 1991, La strina. Canti-musiche-immagini e feste popolari intorno a Ribera,
Ribera, Amministrazione comunale di Ribera.
Clemente, P., 1982, I canti di questua: riflessioni su una esperienza Toscana, in “La ricerca
folklorica”, n. 6, pp. 101-105.
Daraki, M., 1985, Dionysos, Paris, Arthaud.
de Sike, Y., 1997, Les “Portes de l’année” ou les chevaliers de l’année rurale. Saint George et
Saint Dimitri, maîtres du temps dans le monde orthodoxe, in Grimaldi P., a cura, 1997, pp.
209-220
de Sike, Y., a cura, 1994, Fêtes et croyances populaires en Europe, Paris, Bordas.
Deledda, G., 1995, Tradizioni popolari di Sardegna, Roma, Newton Compton, già in “Rivista
delle tradizioni popolari italiane”, maggio 1895, fasc. VI col titolo Tradizioni popolari di
Nuoro (Sardegna).
Di Nola, A. M., 2001 (I ed. 1976), Aspetti magico-religiosi di una cultura subalterna italiana,
Torino, Boringhieri.
Dumézil, G., 1929, Le problème des Centaures. Etude de mythologie comparée indo-
européenne, Paris, Librairie orientaliste Paul Geuthner.
Falcone, N., 1977, Feste religiose dei Nebrodi, Messina, Pungitopo.
Finley, M., 1978, Il mondo di Odisseo, Roma-Bari, Laterza (ed. or. 1954, The world of
Odysseus, New York, Viking press.
Frazer, J. G., 1990, Il Ramo d’oro. Studio sulla magia e sulla religione, Einaudi, Torino.
Fresta, M., 1992, La festa di S. Alfio, p. 104, in ‘La Ricerca folklorica’, n. 25, aprile, pp. 99-109.
Fusto, M. G., 2003-2004, Motta Sant’Anastasia e le sue tradizioni popolari, ricerca condotta per
l’esame di Storia delle tradizioni popolari (prof. I. Buttitta), Corso di Laurea in Scienze
dellaComunicazione – Università degli Studi di Catania (custodita presso l’Archivio del
Folkstudio di Palermo).
Gaignebet, C., 1974, Le Carnaval: essais de mythologiepopulaire, Paris, Payot.
Galluzzo, M., Iacono, G., Ragusa, A., 2004-2005, Il paesaggio siciliano: agricoltura e religiosità
a Santa Elisabetta e a Sant’Angelo Muxaro, ricerca condotta per l’esame di Architettura del
paesaggio (prof. M. Modica), Corso di Laurea in Beni archivistici e librari - Università
degli Studi di Palermo, a.a. 2004-2005 (custodita presso l’Archivio del Folkstudio di
Palermo).
Giacobello, G., Perricone, R., a cura, 1999, Calamonaci. Antropologia della festa e culto dei
santi nell’Agrigentino, Palermo, Bruno Leopardi.
Giallombardo, F., 1990, Festa orgia e società, Palermo, S. F. Flaccovio.
Giallombardo, F., 1999, Il codice della festa, in Giacobello, G., Perricone, R., a cura, 1999, pp.
97-112.
I MORTI IN QUESTUA. FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI DEL MERIDIONE D’ITALIA 35
Giallombardo, F., 2003, La tavola l’altare la strada. Scenari del cibo in Sicilia, Palermo, Sellerio.
Giallombardo, F., 2006, La festa di san Giuseppe in Sicilia Figure dell’alternanza e liturgie
alimentari, Palermo, Fondazione Ignazio Buttitta.
Giancristofaro, L., 1999, Flklore abbruzzese dai modelli del passato alla postmodernità,
Lanciano, Rivista Abruzzese.
Gimbutas, M, 1990, Il linguaggio della Dea. Mito e culto della dea madre nell’europa neolitica,
Longanesi, Torino (ed. or. 1989, The language of the Goddes, unearthing the hidden
symbols of western civilization, San Francisco, Harper & Row Publishers).
Godbout, J. T., 1993, Lo spirito del dono, Torino, Boringhieri (ed. or. 1992, L’Esprit du don, Éd.
La Découverte, Paris).
Greco, E., Vizzini, S., 2004, Tradizioni del giorno della Commemorazione dei defunti in Sicilia
– 2004, Ricerca Folkstudio (custodita presso l’Archivio del Folkstudio di Palermo).
Grimaldi, P., a cura, 2003, Bestie Santi Divinità. Maschere animali nell’Europa tradizionale,
Torino, Museo Nazionale della Montagna.
Guthrie, W. K. C., 1987, I Greci e i loro dei, Bologna, Il Mulino (ed. or. 1956, Les grecs et leurs
dieux, Paris, Payot.
Kerényi, K., 1979, Miti e misteri, Torino, Boringhieri.
Le Goff, J., 1988, Il meraviglioso e il quotidiano nell’Occidente medievale, trad. it. Roma - Bari,
Laterza.
Lévi-Strauss, C., 1969, Le strutture elementari della parentela, Milano, Feltrinelli (ed. or. 1949,
Les structures élémentaires de la parenté, Paris, Presses universitaires de France).
Lévi-Strauss, C., 1995, Babbo Natale giustiziato, con introduzione di A. Buttitta, Palermo,
Sellerio (ed. or. 1952, Le Père Nöel supplicié, «Le Temps Modernes», n. 77).
Lombardi Satriani, L. M., Meligrana, M., 1989, Il ponte di San Giacomo. L’ideologia della
morte nella società contadina del Sud, Palermo, Sellerio.
Lupinetti, D., 1959, Sant'Antonio abate: storia e leggenda. Tradizioni e canti popolari abruzzesi,
Lanciano, Coop. editoriale tipografica.
Malfitano, C., 1993, Accussì sia. Preghiere e canti religiosi del popolo di Ravanusa,Ravanusa, S.
E.
Malinowski, B., 1972, Diritto e costume nella società primitiva, Roma, Newton Compton (ed.
or. 1926, Crime and Custom in Savage Society, London, Routledge & Kegan).
Maticetov, M., 1968, Il furto del fuoco a Rezia, in Sardegna e nel mito prometeico, in “Studi in
onore di Carmelina Naselli”, vol. I, Catania, Facoltà di Lettere e Filosofia-Università degli
Studi di Catania, pp. 179 ss.
Mauss, M., 1991, Saggio sul dono. Forma e motivo dello scambio nelle società arcaiche, in
Teoria generale della magia e altri saggi, Torino, Einaudi (ed. or. Essai sur le don in
“Année sociologique”, serie II, t. I, Paris 1923-24), pp. 153-292.
Mauss, M., Beauchat, H., 1976, Saggio sulle variazioni stagionali delle società eschimesi, in
Durkheim, E., Mauss, M., Sociologia e antropologia, Roma, Newton Compton, pp. 141-234
(ed. or. Essai sur les variations saisonnières des sociétés Eskimos, in «Année sociologique»,
a. II, pp. 520 ss.).
Meo, D., 2008, Riti e feste del fuoco. Falò e torce cerimoniali in Molise, Isernia, Volturnia
edizioni
IGNAZIO E. BUTTITTA
36
Morelli, R., Poppi, C., 1998, Santi, Spiriti e Re. Mascherate invernali nel Trentino fra tradizione,
declino e riscoperta, Trento, Curcu & Genovese, pp. 13-60.
Orrù, L., 1999, Maschere e doni. Musiche e balli. Carnevale in Sardegna, Cagliari, Cuec.
Pasquarelli, M. G., 1987, Medicina, magia e classi sociali nella Basilicata degli anni venti.
Scritti di un medico antropologo, a cura di Bronzini, G. B., 2 voll., Congedo, Galatina.
Passarini, L., 1875, Sopra due scritti pubblicati nelle Nuove Effemeridi Siciliane. Lettera al
Dottor Giuseppe Pitrè, in “Nuove Effemeridi Siciliane”, serie III, vol. II (luglio-agosto), pp.
85-91.
Perricone, R., a cura, 2000, Il volto del tempo. La ritrattistica nella cultura popolare,
Calamonaci, Associazione Michele Palminteri.
Piccaluga, G., 1963, Alcune leggende di sant’Antonio Abate sullo sfondo della comparazione
storico religiosa, in Atti del Convegno di studi religiosi sardi (Cagliari 24-26 maggio 1962),
Padova, CEDAM, pp. 237-247.
Pitrè, G., 1881, Spettacoli e feste popolari siciliane, Palermo, Lib. Pedone Lauriel.
Pitrè, G., 1900, Feste patronali in Sicilia, Torino - Palermo, C. Clausen.
Pitrè, G., 1913, La famiglia, la casa, la vita del popolo siciliano, Palermo, Libreria internazionale
A. Reber (rist. an. 1980, Bologna, Forni).
Poppi, C., 1998, Rituali mascherati nel Trentino: prospetive storiche e comparative, in Morelli,
R., Poppi, C., 1998: 13-60.
Pouillon, F., 1978, Dono, in Enciclopedia Einaudi, Torino, Einaudi, vol. V, pp. 107-125.
Propp, V. Ja., 1975, Edipo alla luce del folclore. Quattro studi di etnografia storico-strutturale,
trad. it. Torino, Einaudi.
Propp, V. Ja., 1978, Feste agrarie russe. Una ricerca storico-etnografica, Bari, Dedalo 1978 (ed.
or. 1963, Russkie agrarnje prazdniki, Leningrado, Edizioni dell’Università di Leningrado).
Revelard, M., 2000, Les rites carnavalesques et la mort, in S. M. Barillari, a cura, 2000, L’aldilà:
maschere, segni, itinerari visibili e invisibili, Alessandria, Ed. dell’Orso.
Riviello, R., 1893, Ricordi e note su costumanze, vita e pregiudizii del popolo potentino,
Potenza, Tip. Garramone e Marchesiello.
Rossi, A., De Simone, R., 1977, Carnevale si chiamava Vincenzo. Rituali di Carnevale in
Campania, Roma, De Luca ed.
Rüpke, J., 2004, La religione dei Romani, Torino, Einaudi (ed. or. 2001, Die Religion der
Römer, München, Verlag C. H. Beck oHG).
Sahlins, M., L’economia della società della pietra. Scarsità e abbondanza nelle società primitive,
Milano, Bompiani (ed. or. 1972, Stone age economics, Chicago - New York, A. de
Gruyter).
Salzano, G., 2001, Il dono proibito. Antropologia e metafisica dello scambio, Bari, Giuseppe
Laterza.
Sangiorgio, N., 1990, Lercara Friddi. Itinerari storici e tradizionali, Palermo, Kefagrafica.
Scalia, I., Cipolla, C., 2004-2005, Montallegro, ricerca condotta per l’esame di Architettura e
storia del paesaggio (prof. M. Modica), Corso di Laurea in Beni demoetnoantropologici -
Università degli Studi di Palermo, a.a. 2004-2005 (custodita presso l’Archivio del
Folkstudio di Palermo).
I MORTI IN QUESTUA. FIGURE DELL’ALTERITÀ NEI RITI TRADIZIONALI DEL MERIDIONE D’ITALIA 37
Seppilli, A., 1986, Alla ricerca del senso perduto, Palermo, Sellerio.
Tokarev, S. A., 1969, Urss: popoli e costumi. La costruzione del socialismo in uno stato
preindustriale, Roma - Bari, Laterza (ed. or. 1958, Etnografija narodov SSSR. Istoricheskie
osnovy byta i kul’tury, Moskva, Izd-vo Moskovskogo Universtiteta).
Toschi, P., 1976 (I ed. 1955), Le origini del teatro italiano, 2 voll., Torino, Boringhieri.
Valla, F., 1894a, Sant’Antonio Abate va all’inferno, in “Rivista delle tradizioni popolari
italiane”, a. I, pp. 499-401.
Valla, F., 1894b, Sant’Antonio e Prometeo, in “Rivista delle tradizioni popolari italiane”, a. I,
pp. 503-504.
Vasapolli, R., 1962-63, Aspetti sacri e profani di certe feste religiose in alcuni paesi della
provincia di Agrigento, Tesi di Laurea in Lettere e Filosofia, rel. Giuseppe Cocchiara,
Università degli Studi di Palermo.
Verdon, J., 2004, Feste e giochi nel medioevo, Milano, Baldini e Castoldi (ed. or. 1980, Les
Loisirs en France au Moyen âge, Paris, Librairie Jules Tallandier).
1 Le informazioni relative a San Filippo e San Marco mi sono state fornite dal dott. Mario Sarica
2 Informazioni fornitemi dalla dott.ssa Marianna Columbano
IDENTITATE / ALTERITATE. OSPITALITATE / ALTEROFOBIE 39
IDENTITATE/ALTERITATE
OSPITALITATE/ALTEROFOBIE
Între preocupările de astăzi ale specialiştilor, imagologia constituie una din direcţiile
privilegiate ale cercetării pornind de la antropologie, etnografie, sociologie şi până la
istorie, psihologie sau literatură. Imagologia şi-a câştigat statutul de disciplină socială
autonomă odată cu cel de-al XVI-lea Congres Internaţional de Ştiinţe Istorice de la
Stuttgart (1985), unde Hélène Ahrweiller a propus ca temă de discuţie imaginea
celuilalt.
Obiectul de studiu al imagologiei nu este, însă, doar imaginea celuilalt. Trebuie
subliniat că imaginea în general şi imaginea celuilalt în special se construieşte într-un
ŞTEFAN MARIŞ
40
anumit mental, colectiv ori individual, iar acest mental înglobează informaţii despre
realitatea înconjurătoare şi, în mod implicit, despre celălalt. Toate informaţiile obţinute
din mediul social reprezintă de fapt nişte mesaje, pentru că acestea (informaţiile) sunt
emise de celălalt cel puţin în două cazuri: când se manifestă existenţa celuilalt şi ca
urmare a afirmaţiilor pe care le exprimă celălalt despre el însuşi. Aceste mesaje sunt
receptate de către oameni în procesul comunicării. Mesajele devin, astfel, adevărate
„vehicole”, extrem de importante, în cadrul lanţului informaţional, şi un mediator (sau
intermediar) între realitate şi imaginea acestei realităţi. Pericolul cel mai mare este ca
aceste mesaje-mediatori să se transforme în stereotipii (cum din păcate se întâmplă în
abordarea imaginii celuilalt, văzut ca străinul).
Se impune, astfel, ideea reprezentării simbolice, care operează cu distincţia între
realitate şi modul de transpunere al acesteia în cuvinte şi în imagini. La acestea se
adaugă faptul că cel care recepţionează mesajele despre altul poate recepţiona, în
aceeaşi măsură, mesaje despre el însuşi, prin acest mecanism rezultând imaginile de
sine (sau autoimaginile) esenţiale în autoevaluarea grupurilor umane. De altfel, aceste
două percepţii imagologice (imaginea celuilalt şi autoimaginile) sunt într-o strânsă
legătură, mărturiile despre ceilalţi şi percepţia celorlalţi transpuse în imagini sunt
întotdeauna dublate de judecăţi şi imagini de sine.
Având aceste sublinieri şi clarificări, credem că sunt trasate reperele necesare pentru
a deschide un demers imagologic având ca temă majoră identitate/alteritate, ospitalitate
/ alterofobie. Preocuparea omului pentru celălalt (pentru alt-cineva, sau pentru alt-ceva)
a existat încă de la începuturile organizării comunităţilor umane şi s-a manifestat, în
primul rând, datorită fricii „de ceea ce este străin”, după cum spune Simona Nicoară.
Este acea teamă ancestrală care a urmărit şi însoţit omul în istorie şi, paradoxal, este atât
de prezentă şi azi, în plină epocă a tehnologiei informaţiei.
Tot cercetătoarea amintită vorbeşte despre întâlnirea dintre eu-tu care ar însemna, de
fapt, o întâlnire cu „propriile graniţe spirituale”. A pune însă problema în termenii
binominali identitate-alteritate presupune, mai întâi de toate, acceptarea existenţei altei
entităţi. Această acceptare, odată realizată, impune declanşarea mecanismului de
comparaţie între propria imagine, familiară (deci cunoscută) şi una străină (adică
necunoscută), sursă de frică şi de angoasă. Această stare de frică, de angoasă este
tocmai efectul comparaţiei, în urma căreia, într-un prim impuls, respingem pe aceia care
nu „beneficiază” de aceleaşi mituri ca ale noastre. Sau altfel formulat: valorile mele
intră în conflict cu valorile lui, credinţa mea se opune credinţei lui. Iar de aici nu mai
este decât un (mic) pas spre diferitele fundamentalisme. Această ruptură, această
confruntare de valori creează, în fond, imaginarul.
Acest lanţ comportamental acceptare – comparaţie - frică (angoasă) este ghidat
(dirijat) de un vector extrem de puternic şi precis orientat. În tot acest mecanism trebuie
să existe un „punct de inflexiune” care să explice, să indice cauza sau resortul intim
responsabil pentru acest tip de mişcare (atracţie). Pentru că altfel ar trebui să avem un
alt model de lanţ comportamental, mult mai puţin consumator de „energie”, de genul
respingere-izolare. Aşadar, de unde o astfel de atracţie a „contrariilor”? O posibilă
explicaţie o formulează E. Lévinas1, care analizează această „atracţie” între două
entităţi diferite prin intermediul metafizicii: „adevărata viaţă e în altă parte. Suntem însă
IDENTITATE / ALTERITATE. OSPITALITATE / ALTEROFOBIE 41
în lume. Metafizica se iveşte şi se menţine în acest alibi. Ea este întoarsă către
altundeva şi altceva şi altul”. Astfel, eu-celălalt reprezintă două părţi ale aceluiaşi „tot”,
părţi care se caută una pe cealaltă dintr-un impuls interior spre necunoscut. Este o
căutare continuă a alterităţii: altcineva (acela), altundeva (acolo).
Alteritatea ca străinătate este compusă din imaginea lui acela tocmai pentru că nu
este plasat în sfera de fiinţare a imaginarului cunoscut, atât lui eu, cât şi lui tu.
Referindu-ne la acest tip de relaţie, eu-tu, se poate afirma că cele două componente, eu,
respectiv tu, sunt nişte identităţi active, care delimitează şi compun acelaşi spaţiu. Pe
când în raportarea binominală eu-acela avem în primul termen o identitate activă, iar în
cel de al doilea, o alter-identitate pasivă. Chiar dacă cele două părţi sunt într-o relaţie
antitetică de tip biunivoc, totuşi cea de a doua poate fi privită ca „obiect” pentru cea
dintâi. Pornind de aici, se glisează spre lumea cealaltă. Câmpul de atracţie (cel care
generează apropierea) este format tocmai din liniile de forţă trasate de alteritatea
„obiectului”. În esenţă, remarcăm faptul că identitatea nu poate fi înţeleasă în sensul
particular al termenului, ci doar în relaţie cu conceptul de alteritate.
Teama ancestrală care îl stăpâneşte pe om a fost cauza principală care a stat la baza
stabilirii raportului cu celălalt, a contactelor dorite cu alt model etno-cultural. Celălalt
se transformă într-o adevărată oglindă a fiinţei ce analizează tocmai pentru că imaginile
identităţii active nu interferează cu cele ale identităţii pasive, ce poate doar să reflecte
fără a putea fi reflectată. Ţinând cont de evoluţia afectivităţii şi a psihismului omului,
putem spune că acesta a parcurs o primă etapă a conştientizării celuilalt ca existenţă
întrucâtva asemănătoare, dar totuşi „altfel”. Apoi a urmat acea frică ce a indus
curiozitatea trezită de distanţa care îi separă pe unul de celălalt. Iar în acest moment se
produce apropierea dintre imaginea celuilalt cu imaginarul său propriu. Ajungem, astfel,
la stereotipii de gândire, limbaj şi manifestare ce se regăsesc în sfera simbolică şi
simbolizatoare a imaginilor care creează, în ultimă instanţă, identitatea, respectiv
alteritatea. Iar aceste imagini de care vorbim ne învaţă, nu de puţine ori, mult mai „mult
despre real decât realul însuşi”2. Putem afirma că sunt atâtea sensuri ale imaginilor
percepute câţi indivizi există. Intuim, astfel, o altă dimensiune a omului, care îşi
structurează existenţa raportându-se la sensul lumii (lume pe care el însuşi o creează),
reinventându-i şi semnificaţia, şi totalitatea elementelor componente. Ceea ce înseamnă
că nu e posibil să „evadăm” de sub spectrul aparent subiectiv al psihicului nostru care
naşte imaginile. Folosim sintagma „aparent subiectiv” referindu-ne la psihic, deoarece
în punctul de rezonanţă dintre două lumi, subiectivitatea se disipează treptat în procesul
de comparaţie ce intervine imediat; şi asta deoarece simbolul imaginilor este susţinut de
spaţiu, timp, cultură, care relativizează întreg procesul. Sau, după cum remarcă
Wunenburger, simbolul desemnează distanţa, separarea, el atrăgând, venind către noi,
tocmai datorită distanţei.
Ajunşi în acest moment al analizei noastre, se naşte o întrebare firească şi legitimă:
unde este graniţa dintre real şi ireal, ţinând cont de faptul că imaginarul nu are o
„consistenţă” fizică, el fiind doar perceput ideatic. Unde este, aşadar, limita dintre cele
două lumi ?
Un posibil răspuns poate fi dat dacă ne gândim că puntea de legătură dintre cele
două lumi sunt formele stereotipale de limbaj, imaginile-cheie identificabile în
ŞTEFAN MARIŞ
42
mozaicul imaginarului nostru, bazate pe o frecvenţă mare, pe tipurile până la urmă
extreme de reprezentare a celuilalt, care, tocmai prin extremitatea lor, indică punctul
sensibil de percepţie a realului. Astfel că, datorită oscilării imaginilor între „fobii şi
miraj”, cum spune Carmen Andraş, „imagologia îşi doreşte tocmai relativizarea acestor
reprezentări prin studiul lor comparat şi multiplicarea perspectivelor”3. Fiind un
complex ce articulează subiectivismul şi exterioritatea, gândirea imaginară impune, în
timp stereotipuri, etnotipuri, clişee care ne invadează în fiecare clipă, permiţând o
deschidere a fiinţei, dar şi o limitare în acelaşi timp.
Schimbând planul analizei, ne putem plasa într-o perspectivă ce încearcă descifrarea
relaţiei identitate-alteritate plecând de la mitologia grupurilor umane. În imaginarul
comunităţilor, străinul are o reprezentare care duce la asocierea de tip dihotomic: în
primul rând este asociat unui potenţial pericol, fiind, nu de puţine ori, privit ca
întruchiparea răului. Străinului, în ultimă instanţă necunoscutului, îi sunt atribuite puteri
ascunse şi intenţii duşmănoase, fiind cel care sparge echilibrul locului, afectând
cutumele unanim acceptate şi urmate cu sfinţenie de întreaga comunitate (este ceea ce
putem numi stereotipul negativ şi vom reveni la acest concept); în al doilea rând , este
vorba de un alt tip de imagine, dusă la extrema idealizare, care în urma expediţiilor
diferiţilor călători europeni (şi mai târziu a cercetătorilor) s-a ajuns la creionarea
modelului aşa-zisului „bunul sălbatic”, deci un stereotip pozitiv).
Un caz interesant în satele româneşti ale Evului Mediu îl constituie imaginea
ţiganului ca imagine a străinului. Prezenţa ţiganilor (romilor) în Ţara Românească este
semnalată în documente spre sfârşitul secolului al XIV-lea, însă fără îndoială că ei au
pătruns în această zonă cu mult înainte. Absenţa unor izvoare documentare interne,
privitoare la etnia romilor, ne lasă o singură posibilitate care poate fi urmată:
caracterizarea acestei etnii prin raportarea la celălalt, deci recursul până la urmă la
imaginarul medieval.
În Ţara Românească, la sfârşitul secolului XIV, comunităţile erau de tip sedentar,
astfel că „lumea conoscută” se întindea doar până la hotarele satului. Ceea ce depăşea
aceste limite era un teritoriu al necunoscutului, al haosului, generator de teamă.
Condiţia naturală a omului era de a vieţui în locurile în care s-a născut, unde avea o
continuitate istorică, dată de mormintele strămoşilor, de complexele legături de neam,
de relaţiile cu vecinii etc. Teama faţă de străini era un fenomen extrem de răspândit:
aceştia erau nişte indezirabili. Ţiganii (romii) erau şi nomazi, ceea ce conferea un grad
şi mai mare de marginalitate, în afara modelului social sau cultural unanim acceptat.
Viaţa acestor grupuri nomade în zona pădurilor (spaţii stăpânite de duhurile rele)
producea teama şi confirma negarea vieţii sociale. Faptul că ei aveau în călătorie un
mod de viaţă socialmente respins, îi transforma în percepţia sedentarilor în excluşi. Se
pare, însă, că şocul major în mentalul autohtonilor a fost produs de culoarea pielii
romilor. Valorizarea negativă a negrului este simptomatică pentru comunităţile
tradiţionale. Mai mult, în lumea creştină, simbolismul culorilor consacrat de Biserică
făcea din negru culoare păcatului, în timp ce în credinţele populare româneşti diavolul
şi alte spirite rele sunt de asemenea negre. Observăm, aşadar, că întregul cadru psiho-
social în comunităţile autohtonilor era pregătit pentru extrema şi fireasca marginalizare
a romilor. Iar această marginalizare s-a „împlinit” în robia ţiganilor, schimbare de statut
IDENTITATE / ALTERITATE. OSPITALITATE / ALTEROFOBIE 43
care implică şi o modificare a imaginarului acestei etnii în spaţiul românesc. De notat că
menţinerea acestui statut juridic până la 1856 (Legiuirea pentru emanciparea tuturor
ţiganilor din Principatul Ţării Româneşti) indică dificultăţile în destrămarea
mentalităţilor medievale legate de romi. Din păcate, chiar creştinismul (biserica
ortodoxă, mai precis) a contribuit la menţinerea acestui mod de raportare la celălalt,
prin vehemenţa cu care respingea ceea ce nu era acceptabil din punct de vedere religios:
ţiganii erau consideraţi păgâni, nefiind de aceeaşi religie cu restul populaţiei.
Ţigan = necreştin reprezintă caracteristica esenţială a imaginarului medieval faţă de
această etnie.
Acesta este doar un exemplu de receptare negativă a celuilalt, exemplele putând
continua indiferent de spaţiul sau timpul istoric. Iar pentru a ne explica acest tip de
receptare vom prelua observaţia pertinentă pe care o face Alina Branda, remarcând că
„modalităţile de raportare la alteritate şi, implicit, de înţelegere a ei se constituie pe
baza sesizării diferenţelor vizate de o identitate anume”4. De foarte multe ori aceste
diferenţe sunt reprezentate sub semnul percutant al negativităţii; adică sunt create
stereotipuri negative.
Seria de stereotipuri negative este uriaşă şi se întinde din antichitate până, iată, în
zilele noastre. Să amintim câteva:
În antichitatea Greacă toţi cei diferiţi, aflaţi dincolo de spaţiul civilizat al
ţărmului Mediteranei, erau apelaţi cu termenul de barbari.
Imaginile negative erau întruchipate de străin, sclav, sărac, nebun,
condamnat etc.
Nomandul, cel care respingea cetatea (oraşul), era iarăşi stigmatizat (am
văzut cazul ţiganului în Ţara Românească).
Întâlnirea dintre Lumea Veche şi Lumea Nouă impune o altă imagine
negativă, de această dată indianului american atribuindu-i-se apelativele:
sălbatic, păgân, necivilizat, crud etc.
Omul de rând din Franţa sfârşitului de secol XVI negativizase până la
diabolizare imaginea celuilalt, cel care nu împărtăşea aceeaşi credinţă cu
el: Hughetonul (nu poate fi uitată aici noaptea Sfântului Bartolomeu din
23/24 august 1572).
Astăzi europenii şi americanii îi văd pe musulmani drept duşmani ai
creştinătăţii, în timp ce musulmanii îi consideră pe creştini emisarii
Diavolului.
Există, pe de altă parte, o altă serie de stereotipuri, de data aceasta pozitive, care au
luat naştere la contactul europeanului cu populaţiile „exotice”. Iată câteva dintre aceste
stereotipuri pozitive:
Modul în care Columb şi-i reprezenta pe indienii nord-americani ca
locuitori ai unui paradis terestru; Americo Vespuci, în Mundus Novus,
idealizează viaţa indigenilor americani. În ambele situaţii identificăm
transpunerea în timp şi istorie a Paradisului Ancestral.
Stereotipul pozitiv al bunului sălbatic a fost impus în Europa mai ales în
secolele XVII-XVIII ; acest mod de receptare îşi găseşte explicaţia dacă
ŞTEFAN MARIŞ
44
ţinem cont de nostalgia europenilor din acest timp după un tărâm
paradisiac, compensatoriu faţă de marasmul vieţii cotidiene.
Conotaţia preponderent pozitivă dată ospitalităţii în toate culturile lumii.
Aceste două modele (sau stereotipuri) care condensează percepţia faţă de celălalt
(faţă de străin, în fond) indică în trecut, dar şi astăzi, lenea în gândire, un orgoliu
nemăsurat şi păgubos, o schematizare (până la simplificarea extremă) a logicii comune.
Fără îndoială că o asemenea atitudine este extrem de periculoasă, deoarece aceste
stereotipuri se transmit de la o generaţie la alta, devenind, din păcate, locuri comune în
mentalul social. Cele două stereotipuri despre care vorbim, cel negativ, respectiv cel
pozitiv, se bazează, în ultimă instanţă, pe două atitudini diferite ale fiinţei umane:
respingerea sau acceptarea.
Dacă plecăm de la premisa că prin simpla prezentare a alterităţii nu putem ajunge la
adevărul ei, atunci înţelegem că omul (indiferent de etnie) trebuie să facă un pas mai
departe înspre toleranţă. Şi totuşi, această glisare spre toleranţă nu este suficientă, a-l
tolera pe celălalt nu este suficient. Împlinirea, desăvârşirea toleranţei se regăseşte prin
acceptarea celuilalt, ceea ce înseamnă o „recunoaştere identitară reciprocă”5. Este un
adevărat joc al alterităţii care duce, în cele din urmă, la îmbogăţire spirituală,
transformându-se într-o adevărată (şi utilă) terapie existenţială. Omul poate, prin
această abordare, să se cunoască mai bine pe sine însuşi tocmai prin raportarea la
imaginile diferite ale celuilalt. Pericolul intervine atunci când acest schimb spiritual se
întrerupe, când dispar legăturile cu diversitatea lumii, ceea ce duce la a o diaboliza. Am
ajuns, astfel, la ultima treaptă a intoleranţei care se transformă, până la urmă, în
alterofobie.
Doar prin cunoaşterea asemănărilor şi a diferenţelor putem ajunge la tolerarea şi
apoi la acceptarea celuilalt. Iar, în cele din urmă, chiar la metamorfozarea celuilalt într-
un oaspete. Concluzionând, putem spune că experienţa alterităţii presupune două
modalităţi de raportare la celălalt : fie încercăm să descoperim şi să înţelegem
asemănările, ceea ce ne va duce la acceptare, fie ne închidem în neputinţa recunoaşterii
diferenţelor, ceea ce are ca rezultat respingerea.
NOTE
1
Emmanuel Lévinas, Totalitate şi infinit. Eseu despre exterioritate, Iaşi, Editura Polirom,1999.
2
Jean Jacques Wunenburger, Viaţa imaginilor, Cluj Napoca, Editura Cartimpex, 1998, p. 20.
3
Carmen Andraş, România şi imaginile ei în literatura de călătorie britanică, Cluj Napoca,
Editura Dacia, 2003, p.15.
4
Alina Branda, Repere în antopologia culturală, Editura Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj
Napoca, 2002, p. 66.
5
Sandu Frunză, Fundamentalismul ca manifestare globală a intoleranţei, în Mihaela Frunză
(Coord.), Feţele toleranţei, Iaşi, Editura Fundaţiei Axis, 2005, p. 104.
IDENTITATE / ALTERITATE. OSPITALITATE / ALTEROFOBIE 45
BIBLIOGRAFIE
Branda, Alina, Repere în antropologia culturală, Editura Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj
Napoca , 2002.
Chevalier, Jean şi Cheerbrant, Alain – Dicţionar de simboluri, Editura Artemis, Bucureşti, 1994.
Frunză, Sandu, Fundamentalismul ca manifestare globală a intoleranţei, în Mihaela Frunză
(coord.) Feţele toleranţei, Iaşi, Editura Fundaţiei Axis, 2005.
Lévinas, Emmanuel, Totalitate şi infinit. Eseu despre exterioritate, Iaşi, Editura Polirom, 1999.
Nicoară, Simona, Istorie şi imaginar. Eseuri de antropologie istorică, Cluj Napoca, Presa
Universitară Clujeană, 2000.
1 Emmanuel Lévinas, Totalitate şi infinit. Eseu despre exterioritate, Iaşi, Editura Polirom,1999.
2 Jean Jacques Wunenburger, Viaţa imaginilor, Cluj Napoca, Editura Cartimpex, 1998, p. 20.
3 Carmen Andraş, România şi imaginile ei în literatura de călătorie britanică, Cluj Napoca, Editura Dacia, 2003, p.15.
4 Alina Branda, Repere în antopologia culturală, Editura Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj Napoca, 2002, p. 66.
5 Sandu Frunză, Fundamentalismul ca manifestare globală a intoleranţei, în Mihaela Frunză (Coord.), Feţele toleranţei, Iaşi, Editura Fundaţiei Axis, 2005, p. 104.
PAESAGGI STRANIERI. LA COSTRUZIONE SPAZIALE DELL’ALTRO 47
PAESAGGI STRANIERI.
LA COSTRUZIONE SPAZIALE DELL’ALTRO
macchiati da una magia nera, e l’antropologo dovrebbe anche sapere che l’idea di
“straniero”, che racchiude in sé queste e molte altre impronte semantiche, nasconde un
doppio oscuro che è nemico della comprensione e dell’intelligenza. Una empasse
cognitiva, oltre che etica: se ne parliamo apriamo la porta ai demoni, se non ne parliamo
i demoni hanno già vinto.
Invece si può tentare un’altra via, cioè cambiare terreno, paradigma, parole-chiave.
Vorrei allora parlare dello “straniero” scegliendo come terreno quello dello spazio e
delle strutture concettuali che sottointende, che suggerisce, che attiva. 1 In particolare
credo che ciò che “crei” lo straniero sia non tanto un pensiero a senso unico proiettato
sull’altro, quanto il fascio di alterazioni di spazio, materiale e mentale, individuale e
sociale, che lo straniero produce in sé e negli altri dal momento del suo arrivo. Detto
altrimenti, il paesaggio percepito muta, e i suoi mutamenti hanno lo stesso impatto di un
conflitto reale, di un’intrusione fisica, di una crisi. In una frase: l’altro è un altrove.
Come paradigma scelgo invece quello dell’immaginario, nel senso che un’antropologia
dell’immaginario, cioè un’antropologia “del come si arriva a immaginare le cose”,
permette di spostare l’analisi dal pregiudizio al processo, dal poetico al poietico. 2 In
una frase: stranieri si diventa. Infine, come parole-chiave, e come strumenti
ermeneutici, userò “esotismo” e “diverso” nel senso che dava loro Victor Segalen, e
“straniamento”, “tautologia” e “metonimia” nel senso stretto della critica testuale. Da
questo bouquet di scelte deriva in qualche modo l’ultima scelta, quella del caso di
studio: L’India, perché per un occidentale è un luogo classico dell’esotismo; il testo,
perché, come sostiene Bachelard, è il terreno di indagine più fertile per studiare
l’immaginario e in particolare la genesi dell’immaginario spaziale; 3 una scrittura del
Novecento, perché nel Novecento la tecnica dello straniamento è stata teorizzata e
adottata consapevolmente in letteratura. Sulla scelta della letteratura italiana, e di Pier
Paolo Pasolini e Alberto Moravia in particolare, la ragione vorrebbe coincidere con
l’analisi. 4
Partiamo però da una protoetnografia. La conoscenza dell’India in Italia ha una
lunga tradizione letteraria che riceve una svolta e un impulso nuovo nel XVI secolo,
quando le relazioni della Compagnia di Gesù provenienti dall’Asia cominciano a
risvegliare in un pubblico eccitato dalla Controriforma un gusto esotico di genere
nuovo, quello per i racconti, assieme edificanti e terribili, sui missionari cristiani uccisi
dai “Gentili”. 5 Il più celebre di tutti è quello del viaggio e del martirio di Rodolfo
d’Acquaviva e dei suoi quattro compagni alla corte di Akbar, leggendario sultano
dell’India moghul. Oltre alle primissime stampe del Valignano e del Peruschi, 6 la
relazione più nota è quella del Padre gesuita Daniello Bartoli, che con la sua Missione
al Gran Mogòr del P. Ridolfo d’Acquaviva del 1663, scrive il primo libro italiano
moderno sull’India. 7 La modernità è dovuta all’intelligenza letteraria con cui il Bartoli
contrappone due mondi e due ideologie, due culture e due paesaggi: da un lato la
missione al Gran Mogòr, un’immersione nei fasti di corte e nelle discussioni teologiche
che oppongono Bibbia e Corano, con il fallimento di Rodolfo nel suo tentativo di
convertire Akbar alla “vera fede”; dall’altro il ritorno dell’eroe a una dimessa vita di
missionario negli squallidi villaggi dell’India portoghese, dove Rodolfo diventerà
martire per mano di una folla indù, inferocita dalla deliberata uccisione di una vacca
PAESAGGI STRANIERI. LA COSTRUZIONE SPAZIALE DELL’ALTRO 49
sacra e dalla profanazione dei luoghi di culto. L’intreccio è romanzesco: il cavaliere
della fede alla corte del più grande signore orientale del Cinquecento, e il perfetto
imitatore di Cristo che realizza nella povertà e nel martirio il dettato evangelico. E
intanto, come sfondo, i due volti canonici dell’India, che da qui si fissano per sempre
nell’immaginario europeo, e ne fondano al tempo stesso il cliché bifronte: Islam e
Induismo, palazzi e capanne, ricchezza e povertà, violenza e tolleranza.
L’astuzia barocca del Bartoli va oltre, e sottomette a questa topologia binaria anche
la struttura del libro, che si sdoppia in una prima parte cronachistica e avventurosa, e in
una seconda che ripete le medesime vicende, rileggendole questa volta in chiave
figurale e mistica. Un gioco binario che, come osserva Bruno Basile nel suo studio, 8
investe anche le coordinate spaziali e temporali del libro: le vastità storiche del regno di
Akbar si oppongono all’angustia trascendente del pozzo in cui vengono gettati i corpi
dei martiri. Ma è anche un altro spazio che il libro del Bartoli sembra inaugurare, quello
di una consapevolezza critica dello spazio letterario dedicato all’esotismo: da questo
momento lo scrittore che scrive d’Oriente deve fare i conti con un nuovo canone della
rappresentazione, e l’esotismo in letteratura si sdoppia in un movimento non sempre
chiaro di adesione e di presa di distanza. In altre parole, la doppia manipolazione
barocca dello spazio concreto e dello spazio del testo relativizza il tema dell’esotismo,
lo riconduce a un piano squisitamente letterario, lo trasforma in un problema di genere
in cui la letteratura, riflettendo i tratti di un mondo lontano, riflette al tempo stesso su se
stessa.
Con un salto temporale considerevole, il mio contributo vuole indagare la posizione
di Moravia e Pasolini, che sembrano incarnare e quasi amplificare le premesse formali
inaugurate dal Bartoli. 9 Nel 1961 Pier Paolo Pasolini e Alberto Moravia, poi raggiunti
da Elsa Morante, fanno un viaggio di un mese e mezzo in India, col pretesto di
partecipare a un convegno in commemorazione di Rabindranath Tagore. Visitano
Bombay, Aurangabad, Gwalior, Delhi, Agra, Khajuraho, Benares, Calcutta, Madras,
Tanjore, Cochin, per poi ritornare a Bombay. Pasolini tiene un diario, che pubblica nel
1962 col titolo L’odore dell’India, 10 e Moravia, una volta rientrato in Italia, scrive
undici articoli per il Corriere della Sera, che raccoglierà poco dopo in un volume dal
titolo Un’idea dell’India. 11 Nonostante la differenza di concezione, di stile e di
prospettiva, sottolineata già nei titoli dalle due parole-chiave “odore” e “idea”, bisogna
osservare che i due autori, parlando dell’India, riflettono contemporaneamente su come
si possa e si debba parlare dell’India. In equilibrio tra due tensioni, quella di un
“corretto” e intelligente usage dell’India, e quella della pesante consapevolezza di
arrivare in India dopo una lunga teoria di scrittori che la hanno ridotta a un espace usé,
Pasolini e Moravia tentano due scritture antitetiche eppure affini: fanno i conti ciascuno
a suo modo con il problema dell’esotismo in letteratura, ma si corrispondono
perfettamente sul piano del metadiscorso. 12
Per rendersene conto non esiste “reagente” migliore delle pagine di Segalen
sull’esotismo: frutto di un’esperienza “sul terreno” e di un bisogno tutto contemporaneo
di affinare degli strumenti ermeneutici, offrono le coordinate concettuali necessarie per
isolare le spie metaletterarie in Pasolini e Moravia. Con perspicacia moderna, Segalen
osserva che il concetto di “esotismo” si è degradato:
50 MATTEO MESCHIARI
Jusqu’à ce jour le mot Exotisme fut à peine synonyme de « impressions de pays lointains » ;
de climats, de races étrangères […]. Sous les termes redoutables de « littérature exotique »,
« impressions d’exotisme », …on réunissait et on réunit encore tout l’attirail cliquant d’un
retour de chez un roi nègre ; les grossiers oripeaux de ceux qui reviennent on ne sait d’où… 13
L’une des manifestations les plus simples, les plus grossières du Divers, à l’homme, est sa
réalisation géographique dans les climats, les faunes et les flores. […] C’est le Divers
vulgarisé, le Divers à la portée de tous. […] Le seul connu, il introduisit des valeurs fausses :
c’est grâce à lui que « colonial » et « exotisme » désignèrent dans un certain rayon de la
littérature des valeurs analogues. 14
Ma cercando a più riprese di dare una definizione di «estetica del Diverso», Segalen
mostra anche la direzione che deve prendere il discorso critico. In una nota di lavoro
osserva:
Dernier chapitre.
L’Exotisme Universel ou mieux l’Exotisme Essentiel.
argument : la Notion choisie, le sentiment du Divers, l’attitude spécial du sujet pour l’objet
ayant englobé toute pensée, l’être pensant (toujours par le mécanisme hindou) se
retrouve face à face avec lui-même. Voici l’Exotisme Universel, l’Exotisme
Essentiel. Mais ici encore, de par la loi du Bovarysme essentiel, il n’ignore point
qu’en se concevant, il ne peut que se concevoir autre qu’il n’est.
Et il se réjouit dans sa diversité. 15
La loi du Bovarysme de Jules de Gaultier : tout être qui se conçoit, se conçoit nécessairement
autre qu’il n’est. Ici peut-il être question de loi ? voici un fait : je conçoit autre et sitôt, le
spectacle est savoureux. Tout l’exotisme est là. 16
Questo sentire il Diverso attraverso sé stessi, usando sé stessi come catalizzatore per
percepire e gustare la distanza, può esistere solo in un contesto di resistenza
intellettuale, un atteggiamento di difesa strenua del Diverso, un opporsi ostinato a ogni
riduzione, a ogni banalizzazione, a ogni fraintendimento ideologico e formale. È
proprio su questo punto che Moravia e Pasolini si incontrano in Segalen:
confrontandosi con il rischio enorme di scivolare nei clichés letterari dell’India,
arrivano alla drastica conclusione che l’unico modo onesto per salvarsi dal banale è
trattare la diversità come un oggetto assoluto, enfatizzandola al grado massimo, quello
della tautologia. In questo Moravia è più esplicito, e l’introduzione del suo libro è una
auto-intervista dal valore programmatico:
[…] la sensazione, nella schiena, del muso morbido e umido di una vacca sacra che, non
essendoci posto per avanzare nel vicolo, mi spinge, e spingendomi mi manda incontro a sei o
sette lebbrosi che camminano in fila, con i moncherini avvolti in bende e le facce lustre di
muco e di pus.
[…] le sublimi torri dei templi del sud, a Tanjore, a Madura, a Kumbakonam, le torri
chiamate gopuram che salgono e salgono come scale angeliche verso il cielo azzurro e
luminoso, portando in alto, tra i voli dei corvi, intere popolazioni di sculture gesticolanti,
mentre giù in basso nei cortili sudici e nelle piscine impure i pellegrini brulicano come
insetti.
[…] il simbolo fallico custodito nelle celle dei templi, stilizzato in forma di enorme paracarro
di pietra nera, unto e lucido di olio votivo, sparso sulla punta di corolle rosse di fiori,
immerso in un’oscurità sinistra, promiscua, puzzolente, sordida e agghiacciante.
[…] la folla di Calcutta, là dove il bazar ha i vicoli più stretti e più stretti e più fangosi, i
fondachi più serrati e più gonfi di merci, le stamberghe più crollanti e più luride.
[…] la pianura indiana, di un verde pallido, troppo chiaro, malinconico, funebre, soffusa di
nebbie di calore, immersa in un sole malato, silenziosa, informe, irreale.
[…] la selva di palme nel sud, alta, vuota e ombrosa come una sola immensa cattedrale, con i
villaggi fatti di palme, accovacciati in riva ai canali profondi o sulla sponda degli stagni
sparsi in ninfee.
[…] il Taj Mahal come lo vidi da Agra, nella lontananza, al crepuscolo di una giornata afosa,
in tutto simile ad un grande polpo bianco, con la cupola bianca simile alla testa bianca del
polpo e i quattro minareti bianchi simili a quattro tentacoli bianchi, fluttuante tra le nebbie
rosse e violacee, mentre la notte scendeva a pian piano lo inghiottiva nell’oscurità.
[…] Ma non vorrei neppure dimenticare gli sciacalli che abbaiavano a Chattarpur, di notte,
sotto il rest-house, e l’abbandono del rest-house, con i suoi mobili, le sue stampe, i suoi
tendaggi inglesi puzzolenti, ammuffiti, ingialliti e polverosi, come del resto dappertutto in
India sono ammuffiti, puzzolenti e polverosi gli oggetti creati dagli inglesi per gli inglesi. 20
solito altissimo odore che mozza il fiato. Quell’odore di poveri cibi e di cadaveri, che, in
India, è come un continuo soffio potente che dà una specie di febbre. È quell’odore, che,
diventato un po’ alla volta un’entità fisica quasi animata, sembra interrompere il corso
normale della vita nei corpi degli indiani. Il suo alito, colpendo quei poveri corpicini coperti
di leggera e sudicia tela, sembra come corroderli, impedendogli di crescere, di arrivare a una
compiutezza umana. 23
(p. 102) o ancora «tra pacifiche lagune» dove «si allungano delle isole che sembrano il
Paradiso Terrestre» (p. 45).
L’esotismo animale si ha invece quando gli Indiani sono colti nella loro diversità
attraverso paragoni che li sottraggono alla natura umana: «Mangiano in silenzio, come
cani, ma senza litigare» (p. 18), «Poi arrivano delle mendicanti, coi loro bambini piccoli
come lumache» (pp. 94-95), «Subito, comincia il brulichio, come di tanti vermiciattoli
colorati. È il bazar, la strada centrale del villaggio (p. 97), «lì vicino c’era una di quelle
fila di negozietti che stanno in un pugno, dentro i quali si vede accoccolato il
proprietario, come una gallinella nella stia (p. 51), «Il capretto è bianco bianco, il
bambino nero nero: e hanno tutti e due la stessa dolcissima pupilla» (p. 106).
Ma è l’esotismo delle razze che diventa per Pasolini il vero dispositivo di quello che
i formalisti russi chiamano “straniamento”, 28 un procedimento che mira a rendere
l’oggetto come se fosse visto a distanza, dall’esterno, per coglierne gli aspetti più
inediti. 29 In Pasolini, però, assume una duplice complessità, perché ha valore
biunivoco: da un lato serve a sottolineare l’esotismo indiano, dall’altro serve a gettare
uno sguardo esotico su una realtà familiare. In particolare, in L’odore dell’India si
incontra una lunga serie di esempi in cui la realtà indiana viene accostata a un possibile
equivalente europeo. 30 Il confronto tra le razze viene apparentemente attenuato, ma solo
per far reagire a una contiguità banalizzante e un po’assurda: da un lato la realtà indiana
è ricondotta a una falsa “normalità” che non inganna nessuno, e dunque è ancor più
colorata; dall’altro è la realtà occidentale, e più in particolare quella italiana, che
guadagna con il paragone un supplemento di esotismo, di estraneità. Ne fornisco la lista
completa per sottolineare, nella frequenza, l’importanza strutturale e ideologica che
Pasolini dà a questo procedimento di falsa equidistanza:
Ancora ai margini di questa grande porta simbolica, altre figure da stampa europea del
seicento (p. 11)
Il tono, il significato, la semplicità sono quelli di un qualsiasi canto di giovani che si può
ascoltare in Italia o in Europa: ma questi sono indiani, la melodia è indiana. (p. 12)
Malabar Hill, con le sue palazzine residenziali degne del Parioli (p. 13)
[…] la notte è calda e vuota, come nei luoghi di villeggiatura al colmo dell’estate. (p. 16)
Sundar viene da Haiderabad, dove ha famiglia; cerca fortuna a Bombay, come un ragazzo
calabrese può venir a Roma (p. 17)
Mi piaceva camminare, solo, muto, imparando a conoscere passo per passo quel nuovo
mondo, così come avevo conosciuto passo passo, camminando solo, la periferia romana:
c’era qualcosa di analogo (pp. 24-25)
In mezzo a questa folla, passavano dei venditori di piccoli, indicibili dolciumi (come da noi
le noccioline americane o i gelati) (p. 25)
PAESAGGI STRANIERI. LA COSTRUZIONE SPAZIALE DELL’ALTRO 55
Questa situazione non mi era nuova: anche tra i contadini friulani succede qualcosa di simile,
in certe usanze rustiche, sopravvissute al paganesimo (p. 28)
[…] gli Indiani si alzano, col sole, rassegnati, e, rassegnati, cominciano a darsi da fare: è un
girare a vuoto per tutto il giorno, un po’ come si vede a Napoli (p. 31)
Il canto della folla accucciata, benché elementare, com’è la melodia indiana, ha qualcosa di
giocondo: ricorda i canti delle nostre osterie (pp. 37-38)
[il santone] Sembrava un capoufficio che passasse per il corridoio tra gli uscieri e i fattorini
(p. 41)
[…] c’era molta semplicità e povertà, però l’aria era simile a quella di certi posti turistici
europei, la domenica. (p. 71)
[…] questo fu l’unico, misero atto teppistico e volgare di tutto il nostro soggiorno indiano:
una cosa degna di Milano o Palermo (p. 71)
[…] piccoli banditi, coi baffi sul labbro superiore, come scrostati da qualche pala d’altare (p.
82)
[…] i quotidiani di Bombay e di Calcutta, cioè i due inferni, sembrano quelli di Zurigo o
Bellinzona (p. 85)
[…] Chandury, uno scrittore umoristico […] dall’aspetto familiare di un capostazione veneto
collezionista di quadretti macchiaioli (p. 88)
Ogni tanto si ha l’impressione di essere nella pianura padana, subito dopo la guerra, quando
le macerie dei bombardamenti erano ancora fresche. (p. 93)
[…] compagnie di studentelli (che sono fratelli gemelli di quelli romani) che vengono qui
forse marinando la scuola (p. 98)
Intorno piccoli palazzi, che in fondo, avevano il colore e la misura dei nostri più bei palazzi
trecenteschi. Un sontuoso romanico profano. (p. 100)
L’aria è fredda, come da noi nelle notti primaverili umide. (p. 107)
I templi davanti a noi […] nell’oro del sole, erano di una bellezza inesauribile. Non cose di
pietra, parevano: ma d’un materiale quasi commestibile, più che prezioso, aereo. Nuvolosi e
nuvolette cadute in quel gran prato verdino, condensate, coagulate, diventate simili a grandi
grappoli d’uva, col gambo ficcato a terra, gocciolanti, e i grani fitti, quasi incastrati l’uno
nell’altro: e poi un po’ alla volta, un sole paziente pareva averli prosciugati, fino a renderli
sughero, canna, legno, tufo: ma lasciando a ogni superficie quel groviglio di grani incastrati,
ricciuti. 33
Ma alla fine l’idea che i templi suggeriscono è zoologica, naturalistica: i templi sono piovre
fossili scavate fuori dalla terra che le custodiva da migliaia di anni. Della piovra essi hanno
anzitutto la forma: la cupola a pan di zucchero evoca il cappuccio occhiuto, le celle che
stanno sotto la cupola, il mucchio dei tentacoli. Il colore della pietra è rosa bollito, striato di
scolaticci neri, proprio il colore dei polipi dopo che sono stati cotti. E gli ornamenti disposti
sulla cupola in strisce verticali che vanno dal fastigio alla base, fanno pensare alle file di
ventose che si allineano sui tentacoli dei cefalopodi. 34
Pasolini e Moravia oscillano entrambi tra odore (la metonimia sensoriale) e idea (la
tautologia intellettuale), due modi antitetici e complementari per confrontarsi con
quanto c’è di ineffabile nel Diverso. Ma rileggendo le due descrizioni si noterà che il
registro culinario, gaddianamente neo-barocco, è un’altra traccia del fatto che Moravia
e Pasolini ripetono il Bartoli nel gioco delle antinomie e nell’estetica della metafora
barocca: da un lato accentuano le differenze, dall’altro banalizzano le affinità, e
cercando di sfuggire all’esotismo più becero, non possono tuttavia rinunciare a una
retorica del “meraviglioso”. Intrappolati nel cliché binario dell’India, finiscono per
scivolare anche loro sotto l’implacabile “bisturi” di Segalen:
Verbalement, à en croire les mots, quelle exacerbation d’exotisme dans les antinomies. Des
notions qui non seulement diffèrent, mais s’opposent directement entre elles ! Si la saveur
croît en fonction de la différence, quoi de plus savoureux que l’opposition des irréductibles,
le choc des contrastes éternels ?
Et pourtant, à le considérer, quelle dureté, quelle sécheresse : Blanc et Noir. Noir et blanc.
[…] La sympathie est difficile. Le tirage au sort peu convaincant. Le spectateur n’aura
d’inclinaison ni pour l’une ni pour l’autre. L’Exotisme ne surgira pas. 35
NOTE
1
Su spazio e antropologia, gli approcci epistemologicamente validi non sono numerosi: A.
Buttimer, D. Seamon, The Human Experience of Space and Place, London, Croom Helm,
1980; S. Feld - K.H. Basso (eds), Senses of Place, Santa Fe, School of American Research
Press, 1996; A. Gupta - J. Ferguson (eds), Culture, Power, Place: Explorations In Critical
Anthropology, Durham, Duke University Press, 1997; E. Hirsch - Michael O’Hanlon (eds),
The Anthropology of Landscape: Perspectives on Place and Space, Oxford, Clarendon Press,
1995; S. Low, The Anthropology of Space and Place: Locating Culture, Oxford, Blackwell
Publishers, 2003; D. Pellow (ed), Setting Boundaries: The Anthropology of Spatial and Social
Organization, Westport, Bergin & Garvey, 1996.
2
Vedi ad esempio P. Atkinson (eds), The Ethnographic Imagination. Textual Construction of
Reality, London, Routledge, 1990; F. Carmagnola - V. Matera, Genealogie dell’immaginario,
UTET Universitaria, Novara, De Agostini, 2008; G. Durand, Les structures anthropologiques
de l’imaginaire, Bordas, Paris, 1969.
3
G. Bachelard, La poétique de l’espace, Paris, PUF, 1957.
4
Questioni di metodo su antropologia, paesaggio e letteratura in M. Meschiari, Sistemi selvaggi.
Antropologia del paesaggio scritto, Palermo, Sellerio, 2008.
5
Per uno sguardo antologico sull’India in letteratura, da una prospettiva italiana, vedi G.
Guadalupi, M. Asso (ed), La terra dei Rajah, Milano, Anabasi, 1993.
6
Relatione della felice morte di cinque religiosi della Compagnia di Gesù. Et di alcuni altri
secolari ammazzati da’ Gentili per la Fede nelle Indie Orientali l’anno 1583. Cavata da una
del Padre Alessandro Malignano Provinciale dell’India al Padre Generale della Compagnia
di Gesù, data in Goa a 28 di dicembre dell’istesso anno, Milano, P. Pontio, 1585; G.B.
Peruschi S.I., Informazione del regno et stato del Gran Re di Mogòr, della sua persona,
qualità & costumi & congetture della sua conversione alla nostra Santa Fede, Roma, L.
Zannetti, 1597.
7
D. Bartoli, Missione al Gran Mogòr del P. Ridolfo D’Acquaviva, in Id., L’Asia, 8 voll., Roma,
Lazzari e Varese, 1667. Per l’edizione critica, vedi D. Bartoli, Missione al Gran Mogòr, a cura
di B. Basile, Roma, Salerno Editrice, 1998. Di poco posteriore al Bartoli è il benedettino C.
Tosi, Il gentilesimo confutato. Doue si decriue l’India intra Gangem, e l’imperio del Gran
Mogol con tutti i suoi regni, … Et appresso si confutano gli errori di quei gentili per
convertirli alla fede di Christo, Roma, Michele Ercole, 1669.
8
Ibidem, pp. 7-20. Ma vedi anche B. Basile, L’Asia del Bartoli, in Id., Il tempo e le forme. Studi
letterari da Dante a Gadda, Modena, Mucchi, 1990, pp. 107-130.
9
La lista dei passaggi italiani in India a partire dall’Ottocento è lunga, dal quasi sconosciuto
Lazzaro Papi, Lettere sull’Indie Orientali, 2 voll., Pisa, Klert, 1802, al padre dell’antropologia
italiana, Paolo Mantegazza, India, 2 voll., Milano, Treves, 1884, a una delle prime donne,
Maria Barbaran Tescari, Impressioni e memorie del mio viaggio nell’India e Birmania,
Padova, Sacchetto, 1890. E ancora meritano di essere ricordati L. Boccacci, La cortigiana del
cielo: viaggio nell’India, Milano, Tipografia Editrice Lombarda, 1877 e F.S. Rondina,
Viaggio nell’India e nella Cina: flora, fauna, costumi e avventure, Prato, Giacchetti, 1884. Per
il primo Novecento: E. Bertarelli, India. impressioni di viaggio, Milano, Alfieri e Lacroix,
PAESAGGI STRANIERI. LA COSTRUZIONE SPAZIALE DELL’ALTRO 59
1909; L. Zuanelli, Dall’India alla California attraverso i paesi gialli. Impressioni di viaggio
illustrate, Milano, Capriolo e Massimino, 1910; G. Gozzano, Verso la cuna del mondo.
Lettere dall’India 1912-1913, Milano Treves, 1917; A. Cipolla, Nella fiamma dell’India.
Viaggio in India nell’estate 1922, Milano, Alpes, 1922; C.F. Zanelli, Giramondo, Note
provinciali, L’Occhio sul Mare, Passeggiate Alpine, Media Europa, vagabondaggi levantini,
Oltre l’Oceano, Alle soglie dell’India, Bologna, Cappelli, 1924; E. Magli, Qualche giorno in
India. Bombay, Agra, Delhi, Bologna, Stabilimenti poligrafici riuniti, 1927; C. Ferraris, Al di
là del paese di Butterfly. Impressioni di viaggio in India, Cina, Giappone, Manciuria, Firenze,
Bemporad, 1928; E. Salgari, L’ultima tigre. Le grandi cacce nell’India, Milano, Sonzogno,
1928; L. Arditi, L’India di Gandhi. Ricordi di viaggio, Firenze, Istituto Geografico Militare,
1929; M. Sobrero, Nella terra dei fiumi sacri. Visioni dell’India, Torino, Società Editrice
Tipografica Torinese, 1929; M. Tahon di Revel, In India, Firenze, Società Editrice
Rinascimento del Libro, 1929; P.G. Jansen, Splendori ed orrori dell’India. In crociera con la
Lega Navale Italiana, Milano, Gorlini, 1930; C. Bergner, Due anni in India: 1929-1931,
Firenze, Barbera, 1932; E. Ghersi, India inquieta, Genova, P. De Fornari, 1933; L. Piccoli,
Nell’India misteriosa. Relazione di viaggio nel Nord dell’India, Verona, Chiamenti, 1938; M.
Appelius, Asia tragica e immensa. India, Giava, Indocina, Milano, Mondatori, 1940;
10
P.P. Pasolini, L’odore dell’India, Milano, Guanda, 1990 [Longanesi, 1962].
11
A. Moravia, Un’idea dell’India, Milano, Bompiani, 2001 [1962].
12
Il confronto tra i due libri crea da subito una tradizione critica. Vedi ad esempio W. Gardini,
Tre scrittori italiani e l’anima religiosa dell’India, in «Fede e civiltà», aprile 1962, pp. 283-
302; L. Spadini, Moravia e Pasolini alla scoperta dell’India, in «Paese sera», 9 marzo 1962;
P. Spriano, Tre viaggi in India, in «L’Unità», 13 giugno 1962. Ma vedi soprattutto T.
Tornitore, Moravia e l’India, in A. Moravia, Un’idea dell’India, op. cit., pp. V-XXXII.
13
V. Segalen, Essai sur l’Exotisme, une esthétique du Divers, Fontfroide, Fata Morgana, 1978,
p. 83.
14
Ibidem, p. 81.
15
Ibidem, p. 88.
16
Ibidem, pp. 23-24.
17
A. Moravia, Un’idea dell’India, op. cit., pp. 5-6, in corsivo nel testo.
18
Il paradosso è di Moravia, mentre spiega a se stesso la natura della statua di Shiva nella grotta
di Elefanta, vicino a Bombay, «la migliore descrizione di ciò che io chiamo l’India»: «È
gigantesca, ossia fuori della misura umana; è limitata alla sola testa, ossia ossessionante; è
molteplice, ossia onnipresente. Ma soprattutto rappresenta Dio non come uomo che è il modo
europeo di rappresentarlo, ma come Dio. Una tautologia, insomma […]», p. 12, in corsivo
nel testo.
19
R. Paris, L’esperienza dell’India. Un’intervista ad Alberto Moravia, in A. Moravia, Un’idea
dell’India, op. cit., pp. XXXIII-XXXVIII, p. XXXV.
20
A. Moravia, Un’idea dell’India, op. cit., pp. 9-11.
21
Ibidem, p. 9.
22
Ibidem, p. 21.
23
P.P. Pasolini, L’odore dell’India, op. cit., p. 59. Altrove, p. 104 , Pasolini dice di girare «come
un segugio dietro le peste dell’odore dell’India».
24
Ibidem, p. 86.
25
Ibidem, p. 95.
26
Ibidem, p. 100.
27
Vedi in particolare V. Segalen, Essai sur l’Exotisme, op. cit., pp. 20 e 26-27.
28
V. Sklovkij, Teoria della prosa, Torino, Einaudi, 1976.
29
Ma vedi anche lo straniamento architettonico: l’albergo, che sembra un «enorme strumento
musicale» (p. 9), le casette, «traforate come mobili vecchi» (p. 13), il «palazzone buio che
sembra di terracotta» (p. 15), e ancora le case, «gonfie come pianole» (p. 37), i monumenti,
«come prigioni ricamate» (p. 98); o quello del paesaggio, trasformato in corpo immenso:
60 MATTEO MESCHIARI
«Comincia una gran pianura scolorita, come una pelle di animale lasciata al sole e alla pioggia
per lunghe stagioni» (p. 93), «vediamo il paesaggio lentamente cangiare, come una sconfinata
schiena emergente dalla polvere» (p. 95), «La cadaverica sensualità del paesaggio indiano
regge come corpi estranei, nelle sue salgariane radure, i monumenti dei dominatori
mussulmani» (p. 98).
30
La stessa cosa accade in A. Moravia, Un’idea dell’India, op. cit., p. 18: «È il momento in cui,
in tutto il mondo, i contadini si ritirano dai campi; anche qui l’esodo avviene negli stessi modi
che in tanti altri paesi rustici, così che per un istante potrei credere di trovarmi non già nel
subcontinente asiatico bensì in Spagna o in Grecia o nell’Italia meridionale». Ma ben altro
rilievo assumono le similitudini in Pasolini, che le raffina in una particolare fattispecie
retorica.
31
P.P. Pasolini, L’odore dell’India, op. cit., p. 61.
32
Ibidem, p. 70.
33
Ibidem, pp. 40-41.
34
A. Moravia, Un’idea dell’India, op. cit., p. 127.
35
V. Segalen, Essai sur l’Exotisme, op. cit., p. 59.
36
L’unico libro che affronta in modo sistematico la questione è M. Rockman - J. Steele (eds),
Colonization of Unfamiliar Landscapes: The Archaeology of Adaptation, London, Routledge,
2003. Ma sull’antropologia del paesaggio vedi anche D. Cosgrove, Social formation and
Symbolic Landcape, London, Croom Helm, 1984; N. Haen - R.R. Wilk (eds), The
Environment in Anthropology. A Reader in Ecology, Culture, and Sustainable Living, New
York, New York University Press, 2006; G. Nash, Semiotics of Landscape: Archaeology of
Mind, Oxford, 1997; P. Ucko, P. Layton, The Archaeology and Anthropology of Landscape:
Shaping your Landscape, London, Routledge, 1999.
37
Vedi ad esempio R.G. Golledge (ed), Wayfinding Behavior, Cognitive Mapping and Other
Spatial Processes, The Johns Hopkins University Press, Baltimore & London, 1999.
38
Vedi M. Meschiari, Terra sapiens. Per una preistoria del paesaggio, in «Quaderni di
semantica», LVII (1/2008), pp. 149-162.
IPOSTAZE ALE STRĂINULUI ÎN MENTALITATEA TRADIŢIONALĂ ROMÂNEASCĂ 61
Cuvinte cheie: identitate, străinul, călătorul, înstrăinatul, iniţiere, imagine simbolică, mentalitate
tradiţională
Key words: identity, the stranger, a traveler, the estranged, initiation, the symbolic image,
traditional mentality
Abstract: In this study – Hypostases of the Stranger in the Romanian Traditional Mentality -
we have stopped upon the symbolic image of the image of the stranger, as it appears in the
Romanian traditional mentality, analyzing it in various contexts: the stranger as the one lacking
initiation / the underage one; the stranger in the hypostasis of a traveler from one world to
another, from one country to another; the stranger as the estranged/the wanderer, or the married
woman etc. In order to do that, we have referred to ritualistic and ceremonial acts, and also to
texts belonging to the oral tradition like: Mioriţa, Cîntecul Zorilor, popular lyrical songs etc. We
have started from the idea according to which each human group, each community favours a
certain number of representations, certain behaviour patterns, capable to define their outlook on
the world and on life. Symbolic thinking and symbolic language appear to us as deep structures,
which influence behaviour dramatically. Periodically, the man of traditional environments has to
play the role of the stranger / the estranged. To be estranged from the group, the kin, the village,
no to belong to a place and not to live in your times represented dangerous situations, which
produced a hiatus at the level of the social equilibrium, but also the cosmic one – and this made
people take action towards a re-balancing and a re-gaining the harmony. This state entails a
losing of identity, and, at the same time, an exclusion from the Whole. We notice a successive
superimposition of newer identities, each new identity making the former null, keeping only the
memory of the action the ‘actor’ accomplished; these actions will lead to a step-by-step
realization of the individual destiny, which is not part of the collective, universal destiny.All
these hypostases of the stranger can be decoded only If we refer them to a general context of
rites of passage, which are nothing but the elements of a molding system, which places the
individual and the community in a relation of interdependence, as well as the individual and the
Cosmic.
Rezumat: În studiul de faţă – Ipostaze ale străinului în mentalitatea tradiţională românească -
ne-am oprit asupra dimensiunii simbolice a imaginii străinului, aşa cum apare ea în mentalitatea
tradiţională românească, analizând-o în diferite contexte: străinul ca neiniţiatul / cel mic; străinul
în ipostaza de călător dintr-o lume în alta, dintr-o ţară în alta; străinul ca înstrăinatul / pribeagul,
măritata; străinul ca opozantul. Pentru aceasta am făcut referire la acte de ritual şi de ceremonial,
dar şi la texte aparţinând literaturii orale precum: Mioriţa, Cântecul Zorilor, basmul popular,
lirica populară etc. Am pornit de la ideea potrivit căreia fiecare grup uman, fiecare societate
admite un anumit număr de reprezentări, anumite modele comportamentale, capabile să
definească viziunea asupra lumii. Gândirea simbolică şi limbajul simbolic ne apar ca structuri de
adâncime care modelează comportamentul. Periodic, omul mediilor tradiţionale este pus în
situaţia de a juca rolul străinului / înstrăinatului. A fi străin de ceată, de neam, de sat; a nu
aparţine locului şi a nu fi în vreme reprezentau situaţii periculoase care produceau o dereglare la
nivelul echilibrului social, dar şi cosmic, fapt ce presupunea acţionarea pentru refacerea
armoniei. Această stare presupune o pierdere a identităţii şi o totodată o “excludere” din Întreg.
Asistăm la o suprapunere succesivă de noi identităţi, fiecare nouă identitate anulând-o pe cea
DELIA SUIOGAN
62
anterioară, păstrând doar memoria faptului împlinit de către actant; faptul va conduce la o
conştientizare treptată a destinului individual, care nu este decât parte a destinului colectiv,
universal. Toate aceste ipostaze ale străinului pot fi decodate doar dacă le raportăm la contextul
general al riturilor de iniţiere care nu sunt altceva decât elemente ale unui sistem de modelare
care pune în relaţie de interdependenţă individul cu colectivitatea, dar şi cu Cosmicul.
Toate acţiunile sale sunt proiectate in illo tempore, într-un timp şi spaţiu mitice. Prin
repetarea unor acţiuni mitice, omul ca individualitate se transformǎ în arhetip, deoarece
mentalitatea arhaicǎ nu acceptǎ individualul şi nu conservǎ decât exemplarul.
Participarea la arhetip presupune anularea particularitǎţilor „istorice” şi „personale”.
Chiar şi trecerea prin moarte a individului şi transformarea defunctului în „strǎmoş”
presupune fuziunea individului într-o categorie arhetipalǎ.
Întemeierea este unul dintre miturile şi una dintre temele foarte des întâlnite în
mentalităţile de tip arhaic şi tradiţional care ne permite identificarea tuturor acestor
forme de reprezentare a condiţiei umane. Întemeierea nu înseamnă doar a pleca (a te
naşte) şi a ajunge (a muri), ci, în primul rând, a depăşi unele stări, unele obstacole care
sunt puse în relaţie cu Centrul, direcţia, limita şi labirintul; toate acestea sunt în fapt
alegorii ale transformării fiinţei care poate conduce la adevărata Devenire. Această
dorinţă de devenire ne demonstrează că omul a fost dintotdeauna un om religios care,
cu ajutorul credinţei, s-a descoperit ca Fiinţă eternă în relaţie cu Divinitatea.
Nu trebuie să uităm, de asemenea, că toate formele de manifestare ritualică, dar şi
elementele de artă populară, îl învăţau pe omul mediilor tradiţionale că nu trebuie să-l
trăim doar pe aici şi pe acum, ci şi pe atunci şi acolo, dar şi pe cândva şi pe undeva, şi
aceasta pentru că el nu a fost niciodată singur, ci împreună cu Ceilalţi. Principala lecţie
învăţată a fost, aşadar, aceea a locuirii în microunivers, dar şi în macrounivers. A locui
în casă, spre exemplu, însemna nu doar a te adăposti, ci a aparţine unui loc. Toate
obiectele ce ţineau de interiorul casei, de la covoare, la ştergurile de blid, de la lada de
zestre, la lingura de lemn, de la cuptorul din tindă, la farfuria din lut, îi determinau să
conştientizeze locuirea în centrul Lumii.
IPOSTAZE ALE STRĂINULUI ÎN MENTALITATEA TRADIŢIONALĂ ROMÂNEASCĂ 79
Satul românesc a fost receptat întotdeauna ca un Centru; unui astfel de Centru
individul îi poate aparţine însă destul de greu. El trebuie sǎ parcurgǎ mai multe etape
pentru a fi acceptat în cadrul colectivitǎţii, în primul rând trebuie să înveţe legile
Neamului. Casa este de asemenea un centru care are un simbolism profund pentru om
deoarece este în acord cu starea lui interioarǎ. De aici rezultă complexitatea riturilor de
intrare în casa nouă sau într-un alt Neam. Ne aflăm în faţa unui “sistem complex”,
funcţional, dar care nu neagă ideea de libertate.
În viziunea populară, spaţiul şi timpul „nu există ca structuri omogene infinite ori ca
forme goale de expresie a întinderii şi a duratei, ci doar ca relaţii condiţionate nemijlocit
35
de obiectele sau procesele care se derulează în ele”. Omul mediilor tradiţionale se
defineşte pe sine foarte adesea prin noţiunile de sat, casă, vecinătate, hotar, aparţinând
acestora; îndepărtarea şi înstrăinarea produc dezechilibre în sufletul acestuia, în fapt
ruperea de spaţiul familiar. Casa părintească, satul reprezintă acel acasă pentru om, ele
permiţându-i să fie în echilibru cu el şi cu Lumea. Cosmosul şi satul sunt reprezentate
în cultura tradiţională ca o ţesătură de drumuri, de căi şi de poteci pe care poţi rătăci în
căutarea Marelui Drum al Fiinţării care uneşte Aici şi Dincolo şi care are ca ultim scop
Devenirea sa ca Strămoş al Neamului.
Casa, poarta, costumul popular, mobilierul sunt în fapt adevărate forme ale unei
grafici narative, aici imaginea nu are doar rolul, limitat, de simplu instrument de
secondare, de dublare, ci, prin virtuţile sale evocatoare, imaginea grafică deschide
sensul spre imaginar sau spre domeniul cultural (dimensiunea informativ-ludică a
semnelor). Limba poziţiei fizice, cea a imaginilor pictate sau sculptate a acţionat la fel
de eficient ca şi limba vorbită în încercarea omului de a transmite mesaje, dar şi în
dorinţa de a descifra mesajele transmise direct sau indirect de lumea ce-l înconjura.
Semnele vizuale, auditive, gestuale create de omul tradiţional erau purtătoare de mesaj,
mai mult chiar, mulţi cercetători consideră că majoritatea imaginilor pot fi interpretate
drept alegorii. Imaginile sunt materializarea unei gândiri etice, dar şi estetice.
Casa ţăranului român, de la simplele adăposturi îngropate sau semiîngropate, la
locuinţele de suprafaţă de tip monocelular sau bicelular, demonstrează existenţa şi
persistenţa unui astfel de tip de raportare a omului la tot ceea ce-l înconjura. Casa a a
apărut încă de la început ca un spaţiu mitic, corespunzând unei imago mundi, ea însăşi
devine un microcosmos; această omologare casă-Cosmos apare, după cum o arată
cercetătorii, destul de timpuriu.
Casa este în acelaşi timp şi un spaţiu ritual, faptul de a se instala într-o locuinţă
devine echivalent cu o participare conştientă la tainele şi legile nescrise ale Cosmosului.
Spaţiul mitico-ritual a fost perceput de majoritatea cercetătorilor ca opus operandum,
adică ca o ordine a lucrurilor coexistente, marcat de punctele de reper sus-jos, est-vest
etc.
Casa tradiţională ne demonstrează încă o dată în plus faptul că principala modalitate
de comunicare a omului cu Cosmosul a reprezentat-o simbolizarea realităţii, ce i-a
permis omului să se situeze în interiorul misterului, aducându-l la nivel de imagine. Din
nou putem observa cum “imaginaţia” omului nu s-a oprit aici, imaginea la rândul ei este
resimbolizată, ajungându-se la o imagine simbolică (asociaţii de imagini – pragul de
sus sau cel de jos, limite; uşa, închidere şi deschidere; hornul, comunicare pe verticală;
DELIA SUIOGAN
80
stâlpul vetrei, axis mundi; vatra, centrul etc.). Simbolizarea în discuţie are în primul
rând rolul de a impune permanenţa sacrului, cât şi pe acela de a asigura constanţa
comunicării dintre Om şi Cosmos.
Prin conştientizarea acelui acasă individul nu se mai simte străin în relaţie cu
Universul pentru că acest tip de spaţiu îi oferă posibilitatea locuirii în interiorul
universului. Plecarea de acasă generează ieşirea de sub incidenţa Centrului, renunţarea
la armonie şi echilibru, înstrăinarea. (“Dorul meu e foarte greu/ Că-i dorul din satul
meu./ De când m-am înstrăinat/ Multe rele m-au mâncat/ Da satu nu l-am uitat” sau
“Foaie verde de pelin,/ Străin sunt, mamă, străin./ Nime un şti ce-i străinu,/ Numai cine-
i duce chinu./ Că străinu un ţi frate,/ Să gândeşti că un te-a bate”. sau “Străină
străinătate,/ Mult eşti fără direptate./ Din străin de bună seamă/ Nici dracu un face
36
mamă./ Din străin fără dreptate/ Nici dracu un face frate.”)
37
După Vasile Avram , când omul se situează în Centru, se întemeiază între
coordonatele cosmice ale fiinţei; el se aşează într-o geometrie perfectă şi astfel devine
un om aşezat, adică o persoană orientată spre un scop bine definit, definirea sa ca Fiinţă
cosmică. Omul nu va ieşi din acest sistem decât în mod accidental, având obligaţia de a
reveni în mişcarea de tip cerc. În rest este ocrotit de „clopotul de sticlă” care îi
protejează fiinţa, precum o placentă cosmică. Cerinţele ontologice de fiinţare şi cele de
cunoaştere intră în relaţie de intercondiţionare în funcţie de modelul mitologic pe care
fiinţa şi-l asumă.
Pentru omul satului nostru, spaţiul devine o formă de reprezentare a atitudinii sale în
faţa lumii şi a vieţii. Acelaşi Vasile Avram afirma că spaţiul este „limită şi ilimitare, şi
închidere şi deschidere, şi ordine şi entropie. Dubletele sus-jos, înainte-înapoi, mare-
mic sunt nu numai indicatoare de orientare, ci şi structuri ontologice deschizătoare de
38
sens.” În mentalitatea tradiţională, lumea nu e o succesiune de distanţe fizice între
care se aşează materia. Ea este în acelaşi timp reală, concretă, echivalentă cu lucrurile
care se află în interiorul ei şi un sistem de coordonate simbolice prin care se accede spre
transcendent. Principala calitate a lumii este ordinea, rânduiala. Lucrurile care
constituie locul, deşi individualizate ca obiecte, sunt legate între ele de o forţa magică
prin care se integreazã în Totalitatea Lumii.
Aproapele şi Departele definesc foarte bine relaţia pe care omul mediilor
tradiţionale o are cu spaţiul. A fi aproape înseamnă a fi Tu, a fi departe înseamnă a fi
Altul. Însemnele spaţiului familial au puterea de a trasa semnele unei identităţi,
înstrăinarea produce pierderea identităţii şi, implicit, rătăcirea.(“Ardea-i tu străinătate,/
Mult mi-ai fost soră şi frate/ Şi m-ai dus aşa departe./ Că pe-acolo numai brazi/ Mi-au
ţinut locul de fraţi,/ Luna şi cu soarele/ Mi-au fost surioarele” sau “De când sunt
înstrăinat,/ Doru-mi-i de al meu sat./ Dorul după satul meu/ Mă trage-napoi mereu/ Şi
39
nici nu ştiu ce voi face/ Poate că mă voi întoarce”.)
Lucrul este evident şi la nivelul poeziei de ritual şi de ceremonial. În cazul Oraţiei
mari din cadrul ceremonialului nupţial, Departele, definit aici prin căutarea în toate
zările, semnifică, dincolo de direcţiile cardinale, participarea activă şi conştientă la
refacerea armoniei cosmice. El este totodată o metaforă a meditaţiei care face posibilă
revelaţia spirituală. Departele nu presupune niciodată ieşirea totală din timp şi din
IPOSTAZE ALE STRĂINULUI ÎN MENTALITATEA TRADIŢIONALĂ ROMÂNEASCĂ 81
spaţiu, pentru că într-un final el va fi anulat în aproape. Este definibil drept o rătăcire în
cerc care are rolul de a conferi participantului forţă creatoare pentru „noul început”.
Este semnificativă în acest sens direcţia de pornire, mai întâi „spre apus” şi apoi ”până
la miazăzi”.
Mai întăi asistăm la o moarte rituală, simbolică, urmată de o renaştere într-o altă
stare. Ideea de rămânere în timp şi în spaţiu este întărită de reconstituirea clară a
direcţiilor de mers sus, jos, apus, răsărit, astfel încât cercul va închide fie un pătrat, fie
un romb. Dinamismul cercului este anulat de forţa de refacere a echilibrului, impusă de
pătrat.
Pe lângă faptul că sunt indicate direcţiile, vom găsi şi indicaţii ale limitelor până la
care se poate merge: „Înspre apus / Până la Cetatea cea mare / Înspre miazăzi / Până la
aste Curţi”. Avem de-a face cu nişte porţi: pe de o parte, poarta Cerului – numită adesea
Cetatea cea mare, o cetate cu nouă nivele, sau nouă odăi – prin care „nenuntitul” nu
poate trece; pe de altă parte, poarta curţilor miresei, pe care mirele trebuie să o deschidă
pentru a realiza acea întemeiere rituală şi simbolică în acelaşi timp, acţiune ce-i permite
să se desăvârşească în planul acestei Lumi, prin reconstituirea Unului, un punct de
echilibru dinspre care poate porni spre acel Centru unic, forte.
În acelaşi context, aducem în discuţie şi gestul simbolic al mutării florii, prin
scoatere şi replantare. Scoaterea înseamnă o moarte rituală, simbolică, iar replantarea
presupune renaşterea într-o altă stare. Gestualitatea implică însă mai multe nivele de
interpretare. Aşadar, săparea pământului pentru a scoate floarea cu rădăcină şi plantarea
ei „în grădina împăratului” ne trimit la ideea repetării gestului primordial de anulare a
Haosului prin descoperirea punctului, capabil să ordoneze şi să cosmicizeze.
Este un gest brutal, dar cu o funcţie foarte bine marcată. Mutarea de aici, acolo (de
aproape, departe) presupune o extindere a sacrului pe orizontală, iar rezultatul acestei
mutări, înflorirea, rodirea ar presupune aducerea orizontalului în planul verticalităţii.
Floarea intră din această perspectivă în seria simbolurilor lui axis mundi, mediind
legătura între micro şi macrocosmic.
Mutarea florii este însă şi un act de sacrificiu, ea fiind rezultatul efortului de a scoate
şi de a planta, dar şi rezultatul acceptării acţiunii respective. Acest dublu sacrificiu are
ca rezultat imediat aducerea trecutului la nivelul unui prezent etern. Floarea este mutată
dintr-o grădină în altă grădină – văzută ca un simbol al spaţiului închis, protector, fertil,
implicit un domeniu al cunoaşterii superioare. Grădina de aici i-a rezervat fetei-fecioare
dreptul la un anumit nivel de cunoaştere; grădina de acolo, unde e “sălişte mai
frumoasă”, îi oferă un alt tip de cunoaştere.
Scoaterea rădăcinilor plantei ar însemna, după R. Guenon, eliberarea de sub
40
dominaţia Principiului şi raportarea la „trepte ale existenţei de ordin suprauman”.
Această independenţă este doar temporară, cum este şi în cazul morţii unui individ,
deoarece rădăcinile vor fi replantate. Înstrăinarea va fi urmată de o schemă complexă de
rituri şi ritualuri de construire a unui Centru capabil să-şi definească alte structuri
concentrice.
Putem face o relaţie directă între acest gest simbolic şi alte acţiuni magico-simbolice
din cadrul ceremonialului nupţial: bărbieritul mirelui, împletirea şi legarea părului
miresei etc. De aceea se acordă o atenţie deosebită modului cum se scot sau se taie
DELIA SUIOGAN
82
rădăcinile, ca şi instrumentului cu care se realizează această acţiune, dar nu în ultimă
instanţă celui care performează acest act magico-religios. Nuntirea poate fi asimilată
devenirii individului ca fiinţă totală la nivelul existenţei pământeşti, de aceea se insistă
atât de mult asupra acelor gesturi, acţiuni care vor tăia legăturile cu starea anterioară,
trecându-se de la starea relativă a individualităţii la supraindividualitate, ca element
component, indispensabil, al unui Unu totalizator şi creator.
În Cântecul Zorilor, defunctul apare în ipostaza “pribeagului”, rătăcind între
pământ şi cer, între “lumea cu dor” şi “lumea fără dor”. Parcurgerea drumului
presupune depăşirea mai multor etape, foarte bine identificate deja de profesorul Mihai
Pop,
prima treaptă este, ca şi în unele basme, alegerea drumului. /…/ Treapta a doua este din nou
ca şi în basm întâlnirea cu adjuvanţii…/…/ Treapta a treia prezintă primul contact cu lumea
celor morţi, întâlnirea la frontiera acestei lumi şi vămile ce se plătesc pentru a intra în ea. 41
totul decurge din el şi trebuie, în cele din urmă, să revină la el. Şi, din moment ce toate
lucrurile nu există decât prin Principiu şi nu fiinţează în afara lui, trebuie să existe între
acestea şi el o legătură permanentă, reprezentată prin razele care leagă de centru toate
punctele de pe circumferinţă; dar aceste raze pot fi parcurse în două sensuri opuse: mai întâi,
44
din centru spre circumferinţă, pe urmă de la circumferinţă înapoi, spre centru.
În mentalitatea tradiţională, individul este supus unor ieşiri repetate de sub ocrotirea
centrului. Plecarea fetei de acasă prin măritare este un episod obligatoriu pentru
iniţierea sa. Construirea acelui Unu totalizator care o apropie mai mult de starea de
armonie cu Cosmicul presupune un sacrificiu ritualic, simbolic. El trebuie realizat atât
de către mamă, fraţi, surori, grădina cu flori, vecini, de care fata se desparte, printr-o
forţare aparenta a limitei, cât şi de către fata ce trebuie să accepte “străinătatea”.
Plânsul generat de înstrăinare are în mod evident valori rituale, dar şi valenţe
magice, de natură apotropaică, dar şi de natură propiţiatică. Această reacţie nu ţine,
aşadar, doar de latura tragică a unor acţiuni, ci are rolul de a media comunicarea între
două planuri cel cunoscut, definit prin echilibru, şi cel necunoscut, definit prin
dezordine.
Plânsul este totodată simbol ale fricii şi al nehotărârii, dar, prin contrast, este şi
simbol al eliberării, având rolul de a stimula forţele vieţii, scoţându-l astfel pe actant de
sub influenţa maleficului şi punându-l sub ocrotirea beneficului. “Jelirea” din cadrul
ceremonialului nupţial, fie în faza preliminariilor, fie în cea a postliminariilor, ca şi cea
din cadrul ceremonialului funerar are o funcţie de reglare, de reinstaurarea a sacrului.
IPOSTAZE ALE STRĂINULUI ÎN MENTALITATEA TRADIŢIONALĂ ROMÂNEASCĂ 85
Plânsul ne apare aici ca o formă superioară de conştientizare a sensului ultim al
ritualului, prin acceptare. Un rol foarte important îl are aici lacrima: ea purifică mai
întâi şi abia apoi eliberează. (“Mă duc, mamă, de la tine/ Ia dorul şi-l pune bine/ Şi-l
leagă-n năframă albă/ Şi-l pune deasupra-n ladă./ Când ţi-o zini dor de fată/ Du-te la
ladă şi-l cată./ De-o fi dorul cum l-ai pus/ Poţi ştii, mamă, că m-am dus/ Şi de-a si cum
l-am lăsat/ Poţi ştii, mamă, c-am plecat./ Mămucă, rău de mi-o si/ Cui foculu m-oi jeli?/
Jelui-m-aş la chiutori/ Că mi-or si fraţi şi surori;/ Jelui-m-aş la poiată/ Că mi-a si mamă
şi tată.”) sau ( „Săracul omul străin/ Mult trăieşte cu suspin/ Biată inimă străină/ Mult
45
jeleşte şi suspină.”)
Chiar dacă pare a avea o funcţie de separare, plânsul are o funcţie de unificare. Sunt
puse faţă în faţă două situaţii aflate în opoziţie, “fetia”, cea lipsită de griji, şi “nevestia”,
cea plină de supărări. Ele nu se anulează una pe alta, ci, împreună, definesc statutul
femeii în diferitele momente ale devenirii sale; prin conştientizarea acestor schimbări,
mireasa/tânăra nevastă va putea aparţine firesc noii stări. “Obedienţa adevărată e
ulterioară alegerii şi, ca atare, nu are aspectul unui gest dificil, dictat prin constrângere.
46
Obedienţa adevărată e o <<omologie>> profundă între om şi lege” ; acelaşi lucru
apare ca evident în Mioriţa, în Meşterul Manole sau în basmul popular.
Plânsul, fie că-l situăm la nivelul morţii, fie la cel al nunţii sau al naşterii, nu
defineşte tragicul unei situaţii, tot aşa cum râsul nu va defini comicul, ci, tocmai prin
intermediul acestor manifestări, tragicul şi comicul sunt anulate, mai întâi prin atenuare,
ca mai apoi să fie transformate în sublim. Plânsul şi râsul devin forme de participare la
limită. Depăşirea normală a limitei, prin conştientizare şi acceptare, conduce la
integrarea într-o nouă stare, superioară precedentei. (“Bine locu mi-o plăcut/ Unde
mama m-o făcut;/ Da unde m-oi răstăzi/ Ştii-mă focu cum mi-a si./ De-a si loc cu
dâmburele/ Mi-oi purta rujile mele/ Şî de mi-a plăcea locu/ Face-oi floare ca rugu/ Şî
rujă ca sansiu./ De-a si locu mociros/ Domoli-mni-oi ruja-n gios” sau „Zis-o mama cătă
mine/ Să mă-nvăţ a hori bine/ Că dac-oi me-ntre străine/ Iele-or râde ş-or ochi/ Io-i
47
şuiera ş-oi hori/ Şi lor mai ciudă le-a si./ Io-i hori şi-oi şuiera/Iele de ciudă-or crepa”
Omul tradiţional nu a avut niciodată intenţia de a domina mediul, ci pe aceea de a
aparţine lui. De foarte multe ori s-a vorbit în studiile de specialitate despre
funcţionalitatea ultimă a oricărui act de comunicare – cu atât mai mult al celui de natură
lirică -, cosmicizarea omului, doar prin realizarea acestei intenţii reuşindu-se obţinerea
stării de armonie, despre care vorbeam mai sus.
Cosmicizarea îi oferă dreptul individului de a avea acces liber la marile taine ale
Universului. Vorbim, deci, despre un ritm pe care umanul trebuie să-l recunoască, să şi-
l însuşească, să i se subordoneze, mai apoi, în totalitate, fiind singurul capabil să
conducă la uniunea dintre planurile universului, dându-i posibilitatea individului să se
regăsească pe sine, într-o (voită) stare de echilibru cu tot ceea ce-l înconjoară.
Omul ca fiinţă ludic-culturală este subiectul unui spectacol care-şi dă legea rolului propriu şi
nu o primeşte ca lege a unui spectacol moştenit şi constrângător Adevăratul rol este unul pe
care-l iei, cu conştiinţa necesităţii abandonate şi a distanţei care acum, cânt te joci, te
desparte de ea. Numai întrucât este gratuitate recuperată, jocul devine cu adevărat liber şi
48
creator de cultură.
DELIA SUIOGAN
86
În modurile simbolice de interacţiune dinte Eu şi Celălalt, un celălalt care se află
însă în interiorul Eu-lui şi nu în exteriorul acestuia, asistăm la evocarea unei experienţe
colective care are ca intenţie realizarea (auto)cunoaşterii, prin iniţiere. Eu-l nu-l
interpretăm în acest context doar din perspectiva individului, ci şi al colectivităţii ca
Întreg. Devenirea periodică ca parte ruptă de întreg, devenirea ca străin este o formă de
menţinere a unei comunicări permanente între planurile Totului, dar mai ales între
stările Devenirii Fiinţei. Imaginea-bază ce poate fi reconstituită este cea a întemeierii.
Omul ne apare, în mentalitatea tradiţională, drept un etern căutător al stării de echilibru,
aspirând spre o lume superioară. Prin decodarea sensurilor implicite în fapt ni se
descoperă modul în care omul se înţelegea pe sine, dotând în permanenţă cu sens
acţiunile sale. Funcţia dominantă rămâne, în acest context, funcţia integrativă,
acţionând ca o formă de control social, dar şi cultural.
NOTE
1
Helene Ahrweiler, Imaginea celuilalt şi mecanismele alterităţii, în vol. Introducere în istoria
mentalităţilor colective, Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 1998, p.204.
2
Grigore, Georgiu, Naţiune. Cultură. Identitate, Editura Doigene, Bucureşti, 1997,p. 159.
3
Toader Nicoară, Introducere în istoria mentalităţilor colective, Presa Universitară Clujeană,
Cluj-Napoca, 1998, pp. 21-22.
4
Lucian Boia, Istorie şi mit în conştiinţa românească, Humanitas, Bucureşti, 2005, p. 251.
5
Grigore Georgiu,, op. cit. , p. 136.
6
Jean Servier, Magia, Institutul European, Iaşi, 2001, p. 121.
7
Aurel Codoban, Semn şi interpretare: O introducere postmodernă în semiologie şi
hermeneutică, Editura Dacia, Cluj- Napoca, 2001, p.15-16.
8
Grigore Georgiu, op. cit., p. 96.
9
Ibidem., p. 97.
10
Ibidem, p. 137.
11
apud TTIoan Petru Culianu, Studii româneşti, I, Editura Nemira, Bucureşti, 2000, p.285.
12
Nicolae Panea, Mihai Fifor, Cartea românească a morţii, Centrul Judeţean al Creaţiei
Populare Mehedinţi Drobeta Turnu Severin, 1998, p. 68
13
R. Steiner, Secretul numerelor, apud, E. Bindel, Mistica numerelor, Ed. Herald, Bucureşti,
2002, p.32.
14
Cornel Boteanu, Cântecul Zorilor din Plaiul Cloşani, Editura MJM, Craiova, 2008, p. 188.
15
idem, p. 214.
16
Zorile, comuna Şovarna, jud. Mehedinţi.
17
Zorile, comuna Şovarna, jud. Mehedinţi.
18
Cornel Boteanu, op. cit., p. 334.
19
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri, vol.III, Editura “Artemis”,
Bucureşti, 1995, p. 118.
20
Ivan Evseev, Dicţionar de simboluri şi arhetipuri culturale, Editura Amarcord, Timişoara,
1994, p. 147.
21
Zorile, comuna Şovarna, jud. Mehedinţi.
22
Idem, p. 55.
23
Cornel Boteanu, op. cit., p. 355.
24
Gabriel, Liiceanu, Încercare în politropia omului şi a culturii, Editura Cartea Românească,
1981, p. 160.
25
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri, vol. III, ed cit., p. 427.
26
Vasile Avram, Chipurile Divinităţii, Editura Ethnologica, Baia Mare, 2006, p.589.
IPOSTAZE ALE STRĂINULUI ÎN MENTALITATEA TRADIŢIONALĂ ROMÂNEASCĂ 87
27
Andrei, Pleşu, Minima moralia, Editura Humanitas, Bucureşti, 2006, p. 39.
28
idem, p. 41
29
ibidem, p.33
30
Ibidem,p. 24, 25.
31
Pierre Bourdieu, Simţul practic, Institutul European, Iaşi, 2000, p.81.
32
Jean Chevalier, Gheerbrant Alain, Dicţionar de simboluri, I-III, Editura Artemis, 1994-
1995., p.192.
33
Vasile Avram, Chipurile…, ed. cit., p. 52.
34
Mircea Eliade, Mitul eternei reîntoarceri, Editura Univers enciclopedic, Bucureşti, 1999, p.
137.
35
Vasile Avram, Creştinismul cosmic - O paradigmă pierdută?, Sibiu, Editura Saeculum,1999,
p.410.
36
Nuţu Roşca, Lirică populară din Maramureş, Editura Ethnologica, Baia Mare, 2007, p. 132,
133, 134.
37
Vasile Avram, Chipurile..., ed. cit, pp. 47-48.
38
Vasile Avram, Creştinismul....,ed. cit., p.413.
39
Nuţu Roşca, op. cit., p.130, 139.
40
Rene, Guénon, Simboluri ale ştiinţei sacre, Editura Humanitas, Bucureşti, 1997, p. 369.
41
Mihai Pop, Mitul marii treceri, în vol. Folclor românesc, II, Editura Grai şi Suflet – Cultura
Naţională, Bucureşti, 1998, p. 208.
42
Dorin, Ştef, Antologie de folclor din Maramureş, Editura Ethnologica, Baia Mare, 2007,p. 86
43
Ioan Corbescu, Consideraţii despre lirica populară de înstrăinare din Maramureş, în Memoria
Ethnologica , nr. 16 – 17, iulie – decembrie, 2005 (An V).
44
Rene, Guenon, Simboluri ale ştiinţei sacre, Editura Humanitas, Bucureşti, 1997, p. 74.
45
Ioan Corbescu, op. cit.
46
Andrei Pleşu, op. cit, p. 34.
47
Sanda Golopenţia, Learn to sing, my mother said, Editura Ethnologica, Baia Mare, 2007, pp.
72, 68.
48
Gabriel Liiceanu, op. cit, p. 38
DELIA SUIOGAN
88
BIBLIOGRAFIE
various languages and cultures produce? And finally, how is the integration of the people
displaced and resettled after 1945 coming along in their new host countries?
The German settlers of the 18th and 19th century came to the Pannonian Basin from various
areas of western and southwestern Germany. Although they were often called Swabians and also
Danube Swabians (after their transfer to the three successor states of the Danube monarchy),
they spoke several Central and Upper German dialects and had different customs, which evolved
towards uniformity over the many generations living together. The new environment and the
neighboring nations also played a role in this development. By integrating into the new
environment, the immigrant strangers became natives and partners of their neighbors in all life
situations. Proof of this are borrowed words such as pauăr, maistur and molăr, as described by
Hans Diplich in his book Bild der Deutschen bei den Rumänen (The Romanians’ image of the
Germans).
After World War II the Danube-Swabian settlements in Eastern Central Europe disintegrated as a
consequence of flight, expulsion and ever increasing emigration. The Danube Swabians who
resettled in Germany, in other European countries and overseas, are endeavoring to carry
forward their old traditions in new ways. Components of the folk culture, such as traditional
dishes and symbols from the Danube-Swabian settlement areas, the rosemary (once again
cultivated in the garden), the real „Kirchweihtracht costume“ and „Kirchweih-bouquet“, but also
the churches, monuments and memorials in the old and the new homelands, become worthy of
preservation, as unmistakable characteristics of their identity. More important, however, is the
preservation of the community spirit, helpfulness and closeness of the extended family and the
village community in all situations, at festive as well as in emergency situations.
Zu diesem Thema soll anhand der Erfahrungen der Donauschwaben in ihrer knapp 300-
jährigen Geschichte in Mittelosteuropa (in der Pannonischen Tiefebene) Stellung
genommen werden, wobei ihre Geschichte (Kolonisierung und schwierige Anfänge,
Stabilisierung, Vertreibung und Aussiedlung mit dem Neuanfang in einem Umfeld), ihre
wirtschaftliche Entwicklung und Aspekte ihrer Ernährung (einschließlich der
Übernahme fremder Speisen) skizziert werden.
Es handelt sich um den komplexen Vorgang der Integration und der Akzeptanz von
Fremden, die in einem schwierigen Prozess und erst nach langer Zeit zu Einheimischen
werden. Und das nicht nur, weil für alle Neusiedler – infolge der ungewohnten
klimatischen Verhältnisse und der häufigen Seuchen dieser Zeit der inhaltsschwere
Kolonistenspruch galt: „Der Erste hat den Tod, der Zweite die Not und der Dritte das
Brot.“ Es geht auch um komplexe interkulturelle und linguistische
Interferenzerscheinungen, die einer raschen und problemlosen Anpassung immer im
Wege stehen.
Die folgenden Ausführungen gehen aus von Kapitel 2 und 3 meiner monografischen
Darstellung der Ethnografie der Donauschwaben [Gehl 2003], die an die
Anforderungen dieses Bandes angepasst und durch viele andere Aspekte ergänzt
wurden.
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 95
Kuruzenkrieg 1703/1711 weitgehend zerstört. Erst nach dem Frieden von Sathmar
(1711) setzte die eigentliche donauschwäbische Siedlung ein. Diese erfolgte
kontinuierlich bis zum Beginn der Koalitionskriege in den 1790er Jahren und dauerte
bis ins erste Drittel des 19. Jahrhunderts.
Aufgrund der besonders umfangreichen Kolonistenzahlen werden die Jahre der drei
großen Schwabenzüge während der Regierungszeit Karls VI. (1722-1727), Maria
Theresias (1763-1773) und Josephs II. (1782-1787) in der Siedlungsgeschichte
besonders hervorgehoben, wenngleich von ungarischen Grundherrschaften besiedelte
Gebiete davon kaum betroffen sind. Im Jahre 1789 wurde die habsburgische staatlich
gelenkte Ansiedlung eingestellt. Es entstanden aber weiter staatlich geförderte
Einzelsiedlungen im Bereich der österreichischen Militärgrenze. Siedler der letzten
Periode mussten bereits selbst ihre Auslagen bezahlen.
Nach 1806 fanden nur mehr vereinzelte Ansiedlungen und die Gründung zahlreicher
Tochtersiedlungen bis ins 20. Jahrhundert statt, da bei den kinderreichen Familien der
Ackerboden auf den eigenen Dorfgemarkungen nicht ausreichte; also kauften
wohlhabende Bauern Felder in nahen oder auch entfernten Gemeinden. Ab 1829 ließ
man Nachzügler nur noch dann zu, wenn sie 500 Gulden an barem Geld aufweisen
konnten.
Die Ansiedler wurden durch wirtschaftliche, soziale und politische Zwänge - auch
durch ein gewisses Freiheitsstreben - zur Auswanderung nach Ungarn (also innerhalb
desselben Riches) veranlasst. Keineswegs ging es um Germanisierung oder
Verdrängung von Einheimischen, wie manchmal – grundlos – argumentiert wird. Die
Siedler mussten sogar bereit sein, im Gebiet der habsburgischen Militärgrenze als
Wehrbauern zu siedeln und die kaiserliche Grenze zu sichern. Die Militärgrenze
bestand wegen der häufigen Türkeneinfälle lange und wurde erst 1872 aufgelöst.
Ähnlich einer künftigen gesamteuropäischen Identität, die sich nur schwer und im
Gegensatz zu den regionalen Besonderheiten herausbilden wird, entwickelte sich auch
der Begriff Donauschwaben im Widerspruch zu anderen, wie Donaubayern (die sich
wie alle Stadtbewohner nicht als Schwaben verstehen), Banater bzw. Sathmarer
Schwaben, die auf ihre Eigenständigkeit pochen (von denen sich wieder die Banater
Berglanddeutschen wegen ihrer österreichischen Abstammung abgrenzen), die
Deutschen aus Ungarn und Rumänien, die in verschiedenen Gebieten wohnten und nie
eine politische oder kulturelle Einheit erreichten usw. Dennoch können die genannten
Besonderheiten in der Entwicklung der Donauschwaben als Kriterium für eine
gemeinsame Behandlung ihrer kulturellen Leistungen gewertet werden.
Die Ethnologin Annemarie Röder untersuchte 1998 den Ethnisierungsprozess der
Donauschwaben hinsichtlich ihrer Entwicklungsbedingungen und ihres
Gruppenbewusstseins. Bemerkenswert ist, dass sowohl die Bezeichnung Schwaben (die
nur für einen Teil der im 18. Und 19. Jahrhundert im mittleren Donauraum
angesiedelten Deutschen zutrifft) als auch die spätere, Donauschwaben, die erst nach
deren Aufteilung in verschiedene Nachfolgestaaten des historischen Ungarn durch die
Pariser Vorortverträge 1919/1920 geschaffen und von den Betroffenen nur zögerlich
und teilweise akzeptiert wurde, nur Sammelnamen, die entstanden sind, um die
ethnische Gruppe nach außen als homogenes Ganzes zu präsentieren und zu einem
Gefühl der Zusammengehörigkeit aller Gruppenmitgliedern beizutragen. Tatsächlich
gab es keine kulturpolitische Einheit und keine politische Eigenständigkeit (mit
Ausnahme des Banats von 1773 bis 1778 und 1849 bis 1960). Ihre Selbstverwaltung
beschränkte sich auf die kommunale Ebene. Dennoch kann man von einer eigenen
Ethnie sprechen (vgl. Röder 1998, 183-197).
Die Donauschwaben behaupteten in fremder Umwelt ihre Lebensformen, die sich
unter ähnlichen historischen, wirtschaftlichen und politischen Voraussetzungen
ausbildeten. Diese Bezeichnung setzte sich seither bei den Donauschwaben und in der
historischen, geographischen und volkskundlichen Fachliteratur zum Teil durch, etwa
englisch als The Danube Swabians, französisch Les Suabes Danubiennes, italienisch
Svevi del Danubio, ungarisch A dunamenti svábok, rumänisch als Şvabii dunăreni und
serbokroatisch als Švaba pudunavskih, weil er das Gemeinsame und Eigenartige dieser
deutschen Volksgruppe treffend hervorhebt.
Die Donauschwaben entstanden als neue Ethnie aus der Mischung mosel-, rhein-
und mainfränkischer, pfälzischer, schwäbischer, bayerischer und österreichischer,
sudetendeutscher, schlesischer Siedler usw., wobei auch einige französische,
italienische, südslawische und andere Elemente aufgenommen hat. Diese Ethnie
gewann im Verlauf von etwa 250 Jahren allmählich ihre eigene Identität durch die
Mischung und Herausbildung besondere Dialekte und Bräuche, neue Flur-, Siedlungs-,
und Hausformen, neue Rechtsgrundsätze, eine im Barock verankerte vielgestaltige
Volkskunst, dsgl. durch einen besonderen Geschichtsablauf, durch ihre geografische
Lage inmitten einer multiethnischen Umwelt.
Donauschwäbische Siedlungsgebiete erstrecken sich beiderseits der mittleren
Donau, zwischen dem Raabfluss im Nordwesten und der Donauenge am Eisernen Tor
(bei Orschowa) im Südosten. Abgesehen von zahlreichen Streusiedlungen sind es
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 99
folgende sechs Gebiete: das Ungarische Mittelgebirge, die Schwäbische Türkei, die
Batschka, Syrmien und Slawonien, das Banat und das Sathmarer Gebiet 3 .
Zur Herkunft der Donauschwaben lässt sich - unter Berücksichtigung der Ergebnisse
der Mundart- und Herkunftsforschung - folgendes feststellen: Ein Drittel ist fränkischer
(d. h. pfälzischer und hessischer), ein Drittel bairischer (auch österreichischer und
sudetendeutscher) und ein Viertel ist schwäbischer (auch alemannischer und
elsässischer) Herkunft; die restlichen 8% entfallen auf Franzosen, Italiener, Spanier,
Südosteuropäer). Eine Übersicht der staatlichen und privaten (geschätzten) deutschen
Einwanderer in den donauschwäbichen Siedlungsgebieten kommt nach Josef Volkmar
Senz auf rund 200.000 Personen, die sich wie folgt auf die Siedlungsgebiete aufteilen
(Senz, 1993, 58 f.):
Lipov
Lugo
Vrša
Oraviţ
, 2004: M.
Jekelius
Die Kolonistenfamilien waren anfangs sehr kinderreich, daher wuchs die Bevölkerung
trotz stets wiederkehrender Seuchen (Cholera, Pest, Malaria) schnell an, was zu starker
Binnenkolonisation führte. Desgleichen zogen Siedler von den Ursprungsorten nach
Bosnien, Serbien und Bulgarien, in die Dobrudscha und nach Südrussland weiter. Ende
des 19. und am Beginn des 20. Jahrhunderts setzte eine große Auswanderung in die
USA und nach Kanada ein, von der einige Aussiedler heimkehrten, die übrigen jedoch
neue deutsche Siedlungen gründeten.
zum deutschen Siedlungsgebiet auch der Widerstand der Donauschwaben gegen die
Magyarisierungsbestrebungen des ungarischen Staates seit 1867.
Im Gegenzug zum Genossenschaftswesen entstand die erste „Raiffeisen-Landwirt-
schafts-Kreditgenossenschaft“ des Banats 1897 in Großscham, der weitere folgten.
Allerdings blieb ihre Tätigkeit bis zum Ende des Ersten Weltkriegs begrenzt. In
Temeswar wurde 1891 der „Südungarische landwirtschaftliche Bauernverein“
gegründet. Bereits 1894 besaß er in 48 Ortsvereinen 2800 Mitglieder, die bis 1906 auf
126 Ortsvereine mit über 10.000 Mitgliedern anwuchsen, die durch den Verein Vorteile
hatten.
Im 19. Jahrhundert haben die donauschwäbischen Bauern ihre Anbaumethoden und
ihre Viehhaltung im Sinne der Ertragsmaximierung ausgerichtet und gingen dafür auch
die Risiken einer Monokultur (wie Weizen und Mais) ein. Der Wohlstand wuchs in den
donauschwäbischen Dörfern bis zum Ersten Weltkrieg und die Bauern setzten ihn in
den Ausbau ihrer Höfe um. Sie waren nun vollkommen integriert. Bei allen
wirtschaftlichen Schwierigkeiten, denen die Bauern ausgesetzt waren, kann doch die
Zeit von 1850 bis 1918, zum Teil auch die Zwischenkriegszeit, als die beste der
donauschwäbischen Bauern bezeichnen werden.
Wegen seiner besonderen Geschichte erfuhr das Banat eine besondere wirtschaftliche
Entwicklung. Dieses Gebiet fiel mit dem Frieden von Passarowitz 1718 als
Siedlungsgebiet an Österreich und blieb bis 1778 unmittelbar unter der Verwaltung der
Hofkammer, um dann Ungarn angegliedert zu werden. Im Jahre 1718 verlor das Banat
seinen bisherigen Status als Grenzprovinz, der dauernde Kriegsbelastung mit sich
gebracht hatte. Zu dieser Zeit war das Gebiet weitgehend menschenleer,
Landwirtschaft, Handwerk und sonstige Betriebe fehlten fast völlig. Während die
Hofkammer bei der Besiedlung der übrigen Gebiete (die Städte ausgenommen) einen
relativen Schwerpunkt auf die Förderung der Landwirtschaft gesetzt hatte, wurden im
Banat das Handwerk und die Großbetriebe gefördert, ohne jedoch die Landwirtschaft
zu vernachlässigen. Da die Hofkammer im Banat nicht auf eine bereits ansässige
Handwerker- oder Bauernschicht zurückgreifen konnte, musste sie von Grund auf neu
beginnen. Da sie den Handwerkern neben einer sechsjährigen Steuerfreiheit auch
Ackerland zur Selbstversorgung versprach, waren ihre Bemühungen bald erfolgreich.
Schon vor dem Friedensschluss von Passarowitz kamen 1717 49 Gewerbetreibende
nach Temeswar und 1818 wanderten bereits 300 Handwerker ein, die den Kern der
Temeswarer Bürgerschaft bilden sollten. Weitere folgten vor allem bis 1725, ohne dass
die Hofkammer ihrem Wunsch nach Absicherung durch Zünfte nachkam. Mit dem
Türkenkrieg von 1736 wurde das blühende Handwerk stark getroffen. Als das Banat
1739 wieder zur Grenzprovinz wurde, flüchteten zahlreiche Handwerker und andere
mussten angeworben werden. Maria Theresia genehmigte die kostenlose Verleihung des
Meister- und Bürgerrechts an Handwerker und die Erhebung einiger Orte zu
Marktflecken, um den Absatz landwirtschaftlicher und handwerklicher Produkte zu
sichern. Allerdings wurde die Zunftordnung noch immer nicht eingeführt.
Die Hofkammer begann bereits 1718 Manufakturen anzulegen. Sie ließ auf eigene
Kosten Bräu- und Branntweinhäuser bauen, die sie bis 1840 verpachtete und danach in
eigener Regie weiterführte. Ebenso förderte die Verwaltung den Bau von Schiffs-,
Löffel-, Pferde- und Walkmühlen. Durch den Bau von Manufakturen sollten die
Rohstoffe des Banats im Land verarbeitet, die Einfuhr vermindert und Arbeitsplätze
geschaffen werden. Als erstes entstanden in der Vorstadt von Temeswar und in den
Städten Lippa, Lugosch und Karansebesch Textilmanufakturen, die hohe Gewinne
einbrachten und schon 1730 verpachtet werden konnten. Auf die Tuchmanufakturen
folgten eine Gerberei, eine Hut- und eine Strumpffabrik und Seidenmanufakturen in
Temeswar und Werschetz. An weiteren Manufakturen entstanden Glashütten,
Eisenschmelz- und Hammerwerke, Seifensiedereien, eine Strick- und Schönfärberei,
eine Ölpresse, eine Pulver- und Salpeterfabrik usw. Während des Türkenkriegs 1736-
1739 wurden die meisten Manufakturen zerstört und konnten nach dem Frieden von
Belgrad (1739) nur teilweise wieder erbaut werden, auch wandte sich die staatliche
104 HANS GEHL
Förderung in dieser Zeit hauptsächlich der Landwirtschaft zu. Erst seit 1765 begann
unter Maria Theresia eine erneute Industrieförderung. Im Bereich der Agrarpolitik
wurden nicht nur umfangreiche Mengen Saatgut für die Kolonisten angekauft und
verteilt, sondern 1728 bis 1733 auch der Bega-Kanal errichtet., um die zahlreichen
Sümpfe und Überschwemmungsgebiete trockenzulegen. Neben dem Getreideanbau
förderte man den Anbau von Wein, Hopfen, Tabak, Hanf, Flachs, Reis und Raps oder
führte ihn neu ein. In der Viehzucht wurde eine Verbesserung der Rinder erreicht.
Ähnlich ging man in der Schaf- und Bienenzucht vor. In den 1750er-Jahren wurde ein
großer Getreideüberschuss erreicht, wodurch sich das Banat zunehmend zur
Kornkammer Südosteuropas entwickelte. Damit lief die landwirtschaftliche
Ausbaupolitik der ursprünglich gleichgestellten industriellen Entwicklung den Rang ab.
Nach der Heirat half der Bauernsohn einige Zeit im väterlichen Bauernhof oder ggf. in
dem der Schwiegereltern mit, bis sich die Jungen selbst ein Haus bauen und selbständig
wirtschaften konnten. Grundbesitz hatte das junge Paar als Aussteuer mitbekommen.
Da die Kinder jung heirateten, die Mädchen oft schon mit 16 Jahren und die Burschen
nach der Ableistung des Militärdienstes, also ab 21 Jahren und dieses System sich durch
die Generationen fortpflanzte, gehörte mancher Bauer mit 45 Jahren schon ins Altenteil
und übergab den Hof an den Jungbauern.
Um ruhig leben zu können, sicherten sich die Alten den Lebensunterhalt und den
Wohnsitz mit einem Vertrag. Desgleichen waren alle Kinder abzufinden - so lange nicht
das Einkindsystem um sich gegriffen hatte. Deshalb waren alle Erbschaftsfragen
rechtzeitig und einvernehmlich zu lösen. Zuerst ein günstiges Lösungsmodell für die
Regelung der Besitzübergabe, nach einer Mitteilung aus dem Banater Dorf
Kleinjetscha.
Auf dem Banater Bauernhof - doch nicht nur dort - war es üblich, dass die Eltern
den Hof ihrem Sohn vererbten und weiter auf dem Hof blieben. Wenn der junge Erbe
den Hof übernahm, wurde gewöhnlich ein Vertrag aufgesetzt, in dem beide Seiten
festhielten, welche Pflichten und Rechte einer gegenüber dem anderen und den
Geschwistern gegenüber hatte. Nachdem die Eltern den Hof übergeben hatten, traten sie
in den Vorbehalt, den Ausbehalt oder in das Leibding, also in den Ruhestand. Der
Jungbauer hatte die Pflicht, den Eltern diese Zeitspanne so erträglich wie möglich zu
gestalten. Nach dem Vertrag erhielten die Eltern lebenslang freies Wohnrecht in der
Stube des Bauernhauses oder im gegenüber erbauten Vorbehaltshaus, freien Zugang zur
Küche und zu den Wirtschaftsräumen. Je nach Vereinbarung erhielten sie: Weizen,
Mais, Eier, Milch und ein Schwein sowie Maiskolben und -stengel als Heizmaterial.
Manche Altbauern behielten sich vier Katastraljoch Ackerland zurück, das der junge
Erbe für die Eltern bearbeiten musste.
Auf dem Bauernhof war es meist so, dass die ganze Großfamilie unter einem Dach
wohnte und alle gemeinsam am selben Tisch aßen. Es war eine große Hilfe für die
junge Bäuerin, wenn die Großmutter für alle das Essen zubereitete, die Enkel versorgte
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 105
und der Bäuerin so manche Arbeit abnahm. Auch der Großvater half noch kräftig in der
Wirtschaft mit. Konnte er nicht mehr mit aufs Feld, so machte er sich im Hof nützlich
und stand dem jungen Bauern mit Rat und Tat zur Seite.
Der Altbauer gab seine Lebenserfahrungen weiter. Gerne saß der Vorbehalter am
Abend auf einem Stuhl oder auf einer Bank auf der Gasse, rauchte seine lange Pfeife
und erzählte mit den vorbeigehenden Nachbarn. Wurden er alt und krank, so versorgten
ihn der junge Bauer und die Bäuerin bis zur letzten Stunde, denn es waren ja die Eltern,
die man nun betreute.
Ausgehend vom Banat behandelte Luzian Geier das Erbschaftsbrauchtum in seiner
Entwicklung, das ursprünglich auf dem Gewohnheitsrecht fußte. Wir greifen hier seine
wesentlichen Ausführungen auf. Da es in der Ansiedlungszeit noch kein bürgerliches
Gesetzbuch gab, wurden die Erbschaftsprobleme nach dem Gewohnheitsrecht
gehandhabt. Ähnlich wie bei den Deutschen war es auch bei den anderen
Nationalitäten, bloß pflegten sie ein verschiedenes Gewohnheitsrecht. Das
österreichische bürgerliche Gesetzbuch wurde erst 1852 auf die ganze historische
Provinz Banat ausgedehnt, jedoch nur bis 1860 angewendet. Im Jahre 1860 wurden die
Erbschaftsnormen außer Kraft gesetzt. Nach dem Ausgleich von 1867 folgte das
ungarische Gewohnheitsrecht, das keine kodifizierten Erbschaftsnormen enthielt und so
den Fortbestand der früheren Erbschaftssitte in den deutschen Gemeinden sicherte.
Auch andere Rechtsfragen, selbst die Wahl des "Richter" genannten Dorfschulzen und
der Geschworenen war anfangs den Siedlern überlassen. Die Dorfrichter trugen als
Wahrzeichen bei Rechtshandlungen einen Richterstab.
Das Urbarium war eine Gesetzessammlung, die lange Zeit grundlegend auf alle
Bereiche des öffentlichen Lebens eingewirkt hatte. Darin waren nicht nur die Rechte
des Grundherrn auf Zehent und Robot (Abgaben und Frondienst) verbrieft, sondern
auch dessen Erbrecht auf die Habschaften jener Untertanen, die ohne leibliche Erben
und letztwillige Verfügung gestorben waren. Desgleichen hatte der Grundherr das
Recht, den Vormund für Waisen zu ernennen und Vormundschaftsrechnungen zu
überprüfen. Vielerorts griffen die Grundherren auch in die Gemeindeverwaltung ein,
ernannten den Richter selbst oder schlugen ihn zur Wahl vor. Es war üblich, dass die
Herrschaft auch Einsicht in die Verträge zwischen ihren Untertanen verlangte oder diese
sogar genehmigte. Sehr einträglich waren für die Grundherren die ausschließlichen
Rechte auf Ausschank von Getränken, auf Jagd und Fischfang, zur Errichtung von
Mühlen, Wirtshäusern, Fleischereien und Branntweinkesseln, die zumeist auf begrenzte
Zeit verpachtet wurden, sowie das Marktrecht. Der Großteil dieser Privilegien war in
der Ansiedlungszeit Staatsmonopol. Das Urbarium verbriefte auch das Recht der
Herrschaft, kleinere Vergehen mit Robot, Einsperren oder Leibeszüchtigung zu
bestrafen, selbst die Frauen durften ausgepeitscht werden. Wenigstens einmal im Jahr
wurde von der Herrschaft ein Gerichtstag abgehalten, an dem Streitigkeiten der
Untertanen - auch in Erbangelegenheiten - vor dem Komitatsstuhlrichter behandelt
wurden. Schwerere Vergehen kamen vor das Komitatsgericht.
Einige bis ins 20. Jahrhundert erhaltenen Elemente des Rechtsbrauchtums reichen
bis weit ins Mittelalter zurück, etwa das Recht, öffentlich zu verlautbaren. Das geschah
im Freien, vor der Kirche (zumeist am Sonntag nach dem Hochamt), wo vieler Leute
106 HANS GEHL
versammelt waren oder vor dem Gemeindehaus, da diesem Amt die Verordnungen und
Rundschreiben zugesandt wurden. Zu diesem alten Rechtsbrauchtum gehört der -
manchmal auch als Kleinrichter bekannte - Trommelmann. Er machte durch seine
Ausrufe an Straßenkreuzungen amtliche Verlautbarungen, aber auch Verkäufe und
Lizitationen (unter anderem zwecks Erbteilung) im Dorf bekannt. Der Trommler ist für
die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts verbürgt, dürfte aber eine ältere Geschichte
haben.
So wie die Dorfgemarkung ursprünglich durch große Steine, kleine Erdhügel,
Bachläufe oder Steinsäulen, sog. Hotterhügel als unveränderliche Grenzgemarkung
gekennzeichnet war, gab es auch auf den Bauernfeldern überlieferte Grenzzeichen,
Steine oder Holzpflöcke mit bestimmten Zeichen. An den Häusern und Gärten führte
die Schaad oder Schieding (Grenzscheide) immer wieder zu Streitigkeiten - bei
manchen schlimmen Nachbarn bis heute.
Zum Gewohnheitsrecht gehört die seit der Ansiedlung gepflegte Anerbesitte, d. h.
Haus, Hof und Feld wurde gewohnheitsgemäß ungeteilt einem Sohn, gewöhnlich dem
ältesten, übergeben. Dieser übernahm in einem bestimmten Alter und nur nach
Familiengründung die Leitung der Bauernwirtschaft mit allen daraus erwachsenden
Verpflichtungen und Belastungen. Den Geschwistern musste er zu einer bestimmten
Zeit - meist bei ihrer Heirat - ihren Anteil an der Wirtschaft auszahlen, wobei es häufig
zu Streitereien kam. Der junge Hausherr war bei der Übernahme der Wirtschaft auch
bestimmte Verpflichtungen den Eltern gegenüber eingegangen, die besonders bei
wohlhabenden Bauern schriftlich niedergelegt wurden und durch behördliches
Gutachten Rechtskraft erhielten.
In den ersten Jahrzehnten nach der Ansiedlung - in jenen Dörfern, die nicht an
Gutsherren verkauft wurden, auch im 19. Jahrhundert noch - hatte dieser alleinige
Eigentümer auch das Recht, die Wirtschaft ungeteilt zu verkaufen, wie es auch im
Kolonisationspatent Maria Theresias vom 6. Januar 1759 betont wurde. Dieser
Erbbrauch blieb auf dem Lande bis ins 20. Jahrhundert die Regel, obwohl eine Teilung
von Haus und Feldern bereits nach der Revolution von 1848/ 49 möglich geworden war
(vgl. Geier 1981, 167-179).
Die Regel war auch das Vorbehalt-, d. h. das Übergabesystem, wodurch die
Erbschaftsprobleme der Gewohnheit gemäß bei Lebzeiten geregelt wurden, nämlich
dann, wenn der älteste Sohn und Erbe militärfrei wurde und heiratete. Wie fest dieser
Brauch in der öffentlichen Meinung verwurzelt war, beweist das Verhalten der
Dorfbevölkerung bei Ausnahmen. Als beispielsweise Nikolaus Neurohr aus Grabatz
nach der Heirat seines Sohnes die Wirtschaft nicht übergab sondern selbst weiterführte,
belegte man ihn sofort mit dem Spottnamen „alter Ratz“ (alter Raitze, d. h. 'Serbe'), da
die serbischen Väter die Wirtschaft so lange weiterführten wie sie konnten und erst
dann dem Sohn übergaben.
Das Übergabesystem weist Vorteile und Nachteile auf. Es verhinderte
Erbstreitigkeiten und Prozesse nach dem Tod des Erblassers oder ein Knechtverhältnis
zwischen Vater und erwachsenen Söhnen, wie es z. B. das patriarchalische
Gewohnheitsrecht der Serben mit sich bringt. Viele Siebenbürger Sachsen sahen die
Banater schwäbische Erbteilung auf dem Lande als vorteilhaft an, weil sie nicht zur
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 107
totalen Feldzersplitterung führte, wie es in Siebenbürgen der Fall war. Andererseits
brachte die Anerbesitte oft eine Kräfteverschwendung mit sich, vor allem Ende des 19.
und anfangs des 20. Jahrhunderts, als die Kinder früh heirateten und Väter im besten
Alter, mit 40 bis 45 Jahren in den Vorbehalt (ins Altenteil) gehen mussten. Solche junge
Vorbehalter wurden dann zur Gemeindeleitung herangezogen: Richter und
Geschworene mussten vielerorts Vorbehalter sein. Weniger nachteilig erwies sich das
System für die ärmeren Bauern, bei denen alle Familienmitglieder bei der Arbeit
zugreifen mussten.
Die Übergabebedingungen wurden in gesonderten Verträgen oder gleich in den
Ehekontrakten festgelegt. Dazu ist zu bemerken, dass die Jungvermählten in
Bauernfamilien nach der Hochzeit, nachdem sie ihre Wohnung bezogen hatten, dennoch
etwa ein Jahr mit den Eltern zusammen wirtschafteten. Das Feld des jungen Ehepaares
wurde von allen Familienangehörigen mitbewirtschaftet, wobei der Reinerlös der Ernte
zur Gänze dem jungen Paar verblieb. Kost und Quartier waren für sie frei, und sie
erhielten Taschengeld für kleine Auslagen.
Das Ziel dieser Strategie war es, dem jungen Ehepaar in möglichst kurzer Zeit so
viel ersparen zu helfen, dass es sein eigenes Haus kaufen und sich verselbständigen
konnte. Danach fingen sie selbstständig zu wirtschaften an: „Sie gingen extra“. Freilich
blieben sie noch jahrelang mit der elterlichen Wirtschaft aufs engste verbunden. Diese
Strategie, sogar zwei jungvermählte Familien im elterlichen Haushalt zu dulden, setzte
die unbelohnte Mitarbeit der übrigen Familienangehörigen, d. h. der jüngeren
Geschwister, voraus. Sie mussten zuerst die Existenz der älteren Kinder mitbegründen
helfen.
Das jüngste der Geschwister bekam in der Regel das elterliche Haus und ein
Reststück des elterlichen Feldes. Anders als im Anerberecht brauchte es keine
Geschwisteranteile mehr auszuzahlen. Mit der Verheiratung des letzten Kindes
übergaben die Eltern bzw. Schwiegereltern das eigene Haus und die Restwirtschaft und
gingen in das Ausgedinge, den Vorbehalt. Die Besitzverhältnisse und Verpflichtungen
wurden gewöhnlich vor den Hochzeit in umfangreichen Heiratskontrakten geregelt.
Je größer das Vermögen oder die Kinderzahl war, desto ausführlicher wurden die
Verträge verfasst. Sie beachteten die damaligen Gegebenheiten und Erfahrungen, etwa
eventuelle Sterbefälle, die ja früher auch bei jungen Leuten häufig vorkamen. Die
Anerbesitte bezweckte vor allem die Erhaltung der Wirtschaft als ganzer Besitz, mit
allen seinen Folgen.
Natürlich wurden die anderen Kinder bei diesem System nicht enterbt. Sie erhielten
meist eine Auszahlung in Bargeld, wenn sie heirateten und eine eigene Wirtschaft
gründeten. Oft kauften die Eltern auch für diese Kinder etwas Feld vom vorhandenen
Überland der Gemeinde oder aus fremden Dorfgemarkungen. Dieser Feldaufkauf
bürgerte sich vor allem nach 1848 ein. Mit ihrem Erbteil kauften oder errichteten sich
die Kinder entweder eigene Häuschen und blieben als Landarbeiter im Dorf, erlernten
ein Handwerk oder studierten und wurden Intellektuelle. Die Anerbesitte hielt sich bis
Ende des 19. Jahrhunderts.
Der Wandel im Erbschaftsbrauchtum durch Vordringen der Realteilung wurde durch
das Vordringen der kapitalistischen Produktionsweise in der Landwirtschaft ausgelöst,
108 HANS GEHL
die auch das Ende des Vielkindersystems und die Auswanderung nach Amerika mit sich
brachte. Der Realteilung versuchte man durch das Einkindsystem entgegenzuwirken.
Doch diese Erscheinung führte zu einem großen Mangel an landwirtschaftlichen
Arbeitern, dem man durch immer mehr Knechte und Mägde aus ärmeren, kinderreichen
Dörfern, später sogar aus anderen Landesteilen, entgegenwirkte.
Um die Jahrhundertwende trat das Testament anstelle der früheren Ehe- und
Übergabeverträge, behielt aber viel vom alten Erbbrauchtum bei. Aufgrund der sozialen
Gesetzmäßigkeiten kam es nach dem Tod des Erblassers immer öfter zur Aufteilung der
Bauernhöfe.
Einerseits führte das zur Verarmung und zu Verkäufen von Kleinbesitz,
Verschuldung bei den Banken, häufigen Erbstreitigkeiten und Prozessen, die nicht
gewonnen werden konnten. Andererseits gab es immer öfter Heiraten zwischen jungen
Leuten, die jeweils einen ungeteilten Besitz aufweisen konnten. Dadurch vertieften sich
die sozialen Unterschiede auf den Dörfern und wirkten sich bald auf alle Bereiche des
gesellschaftlichen Lebens aus.
3. Ernährung
Wie jedes Volk seine kulturellen und wirtschaftlichen Besonderheiten aufweist, so hat
es auch seine besonderen Speisen, seine Küchenbräuche. Die Grundnahrungsmittel
müssen die nötigen Nährstoffe, Vitamine und Spurenelemente enthalten. Diese
wissenschaftliche Erkenntnis ist auch in der Redensart „Esse un trinke halt Leib un Seel
z'samm“ zusammengefasst. Die These von der starken kulturellen Konstanz der Speisen
und Getränke, d. h. dem Festhalten an überlieferten Nahrungsgewohnheiten, ist alt und
weit verbreitet.
Deshalb ist es naheliegend, die Stichhaltigkeit dieses Geschmacks-Konservatismus
bei Menschen zu untersuchen, die ihre gewohnte Umgebung gewechselt haben und „im
Spannungsfeld zwischen alter und neuer Heimat“ stehen wie es z. B. der Ethnograf
Ulrich Tolksdorf von 1964 - 1972 an 800 ausgesiedelten Gewährspersonen aus Ost- und
Westpreußen durchgeführt hat. Tolksdorf stellt dabei fest, dass sich die einzelnen
Kategorien der Nahrungsmittel und der Kochkunst als Bedeutungsträger und als
Symbole zur gesellschaftlichen Differenzierung besonders gut eignen. Wir erlernen das
kulturelle System der Küche während unserer Kindheit. Neben der Selektion
kulturgeprägter Nahrungsmittel und Gewürze sind Mahlzeiten Systeme erzieherischen
Handelns im Bereich des familiären Kommunikations- und Verhaltenssystems (vgl.
Tolksdorf 1978: 341-364).
Allerdings wurden die spezifischen Ernährungsgewohnheiten hier nicht im Sinne
weitausholender soziologisch-ethnologischer Zusammenhänge wie in besonderen
Studien (vgl. etwa: Dunca, Petru/ Suiogan, Delia/ Mariş, Ştefan 2007), sondern
lediglich als Aspekt der Integratiponsprozesses untersucht. In diesem Sinne kann
festgestellt werden, dass die heimatlichen Speisen für jedes Individuum einen
wesentlichen Teil der Heimatbindung, bedeuten.
Dies wird ihm erst dann voll bewusst, sobald er in eine neue Umgebung kommt.
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 109
Deshalb sind auch die Koffer der Gastarbeiter nach einem Heimaturlaub vorwiegend
mit heimatlichen Getränken und besonderen Nahrungsmitteln gefüllt, wenngleich die
großen Warenhäuser in Westeuropa bereits Stände mit typischen türkischen,
griechischen, italienischen und serbischen Nahrungsmitteln und Getränken führen. Es
wird behauptet, dass ein Auswanderer eher die Sprache seines Vaterlandes als die
heimatlichen Essgewohnheiten vergäße (vgl. Tolksdorf 1978: 342).
Die Essgewohnheiten und die Küche der Donauschwaben 4 weist wohl viele
Ähnlichkeiten mit den kulinarischen Besonderheiten der Herkunftsgebiete auf, doch als
wichtige Faktoren ihrer Entwicklung und Erneuerung sind die lokalen Gegebenheiten
wie Bodenbeschaffenheit und Klima sowie der nicht zu unterschätzende Einfluss der
benachbarten Völkerschaften auf die überlieferte Küche zu berücksichtigen.
Erschwerend wirkte sich auch der Nahrungsmangel nach der Ansiedlung und in kriegs-
und wirtschaftsbedingten Krisenzeiten aus. Zudem griff man in ärmeren Gemeinden
immer auf wildwachsende Feldfrüchte zurück.
Als die deutschen Ansiedler im 18. Jahrhundert in ihre neue südosteuropäische
Heimat kamen, brachten sie die Speisegewohnheiten der jeweiligen Herkunftsgebiete
mit, doch in den anfänglichen Notjahren mussten sie mit allem vorliebnehmen, was auf
dem Feld und im Wald an Essbarem wuchs. Die Ansiedler sammelten Pilze für einfache
Gerichte. Aus den deutschen Siedlungen in der Schwäbischen Türkei wird überliefert,
dass vor allem Handwerker und Tagelöhner in Wäldern Pilze suchten. Es gab vor allem
den Brotschwamm (Lactarius volemus), den Champignonschwamm (Agaricus
campestris) und den Eierschwamm (Cantharellus cibarius). Auf den Ackerfeldern
wuchsen keine Pilze, doch man fand allerorten Kräuter, aus deren Blüten bzw. Blättern
medizinisch verwendeter Tee gekocht wurde. Dazu zählen: Wermut (Artemisia
Absinthium), Kamille (Matricaria Chamomilla), Veilchenblatt (Viola odorata),
Lindenblüte (Tilia grandifolia) gegen Husten verwendet, Spitzwegerich (Plantago
lanceolata), Tausendguldenkraut (Erythraea Centhaurium) gegen Magenschmerzen,
Brennnessel (Urtica dioica), Huflattich (Petasites officinalis) gegen Schwindsucht,
Zinnkraut (Equisetum arvense) als Herzmittel usw. In Bohl/ Boly erinnerte man sich
noch daran, dass in den 1860er Jahren in der Gegend eine Choleraepidemie wütete. Als
Heilmittel ließ man die Kranken Kastanientee trinken. Zur Kenntnis der Heilkräuter
trug das Buch von Sebastian Kneipp bei, das Handwerksgesellen von ihren
Wanderungen aus Österreich mitbrachten.
Die wildwachsende Malve (Malva neglecta) wurde als Heilpflanze verwertet,
während die Kinder ihre kleinen Früchte als "Labbrederje" (Laibbrötchen) gern aßen.
Auch die Blüten der Akazie (Robinia pseudoacacia) waren wegen ihres Nektars beliebt.
Kriechende Brombeersträucher wuchsen auf den Feldern und im Wald. Die schwarzen
Beeren sammelte man als willkommene Ergänzung des kalten Mittagbrotes. Als später
auf Anordnung der Landesregierung Maulbeerbäume zur Förderung der
Seidenraupenzucht angepflanzt wurden, aß man die „Zigeunerkirschen“ genannten
110 HANS GEHL
süßen Beeren gleichfalls roh zwischen den Mahlzeiten. Daraus wird auch - bis heute -
ein aromatischer Maulbeerschnaps gebrannt. Altüberliefert ist die Sauerampfer- und die
Brennnessel- bzw. Salatsuppe, zu denen man in Fett geröstete Brotwürfel und -falls
vorhanden - Rahm gab. Feldsalat wurde auch für den rohen Verzehr, besonders als
Fastenspeise in der Karwoche, gesammelt.
Der weiße Blütenstand des Holunders (Sambucus nigra) eignete sich als Hustentee
und Erfrischungsgetränk; er wurde aber auch als Nahrungsmittel in Fett bzw. in
Palatschinkenteig gebacken und verzehrt. Die schwarzen Beeren des Zwergholunders,
der Attich oder Attichholunder (Sambucus ebulus), lieferte ein willkommenes Mus,
ähnlich den mehligen Früchten einer wilden Mispelart. Man konnte daraus auch
Schnaps brennen. Die stark färbenden Fruchtstände des Attichs wurden abgeschnitten,
in Körben gesammelt und in Fässer auf dem Pferdewagen geleert.
In hügeligen Gegenden der Schwäbischen Türkei, wo die „Hetscherl“ genannten
Hagebutten, die Früchte der wilden Rose (Rosa gallica) in größeren Mengen wuchsen,
war das Einsammeln für ärmere Familien aus den meisten Ortschaften eine einträgliche
Tätigkeit. Gewöhnlich an einem Wochentag Ende Oktober, Anfang November fuhr ein
Wagen mit vier-fünf Familien zur Ernte. Die Frauen rupften die Früchte und sammelten
sie in einen vorgebundenen kleinen Sack oder eine Blaufärberschürze. Waren diese
Schürzen voller Früchte, so wurden sie in einen Korb auf den Wagen entleert. Der
Sammelertrag wurde für den Hausgebrauch verarbeitet, aber auch an bestimmte
Kunden oder auf dem Wochenmarkt verkauft. Seit den 1960er Jahren verkaufen die
Sammler das zubereitete Mus in Milchkannen. (Mihályi 1981, 9 f.)
Das Sprichwort „Wer lang suppt, lebt lang“ erklärt, weshalb die Suppe immer ein
wichtiger Bestandteil der donauschwäbischen Hauptmahlzeit war. Bis ins 20.
Jahrhundert kamen schon zum Frühstück einfache Suppen auf den Tisch. Als sie von
der Milch, später vom Milchkaffee oder Tee verdrängt wurden, verlagerten sie sich zum
Mittagessen bzw. zum Nachtmahl, wenn bei den Feldarbeiten zu Mittag rasch ein kalter
Imbiss eingenommen und erst am Abend zu Hause gekocht wurde.
Die donauschwäbischen Bauern bereiteten ihre Speisen - ähnlich den anderen
Ethnien in ihrem Umfeld - fast ausschließlich aus selbsterzeugten Produkten, nur
Gewürze und seltener, Fleisch wurden im Geschäft gekauft. Unter den Nahrungsmitteln
stand das Mehl an erster Stelle; es wurden sehr viele Nudeln, Knödel, Nockerl, Strudel
und Hefegebäck gegessen. Häufig wurden auch Bohnen, Kraut und Kartoffeln zur
Nahrungszubereitung verwendet.
Die Sicherung der täglichen Nahrung für die vielköpfigen Familien war eine der
größten Sorgen der Siedler seit ihrer Ankunft. Deshalb bepflanzten die Frauen den
Küchengarten mit Salat und Küchengemüse, dessen Samen sie bei der Einwanderung
mitgebracht hatten. Die anfängliche Kost der Siedler war eine überwiegend pflanzliche
und bestand aus Gemüsesuppen, Zuspeisen, gekochten und gebackenen Mehlspeisen,
Brei und Mus. Die Küchenpflanzen haben sich besonders gegen Ende des 19.
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 111
Jahrhunderts vervielfältigt, als die Budapester Firma Mauthner im Banat Sämereien
verkaufte (Reb 1981: 68).
Das Jagd-, Fischfang- und Vogelfangrecht stand zwar dem Gutsherrn allein zu, doch
die Untertanen durften in jenen Sümpfen fischen, aus denen sie ihr Schilfrohr zum
Dachdecken gewannen. Besonders in den ausgedehnten Fastenzeiten (vor Weihnachten
und Ostern) kamen vielerorts Fische auf den Tisch. Siedler aus dem Elsass und aus
Lothringen brachten auch die seltenere Vorliebe für Weinbergschnecken mit. Frisches
Fleisch kam in der Regel nur an Sonn- und Feiertagen auf den Tisch, wochentags
begnügte man sich - wenn überhaupt - mit geräuchertem Fleisch. Auch sonntags wurde
die Fleischsuppe oft aus geräucherten Schinkenknochen gekocht.
Erst um die Wende zum 20. Jahrhundert wurde die vorwiegend pflanzliche Kost der
ländlichen Bevölkerung abwechslungsreicher. In der Zwischenkriegszeit nahm die Zahl
der Kochbücher zu. Das ausgebackene (panierte) Fleisch ist erst seit Anfang des 20.
Jahrhunderts bekannt und verbreitete sich in kleine, abgelegene Dörfer erst in den
1930er Jahren oder sogar später; ähnlich geschah es mit dem Gulasch. Vor dem Zweiten
Weltkrieg verdrängten Feingebäck und Torten allmählich den Brei und das Hefegebäck
vom festlichen Speisetisch. Trotz dieser einschneidenden Veränderungen blieb die Kost
der Donauschwaben - besonders der bäuerlichen Bevölkerung - relativ einseitig und
wegen des übermäßigen Gebrauchs von geselchtem Schweinefleisch und Fett zum
Kochen relativ ungesund (Wild/ Wild 1994, 13 f.).
(...) Der Himmelsstrich, unter welchem Ungarn liegt, ist einer der gemäßigsten und
fruchtbarsten. Der Boden trägt allerlei Arten des schönsten Getraides im Überflusse, den
besten Tabak, Hanf, Flachs, Safran, alle Gattungen von Feld- und Hülsenfrüchten, Kohl und
Wurzelgewächsen. Alles Obst wächst in Menge, und von besonderer Güte. Von Pflaumen-
und Zwetschgenbäumen trifft man ganze Wälder an, von deren Früchten ein Geist gebrannt
wird, den man Slibowitza nennet, und als ein magenstärkendes Getränk gebrauchet. Es
werden auch ganze Aecker mit köstlichen Zucker- und Wassermelonen angebauet, von
welchen letzteren man oft solche findet, die dreißig und mehr Pfund wiegen. Die Weyden
sind vortrefflich, und nähren eine unglaubliche Menge Hornvieh (...) (Doll 1785: 158-160)
Seit dem Ende des 19. Jahrhunderts wird die Kost der donauschwäbischen ländlichen
Bevölkerung abwechslungsreicher und aufwendiger als in den vorausgegangenen 100
bis150 Jahren seit ihrer Ansiedlung. Allerdings entsprechen nicht alle neuen Speisen
den heutigen hygienischen Anforderungen. Während die Aussiedler anfangs ganz ohne
Fleisch auskommen mussten, kam es Ende des 19. und vor allem im 20. Jahrhundert
oftmals zu dreimaligem Fleischgenuss pro Tag. Durch den übermäßigen Fett- und
Fleischgenuss war vor allem die Batschkaer und Banater Kost zu üppig und einseitig,
wenngleich die Bauernbevölkerung für ihre harte Arbeit viele Kalorien benötigte und
auch das viele Trinkwasser an heißen Sommertagen vor den Mahlzeiten durch einen
Schluck Schnaps neutralisiert werden musste. Von rumänischer Seite kommt das - vor
allem für die Nachkriegszeit zutreffende - Urteil:
„Die deutsche Küche benutzt im Überfluss das Schweine-, Rind- und
Geflügelfleisch, Schweinefett, Kartoffeln, Soßen, Salate und Teigwaren (die
„Mehlspeisen“); Bier, Kompott u. ä. Speisen sind hier häufiger als in anderen Küchen
vertreten“. (Săhleanu 1977: 126)
Die Donauschwaben nahmen in der Regel täglich drei Mahlzeiten ein. „Jausen“
(österreichisch für 'Vesper') gab es nicht, doch während der Feldarbeit konnte jeder
nach Verlangen am Nachmittag vom übriggebliebenen Kuchen oder Speck essen.
Frauen tranken oft Buttermilch. Die Schulkinder aßen in der großen Pause ein Stück
Brot und einen Apfel, zwei Pellkartoffeln oder ein Schmalz-, Quark- oder Musbrot,
doch keine belegten Brötchen.
Zum kalten Mittagsbrot auf dem Feld briet man höchstens „Zigeunerspeck“ am
Spieß oder schmorte Kartoffeln und grüne Maiskolben am offenen Feuer. Nur bei
höchsten Anforderungen, im Schnitt und beim Drusch, brachte eine Großmutter oder
Magd allen Erntehelfern ein warmes Mittagessen aufs Feld: Suppe, Fleisch mit Beilage
und Gebäck. Auch zu Hause gab es oft zu Mittag bloß geräucherten Schinken oder
Speck mit eingesäuertem Gemüse, höchstens für die Kinder kam noch ein süßes Mus-
oder Honigbrot dazu. Auch abends reichte die Zeit manchmal nicht mehr zum Kochen.
Dann wurde rasch eine „Eierspeise“ (österreichisch. für 'Rührei') gemacht und dazu
Sauer- oder Süßmilch mit Brot gegessen.
114 HANS GEHL
Margarethe G.: Als Stadtleite habn wir fast alles ausm Gescheft gekauft: die Milch, dann
Brot, Semml, Gemüse und Fleisch. Von Vewandtn aufm Dorf hat man Selchware, Mehl
und Geflügl bekommen, das musstn wir nicht kaufn. Die Großmutte hat zum [14.30a]
Frühstück imme Tee getrunkn. Lindenblütn und Pfeffeminz, das hat sie gärne gehabt und
sie hat dann ein Buttebrot dazu gegessn. Un zum Abnd, da hat sie imme nur einen Kaffee
getrunkn und mit einem Kipfl oder mit eim Semmlbuttebrot und etwas [15.00a]
Fleischware. Ja, Milchkaffee, das hat sie immer schon früh, um fünf Uhr, halb sechs Uhr
höchstns, gegessn, un das war ihre Jause und auch das Nachtmahl gewesn.
Frage: Na un was hat man mittags gegessen?
Margarethe G.: Zu mittags, ich glaub, das war ebnso wie das Essen heutzutage. Also es hat
immer eine Suppe gegebn, dann ein Gemüse mit etwas Fleisch und zwaamal in de Woche,
gab es Mehlspeise, einmal gekochte, einmal gebackene Mehlspeise.
Frage: Was sind Mehlspeis?
Margarethe G.: Also Kuchn ja, nicht zuviel mit Hefe, fill mehr mürber Teig gefüllt mit Topfn
und mit Nüsse ode mit Marmelade. Das hat si gebackn und Mehlspeis hat sie selbst
gmacht und mit Mohn gefüllt die Kipfl. Da hat sie imme so kleine Kipfl gemacht, die warn
entwede mit Nuss, mit Mohn ode mit einer Marmelade gefüllt. Und am Dorf hat fast jedes
Haus seien Backofn gehabt, un dort wurden die Ziehstrudel gebackn. 5
Gegen Ende des 19. Jahrhunderts hat sich in vielen Gemeinden unseres
Siedlungsgebietes ein Wochenmenü herausgebildet. Die feste Speiseordnung für die
einzelnen Wochentage bewirkten einen regelmäßigen Wechsel der Nahrungsmittel,
sodass sich die einzelnen Speisen innerhalb der Woche nicht wiederholten. In vielen
Gemeinden erhielten die Wochentage von den an ihnen zubereiteten Speisen auch ihren
Namen. Zum Beispiel galt im Banat:
Montag - Nudeltag, Dienstag - Fleischtag, Mittwoch - Strudeltag, Donnerstag -
Fleischtag, oft mit Kraut, Freitag - Bohnentag, Samstag - Fleischtag bzw. „Paprikasch“
('gewürztes Gulasch'), Sonntag - Feiertag - (Fleischsuppe mit Nudeln, Fleisch mit einer
Beilage, danach Kuchen). Ähnlich lautete der Wochenspeisezettel in ungarndeutschen
Dörfern um Mohatsch: Montog - Nulltog, Denstog - Krauttog, - Mettwoch - Fleischtog,
Donneschtog - Knelltog (Knödeltag), Freitog - Buhntog (Bohnentag), Samstog -
Grombiantog (Kartoffeltag), Sonntag - Feiertog.
In den ungarndeutschen Dörfern am Donauknie oberhalb von Budapest aß man am
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 115
Montag, Mittwoch und Freitag eine Mehlspeise, am Dienstag und Donnerstag Gemüse
und am Samstag Kartoffeln, sodass Fleischgerichte gar nicht in die Waagschale fielen.
Zum Frühstück aßen Kinder und Frauen meistens in Milchkaffee eingebrocktes
Brot. Die Männer bekamen ein ausgiebiges Frühstück: Zwiebeltunke mit Wurst oder
Eiern, gedünstetes Kraut mit gebratenem Speck oder Schinken, gebratenes Blut (von
geschlachtetem Geflügel) oder Schinken mit gesäuertem oder frischem Gemüse.
Das Mittagessen galt als Hauptmahlzeit und wurde pünktlich um 12 Uhr
eingenommen. Man aß in der Regel gekochte Speisen, eine Suppe und ein zweites
Gericht. Zur Geflügelsuppe oder Eingemachten Suppe gehörten ein Fleischgericht mit
Kartoffeln, Reis und saurem Paprika. Braten und „Faschiertes“ ('Hackfleisch').
Im Winter gab es meistens ein kaltes Abendessen. Dabei wurde geräuchertes Fleisch,
Quark, Käse oder Rahm mit Brot oder gebratenen bzw. Pellkartoffeln auf den Tisch
gestellt. Oft wurde das Überbleibsel vom Mittagessen aufgewärmt. Man trank leichten
Hauswein.
Am Sonntag war immer dasselbe Mittagsmenü. Es bestand in der Regel aus
Fleischsuppe, gekochtem Fleisch mit Soße sowie einem Hefegebäck. Dieses Essen war
ausgiebig und relativ billig. Die Suppe kochte man aus Geflügel- oder Rindfleisch,
früher auch aus Schinken. Zum Suppenfleisch aß man Tomaten-, Weichsel-,
Knoblauch- oder Dillsoße. Auch Kren wurde dazu gereicht. Aus Hefeteig wurden
Mohn- und Nussstriezel, Salzkipfel, Buchteln, Gugelhupf sowie Strudel gebacken.
Kleingebäck kam erst in den letzten Jahrzehnten auf den Sonntagstisch. Als Nachspeise
reichte man auch Kompott oder gekochtes Dörrobst. Zum Abendbrot aß man entweder
die Reste vom Mittag oder gedünstetes Kraut bzw. gekochte Wurst mit Kren,
gedünstete Kartoffeln mit Wurst (Wild/ Wild 1994, 14 f., 17-19).
Natürlich gab es zu den hohen kirchlichen Feiertagen, aber auch zu Fasching,
Silvester sowie an der Hochzeit und zu anderen Gelegenheiten besondere
Speiseangebote und Vorschriften, wobei Fett- und Süßspeisen, aber auch
symbolträchtige Lebensmittel (wie Nusskern- oder Mohnnudeln – wegen der
glücksverheißenden großen Zahl) eine Rolle spielten.
Eine besondere Gruppe bildeten die Fastenspeisen, etwa in der Karwoche und auch
am Heiligen Abend vor dem Weihnachtstag. Am Aschermittwoch galt als Fastenspeise
eine saure Eiersuppe (Eier mit Essig, Paprika und Einbrenne gekocht). Der
Gründonnerstag wurde (symbolträchtig) durch Spinat mit Spiegeleiern gewürdigt, und
am Karfreitag wurde bei kalten, gekochten Bohnen mit Ölkraut gefastet. Und so gehen
die Speisenvorschriften durch den gesamten Jahresablauf weiter, ähnlich dem
Speiseplan bei den benachbarten Ethnien.
die neuen Grenzen abgerissen. Neben der Behauptung der wirtschaftlichen Stellung
fällt in diese Zeit das Bemühen um eine höhere Bildung. Dazu trug die Gründung des
Ungarländisch Deutschen Volksbildungsvereins (1924) durch Jakob Bleyer in Ungarn,
des Schwäbisch-Deutschen Kulturbundes in Jugoslawien (1920) und der deutschen
Ackerbauschule in Wojtek in Rumänien (1927) bei. Der verbesserte Bildungsstand der
Donauschwaben wirkte sich bald positiv auf ihre wirtschaftliche Lage aus.
In diesem Zeitraum traf der Geburtenrückgang mit einer Fortsetzung der
Auswanderung nach Amerika zusammen und verminderte die Bevölkerung. Auch war
die donauschwäbische Wirtschaft war noch nicht entsprechend entwickelt, um aus
eigener Kraft moderne Kreditinstitute und Handelsbanken gründen zu können. Die
gewerbliche Wirtschaft geriet daher teilweise in Bedrängnis und musste einige größere
industrielle Betriebe und Fabriken aufgeben. Dennoch kann man nicht von einem
Rückschritt der donauschwäbischen Wirtschaft sprechen, denn sie war weiterhin von
der Landwirtschaft geprägt und konnte sich durch den Einsatz moderner Maschinen,
durch die Verwendung von Kunstdünger, durch das Anwachsen der Viehzucht und der
Milchwirtschaft im Gleichgewicht halten.
4.1 In Ungarn
Von den etwa 1,5 Millionen Donauschwaben lebten 1920 in „Rumpfungarn“, nach der
amtlichen Statistik, 551.000 Deutsche (6,9% der Gesamtbevölkerung). Im Jahre 1930
bekannten sich 478.000 zur deutschen Muttersprache (5,5% der Gesamtbevölkerung).
Die Aufteilung nach Berufsgruppen zeigt, dass 1926 etwa 56,2% Deutsche in der
Landwirtschaft tätig waren. Im Bergbau, im Hüttenwesen und in der Industrie waren es
27,9%, im Handel 3,7%, in der Kulturarbeit 2,7%, außerdem gab es 3% Pensionäre. Die
Statistik belegt das Schwergewicht der Landwirtschaft, zeigt aber auch den wachsenden
Anteil der Donauschwaben in der Industrie und in selbständigen Gewerben. Dank der
intensiven deutschen Landwirtschaft stammten in Ungarn 40% der abgelieferten Milch
von deutschen Bauernhöfen, die 60% der Butterausfuhr Ungarns bildete.
In der Schwäbischen Türkei hatte sich die Leinen- und Wollwaren-Hausindustrie zu
hoher Blüte entwickelt. Auch hier haben die Donauschwaben eine alte Tradition aus
südwestdeutschen Gebieten mitgebracht und fortgesetzt. Auch der Weinbau aus den
Gebieten um Fünfkirchen/ Pécs und im Tokajer Gebiet erlangte Weltruf: Auch in der
Rinderzucht erzielte die donauschwäbische Landwirtschaft große Erfolge (vgl. Eberl
1990).
4.2 In Jugoslawien
4.3 In Rumänien
550 000 Donauschwaben (J. V. Senz 1993: 224). Allerdings sind diese Werte diskutabel.
Nach Josef Wolf berichtet die offizielle Statistik in Ungarn von 302.198 Deutschen im
Jahre 1941 und von 30.824 im Jahre 1990. 6 Dagegen schätzte das Statistische
Bundesamt Wiesbaden in seinem "Länderbericht Ungarn 1992" die Anzahl der
deutschen Minderheit auf über 200 000 Personen (Wolf 1994: 67). Nach der
Bevölkerungsstatistik Rumäniens nach Nationalitätszugehörigkeit gab es 1977 in
Rumänien 359.109 und 1992 noch 119.462 Deutsche (Wolf, Tab. 17: 127). In
Jugoslawien lebten nach amtlichen Quellen 1953 noch 60.536 Deutsche und 1.459
/deutsche) Österreicher, im Jahre 1981 nur 8.712 Deutsche und 1.402 Österreicher
(Wolf, Tab. 13; 112).
Davon ist heute schon ein Teil verstorben. Wie viele von ihren Nachkommen sich als
Deutsche bekennen oder die deutsche Sprache beherrschen, lässt sich nur schwer
einschätzen. Deshalb differieren die von verschiedenen Historikern und Autoren
genannten Zahlenangaben für die Zeit von 1950 bis heute beträchtlich.
Der Ausgang des Zweiten Weltkriegs bedeutete für die Donauschwaben den Verlust
ihrer gesamten Wirtschaftsbasis durch Enteignung und Vertreibung. In den drei
Nachfolgestaaten der Donaumonarchie ging man unterschiedlich vor. Während
Rumänien seine Banater Schwaben nur enteignete, aber vorläufig im Lande wohnen
ließ, vertrieb Ungarn rund die Hälfte seiner deutschen Bevölkerung nach vorheriger
Enteignung. Jugoslawien nahm ihnen nicht nur den gesamten Besitz, sondern hat durch
Erschießungen in der landesweiten Aktion Intelligenzija, in Arbeits- und
Vernichtungslagern ein Drittel seiner Deutschen umgebracht. Die am Leben
gebliebenen Donauschwaben kamen in Arbeitslager, und die Überlebende waren
rechtlos und mussten Jugoslawien verlassen.
5.1.1 Ungarn 7
Die geschätzten 200.000 verbliebenen Ungarndeutschen (offiziell 30 824, die Deutsch
als Muttersprache verwenden) leben heute in drei Zentren: in der Schwäbischen Türkei,
in den Komitaten Branau, Tolnau und Schomodei, mit dem Zentrum Fünfkirchen/ Pécs,
in der Umgebung von Budapest und im Buchenwald nordwestlich des Plattensees
(Komitate Wesprim/ Veszprém, Weißenburg/ Székesfehérvár und Komorn/ Komarom)
sowie in Westungarn.
Der überwiegende Teil der Volksgruppe lebt infolge der Vertreibung und
Umsiedlung nicht mehr in geschlossenen Siedlungsgebieten und verfügt kaum mehr
über deutsche Sprachkenntnisse. Die Ungarndeutschen waren zunächst aller
staatsbürgerlichen Rechte beraubt, konnten aber am 5. November 1955 den
Demokratischen Verband der Ungarndeutschen gründen, der nach 40 Jahren aufgelöst
und seit 1995 durch die "Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen" ersetzt wurde.
Die Neue Zeitung in Budapest erreichte 2007 ihr 50. Erscheinungsjahr. Daneben gibt
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 119
es die Periodika: Sonntagsblatt, Der neue Pester Lloyd, Deutscher Bote und
Vereinigungen wie: die Jakob-Bleyer-Gemeinschaft, der Bund Ungarndeutscher
Schulvereine oder der Bund Ungarndeutscher Unternehmer. Im Jahre 1994 wurde ein
vorbildliches Minderheitengesetz verabschiedet, das zusammen mit dem deutsch-
ungarischen Vertrag vom 6. Februar 1992 der deutschen Minderheit eine rechtliche
Grundlage für ihre Arbeit bietet. Derzeit hat die deutsche Volksgruppe in über 250
Orten Minderheitenselbstverwaltungen gewählt, die ihre Belange vertreten.
Die Bundesregierung unterstützt die deutsche Minderheit in Ungarn durch
gemeinschaftsfördernde, kulturelle, medizinische und landwirtschaftliche Hilfen. Eine
wichtige Rolle spielt hierbei die Ausstattung von rund 150 Begegnungsstätten zur
Bewahrung oder Wiedererlangung der eigenen Sprache und Identität. Um die
Jahrtausendwende wurde an 280 Grundschulen und 10 Gymnasien die deutsche
Sprache von rund 40.000 Schülern gelernt. Es werden rund 100 Fachberatern und
Programmlehrern an ungarische Schulen zur Förderung des Deutschunterrichts
entsandt.
Zu den Kernstücken der deutsch-ungarischen Zusammenarbeit in der
Minderheitenförderung gehört das ungarndeutsche Bildungszentrum in
Frankenstadt/Baja, das Ungarndeutsche Kulturzentrum Lenau-Haus in Fünfkirchen/
Pécs sowie ein Theatergebäude für die Deutsche Bühne in Sexard/ Szekszárd.
5.1.2 Rumänien
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden die Deutschen aus Rumänien nicht vertrieben,
jedoch restlos enteignet und im Januar 1945 zirka 75.000 arbeitsfähige Männer (von 16
bis 45 Jahren) und Frauen (von 17 bis zu 30 Jahren - aber auch darüber) aus den
deutschen Siedlungsgebieten, darunter etwa 40.000 Banater und Sathmarer Schwaben,
zur Zwangsarbeit in die Sowjetunion deportiert. In den 200 Arbeitslagern in der
Ukraine und entlang des Urals kamen bis Dezember 1949 etwa 11.000 Deutsche aus
Rumänien ums Leben (Weber 1998: 45).
Zudem wurden 1951 etwa 9.400 Banater Deutsche aus 64 Dörfern, neben
enteigneten Rumänen und Serben (insgesamt 40.300 Personen), aus einem 50 km
breiten Grenzstreifen zu Jugoslawien in die Bçrçgansteppe (Donautiefebene südlich von
Bukarest) verschleppt, wo sie sich ansiedeln und zwangsweise bis 1956 bleiben
mussten. Während dieser Zeit verstarben 629 Menschen (Weber 1998, 48-52).
Rumänien ließ erst Ende der 1960er Jahre eine als "Familienzusammenführung"
umschriebene Aussiedlung zu, die in den folgenden Jahrzehnten stufenweise
ausgeweitet wurde, was aus dem Vergleich der Volkszählungsdaten (von 1977: 359.000
und 1992: nur mehr 119.500 Deutsche) hervorgeht. Sehr viele verbliebene Deutsche
sind erst nach Ende der Ceauşescu-Diktatur ab 1989 ausgesiedelt, so dass um 2000
noch rund 80.000 Staatsbürger deutscher Volkszugehörigkeit in Rumänien leben, davon
zirka 30.000 Banater Schwaben, 25.000 Siebenbürger Sachsen und 10.000 Sathmarer
Schwaben. Etwa 10.000 Deutsche leben in Bukarest und Altrumänien und 2.000 in der
Bukowina (Nordostrumänien).
120 HANS GEHL
5.1.4 Serbien
In der nördlich von Belgrad gelegenen Provinz Wojwodina leben noch 2.000-4.000
Donauschwaben, die jüngsten im Alter von 60 Jahren, von denen sich ein Teil in zwei
Vereinen: Deutscher Verein Donau in Neusatz/Novi Sad (1992) und Deutscher
Volksverband in Mariatheresiopel/ Subotica (1996) zusammengeschlossen hat. Seit
2007 besteht ein Nationalrat der deutschen Minderheit in Serbien, deren Mitgliederzahl
nur geschätzt werden kann. In Neusatz ist 1995 erstmals wieder eine donauschwäbische
122 HANS GEHL
Zeitschrift Die Nachrichten erschienen. Seit 2007 besteht ein Nationalrat der deutschen
Minderheit in Serbien, deren Mitgliederzahl nur geschätzt werden kann.
Dennoch haben die Nachkommen dieser Donauschwaben bis heute keine
Möglichkeit, ihre deutsche Muttersprache in der Schule zu erlernen, wenngleich an der
Universität Novi Sad auch Germanistik unterrichtet wird. Durch Eigeninitiative der
Verbände und mit Unterstützung der deutschen Bundesregierung werden deutsche
Sprachkurse eingeführt. In Vorbereitung sind Projekte zur Erfassung deutscher
Kulturdenkmäler, der Schaffung von Begegnungszentren in Novi Sad und Subotica
sowie zur Förderung der Jugend- und Medienarbeit.
5.1.5 Kroatien
Die Zahl der Deutschen in Kroatien wird ebenfalls auf 2.000-4.000 Personen geschätzt,
die heute überwiegend in den Gebieten Ostslawonien, um Esseg/ Osijek und um
Agram/ Zagreb leben und in drei Vereinigungen organisiert sind. Die vierteljährlich
erscheinende (zweisprachige) Zeitschrift „Deutsches Wort“, wird von der seit 1992
bestehenden „Volksdeutschen Gemeinschaft“ in Agram, einer Art Landsmannschaft,
herausgebracht. In Esseg besteht seit 1990 der „Verein der Deutschen und Österreicher
in Kroatien“.
Bereits im Schuljahr 1995/ 96 konnte mit deutscher Hilfe ein deutscher Klassenzug
in der Esseger Deutschen Schule „Sankt Anna“ seine Arbeit aufnehmen. Das Interesse
am Erlernen der deutschen Sprache ist in Kroatien hoch: In 900 Schulen wird Deutsch
als erste oder zweite Fremdsprache unterrichtet. Die Vereinigungen der kleinen
deutschen Minderheit in Kroatien werden von Deutschland durch Ausstattungshilfen
und Sprachkurse gefördert.
5.2.1 In Deutschland
Etwa die Hälfte aller Donauschwaben ist nach dem Zweiten Weltkrieg in die Heimat
ihrer Vorfahren zurückgekehrt wo sie bis 1947 in Barackenlagern leben mussten. Doch
bald begannen sie, sich eine neue Existenz aufzubauen. Nach Untersuchungen über die
Eingliederung der Heimatvertriebenen und Flüchtlingen in Baden-Württemberg haben
vor allem die zahlreichen Handwerker gute Eingliederungsmöglichkeiten gefunden.
Ähnliches wiederholte sich in den 1980er und 1990er Jahren, nach der Ankunft
deutscher Spätaussiedler aus Rumänien.
Problematischer war es, die Bauern wirtschaftlich zu integrieren. Viele konnten
nicht weiter als Landwirt tätig sein, deshalb wanderten in den 1950er Jahren vieler
Schwaben aus ländlichen Gebieten in industrielle Ballungsräume weiter. Insgesamt
gesehen ist die wirtschaftliche Eingliederung der Donauschwaben gelungen. Die bis
1945 als Landwirte tätig waren, haben sich ohne große Probleme auf Handwerk und
Fabrikarbeit umgestellt.
Neben der wirtschaftlichen Integration stand auch die Wahrung der kulturellen
Identität und Zusammenhalt der zerstreut lebenden Donauschwaben im Vordergrund der
landsmannschaftlichen Ziele. Als erste donauschwäbische Vereinigung entstand am 18.
August 1947 die „Arbeitsgemeinschaft Donauschwäbischer Lehrer“, danach wurden die
Landsmannschaften der Sathmarer Schwaben (1947), der Deutschen aus Jugoslawien
(1949), am 21. Mai 1950 die der Banater Schwaben (1950) und der Ungarndeutschen
(1951) gegründet. Am 11. September 1954 übernahm das Land Baden-Württemberg die
Patenschaft über die gerade in Süddeutschland zahlreichen der Donauschwaben und
1998 auch über die Banater Schwaben.
Im Jahre 1978 wurde in München die „Donauschwäbische Kulturstiftung - Stiftung
des privaten Rechts“, gegründet. Als Forschungseinrichtung des Landes Baden-
Württemberg wurde am 1. Juli 1987 in Tübingen das „Institut für donauschwäbische
Geschichte und Landeskunde“ eröffnet. In der Begegnungsstätte, dem „Haus der
Donauschwaben“ in Sindelfingen, hat seit 1983 der „Dachverband der Donauschwaben
in Europa und in Übersee“ seinen Sitz, der mit seinen Zeitungen die Verbindung
zwischen allen Donauschwaben sichert.
Schließlich wurde zur Dokumentation des Lebens und der Arbeitswelt der
Donauschwaben von der Bundesrepublik, dem Patenland Baden-Württemberg und der
Stadt Ulm ein „Donauschwäbisches Zentralmuseum“ errichtet und am 9. Juli 2000 in
der Donaubastion eröffnet. Somit kann die donauschwäbische Ethnie ihre kulturelle
Identität weiter sichern.
5.2.2 In Österreich
Wien, Salzburg, Linz und Wels sind Schwerpunkte der etwa 150.000 Donauschwaben
in Österreich, für die es eine „Donauschwäbische Arbeitsgemeinschaft“ als
Dachverband und einen (bereits 100-jährigen) „Verband der Banater Schwaben in
124 HANS GEHL
5.2.3 In Frankreich
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden in Frankreich 10.000 Donauschwaben
angesiedelt, von denen ein großer Teil in Elsass-Lothringen blieb. Auch die Siedlung La
Roques-sur-Pernes in der Provence (bei Avignon) wurde zu einem „donauschwäbischen
Dorf“ mit einer gutgehenden Obst- und Gemüsekultur. Heute spricht die junge
Generation nur noch französisch. Und im Elsass ist - trotz deutscher
Bevölkerungsmehrheit - Französisch immer noch die alleinige Unterrichtssprache.
Frankreich tut sich schwer, seine Minderheiten anzuerkennen.
5.2.5 In Kanada
Die meisten der rund 40.000 donauschwäbischen Einwanderer nach dem Zweiten
Weltkrieg wurden in den Provinzen Ontario und Quebec ansässig. Zentren entstanden
in: Ontario: Windsor, Leamington, German Village, Niagara, Kitchener, Toronto,
Hamilton, Scarborough, Etobicoke, New Market, West Hill, Waterloo, Bradford, N.
Wollowdale, New Hamburg, Queensville, Preston, Cambridge, Brampton, West
Downsview. Quebec: Laval-Des-Rapides, Montreal u. a. Es besteht ein „Verband der
Donauschwaben in Kanada“. Seit 1961 erscheint in Toronto bzw. Scarborough
(Ontario) die Zeitung „Heimatbote. Stimme der Donauschwaben in Nordamerika“.
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 125
5.2.6 In Brasilien
Von den rund 10.000 Donauschwaben Brasiliens kamen im Jahre 1952 rund 2.500 in
den Bundesstaat Paraná. Hier wurden in der Provinz Entre Rios fünf Dörfer angelegt
und nach alten Flurnamen benannt: Vitória, Jordãozinho, Cachoeira, Socorro und
Samambaia. Die Donauschwaben haben mit dem Aufbau der Siedlung, mit dem
wirtschaftlichen Aufschwung und der Schaffung einer gesicherter Existenz, mit
hervorragenden sozialen und kulturellen Leistungen (Rundfunk, Gymnasium) und
schließlich mit wirtschaftlichem Erfolg zum Nutzen des ganzen Landes eine gebracht
und ein international anerkanntes Gemeinwesen geschaffen. Wie lange es noch sein
Inseldasein führen kann, werden die nächsten Jahrzehnte beweisen.
Anfangs wurde die Siedlergemeinschaft durch die Not in sich zu festigen. Doch
jetzt, bei dem erreichten Wohlstand, sind die bewährten Kolonistentugenden und der
alte Zusammenhalt, insbesondere aber die deutsche Sprache gefährdet. Der jungen
Generation in Entre Rios steht eine neue Bewährungsprobe bevor: der Kampf um ein
erfüllendes Ziel, um die Sinngebung im ererbten Wohlstand.
Dieser Gefahr stehen kulturelle Errungenschaften gegenüber: Es gibt zweisprachige
Schulen, einen lokalen Rundfunksender, die Zweimonatsschriften „Jornal de Entre
Rios“ und „Entre Rios Revista“ in deutscher und portugiesischer Sprache. Neben
Paraná bildet der Bundesstaat Rio de Janeiro einen zweiten Siedlungsschwerpunkt der
Donauschwaben in Brasilien.
5.2.7 In Argentinien
Für die etwa 20.000 donauschwäbischen Einwanderer, davon etwa 6.000 nach 1945,
gibt es zweisprachige Schulen, z. B. die „Deutsche Schule Lanús Oeste“, und den
„Verband der Donauschwaben in Argentinien“. Sie leben schwerpunktmäßig in der
Provinz Buenos Aires. In der jungen Generation wird die deutsche Muttersprache vom
Spanischen verdrängt.
5.2.8 In Australien
Die ausgewanderten Donauschwaben - davon etwa 5.000 nach dem Zweiten Weltkrieg -
leben vorwiegend in den Bundesstaaten: New South Wales (Hauptstadt Sydney),
Queensland (Brisbane), Victoria (Melbourne), Tasmanien (Hobart), South Australia
(Adelaide), Western Australia (Perth) und Northern Territory (Darwin). Wichtige
Zentren sind unter anderen die St.-Raphaels-Gemeinde in Blacktown (New South
Wales) und der „Verein der Donauschwaben in Südaustralien“ in Woodville, der die
Zeitschrift „Die Donau“ herausbringt. Bei der jungen Generation verdrängt das
Englische die deutsche Muttersprache.
126 HANS GEHL
6. Schlussfolgerungen
Die donauschwäbische Siedlungsgeschichte in Südosteuropa, im historischen Ungarn
und nach 1920 in den Nachfolgestaaten der Donaumonarchie, war mit 250-300 Jahren
nur eine kurze Episode im Strom der Geschichte. Die ungewohnten klimaterischen und
Bodenverhältnisse und die Beziehungen zur neuen multinationalen und multikulturellen
Umwelt gestalteten den Neubeginn – trotz mancher Erleichterung durch die Behörden -
nicht gerade einfach.
Durch häufige Seuchen in dem unkultivierten, nach der Türkenherrschaft häufig
überschwemmten Land und infolge der noch anhaltenden Türkenkriege in der ersten
Hälfte des 18. Jahrhunderts, bewahrheitete sich der alte Kolonistenspruch „Der Erste hat
den Tod, der Zweite die Not und erst der Dritte das Brot“, auch an den Donauschwaben.
Doch dank ihres unermüdlichen Fleißes und ihres Kinderreichtums (bis ins 20.
Jahrhundert), wurde der fruchtbare Humusboden urbar gemacht, brachte bereits im 19.
Jahrhundert reiche Ernten und ermöglichte den Export von Getreide und Mastvieh.
Zugleich entwickelte sich das Handwerk mit verlässlichen Zunftregelungen, es wurden
Manufakturen und später auch Industriebetriebe.gegründet und viele Produkte
exportiert.
Die Fremden wurden durch ihre strebsame Arbeit zu Einheimischen und
akzeptierten Partnern, in allen Siedlungsgebieten. Zu Störungen im zwischennationalen
Verhältnis kam es nur selten durch übertriebenen Neid gegen die erfolgreichen
Nachbarn, die nationalistische Verblendung (konsequente Magyarisierungs-
bestrebungen) seit dem Ende des 19. Jahrhunderts und die unbegründete, kollektive
Verurteilung der Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg.
Die Akzeptanz und Wertschätzung der eingelebten Fremden und verlässlichen
Partner beschreibt der aus dem Banat stammende Schriftsteller Hans Diplich in einem
Essay über die Sicht der Rumänen auf ihre deutschen Nachbarn. Hier ist zu lesen:
„Die Rumänen bezeichnen den Bauern seit jeher als ţăran, plugar, clăcaş,
neuerdings als agricultor. Im 18. Jahrhundert wurde das Wort ţăran zwar nicht
verdrängt, über ihm steht aber der Begriff pauăr (von deutsch: Bauer), der nicht
nur die neue Arbeitsweise des Siedlers, sondern auch den selbstbewussten
Stand, eben den Bauernstand, anzeigt, dem man zugezählt werden möchte, da
man ihm schließlich auch angehört.
Das Gleiche gilt für den Handwerker; die Rumänen des Banats nennen ihn
maistur nach dem deutschen Meister und nicht wie in Siebenbürgen „meşter“
nach dem ungarischen mester, der in die rumänische Hochsprache einging und
ebenfalls deutscher Herkunft ist. Gleichzeitig mit dem Bauern und Handwerker
fügte sich der Künstler in die neuen Verhältnisse ein: Der rumänische
Ikonenmaler heißt nicht mehr wie bisher zugrav sondern „molăr“ (von deutsch:
Maler).
Die drei Wörter: pauăr, maistur und molăr mögen für viele andere stehen, als
Zeugen eines Vorgangs von entscheidender geschichtlicher Bedeutung. Die
Einverleibung dieser Begriffe zeigt Grundsätzliches an, das sich im neuen
staatlichen Gemeinwesen abspielte. Wie alles Organische weist es auf
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 127
Wachstumsverhältnisse hin. Und dies geschah, bevor der Nationalismus sich
der Südvölker bemächtigte.“ (Diplich 1975: 206 f.)
Und schließlich kann es nur als besondere Wertschätzung angesehen werden, wenn
Rumänen sich so äußern: „nu sunt nemţi, ci şvabi de-ai noştri“. Ihre Aussiedlung wurde
oft von vielen Rumänen bedauert, und Besucher in der alten Heimat in Rumänien und
Ungarn (heute auch bereits in Serbien) werden in der Regel von Nachbarn und früheren
Arbeitsgenossen freudig begrüßt und aufgenommen. Man feiert sogar gemeinsame
Dorffeste (Kirchweih).
Die gesamten Erfolge und das gute Zusammenleben wurde (nicht nur bei den
Deutschen) durch die kommunistischen Enteignungen und Entrechtungen nach 1945 in
Frage gestellt. Die Arbeits- und Vernichtungslager im titoistischen Jugoslawien – als
Gipfel der Menschenverachtung -, die brutalen Vertreibungen in Ungarn und die
Deportationen der Rumäniendeutschen in den Bărăgan und in die Sowjetunion
vernichteten viele Menschenleben, brachten in jede Familie unsägliches Leid und
drängten die Menschen zur Aussiedlung und zu einem Neuanfang um jeden Preis, auf
deutschem Sprachgebiet und in vielen Staaten der Welt.
Donauschwäbische Begegnungsstätten, Dachorganisationen, aber auch
Internetseiten versuchen den Zusammenhalt der weltweit zerstreuten Ethnie und ihre
nationale Identität zu gewährleisten. Doch die Einwirkungsmöglichkeiten sind
beschränkt. Die Integration der Folgegenerationen in die verschiedene
Sprachgemeinschaft und in das neue kulturelle Umfeld, in dem sie sowohl in den
früheren Siedlungsgebieten, als auch in den neuen Gastländern leben, ist eine
Gesetzmäßigkeit, der nur das Interesse der Enkelgenerationen nach der Wurzelsuche,
nach der Andersartigkeit und dem besonderen Kulturerbe der Vorfahren, entgegensteht.
NOTE
1
Dieser Abschnitt fußt auf den historischen Darstellungen von Tafferner/ Schmidt/ J. V. Senz
1981; J. V. Senz 1987; I. Senz 1994; Eberl 1990, Weber 1994 und Wildmann/ Sonnleitner/
Weber 1998.
2
Nach Gündisch/ Beer 1998 (S. 30) fällt 1206 zuerst der Name Saxones, der sich in der
ungarischen Kanzleisprache für die Bezeichnung aller Inhaber von Privilegien im
mittelalterlichen Ungarn durchsetzt, die zunächst von sächsischen Bergleuten ausgehandelt
worden sind.
3
Vgl. Tafferner/ Schmidt/ Senz 1981: 1, und die Übersichtskarte im vorliegenden Band.
4
Vgl. dazu Gehl 1987, 207 – 259.
5
Tonband 256-A [14.00-19.00a]im Tonarchiv des IdGL Tübingen. Die Laufwerknummer
umfasst die Minutenangabe der Tonkassette, mit Angabe Vorderseite a, Rückseite b.
6
Wolf 1994, Tabelle 2: 66.
7
Die folgenden Ausführungen, vor allem die statistischen Daten, fußen auf Mitteilungen von
8
Welt 2008: MDB): 8-11; sowie auf: Weifert 1998: 5-8.
9
Nach einer Pressemitteilung (in „ADZ“ vom 18.09.2000) von Ovidiu Ganţ, Direktor des
Temeswarer Nikolaus Lenau-Gymnasiums.
10
Nach K. Weber 1994,:1018 f., Wildmann/ Sonnleitner/ Weber 1998: 309, 312-314.
11
Nach Wildmann/ Sonnleitner/ Weber 1998: 339 f.
128 HANS GEHL
LITERATURANGABEN
DIPLICH, HANS (1975): Das Bild der Deutschen im Blickfeld der Rumänen (1973), In: Hans
Diplich: Essay. Beiträge zur Kulturgeschichte der Donauschwaben. Homburg/ Saar: Verlag
Ermer KG, S. 206-212.
DOLL, ALOYSIUS (1785): Grammatica germanica ex Gottschedianis libris collecta. Adiecta est
geographica descriptio Regni Hungariae. Editio aliis multo emendatior. Posonii
(Pressburg/ Bratislava).
DUNCA, PETRU/ SUIOGAN, DELIA/ MARIŞ, ŞTEFAN (2007): Mâncarea între ritual şi simbol (Die
rituelle und symbolische Funktion des Essens). Universitatea de Nord Baia Mare: Editura
Ethnologica
EBERL, IMMO (1990): "Der erste hatte den Tod, der zweite die Not, der dritte das Brot". Zur
wirtschaftlichen Situation und Bedeutung der Donauschwaben. In: Beiträge zur
Landeskunde. Regelmäßige Beilage zum Staatsanzeiger für Baden-Württemberg, Nr.
2 / April 1990, S. 1-8.
GEHL, HANS (1987): Ernährungswesen der Gemeinde Glogowatz im Banat. In: Jahrbuch für
ostdeutsche Volkskunde, Bd. 30, Marburg, S. 207-259.
GEHL, HANS (1994): Voraussetzungen für südosteuropäische Sprachinterferenzen. In:
Interferenzen in den Sprachen und Dialekten Südosteuropas. (Hrsg.) HANS GEHL/ MARIA
PURDELA SITARU (= Materialien 4/ 1994), Tübingen 1994, S. 31-78.
GEHL, HANS (2003): Donauschwäbische Lebensformen an der Mittleren Donau. Interethnisches
Zusammenleben und Perspektiven. Schriftenreihe der Kommission für deutsche und
osteuropäische Volkskunde, Bd. 85, Marburg: N. G. Elwert Verlag.
GEIER, LUZIAN (1981): Banater Erbschaftsbrauchtum. In: Hans Gehl (Hg.): Schwäbische
Familie. Beiträge zur Volkskunde der Banater Deutschen, Bd. 4, S. 167-179.
GÜNDISCH, KONRAD/ BEER, MATHIAS (1988): Siebenbürgen und die Siebenbürger Sachsen. (=
Studienbuchreihe der Stiftung Ostdeutscher Kulturrat, Bd. 8) München: Langen Müller
Verlag.
HUTTERER, CLAUS JÜRGEN (1991): Die deutsche Volksgruppe in Ungarn. In: Claus Jürgen
Hutterer: Aufsätze zur deutschen Dialektologie. Hg. Karl Manherz, Budapest:
Schulbuchverlag, S. 253-280.
MIHÁLY, ROSINA (1981): Volksnahrung in der Baranya. In: Beiträge zur Volkskunde der
Ungarndeutschen 3. Budapest, S. 7-66.
REB, KARL EUGEN (1981): Volksnahrung im Wandel der Zeit. In: Hans Gehl (Hg.): Schwäbische
Familie. Beiträge zur Volkskunde der Banater Deutschen. Bd. 4, Temeswar: Facla Verlag, S.
57-91.
RÖDER, ANNEMARIE (1998): Donauschwaben. Rthnisierungsprozesse einer deutschen
Minderheit in Südosteuropa. Schriftsnreihe der Kommission für deutsche und osteuropä-
ische Volkskunde, Bd. 78, Marburg: N. G. Elwert Verlag.
SĂHLEANU, VIRGIL (1977): Omul si alimentaţia (Der Mensch und seine Ernährung). Bucureşti.
SCHEUERBRANDT, ARNOLD (1972 ff.): Die Auswanderung aus dem heutigen Baden-Württemberg
nach Preußen, in den habsburgischen Südosten, nach Rußland und Nordamerika zwischen
1683 und 1811. Erläuterungen zum historischen Atlas von Baden-Württemberg. Beiwort
VOM FREMDEN ZUM EINHEIMISCHEN 129
zur Karte XII, 5. Stuttgart.
SENZ, JOSEF VOLKMAR (1993): Geschichte der Donauschwaben von den Anfängen bis zur
Gegenwart. Wien/ München: Amalthea Verlag.
SENZ, INGOMAR (1994): Die Donauschwaben. (= Studienbuchreihe der Stiftung Ostdeutscher
Kulturrat, Bd. 5). München, Langen Müller Verlag.
SENZ, INGOMAR (Hg.) 1997. Donauschwäbische Geschichte, Bd. II. Wirtschaftliche Autarkie und
politische Entfremdung 1906 bis 1918. München: Universitas Verlag.
SENZ, JOSEF, VOLKMAR 1988): Die geistig-kulturelle Eingliederung und die Kulturstiftung der
Donauschwaben. In: Ingomar Senz: Zwischen Bewahrung und Anpassung. Erbe und
Auftrag der Donauschwäbischen Kulturstiftung. Festschrift. Hrsg. Donauschwäbische
Kulturstiftung, München, S. 12-15.
SENZ, JOSEF VOLKMAR (1993): Geschichte der Donauschwaben von den Anfängen bis zur
Gegenwart. Wien/ München: Amalthea Verlag.
TAFFERNER, ANTON/ SCHMIDT, JOSEF/ SENZ, JOSEF VOLKMAR (1981): Die Donauschwaben im
pannonischen Becken, ein deutscher Neustamm. München.
TOLKSDORF, ULRICH (1978): Essen und Trinken in alter und neuer Heimat. Zur Frage des
Geschmacks-Konservatismus. In: Jahrbuch für ostdeutsche Volkskunde, Bd. 21. Marburg,
S. 341-364.
WEBER, KARL (Bearbeiter) (1994): Leidensweg der Deutschen im kommunistischen
Jugoslawien. Bd. 4. Menschenverluste - Namen und Zahlen. München/ Sindelfingen.
WEBER, WILHELM (1998): Und über uns der blaue endlose Himmel. Die Deportation in die
Bărăgan-Steppe Rumäniens 1951. München: Landsmannschaft der Banater Schwaben.
WEIFERT, MATHIAS (1998): Die Donauschwaben - eine südostdeutsche Volksgruppe. (Donau-
schwäbisches Archiv - Reihe I, Bd. 18). München.
WELT, JOCHEN (2000): Die Situation der deutschen Minderheiten in den Staaten Südosteuropas.
In: Donauschwäbische Forschungs- und Lehrerblätter (München). 46. Jg., Heft 1, Folge
181, S. 8-11.
WILD ANNA/ WILD, KATHARINA (1994): Großmutters Küche. Ungarndeutsche Gerichte für
Alltag und Festtag. Budapest.
WILDMANN, GEORG, SONNLEITNER, HANS, WEBER, KARL u. a. (Arbeitskreis Dokumentation)
(1998): Verbrechen an den Deutschen in Jugoslawien 1944-1948. Die Stationen eines
Völkermords. Hg. Donauschwäbische Kulturstiftung, München.
WOLF, JOHANN (1987): Banater deutsche Mundartenkunde. Bukarest: Kriterion Verlag (Darin die
Übersicht: Deutsche Mundarten des Banats, S. 36-147).
WOLF, JOSEF (1994): Deutsche Minderheiten in Südosteuropa im Umbruch. Die Volkszählungen
1990-1992. (Materialien Heft 3 des IdGL), Tübingen.
1 Dieser Abschnitt fußt auf den historischen Darstellungen von Tafferner/ Schmidt/ J. V. Senz 1981; J. V. Senz 1987; I. Senz 1994; Eberl 1990, Weber 1994 und Wildmann/ Sonnleitner/ Weber 1998.
2 Nach Gündisch/ Beer 1998 (S. 30) fällt 1206 zuerst der Name Saxones, der sich in der ungarischen Kanzleisprache für die Bezeichnung aller Inhaber von Privilegien im mittelalterlichen Ungarn durchsetzt, die zunächst von sächsischen Bergleuten ausgehandelt worden sind.
3 Vgl. Tafferner/Schmidt/Senz 1981: 1, und die Übersichtskarte im vorliegenden Band.
4 Vgl. dazu Gehl 1987, 207 – 259 .
5 Tonband 256-A [14.00-19.00a]im Tonarchiv des IdGL Tübingen. Die Laufwerknummer umfasst die Minutenangabe der Tonkassette, mit Angabe Vorderseite a, Rückseite b.
6 Wolf 1994, Tabelle 2: 66.
7 Die folgenden Ausführungen, vor allem die statistischen Daten, fußen auf Mitteilungen von
Welt 2008: MDB): 8-11; sowie auf: Weifert 1998: 5-8.
8 Nach einer Pressemitteilung (in „ADZ“ vom 18.09.2000) von Ovidiu Ganţ, Direktor des Temeswarer Nikolaus Lenau-Gymnasiums.
9 Nach K. Weber 1994,:1018 f., Wildmann/SonletineW
r/ ebe1998:
r 309, 312-314.
10 Nach Wildmann/SonleitneW
r/ ebe1998:
r 339 f.
IMAGINEA ALTERITĂŢII LA ROMÂNII DIN VOIVODINA. STUDIU DE CAZ: TORACU-MIC 131
1. Consideraţii preliminare
Studiul de faţă valorifică unul din numeroasele interviuri cu etnici români înregistrate în
Banatul sârbesc (Voivodina) între 2004 şi 2008, împreună cu echipa de cercetători a
Institutului de Balcanologie din Belgrad sau în alte formule de cercetare. Pentru
început, am considerat necesar un scurt istoric al existenţei românilor din Voivodina,
pentru a reface mai uşor contextul la care face trimitere povestirea vieţii pe care ne-am
bazat analiza. Am încercat să arătăm cum se construiesc şi cum sunt marcate, la nivel
discursiv, diversele grupuri etnice care populează acest spaţiu şi cum este definită
alteritatea prin prisma etnicilor români.
Deoarece, până acum, cercetătorii români s-au aplecat cu precădere asupra Banatului
românesc, caracterizat prin aprecierea pozitivă a schimbului intercultural, spaţiu care
are drept adevărate embleme multiculturalitatea, multietnicitatea şi multiconfesio-
nalitatea, am hotărât să încercăm o ‘punere în oglindă’, mai exact să vedem cum se
prezintă aceste constante în Banatul sârbesc, care nu a împărtăşit în totalitate soarta
regiunii surori din România.
Minoritatea română din Voivodina numără astăzi circa treizeci şi cinci de mii de
persoane, care populează mai mult de patruzeci de localităţi din partea centrală şi sudică
a Banatului sârbesc. Unele dintre acestea sunt foarte vechi, fiind menţionate în
documentele istorice din Evul Mediu, în timp ce altele s-au format mai târziu, în secolul
al optsprezecelea sau la începutul secolului al nouăsprezecelea, în timpul colonizărilor
habsburgice ale Banatului (Măran 2003: 5). Întregul secol al optsprezecelea, precum şi
primele decenii ale secolului al nouăsprezecelea au reprezentat o perioadă de continue
dislocări de populaţie în Banat, în cele mai multe cazuri dirijate de autorităţile militare
austriece. În aceste migraţii sunt antrenate diferite popoare, care vor contribui la
modificarea radicală a structurii etnice a Banatului. Pe lângă sârbi şi români, în această
perioadă au loc dislocări masive de populaţie de origine germană, maghiară, slovacă,
cehă, bulgară, ruteană, ucraineană etc.
În ceea ce priveşte localităţile cu populaţie de origine română din Banatul sârbesc,
ele pot fi împărţite, în funcţie de poziţia geografică, după cum urmează: localităţile din
zona Vârşeţului, localităţile „de pustă“ din sudul Banatului, grupate în jurul oraşului
Panciova, şi localităţile din Banatul central, grupate în jurul oraşului Zrenjanin. În
funcţie de originea populaţiei româneşti, deosebim localităţi cu populaţie bănăţeană
(majoritatea localităţilor), localităţi cu populaţie oltenească (Satu-Nou, Sân-Mihai,
Straja) şi localităţi cu populaţie crişano-ardelenească (Iancaid, Clec, Ovcea, Glogoni,
Iabuca, Toracul Mic etc.). în satele din jurul oraşului Vârşeţ, populaţia românească este
autohtonă, aflându-se în locurile respective înainte de ocuparea Banatului de către
Imperiul Habsburgic. În primele decenii ale secolului al nouăsprezecelea migraţia
românilor se apropie de sfârşit, cu toate că şi mai târziu se mai înregistrează valuri de
IMAGINEA ALTERITĂŢII LA ROMÂNII DIN VOIVODINA. STUDIU DE CAZ: TORACU-MIC 133
emigranţi sporadice şi de intensitate redusă (Maran 2004: 11-12).
Istoria, tradiţia şi cultura minorităţii române din Voivodina au fost intens cercetate,
constituind obiectul câtorva monografii istorice (Popi 1976, 1993), a unor lucrări cu
caracter enciclopedic (Roşu 1998, 2004), a unei monografii etnologice cuprinzătoare
(Maluckov 1985)1 şi a nenumărate monografii locale, de dimensiuni reduse (de
exemplu, Gătăianţu / Bagiu 1989, Bosioc 1998, Măran 1998, Ursulescu 1997).
Graiurilor româneşti vorbite în Banatul sârbesc le-a fost dedicat un întreg şir de studii,
dintre care o deosebită importanţă o are monografia lui Radu Flora, Graiurile româneşti
bănăţene în lumina geografiei lingvistice (vezi Flora 1971). Despre identitatea, cultura,
tradiţia şi limba românilor din Voivodina s-au scris mii de pagini, ale căror autori sunt
atât membri ai comunităţii (Flora 1981, Maran 2004), cât şi cercetători din România
(Zaberca 2003, Hedeşan 2005) sau din Serbia (Pavković / Naumović 1996, Sikimić
2001).
Despre Torac s-a scris mult,2 aşa că, în cele ce urmează vom marca doar succint cele
mai importante repere din istoria acestei localităţi. Toracul (Mic şi Mare), respectiv
Begheiţii de astăzi, face parte din şirul străvechilor localităţi româneşti ale Banatului
sârbesc, fiind aşezat pe malul stâng al canalului Bega, la răspântia drumurilor care duc
de la Zrenjanin la Timişoara şi de la Kikinda la Vârşeţ. Prima atestare documentară a
acestei localităţi datează din 1331, Toracul fiind amintit în listele de dijme şi zeciuieli
papale. Între anii 1401–1405 , Toracul aparţine Comitatului de Cuvin, sub administrarea
Grofului de Timiş – Csanky Miklos. După aceea, o perioadă îndelungată, aproximativ
două secole, satul apare, ca de altfel şi celelalte localităţi din Banat, ca o vatră nelocuită,
praedium, cum este tecut pe unele hărţi maghiare, însă părerile istoricilor sunt împărţite.
A urmat, între anii 1713–1718, războiul austro-turc şi mai apoi Pacea de la Passarowitz
(1718), în urma căreia Toracul, împreună cu celelalte aşezări bănăţene, devine
proprietate a Casei Imperiale Austriece. La patru decenii după aceea, începe colonizarea
Banatului cu „elemente germano-catolice”, iar conform Ordinului Curţii de la Viena,
din 14 iulie 1765, semnat de Maria Tereza, „toate satele româneşti aflate în calea
coloniştilor germani trebuiau mutate în alte părţi” (Roşu 1997: 26). Este vorba de
Patentul de colonizare al împărătesei Maria Tereza din 25 februarie 1763, prin care
ordona mutarea populaţiei româneşti în partea de sud a Torontalului, pentru a face loc
coloniştilor şvabi. Astfel, românii din Săcălaz (de lângă Timişoara) şi din Serdin (de
peste Mureş, din Crişana), căruia coloniştii germani i-au schimbat numele în Schöndorf,
adică ‘Sat frumos’ (astăzi Frumuşeni), şi-au părăsit vetrele străbune şi au luat-o spre
apus, pe malul Timişelului, Bega de astăzi, ajungând undeva pe teritoriul Banatului
sârbesc de nord al zilelor noastre.
Nici astăzi nu se ştie cu siguranţă unde s-au stabilit nou-veniţii. Istoricii cred însă că
nu pe vatra vechiului Torac, ci pe drumul care ducea de la Becicherechi (Zrenjanin) la
Timişoara. Coloniştii au dat noilor aşezări numele satelor din care au venit – Serdin şi
Săcălaz – cu aceste denumiri aflându-se înregistrate pe o hartă maghiară a Banatului din
134 ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVIĆ
1769. După câţiva ani însă, ei coboară pe malul Begăi, o regiune mlăştinoasă,
înconjurată de sălcii şi trestii, un teren uşor inundabil şi greu de lucrat, dar care oferea o
mai mare siguranţă în faţa prădătorilor.
Iosif al II-lea, în urma celor trei călătorii ale sale prin Banat (în 1768, 1770 şi 1773 –
în ultimele două trecând şi prin Torac), constatând că românii de aici trăiesc în condiţii
foarte grele, le-a făcut o serie de facilităţi, dintre care cea mai importantă a fost faptul
că au primit pământ (pentru detalii vezi Roşu 1997: 30).
În anul 1779, o dată cu înfiinţarea Comitatului Torontal şi anexarea de către Ungaria
a Banatului, ambele sate, Săcălazul şi Serdinul, îşi schimbă numele, primul în Nagy
Torak (Toracu-Mare), iar cel de-al doilea în Kiss Torak (Toracu-Mic). Din 1782,
torăcenii devin iobagi pe moşia grofului Kiss Iszak, care ia în arendă de la Curtea
Imperială ambele sate. Până în 1848, Toracele se află în posesia a diferiţi membri din
familia grofului Kiss. Situaţia grea a torăcenilor nu se schimbă prea mult nici după
această dată. În timpul primului război mondial, mai mult de o sută de torăceni şi-au
pierdut viaţa pe frontul din Galiţia. Între anii 1929 şi 1937, torăcenii, din cauza
condiţiilor precare de viaţă, emigrează în Dobrogea, în Franţa, Suedia şi peste ocean, în
SUA, Argentina, Canada. După al doilea război mondial, în 1947, Toracu-Mic şi
Toracu-Mare se unesc într-un singur sat, Begheiţi, care, din 1960, după organizarea
teritorial-administrativă, aparţine comunei Žitište.
În anul înfiinţării sale, Toracul a avut cel mai mic număr de locuitori: în jur de 2.000
de persoane. Între cele două războaie mondiale, Toracu-Mare are 3.150 de locuitori, iar
Toracu-Mic 2.993, dintre care 90% români, iar restul sârbi, maghiari, nemţi şi romi.
Conform statisticilor oficiale, numărul locuitorilor din Begheiţi a atins cota maximă în
1916, şi anume 6.012. Satul Begheiţi, aşa cum reiese din unele statistici, are astăzi
3.698 de locuitori, dintre care 67% români. Pe de altă parte, rezultatele recensământului
oficial al populaţiei Serbiei din 2002, realizat de Institutul Republican pentru Statistică,
ne arată că Toracul are în total 2.850 de locuitori, dintre care 1.780 se declară români,
569 – sârbi şi 203 – romi.
E, şî io baş am spus că, dzâc, da, dzâc, şću şî ţân minće mult că când eram io copil n-o fost
televizor, n-o fost nimica, nu radio, nu nimica, şî numa đivan şî mie m-o plăcut s-ascult la ăi
bătrâni śe-or povestut tot dân trecut. Ş-aşa că io şću mult dân trecut. Şî o avut strămoşu m’eu
un uică ş-o fost... candidat ca, ca, ş-or avut votări mari, aiśea în toće saćili, că nu şću cât,
câće saće-n ocol, şî o aźuns ablegat, s-o dzâs atunśea.
(Lazăr Gruiescu.)
Lazăr Gruiescu, da. Şî io mi-s dân familia lor.
5. Identitate şi alteritate
indicială mai degrabă decât iconică, la modul imperfectiv mai degrabă decât la cel
perfectiv, ezitândă mai degrabă decât sigură de sine, punct de plecare pentru
reconstituiri indefinit negociabile mai degrabă decât depozit imuabil” (Golopenţia
2001: 35) – observând că etnologul care, „plonjând în viaţa multiplă şi secretă a unui
sat”, încearcă să pătrundă tainele memoriei familiale, economice, sociale sau religioase,
nu face decât să oglindească într-un mod mai sistematic configuraţia grupurilor pe care
comunitatea i le propune, pe care ea le percepe şi despre care interlocutorii vorbesc în
timpul anchetei. Sau, cu alte cuvinte, să decanteze şi să sistematizeze materialul brut
oferit de interlocutori, în încercarea de a înţelege modul în care identitatea acestora
funcţionează. Se ştie că imaginea de sine a grupurilor etnice decurge din orizontul de
interpretare al oamenilor, fiind rezultatul autoevaluării şi dezvăluind elemente
importante ale identităţii acestora. Imaginea de sine a grupurilor etnice se actualizează
în funcţie de reacţiile acestora la provocările mediului natural şi social
(Chiciudean/Halic 2003: 94).
Astfel, pentru a înţelege cum se construieşte şi funcţionează identitatea şi alteritatea
în comunităţile de români din Voivodina, am încercat să sistematizăm materialul pus la
dispoziţie de interlocutoarea noastră. După cum vom vedea în continuare, identitatea şi
alteritatea, atât în interiorul, cât şi între grupurile sociale, se construiesc prin manipulări
subtile de semne şi imagini, care devin evidente cu ocazia analizei discursului.
Aşa cum sublinia Smaranda Vultur, probabil că aspectul cel mai interesant al
interviurilor de tip povestea vieţii din Banat îl constituie felul în care un individ
ierarhizează criteriile şi cadrele de referinţă în funcţie de care îşi gândeşte identitatea:
„Pentru unii e determinantă o istorie familială ce funcţionează ca un fel de poveste
întemeietoare asemănător cu felul în care, pentru alţii funcţionează istoria comunităţii
căreia îi aparţin” (Vultur 2001). În discursul interlocutoarei noastre din Toracu-Mic,
apartenenţa la românitate nu este percepută univoc şi omogen: identitatea românească
are mai multe nivele, mai exact spus mai multe cercuri concentrice, în interiorul
fiecăruia dintre ele existând o serie de jocuri de forţe absolut necesare pentru conturarea
actanţilor identitari.
Un prim cerc al românităţii ar fi cel al familiei Gruieştilor, familia din care descinde
interlocutoarea:
Numele Gruiescu este, metaforic vorbind, echivalent cu numele satului Clec, dar
chiar în interiorul Clecului – cu toate că numărul românilor de acolo nu a fost niciodată
prea mare 7 – există diferenţierea între Gruieşti şi Totani:
După cercul familial, cel mai puţin numeros, dar cel mai intens marcat afectiv,
urmează cel al românilor din sat. Însă, deoarece interlocutoarea noastră este născută la
Clec, dar după căsătorie s-a mutat la Toracu-Mic, identificarea sa cu unul din cele două
sate oscilează permanent:
sau
Că ei n-or fost dă cai, ńemţî, nu l’e-o plăcut caii-atâta ca cl’ecănii, vedz, ca Gruieşćii.
Se poate afirma că ea simte că aparţine, de fapt, în aceeaşi măsură ambelor sate, aşa
cum se poate observa din afirmaţia de mai jos, în care referentul incert al pronumelui
noi este, poate, cel mai bun indiciu al sentimentului de dublă apartenenţă:
Ancaitu vorb’esc, că moşu m’eu spuńea că-s olteni. Ei dzâc pă će. Noi nu-l dzâśem, noi
dzâśem śe şî... Noi vorbim aşa. Şî limba, tot s-o lovit cu Toracu-Mic. Nu cu Toracu-Mare,
numa cu Toracu-Mic. Că Toracu-Mare îs cu cătrânţă înainće şî-napoi, ăia dzâc pă pră. Noi
ni-s arđil’eni. Noi nu vorbim aşa. Adică Toracu-Mic şî Cl’ecu or fost arđil’eni. Dân Arđeal
viniţ ba-s încă ş-aśia unđeva. (...) Nainće-or înferat, l-or spart cu un ac în, cu un śeva pân
inimă să-i treacă şî or făcut dă toaće. Numa la Cl’ec şî la Torac încoaśe nu mai. (...) Da am
fost la Ofśea (...) ş-acuma-nfieradză. Şî śe cred.
Trebuie notat faptul că informatoarea face o serie de distincţii: între Clec şi Iancaid,
pe baza limbii vorbite – clecanii sunt consideraţi ardeleni, iar iancaizenii, greşit, olteni8,
ceea ce face probabil trimitere la unele particularităţi ale graiului vorbit de aceştia; între
Clec şi Toracu-Mic, pe de o parte, şi Ovcea, pe de altă parte – în privinţa obiceiurilor
funerare, mai exact a înfierării morţilor ca măsură apotropaică; între Clec şi Toracu-
Mic, pe de o parte, şi Toracu-Mare, pe de altă parte – în privinţa portului şi a graiului
vorbit. Interesant de observat că, în timp ce clecanii sunt numiţi arđil’eni, iar
iancaizenii olteni, cei din Toracu-Mare rămân nenumiţi:
140 ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVIĆ
probabil din cauza faptului că bănăţăni este un apelativ rezervat pentru sârbii
autohtoni din Banat:
Ş-ăia toţ or fost lale, cum să spuńe, cum le dzâśe la ăşća, la bănăţăni, şî când or vinit ei i-or
scos.
Al patrulea cerc al românităţii este unul transfrontalier, care-i include atât pe etnicii
români din Banatul sârbesc, cât şi pe cei din România. 9 Interlocutoarea menţionează de
câteva ori pe parcursul discuţiei legăturile dintre românii din Voivodina cu România:
clecanii au venit din Chişfalo, da lângă Arad, iar torăcenii mici din Serdin, dintr-un sat
învecinat; Marişca, o fată orfană de care a avut grijă unul din înaintaşii ei, s-a căsătorit
cu un preot din Moneasa, dar a fost mai întâi peţită de unul din Pecica; fiul
IMAGINEA ALTERITĂŢII LA ROMÂNII DIN VOIVODINA. STUDIU DE CAZ: TORACU-MIC 141
interlocutoarei a fost în România pentru a vizita satele de unde au plecat, acum două
sute de ani, clecanii şi torăcenii. Timişoara este însă oraşul menţionat cu insistenţă în
discursul acesteia: de aici au adus strămoşii ei o vrăjitoare pentru a le recupera caii
furaţi; acolo s-a căsătorit o rudă îndepărtată cu un neamţ; în al doilea război mondial,
când bubuitul tunurilor se înteţea, moşul credea că se aude de la Timişoara:
Şî noi, moşu-m’eu dzâśe: A, ăşćia-s la Ćimişoara. Acuma bat mai tare ca înainće vreme,
dzâśe el.
Observăm că Timişoara nu este un spaţiu marcat afectiv, dar este oraşul care apare
de cele mai multe ori în discursul interlocutoarei (spre deosebire de Zrenjanin, cel mai
apropiat oraş din Voivodina, care este amintit cu totul sporadic). Putem deduce de aici
că Timişoara este un spaţiu cunoscut, dar destul de îndepărtat pentru a nu fi încadrat în
spaţiul vital (indicator este, în acest sens, faptul că tunurile care se aud la Timişoara
înseamnă pentru cei din familie că luptele se duc la o distanţă destul de mare pentru a se
considera în siguranţă). De asemenea, Timişoara se bucură de un anumit prestigiu, la
întrebarea mea dacă nu erau vrăjitoare şi în sat interlocutoarea răspunzându-mi:
Ş-or fost la Ancait, numa nu, ei original śeva, dân Ćimişoara-or adus-o.
Cum s-o dzâs, cum să dzâśe la Rumânia d-ai băgat, d-ai încăldzât soba? Sobă?
(Sobă.)
Na, noi am dzâs cuptori.
etnic’ (nemţii, sârbii, ţiganii etc.). Dintre etniile străine care apar în discursul
interlocutoarei se remarcă în special nemţii. Aceştia nu sunt un ‘Celălalt imaginar’
(Ćirković 2005: 250-252), deoarece interlocutoarea i-a cunoscut atât mediat, prin
intermediul a ceea ce au povestit bătrânii despre ei, cât şi nemediat, copilărind împreună
cu aceştia în Clec.
Identitatea este o instanţă plurală şi ierarhizată, şi, în ierarhia pe care românul din
Banatul românesc o înglobează discursului despre sine, germanul ocupă un loc
privilegiat. Faptul e legat şi influenţat de felul în care memoria orală, în primul rând,
dar apoi şi cea scrisă, a transmis istoria colonizării germanilor din Banat: ţinutul în care
au venit în căutare de o viaţă mai bună nu părea a avea nimic dintr-un Eldorado, dar,
harnici şi hotărâţi, sprijiniţi de Curtea de la Viena cu bani şi înlesniri fiscale, înfruntând
clima nesănătoasă, germanii au reuşit în scurtă vreme să înjghebeze sate, să cultive
pământul, să ajungă la o relativă prosperitate (Vultur 2000a: 7-8). Cu toate acestea, în
cazul interlocutoarei noastre din Banatul sârbesc, de regulă, când se face referire la
evenimente din trecut (cunoaşterea mediată), discursul despre nemţi are conotaţii
negative:
Ş-atunśea el o făcut şî la ńemţ, fie că ńemţî... Da el o fost al mai bun priećen cu ńemţî. Că s-
o dus, ăşćalalţ nu s-or dus cu ńemţî, cum s-or dzâs, la birt nainće, la cafană. Ş-atunśea el cu
ei să, ş-or trebuit să fie, să primească un român în, în comună, ş-atunśea l-or ales totuşi pă el
şî el c-aşa s-o avut bińe cu toţ şî cu toată lumea o trăit el bińe, ma n-ai putut cu ńemţî, noi
tot valahi am fost păntru ei.
Însă când se face apel la propria experienţă, nemţii sunt prezentaţi într-o lumină
foarte favorabilă: Clecul este curat pentru că este sat nemţesc:
...moşu m’eu dzâśea: O, dar vin bosanăţî ăşćia şî-s śeva, o ruină, o fost sat ńemţăsc curat, ei
cu vaś pă uliţă, cu nu şciu śe, napoiaţ dă nu s-o mai putut.;
Contactele cu nemţii au continuat însă şi după război, când unii dintre ei s-u întors în
vizită în sat. În fragmentul respectiv, compătimirea atinge nivelul cel mai înalt, marcat
însă, ca şi mai înainte, cu ajutorul epitetului săraś:
Ş-o vinit o muiere la moşu m’eu goastă ş-o spus că ńeagră ni-i viaţa, nu ni-s preţuiţ. Tot ńe
dzâc că ni-s ţâgani ş-atunśea noi dacă am crescut porś, a noşti-or mers mai bińe ş-o spus că
uită ţâgainării cum şću să răńească şî nu vreau să să căsătorească cu fiećilii noastre şî o
ńepoată d-a lor s-o căsătorit cu un ńeamţ şî nu vrea să-i recunoască, nu vińe la ei niśicum.
(...) Ş-atunśea, vedz, tot l’e-o strâgat că śe-aţi vinit să ńe mâncaţ pita noastră, śe n-aţ stat
unđe-aţi fost. Da şî ei săraśi s-or luptat, ei or vrut unire, nu?
Relatarea interlocutoarei despre sârbi este foarte întinsă, în acest caz categoria Celălalt
fiind prea diversă pentru a-i desemna pe toţi sârbii care apar în discursul său şi
impunându-se necesitatea unei diferenţieri. Pentru început, trebuie să observăm că
aceasta, când vorbeşte despre sârbi, în diferite contexte utilizează diverse apelative, şi
anume: sârbi, colonişć, herţegovaţî, bosanăţî, lale, bănăţăni. Menţionăm că primele
patru fac, în general, referire la populaţia originară din diferite părţi ale Bosniei şi
Herţegovinei, care a colonizat Voivodina după cel de-al doilea război mondial, 11 în timp
ce ultimele două sunt folosite pentru a desemna sârbii autohtoni din Voivodina.
Primele patru denumiri sunt interşanjabile şi de multe ori apar ca sinonime pentru
unul şi acelaşi referent, în anumite contexte:
Şî când, vedz, moşu m’eu dzâśea: O, dar vin bosanăţî ăşća şî-s śeva, o ruină, o fost sat
ńemţăsc curat, ei cu vaś pă uliţă, cu nu şću śe, napoiaţ dă nu s-o mai putut. Atâta or fost dă-
napoiaţ, herţegovaţî. Şî, da oamini dăşćepţ, curaţ, nu, s-or împriećenit mai bińe dăcât cu
ńemţî cu ei. Sârbi, na.
Denumirile lale şi bănăţăni apar o singură dată, termenul de bănăţăni fiind folosit
pentru a-l explica pe cel de lale:
Şî care-or lucrat dă săraś or ajuns la odaie să lucre. Nu-n sat. A ăia toţ s-or mutat în Cl’ec. Ş-
ăia toţ or fost lale, cum să spuńe, cum le dzâśe la ăşća, la bănăţăni, şî când or vinit ei i-or
scos. Când or vinit, or fost rânduiţ să vină. (Când or venit coloniştii).
144 ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVIĆ
Nu-s mai ăia śe-or fost, ai bătrâni. Ai bătrâni o fost mai omenoş. Ăşća s-or mai blestămăţât.
Îs mai blestămaţ şî nu le mai baş plaśe-aşa dă români, să nu će-audă să vorbeşć aşa
româńeşće, vreau tot limba lor. Da ai bătrâni nu, or fost, tare-or fost...,
femeile din primele generaţii de colonişti erau înalte şi puternice, un „soi de oameni
mari”, dar astăzi sunt mici de statură:
Şî tari or fost, şći cât or fost dă tari ele, f’ećil’i, eu am fost mănuntă p-îngă el’e, aşa un soi dă
oamini mari, acuma nu-s mai aşa, dzâśem că s-or schimbat.
O altă opoziţie în funcţie de care se construieşte imaginea coloniştilor este cea care
implică prejudecăţile despre ei şi negarea acestor prejudecăţi, prin prisma experienţei
directe a interlocutoarei. Astfel, de exemplu, românii din Clec credeau că sârbii
colonişti sunt păduchioşi, dar s-au convins că nu e aşa:
Cârpă albă, atâta dă albă, dă o Doamńe, apă a noşt s-or închipuit că or fi păduchioşi, da n-or
fost, săraśii. Şî io mă ćem că apa lor o fost tare bună.
Chiar dacă sârbii apar de multe ori în contexte negative, în special când e vorba de
prima generaţie venită după război:
Mama mea śe s-o năcăjât, c-or înśeput şî ei pă urmă, după nişće ani să mai facă cârnaţ şî ei şî
să... Ş-atunśa moşu m’eu i-o dat măşâna şî i-o-nvăţat şî le-o arătat cum. Doamńe, i-or adus-o
năspălată toată, năgrijâtă. A, śe să năcăja, dă o Doamńe; Atâta or fost dă-napoiaţ, herţegovaţî,
Or vinit cu trenurli, Doamńe, śe-or fost săraśi dă pierduţ. Nu le-o plăcut, ei niś nu s-or uitat
c-avem cărare, dă cărămidă o fost. Ei tot pă miźloc dă drum. O fost o ploaie, o toamnă
ploioasă, imală, nu s-o mai şćut śe. N-or avut dă foc, n-or şćut, la ei or vinit dă la cald, dân
Herţegovina, aproape dă mare, dân Trebinje. Ş-atunśa vineau la noi, da moşu-m’eu îi căuta
să-i sfătuie, l’e-o spus mult, că cum aiśa să trăieşće, cum trebă să facă, apă le-o părut bińe,
săraśi, că n-or şciut să să regăsască.
IMAGINEA ALTERITĂŢII LA ROMÂNII DIN VOIVODINA. STUDIU DE CAZ: TORACU-MIC 145
Şî ţâganii-or tras şi-or furat. După śe s-or dus ńemţî numa o pană pă uliţă o fost, tot or rupt
ţâgańii ş-or dat drumu la p’eńe ş-or luat dosurli, cum să dzâśe, în śe să puńe p’enil’i, ca
mătarial, că o trebuit şî chimeaşă, şî nu şću śe, că n-or mai fost haine;
Şî dacă cu pomana, io m-am dus cu baba mea, o, Doamńe, şas săptămâni în toaće dzâlili la
morminţ la mătuşa mea. Şî erau ei, aşća baş cu casa aia, că mătuşa mea o murit în patrudzăś,
şî or dzâs că, śică: Đe śe, ei îi părea rău lu baba: Đe śe ieşâţ în cal’ea m’ea, că vă dau când
vin înapoi, o viniţ la morminţ. Ma or sărit la ea la grumaz să-i deie. Pomană, da;
dacă le plăteşti înainte, nu mai fac lucrul pentru care au fost tocmiţi:
Am plăćit la ţâgani şî n-or mai vinit să sape. Na. Bińe c-ai plăćit nainće.
Ţâgani or fost două familii. Şî s-or înmulţât ei pă urmă. Şî când or vinit ńemţî, ńemţî i-or
scos afară şî or fuźit săraśi la oraş. (...) Cu tr’este, cu śe-or şćut, ş-aşa c-or rămas aśia vun an-
doi şî p-urmă i-or scos cu tot, că i-o făcut, săraśi, şî păstă fântână să sară, şî urât i-or
batjucurit ńemţî dă la Cl’ec pă ţâgani.
146 ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVIĆ
NOTE
1
Pentru o analiză completă a bibliografiei etnologice relevante cu privire la românii din
Banatul sârbesc, vezi Maluckov 1985: 18-26.
2
Vezi, de exemplu, Popi 2001, Roşu 1997, passim.
3
„Povestirea vieţii (...) e un tip de discurs autobiografic, de tip oral, rezultat al unei interacţiuni
între povestitor şi cel care îl intervievează. De aici caracterul ei oarecum aleatoriu, ţinând de
abilitatea celui care ia interviul, de disponibilitatea celui care îşi povesteşte viaţa, de gradul de
încredere care se stabileşte între cei doi, de punerile în temă reciproce iniţiale, dar şi de
factori mai puţin subiectivi, cum ar fi raporturile care se stabilesc la un moment dat, într-o
anumită societate, între ce ţine de sfera privată şi cea publică, în primul rând în privinţa a ceea
ce poate fi şi ceea ce nu poate fi spus ” (Vultur 2000b: 331).
4
Acelaşi cuprinzător interviu a stat şi la baza compilării unui glosar dialectal al satului Toracu-
Mic (Sorescu Marinković 2006).
5
Vorbind despre cercetarea de teren, Sanda Golopenţia diferenţiază patru tipuri de informatori
(numiţi de aceasta indivizi), şi anume: individul creator (calităţile lui definitorii sunt
IMAGINEA ALTERITĂŢII LA ROMÂNII DIN VOIVODINA. STUDIU DE CAZ: TORACU-MIC 147
inventivitatea şi originalitatea), individul executant (definit prin pricepere, talent, respect
pentru norma consacrată, acurateţe), individul martor (care descrie, precizează, dă lămuriri cu
privire la desfăşurarea unei acţiuni) şi individul comentator (care evaluează, critică, laudă o
anumită acţiune) (Golopenţia 2001: 18). În lucrarea de faţă nu vom opera însă cu aceste
categorii, ci vom încerca să schiţăm o nouă categorizare, în funcţie de predilecţia narativă
biografică a interlocutorilor.
6
Vezi Géraud et all 2001: 42.
7
După colonizarea românilor din Clec la Ovcea, din anul 1815, numărul etnicilor români care
au rămas la Clec a fost foarte mic, în locul celor plecaţi venind nemţi. Conform
recensământului din 1921, din numărul total de 1.338 de locuitori, 154 erau de naţionalitate
română (Măran 2003: 18).
8
Radu Flora afirmă că Iancaidul este o „insulă ardelenească” în Banat (Flora 1971: 511),
această localitate făcând, mai exact, parte din subgrupa crişană (împreună cu Toracu-Mic şi
Ovcea).
9
De multe ori, interlocutorii români din Banatul sârbesc percep locul în care trăiesc ca un
spaţiu situat între două teritorii, între România şi Serbia, care, însă, în discursul lor nu sunt
resimţite ca două state separate (pentru mai multe detalii legate de identitatea de graniţă vezi
Sorescu Marinković 2006).
10
„Celălalt, fie el individ sau grup, reprezintă instanţa referenţială în viaţa fiecăruia dintre noi şi
constituie însoţitorul nostru nemijlocit în cadrul unui destin în care sensul drumului şi miza
acestuia, intensitatea trăirii, împlinirea şi recompensele simbolice se construiesc numai în
condiţiile prezenţei sale (reale sau imaginare)” (Gavreliuc 2002: 29).
11
Pentru detalii vezi Gaćeša 1990 şi Ćirković 2005.
12
Conform cercetărilor etnologice din 1965 ale Mirjanei Maluckov, în Torac există 80 de case
de ţigani: în Toracu-Mic trăiesc băieşi sau fusari (limba lor maternă este limba română, ştiu şi
sârbeşte, nu vorbesc ţigăneşte), în timp ce în Toracu-Mare, lăieţi (limba romă este limba lor
maternă, vorbesc româneşte şi sârbeşte) (Maluckov 1979: 107).
13
Pentru mai multe amănunte cu privire la modul în care astfel de „descrieri dure” fixează
pentru romi o identitate imuabilă, vezi Chelcea/Lăţea 2000: 98–104.
148 ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVIĆ
BIBLIOGRAFIE:
Cuvinte cheie: Identitate naţională, stereotipuri etnice, prejudecăţi etnice şi culturale, bancuri
etnice, etnocentrism, etno-psihologie (imagologie), autoironie.
Key words: National identity, ethnic stereotypes, ethnic and cultural prejudices, ethnic jokes,
ethnocentrism, ethno-psychology (imagology), self-irony.
Rezumat: Stereotipiile naţionale care apar în bancurile etnice au fost studiate din două puncte
de vedere: ca etape intermediare primejdioase conducând spre discriminare şi fobii; şi ca
mecanisme „naturale” prin care popoarele folosesc prejudecăţile pentru a putea să se apropie de
alte popoare. Astfel, bancurile etnice se constituie în obiect de studiu pentru mai multe tipuri de
domenii de cercetare: pentru sociologie, etno-psihologie, filosofie, studii culturale – toate
acestea încercând să le analizeze şi să le judece din varii perspective. În cultura româna, ca şi în
mult ealtele, bancurile etnice sunt foarte bine reprezentate, atât bancurile referitoare la
minorităţile etnice trăitoare pe teritoriul românesc, cât şi despre alte popoare. Intenţia noastră în
această lucrare a fost să demonstrăm că streotipiile etnice, atunci când sunt la nivel de
verbalizare, nu sunt foarte periculoase, sunt chiar normale, şi nu conduc cu necesitate la
următoarele nivele de discriminare. În acelaşi timp, încercăm să demonstrăm, printr-o abordare
umanistă a bancurilor etnice, că bancurile etnice româneşti au două claităţi care le fac şi mai
puţin „dăunătoare”, adică, ele manifestă o autoironie deosebită, şi în acelaşi timp, nu îi tratează
pe străini prin folosirea binecunoscutei scări ierarhice (eu-român-superior, tu-străin-inferior).
Abstract: National stereotypes that appear in ethnic jokes have been approached from two
different angles: as dangerous steps towards discrimination and phobias; and as „natural”
mechanisms by which peoples use prejudices in order that they may get closer to other peoples.
Thus, ethnic jokes are an object of study for several types of research domains: sociology, ethno-
psychology, phylosophy, cultural studies – all these have tried to consider and judge them from
various angles. In Romanian culture, as in many others, ethnic jokes are very well represented,
both jokes about the ethnic minorities that live on Romanian territory, and about foreign peoples.
Our intention in this paper is to demonstrate that ethnic stereotypes, when they are at the level of
verbalization, are not very dangerous, they are normal and do not, necessarily, lead to the next
levels of discrimination. At the same time, we are trying to show, in a humanist approach to
ethnic jokes, that Romanian ethnic jokes have two qualities that make them even less
„harmful”, that is, they use much self-irony, and they do not treat foreigners by using the well-
known hierarchical scale (me/Romanian- superior, you/foreigner-inferior).
STEREOTIPII
PREJUDECATA ATITUDINI DE
RESPINGERE
(Horváth, 37)
Potrivit lui G.W. Allport, există mai multe tipuri de prejudecăţi, diferenţa dintre ele
făcându-se în special pe baza intensităţii lor. Astfel, Allport împarte prejudecăţile în
cinci tipuri diferite (Allport, citat de Horváth, 38): 1. verbalizarea; 2. evitarea; 3.
discriminarea; 4, violenţă fizică şi simbolică; 5. pogrom, genocid. Evident, faza de
verbalizare a prejudecăţii este faza în care se folosesc stereotipuri în glume, bancuri,
istorioare, în conversaţii cu membrii aceluiaşi grup sau grupuri de inter-relaţie; faza de
evitare este faza în care se evită în mod conştient şi programatic contactul cu indivizii
sau cu grupurile respective, chiar dacă acest lucru presupune un oarecare disconfort
social sau financiar; faza de discriminare este deja o fază de afirmare la nivel social,
cultural şi politic prin elaborarea şi menţinerea conştientă a unor tratamente diferenţiate
pe baza prejudecăţilor; faza de violenţă nu este doar o fază de manifestare a agresivităţii
fizice asupra membrilor grupurilor supuse unor prejudecăţi, ci şi o fază de manifestări
agresive asupra unor însemne şi monumente considerate ca simboluri ale acestor
grupuri (steaguri, monumente, însemne, etc.); ultima fază, cea a pogromului şi
genocidului se referă la faza de exterminare etnică programată, bazată pe singurul
criteriu al apartenenţei etnice.
Dacă pentru ultimele trei faze există legi care să poată urmări şi pedepsi manifestări
de acest gen (care, de altfel apar doar în epoci istorice foarte clar delimitate, nu
reprezintă o constantă, deşi reizbucnesc cu o frecvenţă mult prea mare în ultimul timp),
primele două, şi anume faza de verbalizare şi cea de evitare sunt constante ale vieţii
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 153
multor populaţii de pe glob. Este, oare, sigur că toţi cei care verbalizează şi evită vor
ajunge la un moment dat să treacă la discriminare şi abuz? Există studii în acest sens
care susţin acest lucru cu obstinaţie, şi propun politicile de corectitudine socială –
political correctness – care, cu timpul, se speră că vor avea un impact profund asupra
conştiinţei oamenilor şi îi vor face să înceteze de a-şi mai exprima prejudecăţile etnice.
Dacă nu vor mai putea să şi le exprime, atunci, cu timpul, ele se vor şi estompa foarte
mult.
În studiul Ethnic Prejudice, Stereotypes, Discrimination, and the Free Market
(Prejudecată etnică, stereotipuri, discriminare şi piaţa liberă), profesorul de filosofie
Kelley Ross de la colegiul Van Nuys de la Universitatea Los Angeles Valley din
California, porneşte de la aceeaşi idee că prejudecăţile, stereotipiile şi discriminarea nu
pot fi agreate de nici o persoană rezonabilă, mai ales atunci când se referă la grupuri
etnice, rasiale sau sexuale. Niciun om responsabil, cu o viziune acceptabilă din punct de
vedere moral şi politic nu va pune la îndoială „în public” (sublinierea autorului) aceste
valori sociale moderne. Totuşi, după cum arată filosoful, în viaţa privată, majoritatea
acestora, ba chiar membrii ai grupurilor victimizate, împărtăşesc stereotipii de un
oarecare fel, măcar cu referire la un anumit grup de indivizi.
Probabil cea mai greu reprimabilă manifestare a acestui secret vinovat poate fi găsit în
glumele cu caracter etnic, rasial, sau sexual care apar la suprafaţa cu regularitate, ca un fel de
dumnezeu păcălici, care face anume ca să îi ruşineze pe politicieni, sau să îi jignească pe cei
la adresa cărora sunt făcute aceste glume. (Ross)
Evident că nici unuia dintre noi nu ne place să fim noi înşine ţinta unor asemenea
bancuri, sau să fim judecaţi conform acestor stereotipii, sau conform oricăror
stereotipii, fiecare dorind să fim luaţi ca individualităţi în parte şi nu părţi ale unor
grupuri. Ceea ce, însă, e clar, după părerea profesorului Ross, chiar dacă profesăm cu
toţii o asemenea viziune sănătoasă asupra acestei probleme, este aproape imposibil să o
punem în practică. Ba mai mult, nu toate aspectele legate de prejudecăţi şi stereotipii
sunt moral inacceptabile, adică nu toate violează ceea ce considerăm noi o datorie
morală.
Cuvântul „prejudecată” vine din latinul praejudicare, adică a judeca înainte. Deşi
prejudecăţile sunt considerate în mare parte dăunătoare şi imorale, există, însă, un tip de
prejudecăţi necesare vieţii noastre zilnice. Nu putem să cunoaştem totul din experienţă,
de multe ori ne bazăm pe informaţii pe care le avem oarecum înainte de a putea avea o
experienţă proprie a fenomenelor, a lucrurilor pe care le vom experimenta, probabil.
Practic, doar copiii foarte mici experimentează direct ceea ce ajung să cunoască, şi nu
pornesc cu o cunoaştere anterioară venită de la alţii prin intermediul limbii. Nu putem
să ne aşteptăm ca tot ceea ce trăim să fie întâmpinat cu un fel de carte albă a minţii, să
nu ne aşteptăm la nimic, să nu credem ce ni se spune despre lucrurile care sunt
periculoase, de exemplu, şi să ne expunem riscurilor etc. Astfel, ceea ce de obicei
judecăm în avans pe baza unor judecăţi care ne vin de la alţii, sunt categoriile şi
indivizii. După cum arată şi Ross, judecăm un anumit tip de lucruri după ceea ce ştim în
general despre ele, şi acest lucru ne poate păzi de multe probleme. Desigur, nu toţi
pitbullii, spune Ross, sunt răi, dar a te feri de un pitbull până la proba contrarie,
LIGIA TOMOIAGĂ
154
înseamnă a da dovadă de un comportament foarte rezonabil. Funcţionăm, astfel, pe baza
unor generalizări „grăbite”, oarecum superficiale – căci, desigur, există pitbulli mai
blânzi decât mieii – astfel de generalizări fiind nimic altceva decât manifestări ale
veşnicei Probleme a Inducţiei:
Dacă numărăm calităţi, indivizi sau evenimente, de unde ştim că am numărat suficiente
pentru a face o afirmaţie universal adevărată? (Ross).
Desigur, nu există o ieşire din această dilemă, aşa că ne facem aceste generalizări pe
baza a ceea ce Karl Popper numeşte „conjuncturi”. Conjuncturile pot fi în timp
contrazise dacă se întâlnesc destule cazuri pentru a ne convinge că nu sunt reale, dar nu
pot fi evitate cu totul pentru că ne ajută în a cunoaşte realitatea, iar din punct de vedere
moral nu pot fi considerate o vină. Sunt un element necesar în cadrul procesului de
învăţare a lumii pe baza experienţei (Ross).
A face generalizări despre oameni apare a fi un lucru foarte grav, imoral, înseamnă a
da dovadă de cele mai reprobabile prejudecăţi. Chiar definiţia conjuncturilor stă la baza
acestor generalizări, precum şi la baza ideii de jignire a grupurilor de oameni, prin
atribuirea generalizatoare de trăsături, fără a lua în seamă cazurile contrare. Pe de altă
parte, aceste conjuncturi ţin atât de mult de firea umană, de chiar ideea de raţionalitate
(este raţional să mă tem de greci chiar şi când aduc daruri, pentru că am fost cetăţean al
Troiei). Această realitate face să fim confruntaţi cu următoarea dilemă: ceea ce este
rezonabil este imoral şi jignitor,deci moralitatea ar trebui să ne împiedice de la a fi
rezonabili, spune Ross, dând ca exemplu al faptului că reacţionăm rezonabil, prin
aplicarea „conjuncturilor” chiar în pofida noastră înşine, şi apelează la următoarea
situaţie: vă aflaţi în prezenţă unui grup de motociclişti germani, îmbrăcaţi în negru,
purtând însemne cu zvastica şi plini de tatuaje sugestive; nu v-aţi simţi în primejdie?
Ştim că mulţi asemenea oameni se joacă doar de-a serioşii, poartă acele însemne mai
mult pentru a se compara ei între ei, decât pentru cei din jur etc. Şi totuşi....
Unele dintre stereotipii provin şi din fapte atestate istoric, din realităţi, nu numai din
generalizări grăbite sau conjuncturale. Ross se referă la situaţia din Statele Unite ale
secolului 19, cu grupurile etnice de irlandezi şi italieni. Ce ar fi făcut un angajator în
cazul în care ar fi trebuit să angajeze un irlandez sau un italian. Desigur că ar fi fost mai
bine să angajeze întâi un psiholog care să judece persoana în sine, dar pentru
capitalismul de atunci, generalizările erau norma. Pe de altă parte, dacă studiem
dosarele poliţiei din New York, vom vedea că cele mai multe cazuri de probleme legate
de alcool au fost provocate de irlandezi, că tot irlandezii au fost cei care au atacat alte
grupuri etnice, că violenţa în cartierele irlandeze era la ordinea zilei....Desigur,
angajatorul a preferat să îl angajeze pe italian, chiar dacă ştia că acesta poate să mai
întârzie la serviciu, să se complice cu unele probleme familiale, să nu respecte întocmai
ce i se spune...De aici până la un comportament foarte bigot şi bazat exclusiv pe
prejudecăţi a fost doar un pas. Ca urmare, legile anti-discriminare sunt foarte bune
pentru a-i împiedica pe angajatori să pună în practică aceste prejudecăţi cu prea mare
fervoare. Totuşi, a presupune că toate prejudecăţile etnice sunt iraţionale, imorale şi
periculoase, este un pas prea mare, după cum arată Ross, şi poate duce la un alt tip de
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 155
bigotism, la un alt tip de discriminare, şi la un fel de oportunism al „political
correctness”, cu rezultate dintre cele mai dezastruoase.
Nu vom sta acum să analizăm care sunt generalizările care pot fi considerate
discriminatorii şi jignitoare. Dar, dacă ar fi să tragem un fel de concluzie a celor două
studii menţionate, a profesorului Horváth şi a profesorului Ross, şi dacă luăm în
considerare tipurile de prejudecăţi enumerate de Allport, credem că prejudecăţile de
gradul 1, acelea apărute la nivelul verbalizării, fără alte consecinţe, şi mai ales cele care
apar sub forma unor glume, nu duc neapărat la atitudini discriminatorii, ci chiar la
atitudini prieteneşti faţă de un grup etnic sau altul. Vom vedea acest lucru mai ales cu
privire la glumele româneşti despre alte etnii, care nu se pretează la predictibila
discriminare: noi – cei buni, şi ei (etnic diferiţi) – cei răi, ci fac uz de o ironie sănătoasă
adresată atât lor, cât şi nouă.
Rromii acţionează după alt pattern relaţional, folosindu-se de situaţia lor conjuncturală şi
istorică pentru a-şi crea un mod de viaţă specific. Astfel, vom întâlni la ei automarginalizare,
autodenigrare şi autoevaluare negativă, autocompătimire, autoînjosire, strategii îmbinate cu
presiuni în vederea obţinerii resurselor materiale.”(Gal, Hiţicaş).
LIGIA TOMOIAGĂ
158
Dacă autoreprezentările etnice sunt astfel, este şi mai clar de ce reprezentările
heteroetnice, văzute în bancuri nu fac decât să bată monedă pe aceleaşi stereotipii şi
imagini ale grupului.
Astfel, studiind stereotipurile naţionale referitoare la aşa-zisul „caracter naţional”
sau reputaţie naţională a popoarelor, imagologii nu răspund la întrebarea dacă această
reputaţie este adevărată sau nu, ci îşi pun întrebarea cum se face că această reputaţie a
ajuns să fie cunoscută şi recunoscută de o majoritate de oameni. Aceasta înseamnă că
aceste imagini sunt studiate nu ca informaţii despre realitate, ci ca proprietăţi ale
contextului în care au apărut. Cu alte cuvinte, atunci când auzim sloganuri de tipul:
”Ardelenii sunt înceţi la minte”, sau „Nemţii sunt lipsiţi de imaginaţie”, nu ne gândim
dacă acest lucru este adevărat, ci ne punem întrebări de genul: ”Cine susţine acest
lucru? Cui se adresează emiţătorul când spune asta? De ce simte autorul necesar să facă
o asemenea precizare? Care sunt circumstanţele politice şi istorice la timpul când acest
text a fost scris? Cum se potriveşte acest enunţ cu textul în sine? .
Răspunzând la acest tip de întrebări, în special în legătură cu textele în general, dar
şi la bancuri, putem să observăm că atunci când textele spun ceva referitor la
caracteristicile naţionale ale unui popor, aceasta se bazează pe o reputaţie deja existentă,
şi nu pe observaţie la prima mână. Această intertextualitate a stereotipiilor stă la baza
recognoscibilităţii lor în primul rând, precum şi a puterii lor de convingere, căci
procesul de formare a semnificaţiei nu se produce între text şi realitate, ci text şi alte
texte privite ca „autoritate de lucru judecat”, ca să ne exprimăm într-un limbaj juridic.
Sau, aşa cum spune specialistul norvegian Joep Leerssen „Stereotipurile naţionale sunt
constructe intertextuale: convenţiile şi locurile comune moştenite de la o tradiţie
textuală pre-existentă, umbresc complet experienţa realităţii”(Leerssen). Sau, cu alte
cuvinte „Aceasta, deci, înseamnă că forţa istorică a stereotipurilor naţionale rezidă mai
mult în valoarea lor de recunoaştere, decât în valoarea lor de pretins adevăr.
Stereotipurile naţionale provoacă ceva căruia germanii îi spune Aha!-Effekt: un loc
comun („proştii” de belgieni, „mândrii” spanioli) care sună familiar, şi apropo de care
auditoriul confundă un sentiment de familiaritate cu unul de validitate”(Leerssen).
Ceea ce pune Leerssen în evidenţă în continuare este deosebit de interesant. Cu toate
că unii acuză stereotipiile de influenţă asupra mentalităţii unor popoare despre alte
popoare, sau grupuri etnice, cu reverberări politice în anumite circumstanţe istorice,
aceste stereotipii au anumite constante structurale trans-naţionale, anistorice, un fel de
similarităţi structurale care apar în modul de reprezentare a mai tuturor ţărilor (cel puţin
în privinţa ţărilor europene....). Astfel, se pot distinge câteva asemenea constante
structurale în imaginea atât de sine, cât şi a „celorlalţi”: diferenţele specifice între nord
şi sud; diferenţele între rural şi urban (centru şi periferie); reprezentarea ţărilor este de
obicei de tip contradictoriu folosind caracteristici total opuse.
În ceea ce priveşte diferenţa între nord şi sud, există enorm de multe bancuri atât în
Italia, cât şi în Anglia, în Germania şi, bineînţeles, în România. De obicei locuitorii din
nordul oricărei ţări europene sunt văzuţi ca fiind mai realişti, mai puşi pe treabă, mai
pragmatici, prozaici, chiar, individualişti şi liberali, iubitori de libertate (Leerssen);
dimpotrivă, sudiştii (chiar dacă nordiştii italieni pot fi priviţi ca sudişti germani, de
exemplu, stereotipia rămâne aceeaşi) sunt oarecum poeţi, superficiali, nu te poţi baza pe
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 159
ei, nu le place să muncească, veseli, guralivi....
Zona rurală sau periferia este, desigur, mai tradiţională, oarecum atemporală,
înapoiată, mai aproape de natură, pe când centrul, metropola respectivei zone este
cosmopolită, modernă, progresivă, „culturală”. Aceste caracteristici pot fi văzute atât
într-o lumină pozitivă, cât şi într-una negativă. Zona respectivă poate fi chiar şi o ţară
întreagă, vezi România, sau Rusia în context european, dar, evident, poate fi o zonă
dintr-o ţară, cum ar fi la noi oltenii, maramureşenii, moldovenii, etc., în raport cu
bucureştenii. Un exemplu extrem ar fi viziunea unui european asupra celor din „lumea a
treia”, periferia în acest caz fiind un fel de „periferie globală”. Din acest punct de
vedere, mulţi români au avut o adevărată revelaţie atunci când au descoperit după
revoluţie că în multe din ţările din jurul nostru se spuneau acelaşi tip de bancuri. Astfel,
bancurile poloneze, de exemplu, sunt foarte asemănătoare celor româneşti, şi nu mă
refer aici doar la cele legate de „realităţile comuniste”, ci şi la cele bazate pe scenariul
geografic nord-sud, cum ar fi bancurile cu ardeleni la noi. Există, astfel, în Polonia
bancuri cu locuitorii din jurul zonei Zakopane, „baco”, foarte asemănătoare cu cele
româneşti (inclusiv bancul cu badea care „numa şede” apare în folclorul polonez). La
fel se pune problema şi în Slovacia, în Rusia, dar şi în ţări mai depărtate ca Estonia,
Letonia şi Lituania, unde bancurile bazate pe această distribuţie geografică a trăsăturilor
de caracter sunt foarte bine reprezentate.
O altă caracteristică structurală se referă la contradicţiile care par a caracteriza
membrii aceluiaşi popor, caracteristici care implică, oarecum, existenţa propriilor lor
opusuri. Astfel, francezii sunt ori formali, raţionali, reci, şi distanţi, ori excitabili,
sanguini, pasionaţi; englezii ori beau ceai, sunt respectabili, şi demni, ori sunt robuşti,
nonconformişti, uşor de ofensat.... Putem spune că cel mai cuprinzător clişeu care se
poate folosi atunci când vorbim despre aproape orice ţară, este că este „plină de
contraste”. Această viziune este, evident, datorată variilor izvoare din literatură şi
istorie, sursele în sine fiind contradictorii, şi depinzând, iniţial de contextele istorice,
politice şi diplomatice, precum şi de cunoaşterea mai mult sau mai puţin mediată a
autorilor acestor surse. Astfel, dacă o sursă susţine că germanii sunt deosebit de
ingenioşi, iar o altă sursă declară că germanii sunt total lipsiţi de imaginaţie, o a treia
sursă, care nu cunoaşte realitatea nemediată, va încerca să le împace pe cele două,
susţinând că germanii sunt „o combinaţie unică de ingeniozitate şi lipsă de imaginaţie”.
Felul în care este receptat acest stereotip va depinde, desigur, de intenţiile autorului, de
felul în care favorizează una sau alta din aceste feţe ale aceleaşi monede, şi ţine de
finalitatea textului respectiv.
Felul în care stereotipurile sunt valorizate poate fi pozitiv sau negativ, de obicei
acest lucru se leagă de circumstanţele politice: dacă o anumită ţară reprezintă un pericol
la un anumit moment dat, atunci se vor exacerba valorile negative ale stereotipului (vezi
bancurile cu ruşi din perioada comunistă a estului Europei, când caracteristicile
definitorii ale ruşilor erau mai ales agresivitatea şi lipsa de responsabilitate); în
perioadele în care ţările respective sunt văzute ca inofensive, ca locuri demne de vizitat
în linişte, atunci se simte un parfum de xenofilie, iar rusul este văzut ca acel mujic beţiv,
gata să sacrifice orice pentru o vodcă (lucru care pentru români nu este neapărat o
caracteristică pozitivă, dar nici negativă, căci românul are mare înţelegere pentru firea
LIGIA TOMOIAGĂ
160
umană în general, şi pentru aplecarea spre băutură în special).
Lucrul demn de reţinut din aceste studii ale imagologilor, pe lângă aceste
caracteristici funcţionale care pot fi foarte folositoare ca bază de lucru în crearea unor
tipologii ale stereotipiilor etnice, este faptul că de cele mai multe ori, valorizarea lor ca
pozitive sau negative, nu depinde de ele în mod deosebit, ci de contextul în care au fost
spuse, şi, mai ales, de intenţia şi atitudinea autorului. Felul în care un englez, un danez,
sau un român îl privesc pe un german poate fi, de asemenea, diferit, şi, cu atât mai mult
va fi diferit de felul în care germanul se priveşte pe sine. Astfel, aşa cum arată şi
Leerssen, există o diferenţă între auto-imagine şi hetero-imagine: „Orice reprezentare a
unor relaţii culturale este o reprezentare a unei confruntări culturale; şi valorile şi
presupunerile culturale proprii ale autorului sunt şi ele parte, în mod inevitabil, în
această confruntare. Cu alte cuvinte, există întotdeauna un
Printre teoriile referitoare la umorul etnic, cea mai cunoscută aparţine profesorului
Christie Davies, care şi-a formulat mare parte din argumente într-un articol intitulat
Ethnic Jokes, Moral Values and Social Boundaries (Bancuri etnice, valori morale şi
graniţe sociale), apărut în 1982. Davies şi-a continuat studiile într-o serie de monografii
apărute în 1990, 1998, 2002, şi articole dedicate umorului etnic (1987, 1991, 1998,
2003), prin care a elaborat şi a adâncit scara empirică a teoriei sale. Bazat pe SSTH
(Semantic Script Theory of Humour – Teoria umorului ca script semantic), aparţinând
lui Raskin, Davies se axează în special pe opoziţiile binare ca bază a umorului etnic.
Astfel, Davies consideră că opoziţia binară deşteptăciune-prostie stă la baza celor mai
multe din bancurile etnice (căci prin ele se confruntă două grupuri etnice, şi unul trebuie
oarecum să iasă la suprafaţă ca mai bun, mai inteligent, mai....deştept într-un domeniu
sau altul) (Davies, 390). Studiul său este de tip comparativ, şi încearcă în principal să
descopere acele trăsături regularizatoare care se pot distinge atât în apariţia, cât şi în
răspândirea glumelor de tip etnic. Pentru a face acest lucru, Davies ia în considerare
cele mai importante „scenarii” ale vieţii omului, felul în care omul se relaţionează cu
acestea fiind considerat ca bază a majorităţii bancurilor. Aceste scenarii nu sunt altceva
decât activităţile cele mai banale ale omenirii: munca, mâncarea şi băutura, viaţa
sexuală şi războiul. Aspecte legate de acestea vor fi descoperite, desigur, în majoritatea
comunităţilor de pe glob; acolo unde unele dintre acestea lipsesc, nici bancurile
respective nu sunt prezente (bancuri despre alcool şi beţie nu vor apărea în societăţi de
tip musulman sau evreiesc).
Comparând bancuri venite din diferite ţări, Davies observă (1990) că există nişte
modele culturale implicite care configurează situaţiile sociale, şi care duce, în final, la
producerea aceluiaşi tip de glume în diferite ţări (acelea bazate pe acelaşi tip de
scenariu, desigur).Aceste trăsături comune apărute în mai multe culturi se bazează, de
fapt, pe caracteristica de bază a bancului, şi anume, aceea că se axează pe ceea ce este
diferit de normă, pe divergenţă, pe ieşit din comun; or, experienţa unor popoare care
sunt mai mult sau mai puţin aparţinătoare aceleiaşi regiuni geografice (Europa, să
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 161
zicem), nu poate fi atât de diferită, încât să conţină diferenţe majore. Totuşi, aceste
diferenţe sunt taxate imediat, îngroşate, astfel încât comportamentul uman în situaţiile
descrise de scenariile de bază devine extrem, situat în poziţie de opoziţie binară. Astfel,
dacă activitatea respectivului scenariu nu este luată în serios, iar personajul eşuează
lamentabil, aceasta este o situaţie complet opusă uneia în care activitatea este luată prea
în serios şi personajul eşuează într-un mod oarecum dramatic. Pentru a ilustra, putem să
ne referim la bancurile legate de război, de exemplu, unde dacă scenariul nu este luat în
serios, personajul va eşua şi va fi calificat drept laş, pe când, dimpotrivă, dacă situaţia
este luată foarte în serios, eşecul va fi de tip oarecum dramatic, şi anume, în militarism.
Dar, o privire asupra tabelului făcut de Davies, referitor la cele mai importante opoziţii
în bancurile etnice, ne poate lămuri şi mai bine:
Bancurile din fiecare ţară (care împărtăşesc o arie geografică, culturală şi lingvistică
rezonabil de omogenă) au anumite ţinte pentru bancurile despre stupiditate – şi anume,
oameni care sunt oarecum situaţi la marginea naţiunii, sau a unui domeniu, şi care sunt
receptaţi ca având un rol ambiguu din punct de vedere cultural; sau, ei pot fi oameni de
la marginea oraşelor, din sate, sau, în unele ţări, imigranţi care sunt angajaţi să facă
munci cu un prestigiu social scăzut. Astfel, bancurile despre prostie sunt, în general,
plasate în cadrul unor grupuri etnice caracterizate prin următoarele trăsături:
1. sunt vecini cu cei ce spun bancurile respective (locuind în acelaşi perimetru
sau în ţări vecine, imigranţi, grupuri etnice cu care au împărţit teritoriul la un
moment dat în istorie, sau oameni care au obţinut putere şi au devenit o elită
socială fără a dovedi că sunt demni de aceasta).
2. limba şi cultura lor este adesea similară cu cea a celor ce spun bancurile
3. cei ce spun bancurile îi consideră retardaţi, provinciali, având obiceiuri
arhaice ciudate.
În bancuri, spune Davies (1990, 67) centrul şi periferia, clasele sociale, situaţia
economică favorabilă şi nefavorabilă sunt juxtapuse – centrul spune glume despre
oameni care trăiesc la periferie, dar foarte rar invers; clasele mai înalte în ierarhia
socială spun glume despre cele de mai jos; cei bogaţi spun glume despre cei săraci.
LIGIA TOMOIAGĂ
162
Spunerea bancurilor este asimetrică – adică, funcţionează doar în jos. Spunerea de
bancuri simetric reciprocă este rară. Davies face o listă de grupuri etnice „stupide” din
28 de ţări, descoperind că toate, sau câteva din cele trei trăsături, se aplică tuturor
acestor ţări (52-53). Depinzând de atitudinea celor ce spun bancuri, scenariul prostiei
este adesea asociat cu calităţi mai specifice, ca îmbrăcămintea excentrică, pantofii,
igiena personală, sau obiceiurile alimentare. Aceste generalizări se aplică şi bancurilor
politice (82).
Pentru a da câteva exemple din cultura bancurilor româneşti care pot foarte bine să
ilustreze aceste caracteristici, putem să ne referim la bancurile „cu secui”, ca grup etnic
văzut ca ciudat şi periferic, şi care apare în multe bancuri despre prostie :
Doi secui sunt în pădure şi taie copaci. La un moment dat, Janos îi strigă lui Istvan: „Hei,
Istvan, ce să le spun acasă nevesti-tii şi copiilor?” „Da, de ce trebuie să le spui tu ceva, măi
Janos?”. Într-asta, copacul pe care-l tăiau se răstoarnă peste Istvan. „Uite de-aia!”, zise Janos.
sau
Apare secuiul cu un costum foarte larg, dar şi mult prea scurt la pantaloni şi la mâneci.
Românul îl întreabă:”D-apăi măi Janos, de ce ţi-ai făcut un costum aşa larg?”; „C-o fost de
unde!”, zice secuiul. „Ş-atunci de ce l-ai făcut aşa scurt?”, întreabă românul; „D-apoi dacă n-
o ajuns....”
Bancuri despre cei ce au ajuns într-o elită a societăţii, dar dau dovadă de prostie sunt
fără îndoială, bancurile cu Sir şi John, în care John este de multe ori văzut ca un fel de
etalon al normalităţii, un fel de „român”, iar Sir ca pe un etalon al prostiei, dar o prostie
care vine din lipsă totală de contact cu realitatea, Sir fiind un fel zevzec, de hăbăuc,
neîndemânatic, fără simţ practic – o prostie conjuncturală, am spune, venită din regimul
de viaţă al elitei.
„John, lămâia are pene?”, întreabă Sir. „Nu, Sir”. „Înseamnă că iar am stors papagalul în
ceai.”
sau
„John, adu-mi te rog un pahar de apă.”; „Da, Sir”. După un minut:”John, mai adu-mi te rog
un pahar de apă”; „Imediat, Sir”. Apoi, iarăşi: „John, mai adu un pahar de apă”; „Bine, Sir,
dar de ce aveţi nevoie de atâta apă?”; „A luat foc biblioteca, John.”
Aceste bancuri cu Sir şi John exemplifică şi felul în care românul înţelege conceptul
de „umor englezesc”, sau „umor sec”.
Un alt banc despre prostie are ca protagonist „rusul”, ca exemplar „tipic” de
agresivitate lipsită de prea multă gândire – desigur, această faimă a fost câştigată de ruşi
în timpurile dictaturii comuniste, când erau identificaţi cu bolşevicii, cu aducătorii de
nenorocire, fără ca, însă, să ştie măcar ce fac. Spre deosebire de chinezi, care sunt
Mulţumesc pentru bancuri fratelui meu, Marius Filipaşcu, care a pierdut multe ore scriindu-mi-
le, şi soţului meu, Dorel Tomoiagă, amândoi “izvoare nesecate”de banuri româneşti.
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 163
percepuţi ca foarte ingenioşi, foarte inteligenţi, foarte greu de „citit” de omul de rând.
De aceea, în perioada comunistă au apărut multe bancuri cu ruşi (sovietici) şi chinezi:
Într-un război ipotetic între sovietici şi chinezi, sovieticii constată că, deşi în ultimele trei
bătălii forţele umane şi cele armate au fost egale, chinezii au învins. Ca atare, îl trimit pe
Alexei Alexeievici, spion, în tabăra chineză. Prins, Alexei Alexeievici recunoaşte că este
spion şi le spune chinezilor motivul pentru care a fost trimis. „Păi noi avem în plus
inteligenţă”, spune un general chinez. „Şto tacoi inteligenţă?”, întreabă spionul. „Păi, cum să-
ţi explic? Aha” Uite, eu pun palma întinsă pe această masă şi tu trage-mi un pumn, cât poţi
de tare pe palmă”. Alexei se-ncordă şi lovi cât putu de tare dar generalul îşi trase mâna, şi
Alexei lovi masa, ceea ce îi provocă multă durere. „Haraşo! Haraşo!”, spuse Alexei,
pricepând, se apre, cum stă treaba cu inteligenţa.
Lăsat liber, se-ntoarce la comandamentul sovietic, aflat într-un cort, pe câmpul de luptă.
„Ei?”, întrebă generalul.”Au în plus inteligenţă!”, spuse Alexei. „Şto tacoi inteligenţă?”,
întrebă surprins generalul. „Păi cum să vă explic? Avem pe-aici o masă?... Ah, nu...Atunci,
fiţi atent, eu îmi pun palma desfăcută pe obraz şi dumneavoastră daţi un pumn, cât puteţi de
tare, în palma mea......”.
Epilog: aşa pieri singurul soldat sovietic care a înţeles ce este aceea inteligenţă.....
Ceea ce trebuie avut în vedere, totuşi, aşa cum am arătat, este că unele din stereotipii
nu sunt de sorginte etnocentristă neapărat, ci vin din ceea ce Ross numea contexte, iar
Horvath denumeşte memorie, diferită de istorie. Astfel, dacă istoria este văzută ca
trecutul unei societăţi în mod obiectiv, memoria este doar reconstituirea istoriei într-un
mod selectiv, subiectiv, incomplet şi parţial. Această memorie istorică este supusă
analizei etno-istorice mai mult, ea făcând parte din modalităţile de determinare a acelor
stereotipii care se transformă în prejudecăţi. Mai ales în studiul relaţiilor interetnice
sociologia memoriei istorice şi-a adus o contribuţie deosebită. Astfel, de exemplu, s-a
observat că există nişte condiţii care agravează, sau, dimpotrivă, atenuează stereotipiile
etnice. Astfel, după cum arată şi Horvát, prejudecăţile sunt slăbite dacă:
a) în interacţiuni, indivizii se consideră şi sunt trataţi ca având un status
identic;
b) interacţiunea implică interdependenţă cooperativă (indivizii trebuie să
coopereze ca să realizeze scopuri valorizate de ambele părţi);
c) actorii definesc interacţiunea ca o relaţie intergrupuri şi nu o cooptare a unor
indivizi făcând parte din celălalt grup;
d) valoarea pozitivă a cooperării lor este reiterată de instanţe exterioare.
(42)
Teoretic, cu cât contactele sunt mai variate şi mai frecvente între grupuri, capacitatea
indivizilor de a judeca fără prejudecăţi creşte.
Bancurile româneşti verifică unele dintre aceste teorii, dar le şi invalidează pe altele.
Astfel, este clar că memoria istorică a contribuit enorm la relaţiile inter-etnice din
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 165
Ardeal, în special la relaţiile româno-maghiare. Pe de altă parte, este de asemenea
adevărat că interacţiunea dintre grupurile etnice române şi maghiare în Ardeal fiind
permanentă, şi convieţuirea ducând la o cunoaştere mai profundă a „celuilalt”, şi
părerile etnice şi glumele sunt mult mai „liberale” aici decât în sud, unde, din lipsă de
cunoaştere, românii par a fi mult mai îngrijoraţi de „soarta Ardealului”, şi se arată mult
mai intransigenţi cu etnia maghiară. Bancurile, însă, şi invalidează unele dintre aceste
modele teoretice. Am menţionat deja faptul că stereotipiile etnice sunt de tip ierarhic, că
persoanele aparţinând grupului dominant şi majoritar dau dovadă de etnocentrism, nu se
văd pe picior de egalitate cu cel ce aparţine altei etnii. Nu este cazul la noi, unde de cele
mai multe ori românul se vede pe picior de egalitate cu reprezentanţii altor neamuri, iar
diferenţele par a ţine de anecdotic, de istorie, de conjunctură. Pentru a exemplifica acest
lucru, voi apela în primul rând la un banc foarte cunoscut, bancul cu mătuşa Mărie din
Maramureş, care se urcă în tren şi vede că în compartiment este şi un negru:
„De unde eşti dumăta,domnişor? Întrebă ea”; „Din Ghana, zise bărbatul. „Da’ de-a cui din
Ghana eşti dumăta?”.
Prin acest banc se anulează ideea etnocentristă conform căreia mătuşa ar fi trebuit să
observe doar diferenţa – şi diferenţa de culoare este ce mai frapantă diferenţă într-o ţară
cu oameni de o singură rasă . Dimpotrivă, mătuşa are o poziţie umanistă, şi încearcă să
atribuie categorii culturale proprii celuilalt, pentru a şi-l apropia, pentru a-l înţelege,
pentru a-i arăta că îl acceptă.
Un bun exemplu pentru modul autoironic cu care românul se priveşte în relaţia cu
maghiarul ar fi un banc cu românul şi ungurul, oarecum atipic, dar înscriindu-se în
umorul tipic românesc:
Ion şi Janos erau vecini, gard în gard, şi foarte buni prieteni de o viaţă. Într-o zi, Ion vine
acasă şi-i strigă peste gard lui Janos:”Du-te spune-ţi rugăciunile, ia-ţi rămas bun de la nevastă
şi copii, că apoi vin să te omor.” „Da de ce măi Ioane? Nu suntem noi cei mai buni
prieteni?”. „Ba da, zise Ion, dar eu azi tot te-omor.”. „Dar de ce? Ce ţi-am făcut?”, întrebă
Janos. „Băi, voi ungurii l-aţi omorât pe Mihai Viteazu!”. „Bine, zise Janos, dar asta a fost
acum 400 de ani!”. „Da, zise Ion, da io numa amu am aflat!”.
Acest banc spune enorm de mult atât despre concepţia românului asupra felului în care
trebuie văzută istoria, precum şi modul său ironic şi autoironic de a privi relaţiile inter-
etnice, chiar şi atunci când este vorba de o etnie cu care a avut momente de antagonism
foarte serios, care a dus la lupte inter-etnice grave. Nu este aici vorba de a privi etnia
maghiară ca inferioară, nu este vorba aici de a sublinia superioritatea românului, aşa cum
reiese din schema lui Davies, ci este vorba de o concepţie de viaţă foarte tolerantă, care îi
arată pe cei doi reprezentanţi ai celor două etnii odată antagoniste trăind în perfectă
armonie. Ce ar putea strica această armonie? Discursurile patriotarde, dezgroparea
„morţilor”, învierea unei uri desuete. Acest lucru s-a şi întâmplat în 1990 la Târgu Mureş,
şi se va mai întâmpla atât timp cât discursul de incitare la ura etnică aduce voturi. Totuşi,
atitudinea fundamental românească se citeşte din acest banc, românul dând dovadă de
ironie la adresa grupurilor etnice, dar şi de fair-play, de înţelegere umană şi umanistă a
firii omeneşti. Vom vedea acest lucru la mai toate tipurile de bancuri.
LIGIA TOMOIAGĂ
166
Un alt scenariu popular este cel referitor la isteţime, care este atribuită unor grupuri
etnice mai atent alese, după cum susţine Davies. Un grup etnic este considerat isteţ dacă
1. se ştie că nu te poţi baza pe ei, că sunt ciudaţi, chiar dacă sunt complet
asimilaţi în comunitatea celor ce spun bancurile;
2. sunt legaţi de stereotipurile potrivit cărora sunt oameni de afaceri foarte
descurcăreţi şi inteligenţi;
3. sunt plini de succes după ce au pornit de la o poziţie destul de joasă şi îşi
datorează realizările strict posibilităţilor lor şi caracteristicilor lor etice şi
etnice.
Calculul afacerist este clar delimitat de zgârcenie. Oricum, tipice pentru cultura
română sunt bancurile cu evrei, pentru prima categorie, cea a afaceriştilor, şi cele cu
scoţieni, pentru a doua. Aceştia sunt situaţi la două extreme faţă de români, care nu
strălucesc nici la capitolul afaceri, şi nici prea parcimonioşi nu sunt. Astfel, cele două
categorii etnice apar ca fiind de tot râsul, atât prin exacerbarea talentului la afaceri la
unii, cât şi prin exagerarea zgârceniei la ceilalţi. Amândouă categoriile, însă, dau
dovadă de ceea ce Davies numeşte „isteţime” în ceea ce priveşte banii.
Bancurile cu evrei apar în toate culturile, dar, parcă, nicăieri nu sunt mai suculent
decât în România, unde evreii au fost destul de bine toleraţi mult timp, dar, unde, din
păcate, relaţiile s-au stricat datorită celor două evenimente istorice drastice, al doilea
război mondial, în timpul căruia şi evrei din România au fost persecutaţi, şi instalarea
comunismului, care a dus la emigrarea aproape în totalitate a evreilor. Totuşi, bancurile
cu evrei continuă să facă deliciul multor „degustători” şi „răspânditori” de bancuri
etnice, dintre care, aşa cum se ştie, primii sunt chiar....evreii.
Iţic mergea cu tancul pe câmpul de luptă israeliano-arab. Ali, din tranşee trăgea în tanc, cu
Klashnikov-ul. Ali, trage continuu până când rămâne fără gloanţe. Atunci iese, lasă arma jos,
pleacă capul şi-şi începe ultima rugăciune, în aşteptarea morţii. Iţic opreşte tancul în faţa lui
Ali, şi iese prin turela deschisă: „Arab?”, întreabă Iţic. „Da!”, răspunde Ali, cu capul plecat.
„Şi-ai tras în mine vrând să mă omori?”; „Da!”; „Şi-acum nu mai tragi pentru că nu mai ai
gloanţe?”; „Da” „Cumperi?”
sau
Iţic pe patul de moarte, cu mâna în mâinile soţiei lui. „Şi băiatul nostru unde este?”, întrebă
cu glas stins. „Aici, lângă tine, dragul meu!”, răspunse ea cu lacrimi în ochi. „Şi fata
noastră?”...”Tot aici, scumpul meu...”; „Şi ginerele?”...”Tot aici!”...;”Şi-atunci cine mama
dracului vinde în prăvălie?!!!!”.
Desigur că îmi asum riscul de a cita aceste două bancuri cu evrei, deşi ştiu foarte
bine că eventualii cititori vor avea cel puţin alte zece în minte, pe care le vor considera
mai grăitoare, mai comice....Dar exact acest lucru, cred eu, dovedeşte ceea ce doream să
exemplific, şi anume, felul ironic, dar cald în care românul îşi manifestă stereotipiile
etnice. Există o înţelegere umană la baza acestor bancuri, o distanţă caldă, o critică cu
zâmbetul pe buze.
La fel şi în cazul scenariului cu omul zgârcit, al cărui reprezentant universal este
scoţianul. Dar, faţă de bancuri cu scoţieni aparţinând spaţiului anglo-saxon sau
STEREOTIPURI HAZLII ŞI ANALIZĂ CONTRASTIVĂ ÎN BANCURILE ETNICE DIN CULTURA ROMÂNĂ 167
provenind din alte culturi, cele ale românilor sunt oarecum mai „blânde”, străbătute de
o înţelegere a omului sărac, care face haz de necazul altuia, dar nu neapărat în bătaie de
joc.
Scoţianul se plimbă cu fiul său prin piaţă. Copilul vede lubeniţă şi cere insistent să i se
cumpere. Scoţianul, într-un moment de slăbiciune, îi cumpără copilului o felie de lubeniţă.
Peste ani, scoţianul se plimbă prin oraş cu fiul său, venit în vacanţă de la colegiu. Fiul îi
spune: „Hai, tată, să bem şi noi o bere!”; „Eşti nebun?, zise tatăl, bere după lubeniţă?”
Bancurile despre „isteţi” au apărut, potrivit lui Davies, în Marea Britanie la sfârşitul
secolului al 18-lea, odată cu industrializarea, iar în Estul Europei abia mai târziu
(Davies 1998, 170). El pretinde, de asemenea, că un grup etnic căruia i s-a aplicat
eticheta de „isteţ” este un fel de specie în pericol, un grup care este supus persecuţiilor,
este vulnerabil la atacuri neprevăzute. În cultura română, asemenea grupuri sunt, în mod
evident, evreii şi într-un oarecare moment istoric, armenii.
Despre isteţime, însă, avem şi alte tipuri de bancuri, acele bancuri cu „un american,
un neamţ şi un român”, sau o altă asemenea triadă, bancuri în care cei cu adevărat
deştepţi sunt, de obicei, americanii, sau nemţii, dar cei simpatici sunt românii, cu
neobosita lor ingeniozitate în a adapta o realitate cât se poate de tristă, şi a o „farda”
pentru a se potrivi unei lumi aparent mai bune. În asemenea bancuri, românul apare de
multe ori ca un fel de trickster, de păcălici, un personaj simpatic, deştept, dar care nu
prea are cu ce se lăuda. Totuşi, simţul său de observaţie şi ironia bonomă nu poate să nu
se proiecteze atât asupra celor din alte grupuri etnice şi naţionalităţi, cât şi asupra lui
însuşi. Este foarte greu să selectezi bancuri din această categorie, fără a risca reacţii de
tipul „o, dar mai bine se potrivea aici...”. Risc, totuşi, şi dau exemplul a două bancuri
deosebit de savuroase, unul în care „păcală”- românul îl demască şi pe rus, iar altul, nu
foarte vesel, tipic pentru bancurile politice din perioada comunistă:
Americanul, rusul şi românul discută despre marile realizări ale chirurgilor din ţările lor. „Un
vecin şi-a pierdut piciorul drept în urma unui accident auto, a fost operat, montându-i-se un
picior artificial. Ei bine, continuă americanul, nu numai că-l foloseşte ca pe un picior normal,
dar şi arată exact ca celălalt picior pe care-l are!”
„Asta-i nimic! Exclamă rusul. Bunică-mea a căzut, şi i-a intrat un ciot în ochiul drept. A fost
operată, i s-a pus un ochi artificial şi, nici nu vă puteţi imagina, arată identic cu ochiul stâng,
dar şi vede perfect cu el!!”
„Aha, spuse românul. Păi să ştiţi că fratele meu, muncitor forestier, şi-a tăiat complet mâna
de la încheietură. Chirurgii români l-au operat refăcându-i palma şi degetele dintr-un uger de
vacă. Astfel are din nou mâna exact cum era înainte, foloseşte degetele aşa cum le folosea
înainte, şi în plus dă şi lapte!!!”
„Oh, nu se poate, cine a mai văzut aşa ceva?! Spuse rusul intrigat”.
Mergând Ceauşescu la Nixon, îl întreabă până unde merge loialitatea gărzilor sale de corp.
Nixon susţine că gărzile lui de corp ar face orice pentru el. Atunci, Ceauşescu îi sugerează lui
Nixon să vadă dacă aceştia s-ar arunca pe fereastră pentru el. Nixon se apropie de un
membru al gărzii sale şi îi cere să se arunce pe geam (era etajul 4). Acesta, însă, spune:”Ce-s,
nebun? Eu am familie, copii...”. Când Nixon a venit în România, s-a gândit să i-o facă lui
Ceauşescu, şi i-a sugerat să ceară gărzii sale de corp să s arunce de la etajul 9 în gol. Omul,
fără ezitare, se apropie de geam, gata să sară. Atunci, Nixon îl opreşte întrebându-l: „Chiar
erai gata să sari? Nu te împotriveşti ordinului?”; „Ce-s, nebun?, zise omul, am nevastă,
copii....”.
Într-un club londonez, Sir Timothy citea Times-ul în sala de lectură. Sir John intră:
„Vă rog să mă scuzaţi, Sir Timothy, pentru că vă deranjez în timpul lecturii ziarului, dar aş
vrea să vă propun să jucăm o partidă de şah”; „Oh, Sir John, vă rog să nu interpretaţi refuzul
meu ca datorat faptului că m-aţi întrerupt din lectură, DEOARECE sincer să fiu, am jucat şah
o singură data în viaţă, m-am plictisit îngrozitor, şi de atunci nu am mai jucat”.
După o oră, Sir John intră din nou în sala de lectură unde Sir Timothy citea.”Sir Timothy, se
pare că în seara aceasta risc să mă etichetaţi ca bădăran, dar sunt forţat să vă întrerup a doua
oară din lectură pentru că ne-am strâns trei membri ai clubului şi v-am propune să fiţi al
patrulea într-o partidă de bridge.”; „Sir John, să ştiţi că nu m-a deranjat de loc această a doua
întrerupere, DAR sunt nevoit să vă refuz din nou, deoarece, să ştiţi, bridge am jucat o singură
dată, m-am plictisit îngrozitor şi de atunci nu am mai jucat.
După încă o oră, Sir John revine:”Este o seară efectiv nefastă, Sir Timothy. Sunt forţat de
împrejurări să vă deranjez încă o dată! Suntem deja 21 de membri ai clubului şi avem nevoie
de doar unul pentru a juca o partidă de fotbal. Aţi fi interesat?”; „Aveţi dreptate! Este o seară
nefastă pentru amândoi! Repet: nu mă deranjează faptul că mă întrerupeţi din lectură. Aş
accepta propunerea dumneavoastră, DAR am jucat fotbal o singură dată în viaţă, m-am
plictisit îngrozitor, şi de atunci nu am mai jucat. În schimb, cred că putem pune capăt
situaţiilor neplăcute pentru amândoi, deoarece ştiu că fiul meu a sosit la club, se află la bar şi
este un mare amator de fotbal, drept care sigur va accepta propunerea dumneavoastră”.
Alexei prinde din Volga peştişorul de aur. Acesta îi spune că dacă îl va cruţa, aruncându-l din
nou în apele Volgăi, îi va îndeplini trei dorinţe. Alexei este de acord şi-l aruncă în Volga.
„Care-i prima ta dorinţă?, întrebă peştişorul, scoţând capul din ape”. „O sticlă de vodcă!,
răspunse Alexe, şi imediat se trezi cu sticla în mână. După ce Alexei goli sticla, peştişorul
ieşi din nou şi-l întrebă care este a doua dorinţă. „Să curgă pe Volga, o oră, numai vodkă!!!”
Într-adevăr, pe Volga începu să curgă vodkă şi Alexei sări în Volga şi-ncepu să se bălăcească,
să bea, să înoate, să bea, să sară-n sus, să bea, să se scufunde, să bea....După o oră, Alexei
ieşi epuizat pe mal şi se întinse pe spate cu faţa în sus. „Ei bine, care e a treia dorinţă?,
întrebă peştişorul. „Hmmm.......păi....încă un păhărel de vodkă!, răspunse Alexei după un
moment de gândire.”
Printre cele mai simpatice şi iubite bancuri ale românilor, se numără bancurile
militariste, românul având o viziune foarte clară a tipului de comportament militarist al
diferitelor etnii. Astfel, dacă americanii se bazează doar pe armament, chinezii pe
numărul lor nesfârşit, şi ruşii pe totalul dispreţ faţă de fiinţa umană, există şi alte naţiuni
reprezentate în bancurile româneşti, despre care puţine alte naţiuni ar crea bancuri cu
acest scenariu: avem bancuri cu albanezi, cu ţările mici, cu italieni.....
sau
Tranşeele italiene în al doilea război mondial. Căpitanul, văzând că a sosit momentul pentru
atac, pune baioneta pe umăr, ia arma în mâna dreaptă şi o ridică deasupra capului ieşind din
tranşee şi strigând: „Avanti!!!”. Un soldat în tranşee, către colegul său:”Ma che bella voce a
il capitano!!”
Îţi dai seama că lumea e total pe dos când vezi că cel mai bun rapper este un tip alb –
Eminem – cel mai bun jucător de golf este un tip negru – Tiger Woods – cel mai înalt
basketbalist este un chinez – Zao Ming – şi Germania nu vrea să intre în război – în Irak”
(banc spus de Charles Barkely, în 2003).
sau următorul:
Libanezii sunt cei ce sunt capabili să cumpere de la greci şi să vândă la evrei şi tot să facă
profit. (zicală libaneză)
Iată că românul înţelege acel modus in rebus, acea cale mijlocie tradiţională chiar şi
cu referire la străini. În mult citatul prolog la Baltagul, în care Sadoveanu notează o
anecdotă privitoare la darurile date de Dumnezeu la începutul lumii, prin care se
încearcă o dovedire a caracterului extremist al stereotipiilor etnice româneşti, se trece
cu vederea peste ceea ce notează românul că ar fi primit de la Dumnezeu: o inimă
uşoară, o oarecare superficialitate, o uşurinţă de a se vedea pe sine aşa cum este,
precum şi de a-l accepta pe celălalt aşa cum este el. Românul nu se vede ca cel mai
deştept, ci ca pe un fel de Sancho Panza, un pragmatic-visător, un păcălici. Bancurile nu
îl arată pe român ca fiind foarte moral, căci, după cum am arătat moralitatea este de
multe ori total iraţională; nu se vede a fi foarte muncitor, sau foarte civilizat; îşi înţelege
şi asumă greşelile, îşi vede latura sa „haioasă” după cum o vede şi pe a celorlalţi. Ca să
cităm şi noi un exemplu de banc cu împărţirea darurilor de către Dumnezeu, iată un
banc specific:
Când s-au împărţit darurile românul a avut treabă şi a ajuns ultimul. „Of, zise Dumnezeu,
acuma ce să îţi mai dau, că nu mai am decât două daruri: frumuseţea şi prostia. Ce doreşti?”.
La care românul a zis:”Păi, dă-mi prostia,că frumuseţea-i trecătoare”.
BIBLIOGRAFIE
Eriksen, T. H., 1997 Images of the neighbour. Reciprocal national steretypes in Scandinavia, in
LIBER, vol. 4., June.
Davies, Ch., 1982. Ethnic Jokes, Moral Values and Social Boundaries. „The British Journal of
Sociology”, 33 (3), pp. 384-403.
Davies, Ch., 1990. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analzsis. Boomington:
Indiana University Press.
Davies, Ch.,1998, Jokesand Their Relation to Society. Humor Research 4., Berlin and New
Zork: Mouton de Gruyter.
Gal, L., Hiţicaş, B., Reprezentări identitare etnice în spaţiul românesc, consultata online la:
www.e-scoala.ro/psihologie/reprezentari_identitare_etnice_spatiul_romanesc.html
[14.03.08]
Holt, Jim, 2008, A History and Philosophy of Jokes, New York: Norton&Company.
Horváth,Istvan, Sociologia relatiilor etnice, consultată online la:
http://209.85.135.104/search?q=cache:VrtHSnjYuW0J:adatbank.transindex.ro/vendeg/html
k/pdf6665.pdf [23.08.08].
Leerssen, Joep, 2003, Images - information - national identity and national stereotype, consultata
online la: http://cf.hum.uva.nl/images/info/leers.html [27.05.08]
Ross, Kelley L., Ethnic Prejudice, Stereotypes,Discrimination, and the Free Market,
http://www.friesian.com/discrim.htm
Raskin, Victor, 1986, Semantic Mechanisms of Humor, Dordrect: Reidel
Wren, Katherine, 2005, Science gets the last laugh onethnic jokes, „Science”, October 6,
consultata online la: http//www.msnbc.msn.com/id/9598717/print/dispoaymde/1098/htm
[16.03.08]
ALLER ANFANG IST SCHWER, BESONDERS FÜR FREMDE! 175
Ein quälender Traum: Ich befinde mich wieder im Land meiner Geburt. Ich will das
Land verlassen, aber ich werde dort mit Gewalt zurückgehalten. Und ich erwache mit
dem Gefühl eines ungeheuren Versagens: Du hattest es dir doch geschworen, dich nie
wieder in diese Lage versetzen zu lassen; wie konntest du derart versagen und erneut in
die Falle tappen?
Das ist eine kurze Beschreibung des Albtraums, der viele, wenn nicht gar alle,
Auswanderer aus den ehemaligen sozialistischen Ländern durch das Leben begleitet.
Der Traum tauchte auch bei mir immer wieder auf, Jahrzehnte hindurch, bis er seltener
wurde und dann – endlich ausklang. Andere Auswanderer aus diesen Ländern haben
mir von diesem oder einem ähnlichen Traum erzählt und er wurde auch in so manchem
Buch beschrieben. Peter Freund, ein einstmaliger Kollege beim Temeswarer
Polytechnikum und langjähriger Professor der Physik in Chicago, beschreibt ihn in dem
Buch Ciobanu/ Freund, 2006, wie folgt:
...În fiecare noapte a început să mă tulbure unul şi acelaşi coşmar ... apărea un agent de la
securitate şi-mi cerea paşaportul .... austriac, ce mai austriac? ... Cum se face că vorbiţi
româneşte? În Austria nimeni nu vorbeşte limba noastră! .... Şi mă forţa spre inchisoare...
Wird der Ablauf dieses Auswanderer-Traumes nur von den Erlebnissen vor der
Ausreise bestimmt oder hat er auch etwas mit dem neuen Leben im Westen zu tun? Die
oft nach langem Warten erreichte Auswanderung wurde von den Betroffenen so gut wie
immer als Glücksfall empfunden. Hatte sie vielleicht auch ihre Schattenseiten? Ich
hoffe, dass der folgende Bericht über meine persönlichen Erlebnisse beim Wechsel aus
einem sozialistischen Land in den kapitalistischen Westen etwas zur Beantwortung
dieser Fragen beitragen kann.
Die kürzeste Antwort auf diese Frage ist sicher die, dass wir in Freiheit leben wollten.
Wir wussten aber auch, dass die Ideale von Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, auch
wenn sie nur angestrebt und nie erreicht wurden, im Westen bessere
Lebensbedingungen für die große Mehrheit der Menschen geschaffen hatten, als es
unter dem Sozialismus der Fall war. Es war uns oft unverständlich und schwer
erträglich, dass wir in unseren ehemals wohlhabenden Dörfer und Städten im Banat und
in Siebenbürgen, während des kommunistischen Regimes in einer solchen
Mangelwirtschaft leben mussten.
Die Banater Schwaben und Siebenbürger Sachsen hatten unter der Unterdrückung
und den Schikanen nach dem Zweiten Weltkrieg schwer zu leiden. Schicksalsschläge
wie Enteignung der Häuser und Felder, Nationalisierung des gesamten Vermögens,
Verschleppung in die Sowjetunion (UdSSR), Verschleppung in die Bărăgan Ebene,
Einquartierung von rumänischen Kolonisten in ihre Häuser und zeitweiliger Verlust der
Zivilrechte führten dazu, dass die meisten Rumäniendeutschen mit dem Leben in ihrer
angestammten Heimat unzufrieden waren und keine Zukunft für sich selbst oder für
ALLER ANFANG IST SCHWER, BESONDERS FÜR FREMDE! 177
ihre Kinder hier sahen.
Auch als sie später einige Rechte zurückerhielten, wie z. B. das Eigentumsrecht über
ihre Häuser, wollten dennoch viele in den Westen, wo ihre bereits ausgewanderten
Verwandten oder Nachbarn einen ungleich höheren Lebensstandard erreicht hatten. Aus
sprachlichen, verwandtschaftlichen und anderen Gründen war die Bundesrepublik
Deutschland das angestrebte Ziel für die Mehrheit der auswanderungswilligen Banater
Schwaben. Andere wollten in die Vereinigten Staaten von Amerika oder nach Kanada,
da sie durch die Geburt oder den zeitweiligen Aufenthalt ihrer Eltern, Großeltern, oder
Verwandten mit diesen Ländern verbunden waren.
Zu der zuletzt genannten Gruppe gehörte auch ich, da mein Vater sich nach den
Wirren des Zweiten Weltkriegs in Kanada niedergelassen hatte. Zu Beginn der 1960er
Jahre war es mir möglich, aus Rumänien nach Kanada auszuwandern und auf dem
amerikanischen Kontinent ein neues Leben zu beginnen.
Da meine Mutter bereits im Jahre 1945 während der Deportation, in Stalino (im
Donezbecken, Ukraine) gestorben war, war meine Großmutter meine einzige Stütze
während der Schuljahre in Temeswar. Durch viel Mut, Tatkraft und Ausdauer gelang es
ihr, unser Familienhaus in Alexanderhausen/ Şandra als festen Familiensitz aufrecht zu
erhalten. Als Großmutter im November 1957 plötzlich aus diesem Leben schied, fühlte
ich mich zum erstenmal heimatlos und entwurzelt. Der rumänische Staat gab mir zwar
das Eigentumsrecht über mein Vaterhaus zurück, aber ich konnte es aus beruflichen
Gründen nicht bewohnen.
Im Jahre 1958 hatte ich mein Ingenieur-Diplom von der Fakultät für Elektrotechnik
des Temeswarer Polytechnikums (der volle Titel war zu jener Zeit „Institutul Politehnic
Timişoara“) erhalten. Es wurde mir eine Arbeitsstelle in Arad angeboten, welche ich
auch annahm. Doch bevor ich nach Arad zog, stellte ich einen Antrag für meine
Ausreise nach Kanada, auf der Grundlage der Familienzusammenführung. Von diesem
Antrag wusste niemand, weder in Arad, noch in Alexanderhausen. Das muss wohl der
Grund dafür gewesen sein, dass ich an meinem Arbeitsplatz keine Schwierigkeitem
bekam oder benachteiligt wurde.
Gegen Ende des Jahres 1960 erhielt ich meine Ausreisebewilligung („Certificat de
Călătorie“), nachdem ich die vorgeschriebenen 14 Bescheinigungen und Dokumente
gesammelt und vorgelegt hatte. Einige dieser Dokumente kosteten Geld, wie etwa die
notariell beglaubigte Erklärung über die Aufgabe meiner rumänischen
Staatsbürgerschaft. Inzwischen hatte mein Vater das Einreisevisum für Kanada besorgt,
sowie die Flugkarte bei der belgischen Fluggesellschaft „Sabena“ hinterlegt.
Drei Tage vor dem geplanten Abflugtermin fuhren mein Cousin und ich mit dem
Zug nach Bukarest. Dort wurde mein „Certificat de Călătorie“, die Ausreiseerlaubnis,
vom Britischen Konsulat (in Vertretung für Kanada) mit dem kanadischen
Einreisevisum versehen. Dann holten wir im Büro der „Sabena“ mein Flugticket ab. Es
blieb uns ein weiterer Tag um mein Ingenieurdiplom für die Ausreise vorzubereiten.
178 NIKOLAUS TULLIUS
Montreal, damals noch die größte Stadt Kanadas, lag unter einer Eisdecke, da am
Vortag ein Eissturm die Stadt und ihre Umgebung heimgesucht hatte. Als Einwanderer
musste ich eine Weile auf die Abfertigung durch die Einwanderungsbehörde und den
Zoll warten. Ich musste eine Landungskarte ausfüllen und schrieb meinen Namen
genauso wie er in meinem Taufschein stand, nämlich in seiner ursprünglichen,
deutschen Schreibweise. Zu meiner Überraschung waren die Beamten damit zufrieden;
es störte sie nicht, dass in meinem Reisepass mein Vorname rumänisch geschrieben war
und am Ende meines Familiennamens seit ungarischen Zeiten ein „z“ hinzugefügt
worden war.
Dieser erste Eindruck eines unbürokratischen Landes wurde später durch der
Tatsache bekräftigt, dass es in Kanada keinen Personalausweis, keine Anmeldepflicht
und kein Wohnungsamt gibt. Ein Führerschein, Geburtsschein (für die in Kanada
Geborenen), oder das Staatsbürgerzeugnis (für Einwanderer) war immer gut genug zur
Identifizierung jeder Person. Leider hat sich das in der letzten Zeit geändert. Aus Angst
vor Terroristen verlangen die Grenzbehörden der USA neuerdings einen Reisepass zur
ALLER ANFANG IST SCHWER, BESONDERS FÜR FREMDE! 179
Einreise in ihr Land.
Das Wiedersehen mit meinem Vater verlief so, wie es nach der langen Trennung zu
erwarten war. Ich hatte ihn zum letzten Mal gesehen, als ich acht Jahre alt war, und nun
war ich 25 Jahre alt. An diesem Abend wurde viel erzählt und viel Hauswein getrunken,
bis sich auch die letzten Landsleute verabschiedeten, nachdem sie mich alle zum
Besuch bei ihnen eingeladen hatten.
Ich hatte zwei Jahre lang in Arad gearbeitet und in einem Zimmer in Neuarad
gewohnt, welches zwar elektrischen Stromanschluss, aber keine Wasserleitung hatte. So
etwas gab es in Montreal nicht mehr. Unsere Wohnung hatte eine moderne Küche, mit
Kühlschrank, Elektroherd und Ofen. Im Wohnzimmer gab es einen schwarz-weiß-
Fernseher und einen Musikschrank mit UKW-Radio und Plattenspieler. Im Badezimmer
gab es ein Waschbecken, Toilette und eine Dusche über der Badewanne. Warmes
Wasser war immer vorhanden; es kam von einem eigenen, elektrisch geheizten
Wassertank, welcher sich irgendwo in der Garage oder im Untergeschoss befand.
Jede Familie schien wenigstens ein Auto zu besitzen. In den nächsten Tagen kam ein
Landsmann vorbei und holte mich zu einem Besuch in seinem Eigenheim ab. Wie jedes
Jahr, war er auch in diesem Winter arbeitslos und bezog die staatliche
Arbeitslosenunterstützug, bis er im späten Frühling den Arbeitsplatz bei seiner Firma
wieder einnehmen konnte. Ein Arbeitsloser im kapitalistischen Kanada war also nicht
mit einem Arbeitslosen im sozialistischen Rumänien zu vergleichen; wenn es den
letzteren überhaupt gab (offiziell jedenfalls nicht).
Ich hatte Gelegenheit, einige weit verstreute Farmen zu besuchen und musste mit
Erstaunen feststellen, dass sie alle Stromanschluss hatten. Man hatte ganz einfach zwei
Drähte an einfachen hölzernen Masten aufgehängt, dazu einen Transformator an einem
nahe der Farm stehenden Mast, und irgendeine Firma freute sich, einen neuen Kunden
für ihre Stromlieferung zu haben. Das schien mir ungleich logischer und einfacher als
die noch immer in den Ohren klingende Formel Lenins, vom Zusammenhang zwischen
der Elektrifizierung des Landes und dem Kommunismus.
Die hohen Löhne und Gehälter sowie die niedrigen Preise für alle Konsumgüter
versetzten mich immer wieder in Staunen. Im Supermarkt konnte man sich die
wöchentlich benötigten Lebensmittel für drei Personen um etwa 20 Dollar besorgen.
Am billigsten schienen mir die Hähnchen zu sein, welche - kochfertig - etwa 30 Cent
das Pfund (bzw. 60 Cent das Kilo) kosteten. Erst später erfuhr ich, dass sie aus der
Massenproduktion kamen und daher wenig schmackhaft waren. Die Hähnchen von
daheim hatten – auch ohne viel Soßen und Gewürze - viel besser geschmeckt. Das Brot
war auch spottbillig, doch ebenfalls nicht schmackhaft. Es fühlte sich an wie
Schwamm, war meistens luftdicht verpackt und voller Konservierungsmittel. Es war
lange Zeit haltbar, ein großer Vorteil für die Supermärkte, aber ein gravierender
Nachteil für ihre Kunden. Die einzigen im Supermarkt erhältlichen Paprikaschoten
waren dunkelgrün und nur zum Kochen verwendbar. Die damals nur im Spätsommer
und Herbst erhältlichen Tomaten hatten wenig Geschmack; sie waren mit unseren
Banater „Paradeis“ ebenfalls nicht zu vergleichen.
Die Supermärkte waren aber überall in den („suburbs“ genannten) Vorstädten oder
Satellitenstädten vorhanden, so dass die meisten Menschen ihre Lebensmittel dort
180 NIKOLAUS TULLIUS
Im Herbst desselben Jahres, als es mit der Wirtschaft wieder aufwärts ging,
wechselte ich zu einer besseren Firma über und mein Monatsgehalt stieg auf 600
Dollars. Ich hatte also die Gleichwertigkeit mit meinen kanadischen Kollegen erreicht.
Mein Bankkonto stieg nun mit jeden Monatsgehalt, und gegen Ende des Jahres 1962
kaufte ich mein erstes Auto, ein „Chevrolet Impala“ 1963. Der Wagen kostete etwas
mehr als 3000 Dollar und das Benzin kostete damals 30 Cent die etwa 4,5 Liter
enthaltende “imperial gallon“.
Inzwischen hatte ich verschiedene Dinge über Land und Leute gelernt. In
Nordamerika verstand der Durchschnittsbürger unter der Bezeichnung “engineer“ vor
allem einen Lokomotivführer. Für Leute meines Faches war (und bleibt) der Titel
“Professional Engineer“ die richtige Berufsbezeichnung. Diesen Titel konnte aber keine
Hochschule verleihen, sondern nur eine auf Provinzebene funktionierende
Ingenieurvereinigung. Diese Vereinigung verlangte nicht nur ein abgeschlossenes
Ingenieurstudium an einer anerkannten Hochschule, sondern auch Sprachkenntnisse
und die kanadische Staatsbürgerschaft. Diese konnte man damals nur nach fünf Jahren
Aufenthalt in Kanada und durch den Beweis elementarer Landeskenntnisse erhalten. Im
Jahre 1966 konnte ich endlich meine kanadische Staatsbürgerschaft und auch die
Mitgliedschaft im Verein der Ingenieure der Provinz Quebec erhalten. Das berechtigte
mich, den Titel “P. Eng.“ hinter meinen Namen zu setzen, brachte aber kaum weitere
Vorteile, da meine Firma mir längst eine feste Anstellung erteilt hatte. Weitere
Bewerbungen, Vorweise von Fachwissen oder Zuständigkeit waren zu dieser Zeit nicht
mehr notwendig.
Montreal galt damals als die - nach Paris - größte französischsprechende Stadt der Welt.
Aus praktischen Gründen aber war die Mehrsprachigkeit der Einwohner mir wichtiger.
Im Bereich der Technik galt Englisch ohnehin als Lingua franca. Da ich Englisch und
Französisch bereits in Rumänien studiert hatte, konnte ich mich mit den Einheimischen
so gut verständigen, dass man mir oft nicht glaubte, dass ich erst seit relativ kurzer Zeit
im Land war.
Wenn man eine Stadt in Kanada oder in ganz Nordamerika als kosmopolitisch
bezeichnen konnte, dann war es Montreal. Da gab es nicht nur Einwanderer aus aller
Herren Länder, sondern auch viele Englisch-Kanadier und Französich-Kanadier. Die
Nationalität oder das Geburtsland der Gesprächspartner konnte man oft an ihrer
spezifischen Aussprache des Englischen erkennen. Man konnte die verschiedenen
Akzente erwarten, den schließlich waren wir fast alle Einwanderer in diesem riesigen
Land, ob in der ersten, zweiten, oder einer älteren Generation.
Unter den Donauschwaben von Montreal stellten die Vorkriegseinwanderer, welche
in den 1920er Jahren nach Kanada gekommen waren, die Minderheit dar. Manche von
ihnen waren Fabriksbesitzer oder Eigentümer von Miethäusern in der Stadt. Einige von
ihnen sprachen lieber englisch, auch wenn sie den schwowischen Dialekt ihrer
Herkunftsgemeinde von ihren Eltern erlernt hatten.
ALLER ANFANG IST SCHWER, BESONDERS FÜR FREMDE! 183
Die meisten Donauschwaben waren nach dem Zweiten Weltkrieg eingewandert und
sprachen unter sich schwowisch, bereichert durch viele aus dem Englischen entlehnte
Wörter. Diese Lehnwörter bezeichneten oft neue Dinge, mit welchen sie im Banat gar
nicht oder nur wenig in Berührung gekommen waren. So wurde phone (Aussprache
etwa wie 'fohn') oft für das Telefon und auch für das Verb 'telefonieren' verwendet.
Häufig wurden die nordamerikanische Bezeichnung car ('kahr') für das Auto, sowie das
Verb to pick up für 'abholen' benützt. In einen Telefongespräch konnte ein Satz dann
etwa wie folgt lauten: “Ich fohn dich um acht Uhr, un dann pick ich dich mit meinm
Kahr ab!“
Im Einwanderungsland Kanada, und besonders in der kosmopolitischen Stadt
Montreal, war man den verschiedenen Akzenten und kleineren Sprachfehlern
gegenüber wohl viel toleranter, als im alten, traditionsbewussten Europa. Sobald der
neue Einwanderer diese Tatsache erkannt hatte, hatte er das vielleicht größte Hinderniss
zur Benutzung der Landessprache überwunden. Es hieß, dass nur diejenigen das the
richtig aussprechen könnten, welche seit ihrer Kindheit den englischen Tee getrunken
hatten.
Ich stellte fest, dass junge Einwanderer, welche die Sekundär- oder Mittelschule hier
in Kanada besuchten, meist ein akzentfreies Englisch sprechen. Jedoch diejenigen von
uns, welche als Erwachsene hier angekommen sind, wird man immer an ihrer
Aussprache erkennen. Allerdings hat auch Henry Kissinger sein Akzent nicht
geschadet, und er hat auch den meisten von uns kaum Nachteile gebracht. Dabei bleibt
uns der Trost, dass wir wenigstens ein akzentfreies Englisch schreiben können und über
einen überdurchschnittlichen Wortschatz verfügen. So kann man sich überall im Land,
zu allen Gelegenheiten, gut zurechtfinden.
Bei meiner Ankunft in Montreal gab es dort zwei große Universitäten: Die englische
„McGill University“ und die französische „Université de Montréal“. Im Herbst 1961
belegte ich bei McGill einen Semesterkursus für „Graduierte, also 'Akademiker'
(englische Bezeichnung: “postgraduate level“, also für 'Absolventen einer Technischen
Hochschule oder Universität'). Die Vorträge hielt der Dekan der Elektrotechnischen
Fakultät („Chairman of the Department of Electrical Engineering“). Ob es Mangel an
Interesse war oder niedrige pedagogische Fähigkeiten des Dekans, die Hörer lernten
wenig und das empfolene Textbuch half kaum weiter.
Ich musste an die Professoren des Temeswarer Polytechnikums zurückdenken, mit
bekannten Namen wie Andronescu, Mikloşi, Dordea, Arghiriade, Sălăgean und viele
andere. Ihre Vorträge waren nicht nur wissenschaftlich auf einem hohen Niveau,
sondern sie verstanden es auch, komplizierte Vorgänge und Zusammenhänge
verständlich darzustellen. Sie gaben sich Mühe und erzielten dadurch gute Ergebnisse.
Es gab damals nicht viele gedruckte Vorlesungen. Wir waren schon zufrieden, wenn uns
ein Professor lithografierte Kursnotizen zugänglich machte. Ansonsten mussten wir
Studenten uns selbst ausführliche Notizen machen, auf welche wir bei den Vorbereitung
184 NIKOLAUS TULLIUS
Seit seiner Zeit als „Klein-Wien“ hatte die Banater Metropole Temeswar sich eine
vielfältige und traditionsreiche Kultur bewahrt. Das „Symphonieorchester“, die
„Rumänische Staatsoper“, das „Temeswarer Nationaltheater“, das „Deutsche
Staatstheater“, und das „Ungarische Staatstheater“ führten ihre Stücke die ganze
Spielzeit hindurch auf. Zu meiner Zeit waren die Eintrittspreise so günstig, dass auch
wir Studenten Zutritt zu den Vorstellungen hatten.
In unserem Studentenheim gehörte ich einer kleinen Gruppe von begeisterten
Opernbesuchern an. Wenn die Opernkasse am Montag ihre Tore öffnete, war einer von
uns immer dort und besorgte die nötigen Eintrittskarten für die Mitglieder der Gruppe.
Die für Studenten bestimmten Eintrittskarten waren billig; unsere Sitze waren auf dem
zweiten Balkon (auf rumänisch “cucuricu“ genannt), aber in der ersten Reihe. Da der
Saal klein und die Akustik sehr gut war, empfanden wir fast jede Vorstellung als
unvergessliches Erlebnis.
Die Großstadt Montreal hatte keine Oper und kein Staatstheater. Es gab einige
Theatergruppen, welche Theaterstücke, in englischer und französischer Sprache, in
kleineren Sälen aufführten. Im Sommer trat auch das „Deutsche Theater Montreal“ auf,
in einem kleinen Saal auf der Sankt-Helen-Insel. Opern wurden nur in unregelmäßigen
Abständen von Gasttruppen aufgeführt.
Ein Höhepunkt war für mich die Weltausstellung „Expo’67“, welche in Montreal
stattfand. Eine Truppe des „Montreal Symphony Orchestra/ L’Ochestre Symphonique
de Montreal“ inszenierte dabei die Oper „Faust“ (von Charles Gounod); die
Stockholmer „Opera Royal“ brachte „Tristan und Isolde“ (von Richard Wagner) und
„Ein Maskenball“ (von Giuseppe Verdi), während die „Wiener Staatsoper“ mit „Figaros
Hochzeit“ (von Wolfgang Amadeus Mozart) und „Wozzeck“ (von Alban Berg) auftrat.
Im Rückblick gesehen, waren die Opernaufführungen in Temeswar ein Lichtblick in
unserem nicht immer leichten Studentenleben. Sie waren leicht zugänglich, wurden zu
einem Bestandteil unseres Alltags und erweckten in uns eine lebenslange Vorliebe für
diese Kunstart. Im Juni 2008 feierte ich ein Wiedersehen mit der „Temeswarer
Staatsoper“, als wir bei einem Besuch im Banat einer Aufführung des „Zigeunerbarons“
beiwohnen konnten. Die Vorstellung war ein Genuss und dazu voller Erinnerungen an
die schweren und doch so schönen Tage, als wir noch Studenten in Temeswar waren.
Die Einrichtungen und Veranstaltungen der Kultur können in den meisten Städten
Nordamerikas nicht auf eine jahrhundertealte europäische Tradition zurückblicken.
Oper und Theater werden leider immer noch lediglich als Unterhaltung für die Eliten
angesehen. Dagegen bringen Veranstaltungen der verschiedenen Sportarten (in Kanada
hauptsächlich Eishockey) die große Masse der Zuschauer in die Arena und sind daher
rentabler. Es gibt aber auch in kleineren Städten viele kleine Theatergruppen, und die
Großstadt Toronto besitzt zumindest ein Opernhaus.
186 NIKOLAUS TULLIUS
8. Schlussbetrachtung
Man sagt, dass der Mensch sich an alles gewöhnen kann, wenn man ihm nur genügend
Zeit dafür lässt. Die meisten Menschen können sich nach einem Jahrzehnt wohl überall
in der Welt zu Hause fühlen, vielleicht auch nach kürzerer Zeit, wenn sie als Kinder
oder junge Leute in ihre neue Umwelt gezogen sind. Ältere Menschen dagegen,
brauchen länger, vielleicht zwei oder drei Jahrzehnte, und so manche von ihnen können
sich in einem neuen Land nie mehr ganz heimisch fühlen.
Man hat die Donauschwaben als ein Volk mit tragbaren Wurzeln bezeichnet,
belastbar und anpassungsfähig (Stenger Frey 1982). Ihre Vorfahren sind aus ihrer,
zumeist westdeutschen, Heimat, die Donau abwärts gezogen und haben sich in
Gebieten wie das Ungarischen Mittelgebirge (um Budapest), die Schwäbische Türkei,
die Batschka, das Banat, das Sathmarer Gebier, Syrmien und Slawonien niedergelassen.
Wie viele Familienforscher heute feststellen, sind die Ansiedler oder ihre Nachkommen,
auf ihrer Suche nach besseren Bedingungen, oft weiter gezogen.. Manche sind dabei
durch verschiedene Dörfer und Städte gezogen. Eine große Anzahl ist sogar nach
Nordamerika (USA oder Kanada) und Südamerika ausgewandert.
Auch die Eltern meiner Mutter waren in Amerika, sind aber nach dem Ersten
Weltkrieg ins Banat zurückgekehrt. Ich erinnere mich noch daran, dass meine
Großmutter einen Obstkuchen backte, den sie Pai nannte (englisch: pie). Ich erinnere
mich auch noch, dass Großmutter aus Amerika ein Sprichwort mitgebracht hatte, und
zwar: “Jeder für sich selbst und Gott für uns alle“. Diese Kindheitserlebnisse könnten
mich irgendwie zu einre spätere Ausreise nach Amerika disponiert haben. Bestimmend
waren jedoch die einschneidenden Kriegs- und Nachkriegsereignisse und ihre Folgen
für meine Familie, wie auch für die gesamte Ethnie der Banater Schwaben und ihr
Weiterleben in ihrer angestammten Heimat.
Wie so viele Banater erfahren mussten, ist schon eine Umsiedlung in die
Bundesrepublik Deutschland oft nicht leicht. Eine Auswanderung in ein Land mit
anderer Sprache und anderen Sitten kann nur schwerer sein, besonders wenn vom
Einwanderungsland keinerlei Unterstützung zu erwarten ist.
Wie viele Nachkriegseinwanderer, hatte ich aber ein abgeschlossenes Studium
aufzuweisen und war auch mit einigen Sprachkenntnissen ausgerüstet. Das hat sicher
die Zeit der Anpassung verkürzt und ebenso auch die Zeit der materiellen Mängel. Mit
dem Einleben kommt auch ein besseres Verständnis des Landes und der Leute. Ich kann
also aufrichtig sagen, dass ich im großen Ganzen zufrieden bin. Darüber nachzudenken,
wie andere Alternativen sich ausgewirkt hätten, bringt heute nichts mehr
So bleibe ich eben ein Weltbürger ziemlich seltener Art: ein in Rumänien geborener
Banater Schwabe, aber kein rumänischer Staatsbürger; ein Deutscher, der nie in
Deutschland gelebt hat; ein amerikanischer Staatsbürger (durch meine Mutter), der nie
in den USA gelebt hat; und schließlich ein meist Englisch sprechender, in Kanada
lebender Rentner.
Allerdings kann dem entgegengestellt werden, dass heute in der immer mehr
globalisierten Welt Emigration und weltweite Wanderungen bereits zum Alltag
geworden sind. Besonders nach der Wende von 1989 sind nicht bloß
ALLER ANFANG IST SCHWER, BESONDERS FÜR FREMDE! 187
Rumäniendeutsche, sondern auch Millionen Rumänen als Arbeitsmigranten in andere,
meist europäische, Länder gezogen. Aber schon früher sind Kollegen vom
Polytechnikum nach Deutschland, nach Israel, und auch nach Übersee ausgewandert.
So ist der erwähnte Peter Freund über Österreich nach Amerika gekommen (s. Ciobanu/
Freund 2006).
Persönliche Schicksale verdichten sich so zu typischen Prozessen, deren
Entwicklung es, mit einigem Abstand, von der Forschung auszuwerten gilt. Meine
Integrationserfahrungen können dabei, als Farbnuance, im großen Bild der
Entwicklung, vom Fremden zum Einheimischen, beitragen. Diesen komplexen und
folgenschweren Schritt machten die Sachsen und Schwaben auf dem Gebiet des
heutigen Rumänien und er bleibt auch den heutigen Neuankömmlingen in allen
Ländern der Welt nicht erspart.
Literatur
CIOBANU, RADU / FREUND, PETER: Dialog peste Atlantic. EMIA 2006 (Seiten 24-26).
STENGER FREY, KATHERINE: The Danube Swabians – A people with Portable Roots. Mika
Publishing Company, Belleville, Ontario, 1982.
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 189
Motto:
Orice jignire adusă unui om, indiferent cărei rase i-ar apaţine,
este o dezonoare pentru întreaga omenire (Albert Camus)
Preambul
Om sunt şi nimic din ce este omenesc nu-mi este străin. - Homo sum et nihil humani a
me alieno puto. (Terenţiu Heauton timonumeros, Cel ce se pedepseste singur)… Cele
naturale nu sunt ruşinoase. - Naturalia non sunt turpia. (după Euripide)… Omului nu-i
sunt străine defel, printre multe altele, contactele (economice, culturale, lingvistice) cu
alţii decât cei asemenea lui însuşi şi alor săi, datorate mobilităţii individuale şi de grup,
motivate de nevoia de supravieţuire, de spiritul explorator şi „căutarea” de mai bine (de
la ţinuturi de vînătoare şi păşunat mai bune până la locuri de muncă mai bune şi munca
mai bine plătită, înafara ţinutului de baştină, a ţării natale sau a continentului). Aşa cum
nu prea mai există comunităţi, cel puţin în Europa, (cf. Peter-Hans Nelde în Ţurcanu
2005) care să nu fi avut vreodată contacte cu străini, puţini sunt cei ce nu au fost la
rândul lor străini: străini de loc, străini de ţară, străini de grup. A fi străin este natural şi
omenesc. Atunci, nimic din ce este străin nu poate fi ruşinos. Şi totuşi…Civilizaţiile
trecute şi prezente cunosc prea bine că a fi străin înseamnă / a însemnat nu o dată, o
ruşine, o problemă, o plagă pentru comunitate, a purta o vină, aceea de a fi altfel, a fi
culpabilizat individual sau colectiv pentru aceasta…a deveni din oaspete (însuşire
legată de durata scurtă a şederii), duşman, sau dimpotrivă, din oaspete străin, unul
dintre ai noştri.
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
190
Străinul desemnează, alături de imigrant sau migrant şi o categorie din sociologie,
după Georg Simmel, care corelează străinul cu simultaneitatea apropierii şi a
depărtării. Pe baza acestei simultaneităţi şi ca produs al acesteia, străinului i se atribuie
însuşiri precum mobilitate, obiectivitate şi o esenţă abstractă, deoarece numai
generalităţile creează o legătură cu străinul. În raporturile interumane se accentuează
ceea ce nu este comun şi se percepe ca fiind tipic. Ca exemplu clasic în acest sens,
Simmel consideră a fi istoria evreilor europeni. (http://de.wikipedia.org/wiki/Fremde).
“Străinii înseamnă lipsa clarităţii, nu poţi fi sigur niciodată, ce vor face, cum vor
reacţiona la propriile acţiuni; nu se poate spune dacă sunt prieteni sau duşmani – şi de
aceea nu poţi să-i priveşti cu mustrare.” (după Zygmunt Baumann, 2000, Vereint in
Verschiedenheit, în: J. Berghold / E. Menasse / K. Ottomeyer (Hg.), Trennlinien. Drava,
Klagenfurt, 35-46, citat în http://de.wikipedia.org/wiki/Fremde). Ceea ce este străin
desemnează ceva ce este perceput ca abatere de la lucrurile familiare, ca ceva altfel, sau
foarte îndepărtat, astfel poate fi asociat pozitiv cu exotismul sau negativ - cu xenofobia.
Totuşi, doar două sunt, după sursa citată, modalităţile de abordare a ceea ce este străin,
ambele specifice comportamentului uman normal : una pozitivă (integrarea, ce deschide
noi posibilităţi, receptată ca extindere a propriilor capacităţi şi desemnată adesea ca
învăţare.), a doua, negativă (ceea ce este străin este respins şi exclus, ceea ce împiedică
contactul/confruntarea cu noul, ba chiar consolidează ceea ce este vechi, familiar etc.)
Astfel, ce este şi ce nu este străin va fi hotărât la nivel social, de opiniile grupului.
Problematica străinului este strâns legată de dinamica grupurilor, de identitate şi
migraţie, de autohtonie şi alohtonie, totodată şi de diferenţierea între minorităţi şi
majoritatea naţională, cu situaţii extreme în perioada nazismului, de considerare a
evreilor şi a ţiganilor drept străini de neam şi de rasă etc., iar apoi cu tot cortegiul
complicatelor proceselor de de- şi aculturaţie, adesea trecute sub tăcere. Etnologia
diferenţiază între alteritate (însuşirea transferabilă de a fi altfel) şi alienitate (însuşirea
radicală de a fi altfel). Problematica străinului este legată de xenofobie (teama de străin,
pe baza imaginii negative a străinului) şi xenofilie (născută din ideea superiorităţii
propriei culturi şi apetitul pentru exotism), patrie şi exil, înstrăinare etc. Imaginea
negativă a străinului duce la variate forme de excludere a indivizilor şi grupurilor, pe
baza comportamentului xenofob, care „se învaţ㔺i se poate „dezvăţa”. Depinde doar de
actorii creatori de imagine despre străini sau cei altfel şi de interesele ştiinţifice,
culturale şi economice, mediale, politice, ale acestora. Astfel, modelul explicativ
biologistic este utilizat pentru legitimarea rasismului, modelul economistic afirmă că
mărfurile şi tehnicile străine sau personalul străin pot crea teamă, modelul culturalistic
afirmă că acţiunea socială este supraformată cultural, adică distanţarea şi duşmănia sunt
dispoziţii fundamentale dobândite şi au în comun faptul că nu cercetează procesele
construcţiei istorice şi sociale ale imaginii de sine şi celei a străinului. (după:
http://de.wikipedia.org/wiki/Xenophobie). Naţiunile europene se scaldă în opulenţa cea
mai ostentativă. Această opulenţă europeană este literalmente scandaloasă, deoarece a
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 191
fost construită pe spinarea sclavilor, s-a hrănit cu sângele sclavilor, vine în linie
dreaptă de pe solul şi din subsolul acestei lumi subdezvoltate. Bunăstarea şi progresul
europenilor au fost construite cu sudoarea şi cadavrele negrilor, arabilor, indienilor şi
a rasei galbene, afirma cu virulenţă Frantz Fanon în 1961. (după Fanon: 2002: 94)
Statisticile ce au în vedere înregistrarea populaţiei exclusiv pe principiul autohtoniei
limbilor vorbite de populaţia locală duc la considerabile dezechilibre, în măsura în care
grupurile mici şi foarte mici sunt respectate, doar dacă trec drept autohtone, pe de altă
parte totuşi, masive comunităţi alohtone (neautohtone), adică migranţii, sunt trecute cu
vederea. Astfel, după Nimmi Hutnik 1991, citat de Krefeld (2004:17), “Ethnic groups
are often, though not always, minority groups. […] The essential difference between
definitions of ethnic groups and minority groups lies in the implications of a serious
imbalance in power and prestige: minorities are subordinate segments of complex state
societies; they are bound together by common experiences of discrimination and social
disadvantage; they have special physical or cultural traits which are held in low esteem
by the dominant segments of society. By definition, then, membership in a minority
group entails the many social consequences of being unlike the majority”. Grupurile
etnice minoritare se transformă calitativ în urma comportamentului diferit al unor
segmente de grup, uneori se dizolvă cu totul, de asemenea se modifică şi profilul
cultural al grupului majoritar. (Krefeld: 2004: 17, a se compara cu Ţurcanu 2005)
În privinţa întrebării sociologice şi sociopsihologice (cu consecinţele sale în
politicile lingvistice şi juridice), când localităţile şi ţinuturile în care se aşază grupuri
încep să devină prin tradiţie multilingve, se poate afirma că tradiţionalitatea locală
începe acolo unde şi atunci când se formează o conştiinţă socială, o identitate de grup
suprapuse spaţiului respectiv, unde spaţiul / ţinutul sau localitatea / aşezarea devine
factor al construcţiei identităţii, pornind de la normalitatea vieţii cotidiene. (Krefeld:
2004:15; ref. la identitate şi migraţie vezi şi Ţurcanu 2008 şi Partea a 2-a a studiului de
faţă).
Thomas Krefeld (2004: 10-18) pune în discuţie, pe exemplul Germaniei, ceea ce
hărţile lingvistice nu evidenţiază, şi anume faptul că împărţirea tradiţională a Europei în
mari spaţii / areale lingvistice fundamentate istorico–lingvistic are acum o valabilitate
limitată: Germania, în sensul din limbile italiană şi română, adică ţara ce poartă acest
nume, aparţine, în baza limbii sale de stat, mulţimii teritoriilor de limbi germanice care
în tradiţia limbajului ştiinţific, marcat de limba latină, se numeşte tot Germania. În nici
un caz însă, Germania contemporană (adică spaţiul de limbi şi culturi germanice) nu se
află în severă opziţie cu marile grupuri analoge, precum Slavia sau Romania; mai
degrabă se poate observa o crescândă, dar asimetrică şi reciprocă suprapunere,
încrucişare, întretăiere a acestor spaţii ideale tipice. Romania, precum Slavia se
întrepătrund cu Germania, iar Romania care nu mai poate fi considerată în sensul
istoric-spaţial drept instanţă modernă a Imperium romanum, trebuie privită şi înţeleasă
în varietatea şi diversitatea sa ca Romania multipla. Este de la sine înţeles că
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
192
problematica specifică a spaţiului şi limbilor în contact necesită o abordare unitară, în
mod surprinzător însă, corelarea lor sistematică nu este de la sine înţeleasă. Hărţile
lingvistice obişnuite, alcătuite după modelul mozaicului, aşa încât arealele mai extinse
apar ca spaţii parţiale monolinguale, mai mici sau mai mari, au în vedere – pe baza
principiului statistic al autohtoniei, pe de o parte limbile naţionale, pe de altă parte aşa-
numitele enclave lingvistice, care pot fi cuprinse în alte limbi naţionale, precum
enclavele germane în Europa de Est şi Sud-Est, sau care constituie limbi distanţat-
izolate, precum limba bască. Hărţile lingvistice de acest fel nu pot (şi nu vor) să
reprezinte multilingvismul dintr-un anumit loc, respectiv spaţiu / areal, nici chiar atunci,
când acesta caracterizează întregi comunităţi lingvistice respectiv de vorbitori, deoarece
astfel de hărţi descriu limbile nu şi comunităţile de vorbitori, dintr-o perspectivă
exclusiv şi integral geografică, ca şi cum acestea ar fi elemente constitutive ale
topografiei unui spaţiu. (Spre exemplu, mai mult de o treime din vorbitorii de limbă
retoromană ca prima limbă, similar cu limba maternă, din Elveţia, trăiesc în ţinuturi de
alte limbi, dacă se adaugă cei ce vorbesc retoromana în familie, şcoală, profesie, atunci
aceştia reprezintă mai mult de jumătate din vorbitori). Limbi ale căror comunităţi de
vorbitori nu sunt legaţi de un loc (nu sunt sedentari, ci nomazi), precum au fost / sunt în
Europa Sinti şi Roma, sau limbile care, în urma unei masive mobilităţi a populaţiei, se
manifestă şi se stabilizează într-un anumit spaţiu, nu sunt nici acestea reprezentate. În
această situaţie sunt, în primul rând, limbile migranţilor, deoarece migraţia este o formă
specifică de mobilitate, totuşi nu orice mobilitate este migraţie. Mai degrabă, spune
Krefeld, trebuie limitat conceptul migraţie la trăsături ale mobilităţii care aduc cu sine
reorientări spaţiale fundamentale ale universului de viaţă. În esenţă se va diferenţia
deplasarea în spaţiu (o altă localizare în sens concret) de scindarea spaţială în două sau
mai multe localităţi. Krefeld înţelege prin univers de viaţă, universul normalităţii
cotidene, organizată în jurul a doi poli: asigurarea existenţei prin muncă şi în jurul
social network, chiar dacă între cele două nu se poate trasa întotdeauna o linie de
separaţie.(vezi şi Ţurcanu 2008 şi Partea a 2-a a studiului de faţă).
Migraţia se numără printre forţele mobilizatoare dominante ale dinamicii culturale,
iar potenţialul său dinamic se reflectă în planul limbii, în forma masivei varietăţii /
variaţii lingvistice, fiecare cultură purtând germenele hibridizării în actualizarea sa,
adică în aplicarea efectivă a modelului de către anumiţi indivizi. Cauzele deosebirilor
culturale rezidă mai puţin în omogenitate şi mult mai mult în înălţimea diferită a
pragurilor de toleranţă şi acceptanţă cu care sunt înconjurate practici ce se abat de la
regulă. Parafrazând vechiul principiu al dreptului privat locus regit actum, adică legea
locului determină procedura, Krefeld (idem:18) afirmă locus regit sermonem, adică
obiceiurile locului determină felul în care se poartă discuţia.
Ce înseamnă cuvântul străin şi ce înseamnă a fi străin? Cine este străin, unde şi
pentru cât timp? A fi considerat străin – o povară sau un avantaj, sau amândouă, şi
pentru cine? A nu mai fi considerat străin – o răsplată din partea comunităţii / forţei
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 193
guvernante / factorilor de decizie, pentru merite deosebite de adaptare / integrare, când
nu mai este cineva străin? Acestea sunt doar câteva dintre întrebările în jurul cărora se
structurează studiul de faţă ce are un caracter interdisciplinar, deoarece puţine sunt
domeniile ştiinţelor omului şi culturii sale cu care tematica străinului să nu găsească
conexiuni.
Printre numeroasele grupuri etnolingvistice istorice (în jur de 19) din teritoriul
României contemporane, se numără armeni (de 1000 de ani), maghiari / unguri (de 900
de ani), germani (saşi de 800 de ani, şvabi de 300 de ani), evrei (de mai mult de 700 de
ani), ţigani (de 6/700 de ani) şi multe altele, printre care turci, tătari, greci, ruşi etc. de
asemenea de mai multe secole.
În general, societatea românească a dovedit şi dovedeşte o istorică şi tradiţională
disponibilitate de a primi indivizi şi grupuri în mijlocul său, lipsa materializării
discriminării drastice, ceea ce se reflectă, pe de o parte, în limba şi experienţa
comunicativă şi culturală a majorităţii şi minorităţilor etnolingvistice, pe de altă parte,
în contribuţia indivizilor sau grupurilor străine cândva, la construirea identităţii
culturale româneşti, aşa cum este ea astăzi.
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 197
De îndată ce un imigrant în S.U.A. scapă de paşaportul cu care a plecat de acasă,
renunţă şi la pretenţia sau dreptul de a i se recunoaşte apartenenţa la grupul
etnolingvistic din care face parte şi se cufundă în naţiunea americană, aparţinându-i. În
Europa, individul nu se cufundă într-o unică naţiune, ci poate opta: migrează spre
grupul etnic vecin, mai mare, mai prestigios, sau înspre majoritate, motivat înainte de
toate de şansa ascensiunii sociale, sau individul rămâne ceea ce este, deoarece europenii
se remarcă printr-o accentuată vocaţie identitară, în ciuda experienţelor negative trăite
din această cauză, nu arareori, de-a lungul timpului.
Nationality / naţionalitate în Europa nu înseamnă cetăţenie de stat /
Staatsangehörigkeit / Staatsbürgerschaft, ci pur şi simplu apartenenţa la un grup
etnolingvistic. Autorităţile vamale şi de frontieră britanice, ar putea să se preleveze de
limba engleză cuasi-identică cu limba de stat a S.U.A. totuşi opereză între cetăţenii ce-i
trec graniţele diferenţierea din Commonwealth, din EU, Non-EU, adică nu confundă
naţionalitatea (turcă, greacă, română etc.) cu cetăţenia (dintr-un stat al Imperiului
Britanic, al UE sau dinafara acesteia). „Cei mai europeni dintre străini“, şi după
numărul cetîăţenilor de etnie romă, a doua minoritate din România, romii / ţiganii, s-au
adaptat acestui model creat de majoritate, în care identitatea etnolingvistică şi culturală
este importantă, ca dovadă, prea puţini ţigani au emigrat/emigrează în America. Ei sunt
în zilele noastre, în ciuda diversităţii în mai mult de 40 de subgrupe, oficial reuniţi în
documente legislative sub denumirea de Ţigani/Roma/Sinti - după apartenenţa la grup
etnic şi fahrendes Volk, nomadi sau traveller (popor călător) – după caracteristica
predominantă de odinioară, din perspectiva sedentarismului societăţii gazdă, şi anume
lipsa domiciului stabil, cu toate că în zilele noastre, majoritatea nu mai sunt demult
nomazi. În cazul importanţei severe a graniţelor de stat, cetăţenia de stat implică
drepturi şi obligaţii pentru ambii parteneri (cetăţean şi stat), în constructul
transfrontalier al UE, aceasta este al treila partener cu drepturi şi obligaţii. A 28-a
naţionalitate din Europa, singura minoritate fără ţară, dar prezentă în toate ţările şi cu
aceastal, cea mai mare minoritate europeană, devine pe baza Europarat-Resolution
1203 /1993, o True European Minority. Această True European Minority numără 10-12
milioane de oameni, cifre oricum aproximative, din pricina identităţii multiple sau
plurale şi a strategiilor dezvoltate în scopul construirii de identităţi.
Din prelucrarea unei cronologii (Zeitliste der Geschichte der Roma) ce conţine 256
repere temporale privitoare la înregistrarea / luarea în evidenţă, legislaţie şi menţiuni
între anul 1000 şi 1945, în legătură cu istoria europeană a romilor / ţiganilor, rezultă
două tipuri ale atitudinii europene faţă de grupul străin de Europa: una mai pozitivă /
acceptanţă / toleranţă dinspre Europa Centrală spre Răsărit şi una negativă /
intolerantă / cruzime dinspre Europa Centrală spre Apus astfel :
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
198
A. măsuri/legi/dispoziţii negative:
Aprox. 50 – toate formele de discriminare: de la expulzare până la ucidere pentru vina
de a fi ţigan în: Europa de Vest, Centrală, Scandinavia şi Insulele
Britanice
Aprox.17 – muncă forţată / sclavie, interdicţia căsătoriei, pentru vina de a fi ţigan:
în Europa Centrală de Est, Balcani şi Europa de Est (Deportare doar
în al II- lea Război Mondial şi nu au existat stigmatizarea, mutilarea
uciderea)
B. măsuri/legi/dispoziţii pozitive:
Aprox. 30 – Europa de Est, Centrală, Scandinavia (în România: ţăranii şi ţiganii
sunt împroprietăriţi de stat în 1864, 1924)
Aprox. 13 – Scandinavia şi Insulele Britanice, Europa de Vest
C. înregistrare / evidenţa populaţiei, menţiuni, evenimente culturale peste 100
L’esclave fugitif qui aura été en fuite pendant un mois à compter du jour que son maître
l’aura dénoncé en justice, aura les oreilles coupées et sera marqué d’une fleur de lis sur une
épaule et s’il récidive une autre fois à compter pareillement du jour de la dénonciastion, aura
le jarret coupé et il sera marqué d’une fleur de lis sur l’autre épaule et la troisième fois il sera
puni de mort.
Cineva care este altfel este străin, sau străinul este întotdeauna altfel?
Ce înseamnă cuvântul străin, ce înseamnă a fi străin?
Limba reflectă procesul de constituire a identităţii individuale şi colective în raport cu
alteritatea şi autodefinirea individuală şi colectivă; totodată însă limba reflectă
relativismul unor noţiuni precum minoritate / majoritate etnolingvistică, spre exemplu,
care-şi păstrează sensul doar în corelaţie cu răspunsurile cel puţin la întrebările unde şi
când, sau al noţiunilor de prieten / duşman, raportate la alianţe şi interese în legătură cu
scopuri, valori, convingeri etc. Astfel, „Prietenul duşmanului meu este duşmanul meu”;
„Duşmanul prietenului meu este duşmanul meu”; „Duşmanul duşmanului meu este
prietenul meu”; „Prietenul prietenului meu este prietenul meu”. Cum toate enunţurile
sunt adevărate, în două din cele patru situaţii, prieten înseamnă duşman. Considerând
câteva variabile precum timpul, locul, contextul situaţional, scopul relaţiei / acţiunii
etc., posibilităţile ca prieten să însemne duşman şi duşman să însemne prieten sunt
infinite. În acord cu Lahire (Omul plural, 2000), putem afirma că individul posesor al
identităţii plurale sau multiple (cetăţean, bărbat, tată, angajat, membru al…, etc.) va fi
totodată oaspete şi străin (lat. extraneus), dar şi unul de-ai noştri: (Oaspetele vostru,
străinul pe care-l găzduiţi este din ţara / localitatea / parohia /…mea, adică cel care
pentru voi este străin, în urma deplasării sale în calitate de peregrin / călător, din
exteriorul mediului vostru, este unul de-ai noştri, un ne-străin şi ne-oaspete pentru noi.)
Ludwig Doederlein discută câmpul semantic format de externus, extrarius,
extraneus, peregrinus, hospes şi caupo sub aspectul sinonimiei şi etimologiei, corelate
cu distribuţia pentru formarea de colocaţii şi aspecte socioculturale reflectate în
utilizarea acestora în scrieri antice. La Cicero (citat în: Doederlein: 1831: 384) exteras
nationes şi ab extero hoste se referă la persoane dinafară, străine (Auswärtige), în
relaţiile politice cu Roma; Expresia apud externos populos conţine o desemnare
exclusiv geografică; exteri regis nu este acelaşi lucru cu externi: exterae este un epitet
pentru gentes, nationes (la Cezar, Quintilian, Suetoniu, Pliniu etc.), exteri, substantiv
(ca inferi/superi), iar externus este adjectiv (ca infernus / supernus). Adjectivele
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 201
derivate din exter sau extra: extraneus şi extrarius se deosebesc greu, spune Doederlein.
După acesta, cele afirmate de Festus (Doederlin: 1831: 385) „Extrarius est, qui extra
focum sacramentum (Jos. Scaliger sacra) jusque sit, extraneus ex altera terra, quasi
extraterraneus” şi Pseudo-Fronto: „Extraneus, qui extra eadem januam est, extrarius,
qui extra eadem aream” ar fi speculaţii etimologice şi nu observaţii ale utilizării limbii,
dar (după Sueton.Vesp.5 comparat cu Claud.9 şi Cap.4.Aug. 64) „Extrarium pars mei
non est, extraneus pars domus meae non est”, adică există o diferenţă între ceeea ce face
parte sau nu din fiinţa individului şi ceea ce este parte sau nu din posesiunea sa.
Peregrinus desemnează străinul lipsit de drepturi cetăţeneşti / de rezidenţă, pe
când hospes desemnează străinul care are drept de rezidenţă. Modul în care aceştia
sunt receptaţi de către comunitate, în baza trăsăturilor distinctive ale identităţii lor
raportate la identitatea colectivă a grupului pentru care sunt străini, se reflectă în
atitudinile / comportamentul acestuia: faţă de peregrinus, dispreţuitor sau indiferent,
faţă de hospes, omenos şi respectuos. (Doederlein: 1831: 389). Doederlin îl citează,
după Hill, pe Cicero care presupune: „În ambele calităţi, compania acestuia i-ar fi fost
plăcută prietenului său; în prima [cea de peregrinus], s-ar fi bucurat de ea pe durată
scurtă (s.n.), în a doua însă [cea de hospes], pentru un timp mai îndelungat (s.n.).”
(Idem: 390). După Weber Uebungsschule (p. 88, citată în Doederlein: 1831: 390)
peregrinus este străin conform criteriului originii de loc, faţă de alienus care este străin
conform criteriului asemănărilor / deosebirilor de însuşiri, ce plasează fiinţele şi
obiectele în clase / categorii diferite, adică diversus / diferit dar şi străin, după criteriul
posesiunii. Cicero (Off.I,34,124 citat în Doederlein: 1831: 390) prezintă opoziţia
peregrinos et incolas vs. civibus, unde primii doi sunt străini, totuşi peregrinus este
călător, iar incola este, în sens politic, aşezat / sedentar (Hintersasse), eventual
habitator, în sens general, dar nu este cives, adică cetăţean.
Se remarcă înrudirea de sens între peregrinus şi hostis pe de o parte, peregrinus şi
hospes, pe de altă parte. Totuşi, hostis şi hospes nu au fost sinonime. Fără medierea prin
ruda neutră peregrinus, hostis şi hospes ar fi fost o pereche opozitivă clară. Sensul
iniţial general al lui hospes a fost oaspete. În hospes, sensul „a fi străin” este un concept
secundar, cel principal fiind „relaţie de prietenie”; probabil hospes a însemnat atât
gazda ce primeşte oaspeţi (der bewirtende Gastfreund) cât şi oaspetele primit de
gazdă (der aufgenommene Gastfreund).La Ulfilas, Gast (oaspete) înseamnă Fremdling
- străin cu sens peiorativ, adică hostis. (Idem: 391-392).
În relaţie cu cele de mai sus, printre numeroase exemple din limbi neolatine şi
germanice, pot fi menţionate: din lat. hospes, în limba engleză există şi host (utilizat în
sec. al 13-lea), din fr.veche hoste, din hospitem (nominativul lui hospes) cu sensul
oaspete hôte (fr.): „celui qui est reçu”, „l’invité”, „le voyageur”, „celui qui reçoit”, atât
„gazdă” cât şi „oaspete”, „călător”; alte derivate hôtel, hôpital; otage (fr.) din fr. veche
hostage (logement: locuinţă) din hospes / hostis (străin, duşman): „Le mot vient donc de
l’endroit ou les personnes étaient en général retenues: dans le logement de l’ennemi.”;
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
202
ostatico (it.), ostatic (rom.) sau în limba engleză: hostage (http://en.wiktionnary.org), cu
trăsăturile distinctive comune „străin”, „duşmănos”, dar şi „reţinut cu de-a sila”, de ce
nu „găzduit împotriva voinţei sale”, într-un fel „oaspete” rezultat dintr-o relaţie de
duşmănie.
Limba germană (www.pflanzen-bild.de ş.a.) reţine apropierea şi minimala
diferenţiere între:
Partea a doua: Cine este străin, de ce, unde şi mai ales, cât timp?
„Dacă am face un bilanţ al bunurilor noastre spirituale, s-ar dovedi, că majoritatea
acestora, nu provine din patria individuală a fiecăruia dintre noi ci din fondul european
comun. În noi toţi, predomină europeanul, nu germanul, spaniolul, francezul… Patru
cincimi din averea noastră interioară sunt valori europene comune.” – citează istoricul,
arheologul şi papirologul german Carsten Peter Thiede (1952 - 2004) din José Ortega y
Gasset (1883-1955).
Fără unitate europeană nu s-ar fi reuşit depăşirea infatuării naţionaliste şi adânc
înrădăcinatele duşmănii moştenite; pace prin integrare este formula succesului şi
determinarea esenţială a Uniunii Europene; integrarea europeană a fost replica
popoarelor europene faţă de războaiele şi distrugerile din secolul trecut; acesta este
primul obiectiv al unităţii europene… afirma Gerhard Schröder, cancelar al Republicii
Federale Germania, la 26 Noiembrie 2004, la Conferinţa pentru Politică Culturală
Europeană de la Berlin, sub motto-ul „A da Europei un suflet”. (Thiede: 2005: 5)
Winston Churchill lansase în 1946 metafora „cortina de fier (la Westminster College
/ Fulton / Missouri), desemnând prin aceasta linia de separaţie „de la Sczeczin/Stettin
(la Marea Baltică) până la Trieste (la Marea Adriatică) şi marcase atunci o sarcină de
viitor: „securitatea lumii necesită unitate în Europa, din cuprinsul căreia să nu fie
exclusă nicio naţiune timp prea îndelungat”. Prin acceptarea primelor state est-europene
în UE, la 1 Mai 2004, popoare şi state ce s-au considerat parte istorică a Europei, s-au
întors în familia europeană. Ceea ce reprezintă continuarea consecventă a unităţii
europene, şi părea în 1945 de neimaginat, este azi primul spaţiu transnaţional ce s-a
constituit după al II-lea Război Mondial şi formează cea mai mare piaţă internă din
lumea aspuseană. Au luat naştere programe ştiinţifice şi culturale în acelaşi spirit dar în
multe limbi, pe pieţele mondiale UE este cel mai mare exportator şi importator, un
global player, fără un model istoric anterior. (Imperiul Roman, ar fi putut reprezenta un
model, dar a acţionat ca integrator prin exercitarea forţei; „Commonwealth”- ul britanic
nu a fost un model de integrare, iar S.U.A nu păstrează identitatea lingvistică a
cetăţenilor lor.) Modelul de integrare UE este unic şi viabil, şi în temeiul mobilităţii de
transformare constante, adaptabilităţii la noile realităţi, modificându-şi configuraţia,
păstrând însă spiritul şi caracterul (cf. Gerhard Schröder), şi a început cu Comunitatea
germano-franceză a cărbunelui şi oţelului, proiectată de Robert Schumann, ministru de
externe francez în anul 1950, în baza unei viziuni asupra modalităţii de apărare a păcii,
printr-o Federaţie Europeană. Integrarea europeană pe principiile libertăţii individuale şi
a opiniei, a dezvoltării şi bunelor relaţii între statele şi popoarele europene, generând o
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 207
fază de pace exemplară, a devenit etalon pentru alte spaţii geo-poltice. (cf. Thiede:
2005: 5-10)
Peter Schiffauer (Schiffauer: 2007: 1) afirmă în Res Publica Europea – Utopie sau
provocare actuală? că alegerea unui titlu în limba latină, ca acesta, ar putea reprezenta
o plecăciune în faţa venerabilei tradiţii academice, o axiomă într-un program european
de considerare şi respectare a diversităţii lingvistice. Totuşi, în spatele titlului în limba
latină se ascunde intenţia sa de a face cunoscute probleme de conţinut, în jurul
afirmaţiei: Pe calea către ‘Res Publica Europea’ este necesar aici şi acum, a se realiza
transparenţa măsurii în care problemele UE sunt probleme ale unui ’populus’ format
din cetăţenii săi şi care privesc esenţa comună ce îi leagă. Câteva din întrebările pe
care şi le pune autorul în acest sens sunt Are nevoie UE de o justificare? Care sunt
performanţele sale? Are nevoie de un proiect de constituţie? Care sunt rădăcinile
comune pe care îşi înalţă edificiul? Care este cel mai urgent proiect? Ce-i leagă pe
europeni între ei? Să fie imaginea omului responsabil faţă de esenţa comună şi
deţinător de drepturi fundamentale inalienabile cea care reprezintă fundamentul
constructului european? Preambulul la contractul constituţional formulează astfel :
adăpându-se din moştenirea culturală, religioasă şi umanistă a Europei, din care s-au
născut drepturile intangibile şi inalienabile ale omului precum libertate, democraţie,
egalitate şi statalitate de drept ca valori universale. Privitor la ‘Res Publica Europea’
Curtea Constituţională Federală (din R.F.G.) atrage atenţia asupra faptului că
funcţionarea democraţiei depinde nu numai de instituţii şi metode / procese / procedee,
ci şi de partenerii din viaţa socială, de partidele politice şi mediul de evoluţie al cestora,
de peisajul mediatic şi de multiplele forme de organizare ale societăţii civile. În plan
european acestea se află în proces de constituire: partide politice europene şi o suită de
organizaţii cu sarcini de politică culturală, structuri mediatice transnaţionale (Arte sau
Euronews), consolidarea democraţiei participative. Aceste intenţii ascund potenţialul de
dezvoltare şi desfăşurare a unei dezbateri publice asupra unor probleme ale Uniunii ce
depăşesc orizontul naţional, şi dacă vor avea succes, fiecare individ va vedea, în ce
măsură în UE se negociază propria sa cauză. (Schiffauer: 2007: 5-9) Dacă negocierile
se vor reflecta şi asupra distribuţiei atributului străin sau în utilizarea substantivului
străin în limbajul cotidian, prin educarea corectitudinii politice, rămâne de văzut.
Conform legendei antice greceşti, Europa, fiică de rege din Fenicia (Orientul
Apropiat) este răpită de Zeus (metamorfozat în taur) şi dusă pe insula Creta şi ajunge să
dea nume unui continent; legenda este, de-a lungul mileniilor, sursă şi motiv de
inspiraţie pentru toate domeniile artei; în reprezentările grafice / artistice din sec. al III-
lea p.Chr. continentul Europa era mult mai întins şi depăşea limitele sale actuale, pe
care le cunoaştem prin intermediul geografiei şi reprezentărilor cartografice. În vremea
când lumea îşi povestea legenda Europei, continentul cu acest nume ar fi reprezentat o
lume ideală, un mare spaţiu cultural, în care oamenii ar fi vorbit o limbă comună -
greaca, mai târziu latina. Era o vreme, în care mitologia era populată de peste 30.000 de
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
208
zei şi zeităţi, 4000 sunt cunoscuţi/cunoscute cu numele lor din inscripţii. Aceştia aveau
diverse atribuţii, iar dacă aşteptarea sa nu era îndeplinită, omul îşi adresa rugăminţile
altuia. Mulţi dintre zei, multe dintre zeităţi erau foarte „flexibili/flexibile”, se găseau
sub alte nume, în alte ţări şi alte limbi, iar Zeus şi Europa nu ieşeau cu nimic în
evidenţă. În acele timpuri au luat naştere multe elemente ce au amprentat civilizaţia
europeană, marcând-o cu un stil specific de cultură (literară, muzicală), arte
(arhitectură, sculptură), ştiinţe, fiecare din acestea cu…muza sa. Cine trăia în afara
acestui cerc cultural, adevărat sistem de piloni ai societăţii, era barbar, diferenţiere,
discriminare operată iniţial după criteriul limbii (barbar era cel ce nu vorbea varietatea
atică a limbii greceşti, apoi cel ce nu era grec etc., apoi progresiv, barbar ajunge să
însemne străin şi necivilizat, crud etc.; după Kluge: 2002: 90)
Centrul acestui spaţiu, ce gravita în jurul bazinului mediteranean, se afla în Orientul
Apropiat, dar migraţia cuplului Zeus-Europa, face ca el să se transfere ceva mai la
vest, însă tot în jumătatea răsăriteană a Mării Mediterane. În sprijinul Europei ca
„dătătoare de nume” unui întreg continent, vine Herodot (484-425 a. Chr.), părintele
istoriei, supranumit de Thiede „primul istoric profesionist” al Antichităţii. Herodot a
elaborat în mod conştient / intenţionat planul opunerii a două mari spaţii culturale; pe
sine Herodot se vedea ca fiind european, iar cultura sa trebuia să se impună în faţa
concurenţei asiatice, întrupate de expansiunea Marelui Imperiu Persan. Cu toată
imprecizia şi nesiguranţa în desemnarea celor ce se înfruntau în această opoziţie
concurenţială, dar şi a denumirii de Europa - pe care le recunoaşte în scrierile sale în
mod cinstit – Herodot afirmă: „Destul pe această temă. În ceea ce mă priveşte, eu voi
folosi în orice caz aceste nume, care pe calea obişnuinţei, au devenit familiare.” Astfel
devine Herodot nu numai „părinte al istoriei” (ca domeniu) ci şi „părinte al Europei”
(cf. Thiede: 2005: 46-61).
Încercarea de a reuni Europa şi Asia într-un spaţiu comun îi aparţine lui Alexandru
cel Mare. Nietzsche vede o Europă de la Atlantic până la Urali, ceea ce se justifică din
punct de vedere geografic deoarece este „unul din cele 7 continente ale Pământului,
situat între Oceanul Arctic (la nord), Oceanul Atlantic (la vest), Marea Mediterană (la
sud), Marea Caspică şi Munţii Urali (la est); 10.524.000 kmp; 750.000.000 locuitori” –
Şăineanu: 1997).
Nu ştim până unde se întindea Europa pentru Napoleon, dar campania din Rusia
sugerează că tot până la Urali. Un citat din Napoleon, pe care nu l-am mai întâlnit în
legătură cu idei mai vechi sau mai noi, referitoare la unitatea europeană, pare
surprinzător, cel puţin pivitor la limbajul foarte modern pentru primii ani ai secolului al
XIX-lea, în ciuda exercitării de forţă în scopul integrării, aplicate de autor: 352.Aş fi
întemeiat un sistem european, un cod de legi european, aş fi înfiinţat o curte de casaţie
europeană; în Europa ar fi existat un singur popor! 353. Soarta nu a vrut, ca eu să-mi
inaugurez opera, să împlinesc renaşterea socială a Europei…(trad. după: Rehlen –
Bücher, Berühmte Ausprüche und Worte Napoleons, von Corsika bis St.Helena, Leipzig
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 209
verlegt bei Julius Zeitler, fără an, aprox. 1902, pag. 140)
Dacă Europa a fost până la sfârşitul sec. al XV-lea numele unuia dintre cele trei
continente cunoscute, reprezentanţi ai Romantismului german consideră Europa drept
spaţiu de cultură unitar în limitele latinităţii creştine ale cărui rădăcini trebuie căutate
în Evul Mediu. (Dr. Thomas Wetzstein, 2007). Interesul contemporan pentru
identificarea şi cercetarea proceselor transnaţionale s-au extins şi în medievistică de
unde apar şi confirmări referitoare la o fază importantă a dinamicii procesului de
omogenizare, în sec. XI-XII, ce a dus la constiuirea şi cuprinderea mai multor zone
extinse în spaţii de cultură. La baza constituirii acestora stau, după Wetzstein (2007: 1)
patru tipuri de comunicare la distanţă: 1. procesele de omogenizare datorate măsurilor
emanate de la papalitate 2. structurile de comunicare individuală / de grup fără scopuri
de comunicare şi norme precise ale pelerinilor, negustorilor, călătorilor, învăţaţilor etc.
3. ordinele cavalereşti şi aristocraţia şi 4. una dintre cele mai vechi metode de
comunicare colectivă trans-spaţială în societăţile premoderne: adunarea
(reprezentanţilor puterii domnitoare / guvernante sau înaltului cler.) (după Thomas
Wetzstein 2007: 3)
1. Europa ca „Lume Veche” şi-a produs concurent: „Lumea Nouă”. Cu toate că, nici
măcar nu este înconjurat de ape din toate părţile, ci o prelungire spre răsărit a imensei
mase de uscat reprezentate de continentul asiatic, Europa se află în centrul lumii de
sute de ani, chiar dacă lumea este rotundă, iar pe harta lumii desfăşurată, Europa se
află în centrul acesteia, şi nu pe „cealaltă faţă”. „Departe” şi „aproape”, „peste mări
şi ţări”, „la capătul pământului”, „la marginea lumii” se raportează la Europa şi la
poziţia sa centrală în conştiinţa cultural-istorică, faţă de care concurentul său America,
proiecţia sau clona sa, se emancipează, priveşte Europa într-adevăr ca pe o „Lume
Veche” şi îşi revendică poziţia de centru al lumii contemporane. Astfel se constituie un
spectru larg de reacţii, între lamentare şi adaptarea la noua situaţie şi la trendul
globalizării. În 1989 dicţionarele nu conţineau încă cuvântul globalizare. Globalizarea
este un şi în trend, o chemare a vremii, nu poate fi împiedicată, evitată, influenţată, este
soarta şi totodată şansa cea mare care mai demult se numea „crearea pieţei mondiale”.
Violenţa discursului globalizării antrenează în cursul său, tot ceea ce i se opune,
nivelează tot ce nu se conformează. Gândirea globalistă proiectează scenarii pozitive şi
negative ale unei lumi, a pieţei universale şi periclitării sale.
3. Cel ce vorbeşte despre limbi, vorbeşte despre componente ale cunoaşterii practicii şi
experienţei umane, care se deosebesc întru-totul de universurile limitate ale cunoaşterii
promovate de globalizare. Limbile conţin istorie, iar debarasarea de istorie pare a fi o
sarcină prioritară a discursului globalizării… Le-ar râmâne rezervat specialiştilor
dreptul de a arhiva cunoaşterea depusă în limbă, de a-i demonstra inofensivitatea, iar
aceşti specialişti ar fi indispensabili în cazul în care s-ar constitui o gândire
alternativă…
5. Printre premisele tăcute ale Europei se numără concepţiile sale de bază asupra
limbii. Separarea lumii în oameni care au limbă (logos) şi oameni care nu au (barbari)
face din limbă un semn de diferenţiere, care armonizează perfect cu propriul
etnocentrism. După ce în culturile vest-europene limbile naţionale şi-au câştigat într-un
proces de durată, valoarea similară de separare şi diferenţiere, această funcţie a limbii
a fost întărită şi impusă, deîndată ce principiul de dominaţie dinastică a fost înlocuit,
prin impunerea politică cu uriaşă violenţă, a conceptului de naţiune iar naţiunea
devine temeiul dominaţiei politice. Limba devine pentru naţiune un mijloc fundamental
de creare a identităţii. Limba şi naţiunea se ancorează în sistemul cunoaşterii în
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
214
calitate de concepte de bază ce se sprijină reciproc iar gândirea asupra limbii este
determinată de atunci încoace cu preponderenţă de această echivalenţă. Conceptul de
naţiune şi aplicarea sa politică a fost desemnată pe drept cuvânt „proiect”, iar acesta
fascinează lumea de la 1789 încoace şi nu a putut fi oprit de nici o experieţă, oricât de
negativă a fost aceasta, nici până în prezent, iar decolonizarea este la fel de orientată
în acest spirit precum aplicarea sa promovată necondiţionat pretutindeni în Europa,
unde în sângeroasa istorie a secolului al XX-lea nu a reuşit. Fascinaţia şi spaima ce
rezultă din proiectul naţiune continuă şi azi, determinări politice ale dominaţiei şi
legitimările lor iî sunt datoare şi obligate acestuia, cu atât mai mult cu cât diverse
programe internaţionaliste trec drept eşuate. (Ehlich: 2002: 16)
6. Şi în domeniul limbii, S.U.A. sunt îndatorate Europei în totalitate pentru acest tip de
discurs: întemeierea naţiunii americane pe o unică limbă naţională, engleza, nici nu se
discută, la fel ca în programul proiectului naţiune. În timp ce în Europa acest concept
s-a relativizat pe baza realităţii multilingvismului, în S.U.A. toleranţa lingvistică faţă de
locuitorii băştinaşi ai continentului nu a avut nicio şansă; de-abia imigraţia de limbă
spaniolă ameninţă monolingvismul de stat al S.U.A, şi generează reacţii naţionale
iritate şi chiar naţionaliste (după Ehlich: 2002: 17). Astfel „proiectul naţiune” devine
program politic lingvistic pentru o lume întreagă, întemeindu-se pe dominaţie
economică în general, import de inteligenţă europeană şi din întreaga lume, şi are ca
sursă tocmai fuga de persecuţie politică, etnică, lipsa mijloacelor de trai ale individului
şi voinţa sa de a reuşi profesional şi de a trăi mai bine.
Migraţie, azil, exil şi integrare. Cine este străin? Ubi bene ibi patria?
În vremuri neliniştite, „profesori” de limbă străină, dar şi de religie, de tehnici şi
tehnologii, purtători şi transmiţători ai elementelor unor culturi şi civilizaţii străine, au
fost năvălitorii şi cuceritorii, grupurile transferate forţat de către aceştia, grupuri aşezate
voluntar sau pe baze privilegiale, contractuale, personalul sistemului administrativ şi
organizator de domenii ale vieţii sociale şi economice, cei ce şi-au impus propriul
sistem şi au practicat nu de puţine ori, politică lingvistică şi culturală prin exercitarea de
forţă. Între timp şi în trendul actual de reconciliere cu trecutul şi de asumare a acestuia,
limba engleză spre exemplu, este considerată în India ca limbă a ţării, deoarece este
element constitutiv al identităţii acestui stat şi a cetăţenilor săi, alături de cele 1600
limbi vorbite de aceştia, cum de asemenea, limba şi cultura franceză fac parte din istoria
statelor arabe din nordul Africii.
Din perspectiva unei tipologii simple, istoria migraţiei voluntare, misionare,
contractuale şi silite, şi forme hibride ale acestora, urmăreşte îndeaproape istoria
socială, politică şi economică a omenirii. Fără a detalia, menţionăm aici câteva aspecte,
spre a sublinia încadrarea fenomenului migraţiei în interesele specifice ale individului
sau grupului de indivizi. Privitor la migraţia voluntară, din perspectivă diacronică,
enumerăm doar câteva din motivele pentru care individul sau grupul de indivizi
migrează spre un iluzoriu sau real „mai bine”: catastrofe naturale, foamete, faliment
economic, teama de lege, de război, de concurenţă profesională şi economică, de
persecuţia politică sau religioasă, teama pentru propria viaţă şi cea a familiei sau
grupului faţă de care un individ are responsabilităţi, curiozitatea, spiritul de aventură,
dorinţa de a descoperi necunoscutul şi multe altele – motivaţia este aici una existenţială,
material-economică. Fenomenul mobilităţii de grup, dar şi individuale poate fi parte a
unui mod de viaţă (spre exemplu indienii din America de Nord, până la ghetto-izarea
spaţiului de existenţă al triburilor, odată cu venirea europenilor), poate fi condiţionată
ocupaţional (creşterea oilor, deplasarea turmelor în funcţie de terenurile de păşunat /
fenomenul transhumanţei, urmărirea turmelor de reni în ţinuturile nordice etc.).
Persecuţia rasială, religioasă şi politică trimite indivizi şi grupuri în auto-exil. Spre
exemplu evreii hasedini (din vestul Europei) aşezaţi în Ungaria şi teritorii aferente
(Ucraina Subcarpatică), în sec. XII; hughenoţii (adepţi francezi ai Reformei religioase,
protestanţi calvinişti) urmăriţi şi persecutaţi în sec. al XVI-lea şi al XVII-lea, dar mai
ales după Noaptea Sfântului Bartolomeu (23/24 August 1572) cînd au fost asasinaţi în
masă; în jur de 200.000 de fugari se refugiază în Elveţia, Ţările de Jos, Anglia,
Germania şi America. La invitaţia Marelui Principe Elector (1640-1688), în 1685, la
Berlin, care avea o populaţie de 6000 de locuitori, se aşează 20.000 de francezi
hughenoţi ce au contribuit în mod semnificativ la dezvoltarea economică a oraşului, iar
peste 600 intră în armata prusacă. Tot hughenoţii au adus în Germania creşterea
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 217
viermilor de mătase. În 1687 un grup mare de hughenoţi se îmbarcă spre Capul Bunei
Speranţe, ducând cu sine viţă-de-vie, astfel viticultura din Africa de Sud cunoaşte un
mare avânt.
Exilaţi, fugari, urmăriţi şi persecutaţi în toate timpurile şi din toate continentele s-au
îndreptat spre toate destinaţiile: paşoptişi turci şi greci şi garibaldişti italieni spre
România (sec.al XIX-lea), gânditori democraţi germani înainte de al II-lea Război
Monadial şi apoi nazişti după război, spre Mexic şi America de Sud, ruşi după Marea
Revoluţie Socialistă din Octombrie spre Franţa, S.U.A, Marea Britanie; evrei spre
Suedia, S.U.A, Mexic, în timpul războiului, evrei din toată lumea, spre Israel, după
declararea independenţei acestui stat (1948); cetăţeni ai fostelor colonii franceze
emigrează în Franţa, sunt „naturalizaţi” francezi, cetăţeni ai Indiei se bucură de
privilegii economice în Marea Britanie, în virtutea fostelor relaţii coloniale iar limba
străină odinioară, engleza, devine limbă oficială, alături de alte 1600, deoarece face
parte din identitatea culturală a Indiei.
224 Din India de Nord, azi Pakistan: colonie persană prin şahul Ardashir
(Grigore/Sarău după Donald Kenrick, 1995); 241-274 (Shapur I): Indieni în
Kabul - salahori la construirea Digului Shuster
430-433 Imperiul Persan: menţiuni scrise (printre altele) Firdusi în Cartea Regilor (la
anul 1000): 10 000 de muzicanţi Luri au fost aduşi în Imperiul Persan
820-834 Siria: crescători de bivoli de apă, aduşi de arabi din Persia în Mesopotamia şi
deportaţi : poporul Zott
855 Siria: bizantinii iau populaţie Zott ca prizonieri de război
1001-1002 Sindh şi Panjab: armata turco-persană ia cu sine 500 000 sclavi şi-i instruieşte
ca soldaţi (au luptat împotriva Imperiului Roman de Răsărit;
1028 Războinicul afgan Mahmud Ghazni cucereşte Kannauj din India: 53.000 de
locuitori wurden au fost vânduţi Persiei: meşteşugari, muzicanţi... (Marcel
Courthiade, 1999 in Grigore/Sarău)
Exilul şi deportarea sunt şi ele forme ale migraţiei prin care indivizi şi grupuri devin
peste noapte străini (spre exemplu în sec. XVIII - XIX infractori englezi şi francezi
deportaţi în Colonii – America, Australia; în Imperiul Ţarist - deportări în Siberia,
transfer de populaţie de fapt, în interiorul marelui Imperiu Ţarist; cunoscută este
sintagma „pohod na Sibir”, care marca punerea în mişcare a convoiului de deportaţi şi
însoţitorilor voluntari ai acestora; deportarea de saşi şi şvabi de către sovietici, în Rusia
Sovietică; deportarea evreilor în timpul celui de al III-lea Reich, cu finalul Holocaust),
stabilirea de domiciliu forţat (spre exemplu: şvabi din Banat transferaţi forţat în
Bărăgan şi Delta Dunării) şi multe altele. Motivele grupului dominant / guvernant
pentru exercitarea forţei în aceste cazuri sunt întotdeauna legalitatea, pericolul
ideologic, discriminarea rasială.
Migraţia „de serviciu”, contractuală, prin înţelegere, se poate referi la fenomenul de
deplasare masivă de grupuri organizate (misiuni militare - toate mişcările militare în
lumea premodernă sunt mişcări de populaţii, care duc cu sine modele şi produse
culturale, deschid rute comerciale, spre exemplu Alexandru Macedon, romanii, turcii
etc.), de aşezare a unor indivizi sau grupuri în baza îndatorilor de serviciu, a unor
înţelegeri, contracte, cu drepturi, obligaţii, condiţii etc. Astfel saşii se aşază (începând
cu sec. al XII-lea, în interiorul Arcului Carpatic şi şvabii, în sec. al XVIII-lea, în Banat
şi zona Satu Mare prin acte privilegiale regale/imperiale dar şi pe baza unor înţelegeri
private). Armata şi administraţia engleză în India au fost deplasări de serviciu în cadrul
aceluiaşi imperiu colonial, dar în alt spaţiu lingvistic şi cultural. Migraţia de serviciu
este reprezentată de armata şi administraţia de origine europeană în toate coloniile
(începând cu sec. al XVII-lea – când debutează acţiunea de edificare a Imperiului
Colonial Britanic). Comunităţile reformate şi alte comunităţi creştine ne-catolice şi
neocreştine, s-au aşezat prin înţelegeri care includ toleranţa religioasă (germani în SUA
sau zona Satu Mare, sec. al XVIII-lea), iar grecii şi turcii în Germania după cel de-al
Doilea Război Mondial, în cadrul aplicării Planului Marshall de reconstrucţie şi în lipsa
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 219
forţei de lucru masculine locale, au contribuit decisiv la înfăptuirea „miracolului
economic” (Wirtschaftswunder) german etc. etc.
Tipologia migraţiei după Petersen (1958, în Hoffmann-Nowotny 1970, în Sussong Cho: 2006)
Tipul
Tipul Impulsul Categoria/ Tipul migraţiei
migraţiei
interacţiunii migraţiei clasa migraţiei conservativ
inovativ
presiune migraţiunea popoarelor, fuga din ţara
natură şi om primitivă
ecologică a nomazilor de origine
politică violentă deportări comerţ cu
stat şi om
migraţionistă silită fuga sclavi
omul pretenţii
liberă grup pionierat
şi normele sale crescute
comportament impulsuri migraţiune de aşezare
urbanizare
colectiv sociale masă în mediu rural
Conform unor macroteorii neoclasice ale migraţiei forţei de muncă (Lewis 1954,
Ranis/Fei 1961, Harris/Todaro 1970): 1. migraţia forţei de muncă are loc în dependenţă
de dezvoltarea economică; există diferenţe geografice între pieţele muncii regionale ca
fundal al migraţiei: dinspre o regiune cu forţa de muncă excedentară şi lipsa de capital
spre o regiune cu deficit de forţă de muncă şi excedent de capital, ca mecanism de
echilibrare de conţinuturi între ţările – emiţătoare (sursă, donatoare) şi ţările receptoare
(ţintă, primitoare). 2. Investiţiile în ţările în curs de dezvoltare aduc profit mai mare,
paralel are loc o contramigraţie de forţă de muncă supracalificată, adică de capital
uman.
În microteoriile neoclasice ale migraţiei (Sjaadstad 1962, Todaro 1969), homo
oeconomicus operează o alegere raţională şi un calcul de costuri şi foloase în plan
individual, caracteristicile capitalului uman individual şi costurilor scăzute ale migraţiei
cresc probabilitatea acesteia, iar fluxurile/valurile de migraţiune sunt doar simple
aglomerări de migraţii individuale. În noua economie a migraţiei (Taylor1986, Stark
1991), actorii sunt familia şi gospodăria privată, motivul migraţiei este creşterea
venitului şi diminuarea riscului prin lejeritatea unor constrângeri ale condiţiilor cadru
externe (prăbuşirea structurală a pieţii) care influenţează alocarea de resurse.
În teoria pieţii duale a forţei de muncă (Piore 1979), interesul faţă de migraţie este
cauzat în permanenţă de cererea de forţă de muncă străină, în interiorul unei structuri
economice caracteristice a statelor dezvoltate/industrializate: inflaţia structurală,
probleme de motivaţie, dualism economic, susţinerea demografică a muncii. Conform
cu momentul demarării edificării sistemului / ordinii mondial/e / sistemului global
(Portes/Walton 1981, Petras 1981, Castells 1989, Sassen 1991, Morawska 1990),
teoriile migraţiei se bazează pe teoria dependenţială marxistă (Wallerstein 1974), pe
pătrunderea sistemelor economice capitaliste dinspre centru spre periferie,
restructurarea societăţilor necapitaliste, emigrarea spre Global Cities ale statelor-
nucleu/centru; căile de transport şi comunicaţii devin rute ale migraţiei din sens opus -
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
220
material links, trecutul colonial „comun” reprezintă ideological links.
În teoria reţelei (Hugo 1981, Taylor 1986, Massey 1990, Gurak/Caces 1992),
aceasta din urmă s-ar constitui din migranţii din prima generaţie, din cei care au venit
după ei şi din cei ce nu mai migrează., un element favorizant fiind reducerea de costuri
de migraţiune şi acumularea de capital social pentru migranţii care urmează să vină dar
şi reducerea riscurilor pentru cei rămaşi acasă, ceea ce duce la un lanţ nesfârşit al
migraţiei. Conform teoriei cauzalităţii cumulate (Myrdal 1957, Stark/Taylor/Yitzhaki
1986, Taylor 1992), orice migraţie declanşează modificări atât în zona-ţintă (de
destinaţie) cât şi în zona de origine, ceea ce creşte probabilitatea migraţiei în lanţ:
repartiţia venitului, repartiţia de teren, organizarea producţiei agrare, cultura migraţiei,
dislocarea de capital uman, stigmatizarea socială. (sinteză în Ţurcanu: 2008, O
introducere, după sursa: comunicare/referat: Susanna Ssusong Cho, 04.05.2006, RWTH
Aachen, Geographisches Institut, Hauptseminar: Internationale Migration, Dozent:
Prof. Frank Dickmann, SS 2006)
Comerţul, negocierile, contactele de orice tip dintre grupuri etnolingvistice diferite,
(comunicarea interpersonală, tranzacţională şi instituţională) reprezintă tot atâtea situaţii
de contacte culturale şi lingvistice „fără profesor” în situaţii de comunicare
interculturală şi multilingvă, în toate timpurile, care includ şi transferul de tehnologie şi
mobilitatea / migraţia forţei de muncă şi relaţiile de muncă. Dovezi în acest sens sunt la
îndemână: nu de la vreun profesor de vreo limbă din Occident ştiu azi vorbitorii de
limbă română maternă sau ca a doua limbă, în general sau în areal mai restrâns, ce
înseamnă glet, maltăr, firnais, ştrudel, linţer, fraht, surtuc, ginşi, top, body, GPS, ABS,
hatchback, Kombi, handy, ciocolată chindăr, pui grill, life style, talk show etc., sau de la
vreun profesor turc, ce înseamnă baclava, sarailie, ibric, cearşaf, buluc, balamuc,
ghiul, ghiudem, ciamurliu, ciacâr, paşă, beizadea şi multe altele. Atracţia pentru
produsul străin, exotic, investit cu valoare şi din pricina rarităţii sale, s-a născut poate
când cineva, pe vremea când oamenii doar culegeau, vânau şi se apărau, a confecţionat
şi a dat la schimb contra hrană, artefacte exotice partenerului de negociere comercială
sau, de ce nu, în schimbul stingerii unui conflict. Plata sau răsplata, pomana, schimbul,
darul simbolic, răscumpărarea, tributul, peşcheşul, mita, suvenirul, furtul, închirierea,
împrumutul, contrabanda, dota sunt, de-a lungul timpului tot atâtea posibile vehicule de
intermediere a contactelor între grupuri etnolingvistice şi de intrare în posesia de
obiecte străine.
Dragă vere! / Lieber Vetter! Varianta monolingvă, germană, ar putea arăta astfel:
Lieber Vetter aus Hălchiu daß die Schwiegermutter, Deutsch’ war.
einen Brief ich heut’ dir schreib Mach‘s mit Zeugen wenn du klug,
um zu geben dir’ Bescheid: geht's nicht anderst, so bestech‘.
Deutschland ist etwas für uns! Dann bekommst Eingliederungsschein,
Drum ich gebe dir geschrieben, und Sozialgeld obendrein.
wie’s jetzt hier in Deutschland is. Gehst dann zu der Kleiderkammer,
Eines darfst du nicht vergessen, Zeigst dort Tränen und Gejammer,
hier ist ein gefunden fressen. kriegst dort Kleider und Pantoffeln,
Pass gut auf, schon beim Ankommen, zu Meister Buck brauchst du nicht gehn.
wirst du amtlich übernommen. Hast du alles aufgetrieben,
Dann beginnt man mit den Fragen, suchst für Wohnung an bei Stadt.
nach Großmutter und Ahnen. Wenn auch Haus du hast bekommen,
Onkel, Vetter, Bruder,Tanten,. sind fast alle Dinge klar.
Ob auch Deutsch’, die Anverwanten? Kannst du dann ’nen Urlaub machen,
Einer hat da nichts gewusst, Gehst nach Haus um deine Sachen,
drum hat er ‘zurück gemusst. bringst du gleich die Leana mit,
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
232
Also weist du was zu reden, dann ist alles gut geschafft.
paß gut auf, um zu bestehen. Und weil Schmecher du warst, über den
So erzählst du die Geschicht, dummen Deutschen lachen du kannst.
daß sich hat das Blut vermischt. Lebe wohl,, auf Wiedersehen,
Vorteil auch wer sagen kann, Dein viel geliebter Vetter!
Judecăţi secundare
a. Schmecher este scris cu majusculă: din cauza ortografiei germane? Poate nu
numai de aceea, ci şi pentru că Schmecher este un erou, şi în condiţiile
contactului cu limba germană, chiar dacă autorul poate opta pentru scrierea în
limba română (cu minusculă), acest erou tipic, şmecherul, devine nume propriu.
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 235
b. Conţinutul acestui produs lingvistic popular poate fi considerat drept
Instrucţiuni şi consultanţă juridică pe înţelesul tuturor, privitoare la probleme
de emigraţie în patria de origine şi de acordare a cetăţeniei pentru etnicii
germani din afara teritoriului statului german. Aceste instrucţiuni vin de la o
persoană care a parcurs cu succes toate procedurile în acest sens şi sunt
destinate unui aliat social, economic şi cultural, care evident, este român.
În loc de concluzii…
…un excurs oarecum literar, ancorat în experienţa câştigată prin studiul teoretic şi al
unor modele funcţionale pe de o parte, şi pe de altă parte, prin alcătuirea corpusurilor
din anexe, poate fi util, mai ales în cazul dezbaterii unei teme precum „străinul”; mă
tem că substantivul şi atributul „străin” intervin în universul uman, cu tot ce cuprinde
acesta, ideologii, cultură, artefacte, în cel animal, vegetal şi mineral… Atributul străin
ne însoţeşte pe fiecare, cel puţin din cauza mobilităţii şi identităţii noastre plurale, a
includerii, excluderii şi autoexcluderii fiecăruia dintre noi, în şi din cele mai diverse
grupuri şi alianţe…Mă tem că omul este un veşnic străin, depinde doar când, unde şi cât
timp… Mă tem că uriaşa frecvenţă de distribuţie a atributului străin, nu reflectă decât
faptul că individul este întotdeauna şi un străin pentru cineva, cândva, undeva… De nu
va fi din alt continent, altă ţară, regiune, din alt sat, din alt cartier, va fi măcar din alt
grup etnic, socioprofesional, grupare politică, religioasă, va fi altfel, bizar sau ciudat, va
avea alte obiceiuri… Aşa încât, poate că lumea este populată exclusiv de străini,
omenirea nefiind altceva, decât un mare grup de străini…. Dar acesta este un gând
absurd şi „l’absurdité est surtout le divorce de l’homme et du monde” spunea Albert
Camus… şi până la urmă, „tout refus de communiquer est une tentative de
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 237
communication. Tout geste d’indifférence ou d’hostilité est appel déguisé”, afirmă
convingător cel ce ştia prea-bine, cine este Străinul …
Urcându-mă în troleibus, într-un oraş dintr-o ţară apuseană, mi-am depus bagajul
lângă un rând de 2 scaune libere, în ideea de a-mi „ţine loc“, până-mi copostez biletul.
Când am revenit, locurile erau ocupate de doi bărbaţi în costum, cu pielea întunecată şi
care purtau turbane albe. M-am aşezat pe locul liber de lângă o doamnă care şedea pe
rândul de scaune de vizavi. Uşor neliniştită, aceasta mi-a şoptit: „Ştiu că bagajul este al
dumneavoastră… Oare n-ar fi bine să-l aduceţi aici? De la străinii ăştia, nu şti niciodată
la ce să te aştepţi…“ Mă întreb şi acum: oare cum ar fi fost, dacă eu, cu tenul şi părul
evident mai închise la culoare, decât ale autohtonilor, m-aş fi aşezat lângă bagajul cuiva
mai puţin pigmentat… Cine ar fi fost atunci străinul, de la care nu şti niciodată, la ce să
te aştepţi?
Astfel, se pare că aşa cum iubim şi ţinem pe lângă casă, mai degrabă mamifere cu
păr sau blană, capabile de comunicare şi care pot fi dresate, pentru că sunt înrudite mai
îndeaproape cu noi, şi seamănă cu noi înşine, mai degrabă decât peştii, reptilele sau
păsările, tot aşa, mai puţin străin ne este cel ce se aseamnănă mai mult cu noi înşine.
Şi uite că, la ultima nuntă la care am dănţuit, şi unde (în trendul globalizării tuturor
domeniilor, inclusiv a vieţii private şi familiei), printre invitaţi se numărau şi străini, şi
când mirele spuse în glumă (o glumă ce putea fi înţeleasă doar de trăitori în fostul bloc
răsăritean) „hai să facem poze cu străinii!”- s-au prezentat doar doi. Unul care nu era de
pe continent (asta ca să dau o replică tardivă cuiva, care va să zică unui insular, ce m-a
întrebat odată „doamna este de pe continent?” şi desigur nu este deloc de mirare că
Ephraim Kishon spune că cel mai mare mister al englezilor este de ce nu emigrază). Al
doilea, de de pe cu totul alt continent, populat oricum în covârşitoare majoritate de
străini… Oare, pentru că numai ei nu apucaseră să devină de-ai noştri ? – m-am
întrebat… Nu avuseseră timpul istoric, pe care alţii, cu mult înaintea lor, sau poate mai
puţin demult, l-au trăit cu folos, muncind şi petrecând, ciondănindu-se şi împăcându-se,
înrudindu-se şi aliindu-se, şi de a nu mai fi străini…
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
238
ANEXE
6.
„Mult mă’ntreabă inima (Sfârşitul sec. al XIX-lea şi începutul sec. al XX-lea au
Departe-i America“ au fost perioadele marelui exod de populaţie din Europa
(BARTÓK: 1966: 71/207) Centrală, de Nord, Centrală de Est şi de Est spre S.U.A.
2. ………………….
“Cucule, cucuţule, Trimes-o-mpăratu’ carte (germ. Postkarte)
Vină cântă-n curtea mea, La fetile de pă sate
Că eu bine te-oi ţinea: (BARTÓK: 1966: 42/35)
Cu vin roşu străcorat,
Cu pita de la-mpărat.”
Frânceştii de Coastă
Marsilieni Munt. 1: Ialomiţa
Greci Munt. 5: Vâlcea 1, Olt 1, Ialomiţa 1,
greci 13 Mehedinţi 1, Dâmbov 1; Dobr. 1:Tulcea
(toate extracarpatic)
Greceanca Mold. 1: Buzău
Greceşti Munt. 1: Dolj
Moara Grecilor Mold. 1: Vaslui
Valea Grecului Mold. 1 : Vaslui
Puţu Greci Munt. 1: Giurgiu
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 245
Greaca Munt. 1: Giurgiu
Moşnenii Greci Munt. 1: Argeş
italieni 4 Olosig olaszok (ung.) Trans. 1: Bihor
Oloşag olaszság (ung.) Banat 1 : Timiş
Italieni Munt. : Dolj
(Veneţia) Trans. 1: Bihor 1 (cartier, Oradea)
Velinţa / ung. Velence
evrei jidovi jehudi, Ieud (jood , etnonim / Maramureş : 1
incl. din antrop. 27 apelativ în neerl. sau
jehudi, copil, fiu,
urmaş evreu, ebr.)
Jidoştina Trans. 1: Alba
Jidoşiţa Mehedinţi 1
Trans. 1: Bistriţa-Năsăud
Jidoviţa (cartier)
Sodomeni Mold. 1 Iaşi
David 4 Davideşti Mold. 1 Vaslui, Munt. 1: Argeş
David Mold. 1 Neamţ
Davideni Mold. 1 Neamţ
Adam 3
Între Adam Trans. 1: Năsăud (cartier)
Diferenţiere intra-grup
etnolingv. după reg. ist.- Toponimul Judeţul
geogr. de origine a
întemeietorului
olteni 19 Olteni 10 Trans. 2: Alba, Covasna; Mold 1:
Vrancea;
Munt. 6: Vâlcea, Teleorman, Ilfov,
Dâmboviţa 2, Prahova; Dobr. 1:
Constanţa
Olteanca 4 Munt. 4: Vâlcea 2, Teleorman 1,
Mehedinţi 1
Olteneşti Mold. 1: Vaslui
Oltina 2 Dobr. 1: Constanţa; Munt. 1: Călăraşi
Olteniţa Munt. 1: Călăraşi
Bogata Olteană Trans. 1: Braşov
munteni 8 Munteni Munt. 1:Vâlcea; Mold. 3: Iaşi, Galaţi,
Neamţ
Munteni Buzău Munt. 1: Ialomiţa
Mold. 1: Vaslui
Munteneşti
Muntenii de Sus/Jos Mold. 2: Vaslui
moldoveni 1 Moldoveni Munt. 1: Ialomiţa
mocani/moţi 2 Mocani Mold. 1: Vaslui
Valea Moţilor Trans. 1: Alba
mureşeni 1 Mureşeni Trans. 1: Mureş
După: etnonim
popor migrator Toponimul Regiunea istoric-geografică şi judeţul
cumani
11 Comăneşti Mold. 3: Suceava 1, Galaţi 1, Bacău 1,
Munt. 2: Mehedinţi 2; Trans. 1:
Harghita.
Comanca Munt. 1: Olt
Comana, Comana de Jos, de Munt. 1: Giurgiu; Trans. 2: Braşov
Sus
Coman Mold. 1: Bacău
Iaşi Mold. 1 Iaşi; Trans.1: Braşov
iasi 3
Valea Iasului Munt. 1: Argeş
Grădina lui Gheţăle (MM, 1904/13); Între Adam (cartier în Năsăud, BN); Păşunea
Ungurilor (Mintiu/Nimigea de Jos, BN.); Munţii Neamţului; Tăietura Turcului (CJ,
Cluj); Cheile Tătarului (MM); Câmpul Tătarului (Mas. MM); Valea Sasului (MM);
Preluca Tătarilor (Mas.MM); Strada Lipscani (Buc.); Vârful Ţiganului (Mas. MM);
Dealul Ţiganului (Mas.MM); Dealu’ Sasâlor (Mintiu, BN.); Uliţa Armenească, Biserica
Armenească (Buc.), Biserica Italiană (Buc.) ş.m.a.
Despre ruşi
● De-i dai nas lui Ivan, ţi se suie pe divan. (proverb; şi la I. Creangă)
● Tata rus, mama rus, da’ Ivan îi moldovan. (S.S., 55/2002, ing. dipl., Buc.)
● Tata rus, mama rusoaică, da’ Nataşa’i moldovancă. (S.S., 55/2002, ing. dipl., Buc.)
● Puturos îi Ivanuşca, tre’/a/va să iei la el canciuca. (S.F., 80/2003, prof., BM)
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 253
Despre unguri
Exemple de bancuri pe tema relaţiei români-unguri
● (Ceauşescu în vizită în Secuime) - Cum te cheamă pui de dac? - János Ferenc. (1970)
● Doi unguri în Timişoara, pe stradă; se apropie un român şi-i întreabă: - Ştiţi vă rog, cumva,
unde este poşta? – Nu, îmi pare rău, nu ştim - răspunde unul dintre ei. După ce se înepărtează
românul, celălalt ungur îl întreabă pe prietenul său: - Măi, da de ce nu i-ai spus, că doar ştii
unde-i poşta? – Auzi, de ce să ştiu eu? El trebuie să ştie, dacă-i aici de 2000 de ani ! (inf. C.K.
Baia Mare, 2007)
● În secolul al XI-lea, după ce au călărit prin Transilvania, doi unguri au dormit adânc, întinşi în
iarbă; când se trezesc, unul zice: - Măi, cum ar fi să ne aşezăm noi aici, că uite nu-i nimeni....-
Zău? - răspunde celălalt - şi nouă cine ne-o furat caii azi-noapte? (inf. C.K. Baia Mare, 2007)
Despre evrei
Citate
“măi jidane, măi jupâne / nu-i schimba calul cu mine?“ (lit. pop. în Şăineanu: 1997: 438)
“colo-n vale la priloage / ţin orânda trei jidance “ (lit. pop. în Şăineanu: 1997: 438)
Despre saşi
Proverbe
● Fie Hans / sasu’ cât de prost, numa’ mare să fie, s-ajungă la slănină! (Alba, Bistriţa)
● Iaba-i sasu’ prost, că-i mare ş-ajunge la slănină! (S.Ţ., 60, Sebeş/AB/Bistriţa)
● Sasu’ când n-are ce face îşi strică casa. (L.P.,77, Chiralej, Bistriţa / S.Ţ., 78, AB/Transilv.)
Despre ţigani
Citate
“când mă scoate cineva din răbdare, apoi nu-mi trebuie nici ţigan de laie împotriva mea“
( Creangă în Şăineanu: 1997: 446)
“ne scot oamenii afară din sat ca pe nişte lăieţi “ (Creangă în Şăineanu: 1997: 450)
“lăieţele noastre de paparude“ (Odobescu în Şăineanu: 1997: 450)
“Ne-am săturat de scîrţîiturile a doi păcătoşi de gaşperi. (Ispirescu în Şăineanu: 1997: 327)
“Gaşperiţa se duse îndată în bucătărie” (Ispirescu în Şăineanu: 1997: 327)
“Te faci că nu ştii, gaşperiţă! “ (Caragiale în Şăineanu: 1997: 327)
“…acolo era tărâmul gaşperiţei.“ (Ispirescu în Şăineanu: 1997: 327)
Proverbe
● S-a înecat precum ţiganu’ la mal.
● Nici ţiganu’ nu-i ca omu’, nici răchita nu-i ca pomu’.
● A ajuns ţiganu’-mpărat şi pe tată-său l-a spânzurat.
● Ţiganul e ţigan şi-n ziua de Paşte.
● Ţiganul nu-i om. (după Iulius Zanne în: Grigore / Sarău: 2007: 64, 65)
● Dacă ar face toate muştele miere, ar mânca şi ţiganii cu lingura. (idem)
● Nici răchita pom de bute / Nici ţiganul om de frunte. (idem)
● Ştie ţiganul, ce e şofranul? / Îl vede pe tarabă, şi crede că-i otravă. (idem)
● Ţiganul până nu fură, nu se ţine om. (idem)
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
254
● Dracul a mai văzut ţigan popă şi nuntă miercurea. (idem)
● Noroc şi bani şi moartea-n ţigani. (idem)
● Ţiganului de-i dai un deget, îţi ia toată mâna.
● Ţigan prost şi raţă înecată nu se poate. (regele Cioabă, în emisiune TV, toamna 2007)
● Noroc şi bani şi gură de la ţigani! (urare, auzită de mine în copilărie / Transilvania)
● Unde-i pigment, e şi talent. (auzită de la Mădălin Voicu, emisiune TV, toamna 2007)
● De ce n-au ţiganii biserică? Că au făcut-o din caşcaval şi-au mâncat-o! (regele Cioabă)
● roată ţigănească (formă de asociere în scop de ajutor reciproc bănesc)
● a da cu moartea-n ţigani (a da vina pe alţii) (nu în Transilvania)
● a fi învăţat ca ţiganul cu ciocanul/ cu scânteia (nu în Transilvania)
● a se muta ca ţiganul cu cortul (expresie frazeologică)
O anecdotă
Un ţigan bate la poarta unui român, care tocmai mulsese vaca şi zice: - Dă şi mie nişte lapte,
mânca-ţi-aş inima aia de român bun ce eşti, să duc şi io la copilaşi….- şi –şi ia clopu’ de pe cap -
ia pune-aici mânca-ţi-aş…! Românul toarnă laptele în pălăria întinsă, dar mai rămâne puţin, pe
fundul doniţei. Atunci ţiganul zice:- Toarnă-mi şi ce-o mai rămas, că tot n-ai ce face cu puţinu’
ăla, să duc şi io la copilaşi, să se sature…!- Păi nu vezi că ţi-i plin clopu’, mă ţâgane, unde să-ţi
mai torn ? – Ia aicea –zice ţiganul şi întoarce pălăria, să folosească şi scobitura din
calotă….(Anecdotă ca pildă, auzită în Mintiu / Năsăud în anii 60; se încheie de obicei cu: Aşa şi
tu acuma, după ce ai…, vrei şi…, da’ nu te gândeşti că poţi pierede şi ce-ai avut / căpătat /
câştigat)
● „Ei stimabile, prea te faci chinez!” şi ● „Iar te faci chinez!” (în loc de: te prefaci că nu
înţelegi; Caragiale: din O scrisoare pierdută replici într-o scenă / conversaţie dintre
Farfuridi / Brânzovenescu / Trahanache)
Notă
Studiul de faţă conţine şi fragmente, unele identice, altele modificate prin prescurtare sau
adăugire preluate din :
(1) Materialul prezentat de autoare la Conferinţă mondială KCTOS Viena, decembrie 2007 (în
limba germană, în curs de apariţie în buletinul conferinţei)
(2) O introducere…la volumul colectiv coordonat de autoare Transfer tehnologic-transfer
terminologic…, Editura Universităţii de Nord Baia Mare / Editura Risoprint Cluj-Napoca, 2008
(în limba română)
(3) Comunicarea susţinută de autoare la Simpozionul Internaţional Spaţii culturale şi fond
arhaic Baia Mare 2008 (în limba română, în curs de editare în limba germană)
(4) Secvenţe de corpusul alcătuit asupra experienţei de comunicare multi – şi interculturale în
România, cercetare aflată în derulare; relevanţa acesteia şi primele date statistice în urma
alcătuirii de corpusuri parţiale pe baza culegerii de date prin studiu lexicografic şi pe teren au
fost prezentate la Simpozionul Români majoritari / români minoritari, Iaşi, septembrie 2007.
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 257
BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ
(în ordine alfabetică, după numele autorilor)
Alexe, Ileana Discriminare şi rromi (III) în: Didactica Magna Revista on-line a Şcolii de
Aplicaţie pentru ofiţeri “Mihai Viteazul” a Jandarmeriei Române Nr. 12 – Ediţie nouă ,
pag.1-6
Ariès, Philippe (1948), Histoire des populations françaises, éd. Seuil, 1971
Ba Tal Lidal, Angela / Strain, Will Romany/English Dictionary compiled by, last updated on 1-
11-97 http://www.geocities.com/SoHo/3698/rrom
Barany, Zoltan Minderheiten, Ethnopolitik und die osteuropäischen Roma in: Ethnos-Nation 2
(1994) H.2, S. 5-17; Heft 2 – Jg.2 (1994) http://www.uni-koeln.de/phil-
fak/soeg/ethnos/inhalte/inhalte4/ barany.htm 04.11.07
Baungarner, Gerhard Die Schwarzen Europas – Behandelt wie Untermenschen Sinti und Roma
: Die größte Minderheit wird europaweit ausgegrenzt in: Gesellschaft für bedrohte Völker
http://www.gfbv.it/3dossier/sinti-rom/rom.html (aus pogrom-bedrohte Völker 225 (3/2004)
14.10.2007
Berend, Dr. Nora (St.Catherine“s College, Cambridge) Ungarn-die Juden zwischen Integration
und Exklusion in: Kultur, Mobilität, Migration und Siedlung von Juden im
mittelalterlichen Europa 27.01.2007 http://www.unitrier.de/uni/fb3/geschichte/cluse/eu/dt
_conf_j_ berend .html
Brandt, Veronika (VB) / Rutkowski, Stephan (SR) Nationalismus und Diskriminierung am
Beispiel von Roma in Wien – Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergraes der
Philosophie an der Fakultät für Human- und Sozialwissenschaften der Universität Wien ,
im März 2003; http://www.textfeld.at/pdf/507.pdf ; http://www.mnemopol.net Signatur #
425 2002; 04.11.07
Bungarten, Theo (Projekte) Unternehmenskulturen im Konflikt zwischen Globalisierung und
nationaler Identität ARBUK – Arbeitsbereich Unternehmenskommunikation,
http://webapp5.rrz.uni-hamburg.de/arbuk/arbuk/unternehmenskulturen_im.php?sprache=de,
05.07.07
Büchi, Claudia Identität und Alterität Eine sprachphilosophische Betrachtung von
Jugendsprache -/ 15 Sept. 2004, in Perspektiven der Jugendsprachforschung SS 2004,
Dürscheid, Christa Prof. Dr., Universität Zürich / Deutsches Seminar , S. 2-3,
www.ds.uzh.ch/lehrstuhlduerscheid/docs/semarb/buechi-identitaet-04.pdf
Calabalic, Petrina / Ardelean, Horaţiu / Stanciu, Bogdan Reportaj 100% Revolta sângelui,
23.01.2004 http://www.clujeanul.ro/articol/ziar…19.08.07
Cillia, Rudolf de Europäische Sprachenpolitik – Anspruch und Wirklichkeit in: Die Union 1 / 02
Vierteljahreszeitschrift für Integrationsfragen Europäische Kommission Vertretung in
Österreich, 2001 pag. 29-39
Crai, Eugen LL.M. Cadrul istoric La harta cu mine însumi (sau despre „exotic” în cultura
romani) in: rroma.ro – istoria romilor Oficiul Naţional pentru Romi
http://www.rroma.ro/romanian/info_ history. htm 04.11.07
Delacampagne,Christian, Une histoire du racisme, cap. XIV – Le racisme en France depuis 1945
éd. Le Livre de Poche, 2000
Doederlein, Ludwig Lateinische Synonyme und Ethymolgien, Vierter Theil, Leipzig 1831 bei
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
258
Friedr. Christ. Wilh. Vogel / digitalizat de Public Library New Zork la 26 sept. 2006,
http://books.google.com
Ehlich, Konrad Sprachlicher Unitarismus und Globalisierung in: Die Union 1 / 02 Vierteljahres-
zeitschrift für Integrationsfragen Europäische Kommission/Vertretung in Österreich, 2001
pag. .9-18
Eremia, Anatol Toponimia Republicii Moldova: studiu etimologic, lexical-semantic şi
derivaţional; principii de reglementare; teză de doctorat 2004; Autoreferat; Copyright ©
2001-2007 Consiliul National pentru Acreditare şi Atestare;
http://www.cnaa.acad.md/thesis/253316.08.07
Fanon, Frantz, Les Damnés de la Terre (1961), éd. La Découverte poche, 2002
Ferréol, Gilles / Jucquois, Guy Dicţionarul alterităţii şi al relaţiilor interculturale, Collegium,
Polirom Iaşi, 2005
Gaiţă, Prof. Alexandru Cine sînt, de fapt, ţiganii dun Curbura Carpaţilor http:// www.cărţi.
x6.ro/cartea … 19.08.07
Gehl, Hans Donauschwäbische Lebensformen an der mittleren Donau – interethnisches
Zusammenleben und Perspektiven, N.G. Elwert Verlag Marburg 2003
Georgescu, Ioan Coloniile germane din Dobrogea, Extras din Analale Dobrogei, anul VII 1926,
Institutul de arte grafice şi editură “Glasul Bucovinei” Cernăuţi 1926
Grigore, Delia / Sarău, Gheorghe Istorie şi tradiţii rrome, coord. Gabriela Alexandrescu
http://per.org.ro/wp-content... 19.08.07
Gyemant, Ladislau (Prof., Ph.D., Faculty of European Studies, Babes-Bolyai University, Cluj,
Romania) in The Romanian Jewry: Historical Destiny, Tolerance, Integration,
Marginalisation http://jsri.ro/old/html%20version/index/no_3/ladislau_gyemant-
articol.htm 27.01.2007
Haidinger, Martin Im Land der vielen Sprachen Artikel aus dem EXTRA Lexikon der Wiener
Zeitung.at http://www.wienerzeitung.at/ 14.10.2007
Hübschmannova, Milena Untergruppen der Roma in: ROMBASE Didactically edited
information on Roma Data „Ethnologie und Gruppen“ Allgemeine Themen „ Untergruppen
der Roma http://romani.uni-graz.at/rombase 14.10.2007
Jurová, Anna Die Roma in der Slowakei nach 1945 in: Ethnos-Nation 2 (1994) H.2, S. 29-47;
Heft 2 – Jg.2 (1994) http://www.uni-koeln.de/phil-
fak/soeg/ethnos/inhalte/inhalte4/jurova.htm 04.11.07
Kamianets, Wolodymyr Zur Einteilung der deutschen Eigennamen in Grazer Linguistische
Studien 54 (Herbst 2000), pag. 41-58
Kernbach, Victor Dicţionar de mitologie generală, Editura Albatros, Bucureşti, 1995
Kernbach, Victor Miturile esenţiale, Editura ştiinţifică şi enciclopedică, Bucureşti, 1978
Krefeld, Thomas Einführung in die Migrationslinguistik narr studienbücher, Gunter Narr Verlag
Tübingen 2004
Kremnitz, Georg „Die Durchsetzung der Nationalsprachen in Europa“, in: Harald Haarmann
(Hg.): Europäische Identität und Sprachenvielfalt. Tübingen: Niemeyer, 1995, S. 67-74
Lahire, Bernard Omul plural - sociologie antropologie - Cercetări şi eseuri Editura Polirom Iaşi
2000
Morin, Edgar Culture et barbarie européennes, éd. Bayard Centurion, coll. Essais, 2005
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 259
Müller, Dr. Jörg R. (Arye Maimon - Institut, Universität Trier) Eretz geserah –„Land der
Verfolgung“ Judenpogrome im regnum Teutonicum in der Zeit von etwa 1280 bis 1350 in:
Kultur, Mobilität, Migration und Siedlung von Juden im mittelalterlichen Europa
http://www.uni- trier.de/uni/fb3/geschichte/cluse/eu/dt_conf_j_muell.html 27.01.2007
Matter, Max Institut für Volkskunde, Freiburg Zur Lage der Roma im östlichen Europa
http://vandenhoeck-ruprecht.de/data/files/389971252/Einleitung.pdf 04.11.07
Nagórko, Alicja Ethnolinguistik und Kultureme im zwischensprachlichen Raum in: Rasprave
Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovje, Institute of CroatianLanguage and Linguistics, vol.
30 No.1, 2005, 131-143 (http://hrcak.srce.hr/index.php..)
Nelde, Peter Hans „Sprachkontakt und Sprachkonflikt” in: Zeitschrift für Dialektologie und
Linguistik, Beihefte, Heft 32, Franz Steiner Verlag GmbH Wiesbaden 1980
Preoteasa, Ana Maria Proiecte internaţionale Prezentarea unei cercetări internaţionale cu privire
la starea romilor în Europa Centrală şi de Est
http://www.iccv.ro/romana/revista/rcalvit/pdf/cv2003.2.a09.pdf
Prunduş, Silvestru / Plăianu, Clemente Catolicism şi ortodoxie românească Scurt istoric al
Bisericii Române Unite Casa de Editură Viaţa Creştină Cluj-Napoca 1994
Raible, Wolfgang Alterität und Identität in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik
(LiLi), Stuttgart, Metzler Verlag 110, 1998, pag. 7-22
Rakelman, Georgia A. Die Migration osteuropäischer Zigeuner nach Westeuropa in: Ethnos-
Nation 2 (1994) H.2, S. 19-28; Heft 2 – Jg.2 (1994) http://www.uni-koeln.de/phil-
fak/soeg/ethnos/inhalte/inhalte4/rakelman.htm 04.11.07
Ramminger, Johann Neulateinische Wortliste, Lemma ‘extrarius’, URL:
www.neulatein.de/words/0/000536.htm (used on 10.7.2008)
Rehlen (Hrsg.), Robert Berühmte Ausprüche und Worte Napoleons, von Corsika bis St.Helena,
Leipzig verlegt bei Julius Zeitler, 5.-6. Tausend, fără an, aprox. 1902/5
Reiter, Robert Die Eurolinguistik und Osteuropa, in: Institutionen der Osteuropaforschung,
Berliner Osteuropa Info 1995, pag. 51-52
Saint –Exupéry, Antoine de (1939) Pământ al oamenilor, Col. Meridiane, Editura pentru
Literatură Universală, Bucureşti, 1967
Schiffauer, Peter Res Publica Europea. Utopie oder aktuelle Herausforderung, in: Iablis 2007
Festvortrag, 8. Dez. 2006/Fernuniversität Hagen
http://www.iablis.de_t/2007/schiffauer07.html (IABLIS: Jahrbuch für europäische
Prozesse/Anuarul proceselor europene); 02.02.2008
Spitzmüller, Jürgen Metasprachdiskurse, Einstellungen zu Anglizismen und ihre
wissenschaftliche Bedeutung, Philosophische Dissertation, Freiburg i. Breisgau 2003 / de
Gruyter, Berlin 2005
Stiehler, Heinrich Interkulturalität und literarische Mehrsprachigkeit Südosteuropa Das Beispiel
Rumäniens im 20. Jahrhundert – 8. Beihefte zu Quo Vadis, Romania? Edition Praesens
Wien, 2000
Streitparth, Alexander E.. Interessenpolitik – Quo vadis? Das gesamtstrategische Vakuum in der
deutschen Außen- und Sicherheitspolitik in: Wissenschaft & Sicherheit Textze des
Bundesverbandes Sicherheitspolitik an Hochschulen Nr. 5/2005-1. April
Stureland, Per Ure Eurolinguistik und Europäistik als Fächer an Universitäten in: Linguistik
online 8, 1/01, www.linguistik-online.com/1_01/ Ureland.html 06.07.2007
RODICA-CRISTINA ŢURCANU
260
Ssusong Cho, Susanna 04.05.2006, RWTH Aachen, Geographisches Institut, Hauptseminar:
Internationale Migration, Dozent: Prof. Frank Dickmann, SS 2006
Thiede, Carsten Peter Europa – Werte, Wege, Ziele Presse-und Informationsamt der
Bundesregierung, 2005
Thim – Mabrey, Christiane Sprachidentität – Identität durch Sprache. Ein Problemaufriss aus
sprachwissenschaftlicher Sicht in: Janich, Nina/ Thim – Mabrey, Christiane (Hrsg.):
Sprachidentität – Identität durch Sprache, Tübingen 2003, pag. 1-18
Ţurcanu, Rodica-Cristina Sprachkontakterscheinungen : Rumânisch-Deutsch- Ungarisch in
Baia Mare und Umgebung, Editura Risoprint Cluj- Napoca 2005
Ţurcanu, Rodica-Cristina (coord.) Transfer de tehnologie – transfer de terminologie, Editura
Universităţii de Nord Baia Mare / Editura Risoprint Cluj-Napoca, 2008
Weichhart, Peter Raumbezogene Identität 24 Juni 2002 RegId03 -Entstehungsbedingungen
und „Leistung“ raumbezogener Identität Exzerpte aus dem Aufsatz „Heimatbindung und
Weltverantwortung. Widersprüchliche oder komplementäre Motivkonstellationen
menschlichen Handelns?“ in geographie heute, Band 100, 1992, S. 30-33 und 43-44 u.a.
links, letzte Aktualisierung 21.09.2004;
http://homepage.univie.ac.at/peter.weichhart/Homepage/RegId/regId03.htm 05.08.07
Wetzstein, Dr. Thomas Die Konstituierung von Kommunikazionsräumen im westeuropäischen
Hochmittelalter, © 2005 Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte URL:
http://www.mpier.uni-frankfurt.de/forschungsgebiete/mitarbeiterforschung/wetzstein-
konstituierung.html
Wodak, Ruth Europäische Sprachenpolitik und europäische Identität in: Die Union 1 / 02
Vierteljahreszeitschrift für Integrationsfragen Europäische Kommission/Vertretung in
Österreich, 2001 pag.19-26
http://www.bayrou.fr/bayrou-lille-141206.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Xenophobie
http://de.wikipedia.org/wiki/Fremde
www.pflanzen-bild.de © Konrad Tadesse, Berlin 23.12.2007; 09.07.08, 16:30
www.woxikon.de ; 10.07.08, 08:30
www.it.flexidict.de ; 10.07.08
http://www.scriptorium.ro/carti/filimon_nicolae/filimon... 02.05.08, ora: 14:00
http://www.itcnet.ro/... 02.05.08, ora: 13:00
http://www.ceeol.com/aspx/getdocument 02.05.08, ora 16:00; Gheorghe-Alexandru Niculescu,
N.E.C. Yearbook 1997-1998
http://www2.hu-berlin.de/ni/institut/jahresberichte/jb2006/ ... 11.07.07 după: Key word: Norbert
Reiter şi Eurolinguistik: Eurolinguistik-suchmappe.de, 11.07.07
* * * Perseus-Tufts Perseus Network English-Latin Word Search pag. 1-3
* * * Europeans and their Languages in Eurobarometer, Special Eurobarometer 243/Wave 64.3 –
TNS Opinion & Social, Fieldwork: November-December 2005, Publication: February 2006
European Commission
STRĂIN SUNT, DAR NIMIC DIN CEEA CE ESTE OMENESC NU-MI ESTE STRĂIN… 261
Enciclopedii, dicţionare, culegeri, altele
Barcianu, Sab. Pop. / Barcianu, Dr. D. P. Dicţionar român-german şi german-român, Editura şi
tiparul lui W. Krafft Sibiu/Hermannstadt/Nagyszeben, 1910
Brehms Tierleben, völlig neu bearbeitet von Dr. Walter Rammner, Zweiter Band: Fische, Lurche,
Kriechtiere, Bibliographisches Institut Leipzig, 1941
Kluge, Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 24. Auflage, Walter de
Gruyter Verlag, Berlin, 2002
Şăineanu, Lazăr Dicţionar Universal al limbii române, Ed. Mydo Center, Iaşi 1997
Şăineanu, Constantin / Schroff, M.W. Dicţionar român-german, Ed. Scrisul Românesc
Craiova, fără an (aprox.1936)
Wahrig, Gerhard Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann Lexikon Institut, Gütersloh / München,
2005
* * * Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy
Books, New York/Avenel
* * * Jüdisches Lexikon Band II, Berlin 1928, pag. 395-396
* * * Encyclopaedia Judaica, Jerusalem 1971, pag. 1087-1090, 1093-1094, 1341-1342, 1523-
1524
* * * Code noir, redigé sous Louis XIV (1685) et modifié sous Louis XV (1724), éd. Sepia,
2006, Article 32 (1724), p.55)
Periodice
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), Stuttgart, Metzler Verlag 110, ISSN
0049-8653
CARTEA A TREIA
ÎNTRE IDEALUL ARMONIEI ŞI ABSURDUL ISTORIEI 265
Aparţinând unei bogate familii boiereşti moldovene - tatăl hatman, mama înrudită cu
Miron Barnovschi –, Miron Costin trăieşte din primele luni ale vieţii lui şi până la
vârsta de douăzeci de ani în Polonia, beneficiind, alături de tată şi de doi fraţi, de titlul
de nobili poloni. Fiu al unui neştiutor de carte, tânărul Miron Costin studiază la
Colegiul iezuit de la Bar, unde aprofundează clasicismul latin şi intră în contact cu
spiritualitatea barocă a Occidentului. Din 1653 se întoarce în Moldova şi îşi începe, sub
Vasile Lupu, cariera politică, parcurgând întreaga ierarhie a vremii, de la funcţia de
sluger la aceea de mare logofăt. În 1683, după asedierea Vienei de către turci, boierul
filopolon, înverşunat antiotoman, se refugiază în Polonia pentru o perioadă de trei ani.
CRINA BUD
266
În 1691, Miron Costin şi fratele său Velicico vor fi decapitaţi din porunca lui Constantin
Cantemir.
Impresionanta lui activitate cărturărească începe prin traducerea Istoriei de Crăiia
Ungurească de Laurentiu Toppeltin şi a Graiului solului tătărăsc către Alexandru
Machidon din lucrarea lui Quintus Curtius: De rebus Alexandri regis Macedonum
(1671-1673).
Cu certă vocaţie de întemeietor în cultură, Miron Costin demonstra în 1673, prin 130
de versuri de meditaţie gravă asupra destinului, că: „poate şi în limba noastră a fi acest
feliu de scrisoare ce să chiamă stihuri.” Viaţa lumii, primul poem în limba română,
reprezintă o sinteză a spiritului şi a lecturilor boierului moldovean, un text în care se
găsesc amalgamate motive clasice ale antichităţii ori ale epocii medievale (panta rhei,
ubi sunt?, fugit irreparabile tempus, fortuna labilis etc), pilde istorice şi sentinţe biblice
grefate pe un imaginar folcloric. Printr-o înşiruire de gnomisme, versurile circumscriu o
viziune asupra destinului uman sau al universului, înţeles ca o cumpănire între esenţă şi
aparenţă, între noroc şi primejdie, între început şi sfârşit: „Fârşitul ori laudă, ori face
ocară, / Multe începuturi dulci, fârşituri amară”. Insistând pe nimicnicia şi
perisabilitatea omului, ajunge să formuleze versuri de o plasticitate uimitoare:
„paianjini suntu anii şi zilele noastre”, „ceriul de gândurile noastre bate jocurie”,
„Născându-ne, murim, murind ne facem cenuşă.”
Imaginea emblematică a întregului univers pe care îl redă scrisul lui Miron Costin
este aceea a cumpenei. În 1675 el termină Letopiseţul Ţării Moldovei de la Aaron vodă
încoace, de unde este părăsitu de Grigore Ureche…, pe care îl scrie cu un sentiment al
urgenţei, sub presiunea unei ameninţări majore, cu o presimţire apocaliptică. „Noi
prăvim cumplite vremi şi cumpănă mare pământului nostru şi nouă” (p.63) 1 este fraza
din debutul Predosloviei, în care se concentrează atmosfera epocii, marea lui angoasă,
dar şi motivaţia scrisului său. Unei lumi atinse de haos, boierul conservator îi opune o
perspectivă clară, riguros organizată, asupra evenimentelor istorice şi asupra cauzelor
morale ale acestora. Idealist, cel de-al doilea cronicar al Moldovei, visează la o
cumpănire utopică, la un echilibru politic, social, moral, intelectual pentru acest colţ de
lume căzut în entropie. El resimte cu intensitate decalajul teribil dintre ideal şi real,
motiv pentru care urmăreşte de fiecare dată balansul ameţitor al lumii sale între scurte
perioade paradisiace şi epoci infernale, între înţelepciune şi nesaţiu, între hirea de hiară
sălbatică şi hirea deplină. El însuşi este o personalitate paradoxală, prinsă în angrenajul
unei lumi nesigure, o lume a tuturor compromisurilor în mijlocul căreia cronicarul îşi
exprimă cu îndârjire şi demnitate „gândul slobod”.
În această logică a alternării antinomiilor, se desfăşoară întreg Letopiseţul. Imagini
complementare cumpenei sunt cele ale măsurii („cu ce măsură măsuri măsura-ţi-se-
va”), ale casei în bună orânduială având perete comun cu o alta atinsă de incendiu („de
să poate dzice că are casa aceia pace, lângă carei alta lipită de părete arde” p.174) şi ale
roţii lumii („Roata lumii nu aşea cum gândeşte omul, ce în cursul său se întoarce”
p.115). O astfel de percepere concomitentă a binelui („gingaş”) şi a răului (devastator)
îl împinge pe acest boier animat de idealuri clasice de armonie să identifice – într-un
gest de exorcizare – multitudinea tarelor secolului XVII şi să le opună soluţii, e drept,
mult mai puţine, de reechilibrare a balanţei ce altfel ameninţă să „surpe” însăşi
ÎNTRE IDEALUL ARMONIEI ŞI ABSURDUL ISTORIEI 267
umanitatea. Înţeleptul, iubitor de sfaturi, de rezolvare a conflictelor prin intermediul
cuvintelor, nu al armelor, condamnă nesfârşitele războaie ale epocii relevându-le
absurditatea prin interşanjabilitatea rolurilor părţilor implicate: moldoveni, munteni,
leşi, cazaci, unguri, ruşi, turci… se află într-un carusel ameţitor al alianţelor şi al
opoziţiilor.
Cronicarul insistă a descrie Moldova ca o ţară „mai mică”, acesta fiind motivul
pentru care „nice un lucru singură den sine, fără adunare şi amestec cu alte ţări n-au
făcut”. (p. 130) Într-un asemenea context poate fi explicată abundenţa informaţiilor
asupra străinilor din cronica sa. Poliglotul rămas celebru pentru abilităţile lui
diplomatice nu acceptă izolarea ţării sale şi elogiază pe acei domnitori care au reuşit a
menţine echilibrul în raport cu puterile vecine. Ambivalenţa lui Radu-vodă este oferită
ca un exemplu de înţelepciune politică: „şi la turci credinţă şi la creştini laudă avea, că
toate era cu înţelepciune legate.” (p. 91) Dubla ancorare politică e recomandată într-o
manieră mult mai plastică şi de către Ion Neculce: „mielul blând suge la două maici”,
mărturie a unei mentalităţi constant deschise a moldovenilor către multiplele alianţe şi
semn al poziţiei nodale a Moldovei secolelor XVII-XVIII în această parte a Europei.
Miron Costin, tentat adesea de generalizări, de exprimarea sentenţioasă, gnomică,
fără să aibă apetitul lui Ion Neculce sau Dimitrie Cantemir pentru amănuntul picant şi
pitoresc, acordă, totuşi, o atenţie specială nunţilor domneşti tocmai pentru că aceste
evenimente interne erau un prilej de a verifica relaţiile externe, afinităţile şi
animozităţile momentului. De cinste îi este lui Ieremia vodă că „au avutu […] trei fete
măritate în Ţara Leşească, tot după oameni mari” (p. 57), iar faptul că la nunta
feciorului lui Radu-vodă „şi soli streini cu daruri erau veniţi de la unguri şi de la câţiva
domni din Ţara Leşească” (p. 91) reprezintă o garanţie a calităţilor politice ale
domnitorului şi o confirmare a recunoaşterii lui în complicatul joc al istoriei.
Grandoarea şi puterea unui domnitor excepţional precum Vasile Lupu sunt măsurate şi
prin faptul că la nunta fiicei sale sunt prezenţi „meşteri de bucate, aduşi din alte ţări”
(p.121), ba, mai mult, până şi ceremonialul îmbină obiceiurile locului cu cele specifice
altor neamuri: „dzicături, jocuri de ţară şi streine” (p.121).
Politic, orice negociere este încurajată, dar boierul devine circumspect şi pe alocuri
vehement în ceea ce priveşte alianţele bazate pe renunţarea la credinţa creştin-ortodoxă.
Pentru beneficiile politice ale căsătoriei dintre fata lui Vasile Lupu şi cneazul Ragivil -
„om de lege calvinească” -, se plăteşte un preţ prea mare, în fapt pierderea identităţii
„De mirat au rămas vacurilor această casă cum au putut suferi inima lui Vasilie-Vodă să
se facă.” (p.121).
Se poate observa o interesantă distincţie semantică: legea în accepţiunea cărturarului
umanist e reprezentată de dimensiunea religioasă, morală a individului şi nu de
drepturile sau constrângerile administrative. În ţara pe care Grigore Ureche o definea ca
„mişcătoare şi neaşedzată”, legile lumeşti sunt nestatornice, ele sunt dictate de
interesele de moment, fiecare domnitor impunând alte şi alte obligaţii. În schimb, legea
credinţei rămâne esenţială, ea este coagulantul unei identităţi, pentru că e generatoare şi
menţinătoare de principii, de viziune asupra lumii şi asupra existenţei, de valori morale.
Prioritatea credinţei în ipostaza ei de axă normativă, dar şi ontologică nu se explică atât
prin întârzierea într-un orizont teocentric medieval, cât prin nevoia acută de protejare a
CRINA BUD
268
unei structuri identitare în Babelul istoric al acelor timpuri. Alterarea legii este
sancţionată de fiecare dată fără menajamente, Miron Costin mergând până la
condamnări violente într-un limbaj al vituperaţiei. Verbele care marchează schimbarea
legii au o încărcătură semantică aparte, marcând o pierdere de demnitate, de nu cumva
chiar de umanitate. Astfel, „Alexandru vodă au cădzut la legea turcească” (p. 60), iar
doamna lui Ieremia, într-o scenă antologică îşi strigă umilinţa şi iremediabila umilire:
„Boieri, m-au ruşinat păgânul” (p. 65). Limbajul devine virulent în exprimarea
dispreţului faţă de Iliaş-vodă care „s-au turcitu…întunecarea minţii au venitu din
desfrânate fapte ale curviei.” (p. 75)
Războiul e o altă modalitate, generalizată în epocă, de a văduvi omul de demnitatea
şi de singularitatea sa. E contextul în care unicitatea individului cedează locul amorfului
colectiv. Spirit umanist (filtrat prin iezuitism), Miron Costin are oroare faţă de mişcările
incontrolabile ale mulţimii, faţă de comportamentul de „oi spăimântate” al oştenilor.
Înfruntările militare descrise minuţios sunt reduse uneori la „o mare glogozală”, la o
violentă şi zgomotoasă devălmăşie. Aşa cum s-a observat în repetate rânduri, în special
în legătură cu antologica scenă a uciderii boierului Batişte Veveli, Costin este primul
dintre cronicari în a zugrăvi mişcările mulţimii. De fiecare dată, însă, când masele
acţionează „desfrânat” el le sancţionează cu un ton sarcastic şi înfiorat; exclamaţii
precum: „desfrânată prostimea”, „nespusa vrăşmăşie a prostimei” (p. 98) sau „nebunite
gândurile prostimei şi turbate” (p. 184) aparţin boierului care nu-şi ascunde
superioritatea de clasă, dar care pur şi simplu urăşte dezordinea şi absenţa unui „temei”.
Dacă marea glogozală a bătăliilor e de neevitat în târziul ev mediu, „glogozala deşartă”
a beţiei îi provoacă repulsie şi jubilează în momentul pedepsirii moldovenilor lui:
„morţi beţi pre uliţe, pren toate pivniţele (…) au plătit scumpu acela vin ce-l băuse,
îndată cu capetele sale” (p. 188). Tot războiul e principala cauză a „osândei”, a „aşea de
sârg vărsare de sânge de oameni”. Prin hiperbolizare, cronicarul creează imaginea unei
lumi maculate, în descompunere, şi nu poate accepta măcelul, dar nici „stricarea ierbii
fără nici o treabă” (p. 191). O situaţie aproape caragialiană în absurdul ei unde se
îngemănează comicul şi tragicul este târgul dintre foştii combatanţi, derulat după
armistiţiu. Tensiunea conflictului se destinde brusc şi e înlocuită de mulţumirea
domestică a unei bune achiziţii: „s-au făcutu târgu între leşi şi turci, au cumpăratu leşii
mulţi cai turceşti ieftini şi corturi şi turcii de la leşi postav, pistoale.” (p. 84) Războiul
aruncă lumea în haos şi instaurează confuzia, ilogicul. În teatrul lui sângeros, oricine
poate deveni „străinul”, vinovatul, prada unei crude vănători ce nu ţine cont de
apartenenţa etnică şi cu atât mai puţin de adevăr. Iată una din situaţiile în care maşinăria
puterii şi a răzbunării funcţionează nimicitor: „Făgăduită era plata tătarilor la Hotin de
soltan Osmanu, care va aduce cap de căzac, să ia câte 50 ughi de auru, deci alerga tătarii
lovindu prin Ţara Leşească ţărănimea şi le aducea capetele şi lua bani. Ce cărasă nişte
grămadză de capete de ţărani înaintea corturilor împărăteşti, cu numele de căzaci.”
(p.82) Aceeaşi lume a aparenţelor, a falsului, a „scornelii”, tratând fiinţele – de orice
origine - ca obiecte ale unui troc machiavelic se poate observa în deznodământul
asaltului armatei lui Abaza paşea asupra oraşului Studeniţa. După cucerirea cetăţii: „ce
au fostu fruntea de oameni au ales şi i-au trimis la împărăţie, scornindu-le nume de
oameni mari în Ţara Leşească. Şi o fată ce se prilejise între roabe, foarte iscusită la trup,
ÎNTRE IDEALUL ARMONIEI ŞI ABSURDUL ISTORIEI 269
au trimis-o la împărăţie, puindu-i nume că este fată hatmanului leşescu.” (p.108)
La eroziunea acestui univers a cărui armonie a fost sfărmată contribuie şi bolile,
prezentate cu un mare şi inedit interes: podagra, dizenteria, lungoarea…Sensurile lui a
fi „străin”, a fi proiectat de zarurile istoriei într-un spaţiu nefamiliar şi ostil se traduc
uneori în reacţii de rău fizic, în stări agonice, precum în exemplul următor: „Şi boli să
scornise multe în nemţi şi în leşi şi mai ales boală de ventre, învăţaţi cu berea, cu
horilca şi acolo numai apa Nistrului era băutura, care este foarte greu de băutu” (p.82).
Banii care „răscolescu împărăţiile şi mari cetăţi le surpă”, „zburdăciunea” „desfrânatele
de tot podoabe” răvăşesc rânduiala după care tânjeşte cronicarul. Demn de reţinut sub
acest aspect este spectacolul de semeţie oferit de „solul craiului leşescu, un om mare,
anume cneazul de Zbaraj din Vişnoveceşti, cu mulţime de oameni şi cu desfrânate de tot
podoabe […] Ciubărâle cu carile adăpa caii, de argintu, şi cofe, barilce, la hamuri ţintele
şi la haiduci cepragi de argintu. Intrându în Ţarigrad„ au pus potcoave de argintu, numai
câte un cui bătutu la cai, anume să cadă pe uliţe” (p. 86). Nu în ultimul rând, „hirea
lacomă de înoituri” tulbură fragilul echilibrul. Aceasta este principala trăsătură a
„neamului moldovenilor” căruia Miron Costin va încerca să-i demonstreze o nobilă
descendenţă, dar care în contemporaneitate este ţinta spiritului său critic. Inconstanţa,
uneltirile fără sfârşit, cameleonismul politic sunt demascate fără parti-pris sau
indulgenţă. Un exemplu elocvent este acela al încălcării, fără scrupule, a unui jurământ
făcut: „Slujitorii ce era cu boierii auzindu că strigă Ştefan –vodă în leafă, măcar că să
giurasă boierilor, ce pre obiceaiul neamului nostru au început mulţi […] a să rumpe de
boieri şi veni la Ştefan –vodă.” (p.62)
Denunţata inconstanţă politică a moldovenilor este amplificată până la catastrofic de
cutia de rezonanţă a acestui colţ de Europă: puterea otomană. Otomanii sunt văzuţi ca o
forţă apocaliptică, întărită an cu an, „căscând” asupra lumii creştine şi gata să o mistuie.
Lăcomia, făţărnicia, politica interesului de moment şi mai ales încercările de învrăjbire
a popoarelor din jur cu scopul unei mai uşoare stăpâniri sunt accente într-un portret
colectiv în realizarea căruia freamătă oroarea, dispreţul, dar şi teama care obligă la
prudenţă. Tuşele sunt adesea groteşti şi activează resurse stilistice necunoscute până
atunci scrisului în limba română: turcul „cu pântece fără fundu” (p. 95) „cu vreme dă,
cu vreme ia, precum este vremea, aşea lasă, blându cându este vreme de blândeţe,
sămeţu şi ageru cându este vreme de semeţie […] Creştinului niceodată cuvântul nu-l
ţine, nici este a-l amăgi ruşine, toate precum este vremea face.” (p. 58), „turcii cu săgeţi
de bumbacu ucig pre oameni”p.102 şi mai ales „lunecoasă (este) hirea lor” (p.140).
Un alt popor urmărit cu interes este cel al cazacilor care excelează în arta războiului
şi de aceea joacă mereu un rol important în nesfârşitele înfruntări militare. Tehnicile lor
de luptă, rezistenţa, dârzenia îl entuziasmează pe cronicarul moldovean 2 : „De mirat
hirea căzacilor la nevoie! După ce le-au fugit toate capetele şi hatmanul lor, ei în de sine
în loc au ridicat capu” (p. 155). Rămas celebru pentru imaginea omului sub vremi,
Miron Costin apreciază această ridicare a capului, „neînfrântă şi nespăimată hirea
căzăcească” (p. 84), curajul de a nu ceda în cele mai dificile situaţii: „Cazacii amu
fiindu la mare strânsoare de hrană, închişi din toate părţile, amu pieile de pre cai morţi
lua şi le herbea şi opincile şi rădăcini mânca” (p.157). Moral însă, hirea cazacilor
presupune lăcomie la dobândă, zăbavă la pradă şi jacuri, violenţe gratuite: „ruşinându
CRINA BUD
270
căzacii fămei şi fete şi nu ca creştinii, ce mai multu decât păgânii s-au purtat cu aceea
mănăstire” (p. 159).
Dată fiind orientarea filopolonă a cronicarului, descrierea leşilor acumulează cele
mai multe elemente pozitive 3 , singurul reproş repetat fiind acela al semeţiei lor. 4 Ţara
Leşească e un paradis al bogăţiilor: „plină oi dzice de aur, la care pre acele vremi curea
Moldova cu boi de negoţ, cu cai, cu mierea şi aducea dintr-aceia ţară auru şi argintu” (p.
120). Este interesantă modalitatea indirectă prin care marchează punctele vulnerabile
ale acestei naţii, nu observaţia şi cunoaşterea nemediată, ci reproducerea unor
„sancţionări” hâtre făcute de alte neamuri: „Bine le zic căzacii leşilor: după pagubă
leahu înţeleptu.” (p. 64) sau „craiul leşescu Jicmontu veniia încet, cum să dzice, leşeşte,
într-ajutor fecioru-său” (p. 83).
Alţi „străini” prezentaţi generic sunt tătarii, a căror hire are nevoie de spaţii largi şi
de aceea nu pot accepta „a hi închişi” şi le impune să „ferească” a face vinerea război.
Luptători iscusiţi, dar nemiloşi „arzându şi prădundu”, ei sunt „vrăşmăşie asupra ţării”
(p. 132).
Portretele colective, dispuse de-o parte sau de alta a balanţei istoriei, oglindesc
starea de spirit a locului şi a veacului şi doar personalităţile puternice, tratate strict
individual, pot influenţa, prin nebunia sau cuminţenia lor, periculosul balans al
cumpenei. Încrezător în puterile omului, Miron Costin mai speră o salvare: „O!
Muldovă, di ar hi domnii tăi (…) toţi înţelepţi, încă n-ai peri aşe lesne” (p. 66). Dornici
de a respecta legea, de a face sfat, de a respecta ierarhiile sociale sunt prea puţini: Radu
cel Mare la care „cuvântul ce-l grăia ca o pravilă era” (p.89), Miron Barnovschi, „la
inimă foarte direptu şi nelacom şi blându” (p. 103) şi Ştefan Gheorghe „om deplin, capu
întregu, hire adâncă” (p. 180), iar domnilor li se poate adăuga şi pârcălabul Ştefan „omu
de miratu de întregia lui de sfaturi şi de înţelepciune […] deplin la hire” (p. 141).
Întregia şi deplinătatea hirii după care tânjeşte cărturarul sunt mereu ameninţate de
nebunia, buiguiala în gânduri a unor personaje „umplute de duhuri spre mari lucruri”
ori pur şi simplu „fără creieri”. Rar dispreţul se exprimă în tuşe atât de groase precum în
portretul comandantului armatei cazace „nebunul Timuş”, care avea „hirea hiarelor şi
nice vorovia cu nime” (p. 152). Violent, acţionând „den mânie dobitocească”, prădător
de mănăstiri, cel care devine din jocul intereselor ginerele lui Vasile Lupu, mai are şi
păcatul de a fi „ieşit de doi ani din ţărănie” (p. 135). 5 Repulsia mai atinge asemenea
cote – antrenând mijloace narative nesperate - doar în cazul munteanului Mihnea vodă
„om fără nice un temeiu, tiran direptu fantastic, adică buiguitoriu în gânduri” (p. 186) a
cărui moarte cronicarul o consemnează cu o supremă răutate: „şi-au borât curund şi
sufletul.” Străinătatea nu este un criteriu al valorii sau nonvalorii unui om, obiectiv
cronicarul ştie să judece calităţile individuale. Astfel, lui Gaspar-vodă i se reproşează
lipsa de interes şi de respect faţă de rânduiala poporului pe care ajunge să-l conducă:
„era omu de neamul său italianu […] frâncu, omul neştiutoriu rândul şi a obiceaiurilor
ţării […] niceodată post n-au avut, ce pre ascunsu în toate posturile mânca carne.” (p.
66) 6 , dar nu se sfieşte a-l lăuda pe Condraţchii leahul: „măcară că au fostu strein, cade-
să să nu să tacă hărnicia lui şi hirea deplin ce avea. (p. 165).
Cronica e o datorie pe care, patriot, Costin o împlineşte „ca să nu se uite lucrul şi
cursul ţării, dar e şi un îndreptar moral. Cum sfatul este garanţia armoniei, cărturarul
ÎNTRE IDEALUL ARMONIEI ŞI ABSURDUL ISTORIEI 271
invită la Banchet voci ale scripturii, ale marilor personalităţi ale istoriei de pretutindeni,
înţelepţi anonimi moldoveni sau leşi. Mai mult, el iniţiază un sfat cu cititorul său în faţa
căruia derulează un spectacol al formulelor retorice. Talentul dramatic al cronicarului
relevat în conceperea atâtor scene istorice, în utilizarea dialogului, în puterea de
caracterizare a protagoniştilor prin replici memorabile se manifestă şi în adresările
directe către un cititor pe care are harul de a-l transpune într-un aici şi acum al
naraţiunii sale, anulând distanţele temporale, spaţiale şi culturale. Tot înspre vrăjirea
cititorului insistă pe prezentarea lucrurilor de casă, anticipându-i, astfel, pe Ion Neculce
şi pe Dimitrie Cantemir, maeştrii dezvăluirilor din culisele istoriei. Dincolo de plăcerea
etalării unor informaţii asupra cărora are exclusivitate, Miron Costin e un narator grav,
reflexiv, aflat mereu în căutarea rostului, a temeiului. Motiv pentru care, după ce
sufletul lui „au stătut multă vreme la cumpănă”, decide să pună temelie minunatului
edificiu cărturăresc început de Grigore Ureche. Problema originilor neamului rumânesc
e mai întâi abordată în Cronica ţărilor Moldovei şi Munteniei (1677), cunoscută sub
numele de Cronica polonă, (datorită limbii în care a fost redactată şi destinatarilor ei) şi
apoi în varianta versificată a acestui text: Poema polonă, dedicată regelui Jan Sobieski.
În 1686 Costin scrie De neamul moldovenilor, din ce ţară au ieşit strămoşii lor, o
disertaţie organizată în şapte capitole, menită a demonstra originea romană a românilor
şi latinitatea limbii. Fundamental apolinic, el caută gândul limpede, adevărurile clare,
imuabile: „Toate lucrurile, dacă să încep a să spune din începutul său mai lesne să
înţeleg”. Unitar, fidel viziunii desfăşurate în Letopiseţ, el se răzvrăteşte împotriva unor
„buiguite scripturi şi deşarte” (afirmaţiile eronate ale interpolatorilor lui Ureche Simion
Dascălul şi Misail Călugărul), punând ordine în informaţii şi lăsând să se întrevadă
obsesii de geometru utopist: rumânii sunt originari din Italia, dricul pământului,
adevărat paradis lumesc, crescut „suptu cârma sfetnicilor”. Prin coroborarea datelor
aflate în cronicile accesibile lui, prin dovezi arheologice şi observaţii legate de obiceiuri
sau de port, Costin oferă o primă imagine credibilă asupra originilor acestui neam,
continuată de Dimitrie Cantemir şi de Şcoala Ardeleană.
El trasează cu acribie şi responsabilitate („Eu oi da samă de ale mele câte scriu”)
contururile identităţii istorice şi morale ale neamului său, apoi le face cunoscute
importanţilor cărturari şi oameni politici ai Poloniei secolului XVII, dar urmăreşte
constanţele şi devenirile acestei identităţi în multiplele ei raporturi cu străinii. Având
acces la o limbă universală precum latina, scriind cu acelaşi talent în limbile română şi
poloneză, dedicându-şi bună parte a existenţei lui sfaturilor şi mai ales rolului de
tălmăcitor, Miron Costin este un avizat observator al relaţiilor complexe dintre
moldoveni de o parte - şi polonezi, nemţi, ruşi, unguri, cazaci, tătari, turci de cealaltă
parte. În relatarea istoriei lor comune, cărturarul alternează idealul său de armonie cu
autentica nelinişte în faţa unui veac „descumpănit”.
CRINA BUD
272
NOTE
1
Citatele din opera lui Miron Costin sunt preluate din Opere. Letopiseţul Ţării Moldovei de la
Aron vodă încoace. Cronica polonă. Poema polonă. De neamul moldovenilor. Istoria de Craia
Ungurească. Graiul solului tătăresc. Versuri. Discursuri si scrisori, Ediţie îngrijită şi prefaţă de
P. P. Panaitescu, E.P.L.A, 1958.
2
Dan Horia Mazilu consideră atitudinea cronicarului ca fiind „sub semnul probităţii ştiinţifice
(de aflat cu uşurinţă în conduita de învăţat a lui Costin. S-ar putea să fie vorba şi de
transmiterea unei imagini cât de cât obiective a acestei „comunităţi militare”, despre care în
Apus se spuneau şi se scriau (sub înrâurire poloneză, verosimil) tot felul de grozăvii.” în Noi
despre ceilalţi. Fals tratat de imagologie, Polirom, 1998, p. 159 ;
3
“apologetica nu e partea lui tare” susţine Ion Rotaru în Valori expresive în literatura română
veche, Minerva, 1976, p.161;
4
“Când scrie despre poloni (chiar dacă îi prinde prădând şi jefiund) Costin păstrează o anumiţă
gravitate. Simpatia lui faţă de acest popor şi speranţele pe care şi le-a pus în el, pentru salvarea
propriului neam, au fost costante » - Dan Horia Mazilu, op. cit., p. 159 ;
5
Ioana Em. Petrescu observa: «La el ierarhia socială, teoretic imobilă, ar corespunde unei ordini
sacre a lumii, care se traduce în ordine morală, printr-o ierarhie a «hirilor». Natura sau «hirea»
personajelor lui Costin e pur categorială (hire de boier, domnească, împărătească) şi orice
neadecvare între hire şi statut social e o încălcare a ordinii lumii », în Configuraţii, Dacia 1981,
p. 67.
6
După Elvira Sorohan: “Apare acum în scrisul românesc categoria intrusului, a străinului temut
că « în loc de folosul ţării să-i aducă perire », în Introducere în istoria literaturii române,
Editura Universităţii Al. I. Cuza, Iaşi, 1998, p.201.
BIBLIOGRAFIE
Doina Curticăpeanu, Orizonturile vieţii în literatura română veche, Minerva,1975.
Nicolae Manolescu, Istoria critică a literaturii române, Paralela 45, 2008.
Dan Horia Mazilu, Noi despre ceilalţi. Fals tratat de imagologie, Polirom, 1999.
Ioana Em. Petrescu, Configuraţii, Dacia, 1981.
Ion Rotaru , Valori expresive în literatura română veche, Minerva, 1976.
Mircea Scarlat, Introducere în opera lui Miron Costin, Minerva, 1976.
Elvira Sorohan, Introducere în istoria literaturii române, Editura Universităţii Al. I. Cuza, Iaşi,
1998.
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 273
Pe de o parte, lumea se măreşte în nişte proporţii dificil de imaginat. Procesul începuse deja
în anii precedenţi, prin descoperirea lumii greco-romane: memoria recent dobândită şi, în
strânsă legătură, statura omenirii. 4
Alexăndrel-Vodă va vorbi despre faptul că-l studiază pe Homer, lucru puţin posibil în
perioada medievală, în care antichitatea greco-latină necreştină era prohibită. Este deja
începutul noii toleranţe, care va cunoaşte, până în contemporaneitate, diverse etape,
unele benefice, altele desfiguratoare pentru acest concept, pe măsură ce nu iau în
considerare şi componenta intolerabilului: „Apariţia noii toleranţe marchează dispariţia
generală a teismului etic din cultura noastră” 5 .
Romanul Fraţii Jderi coagulează o lume neaşteptat de cosmopolită a Moldovei din a
doua jumătate a secolului al XV-lea, în jurul a ceea ce iluminismul va numi mai târziu
monarhul luminat, dar şi autocratul preocupat de păstrarea tradiţiei în constituirea unui
stat puternic – Ştefan cel Mare: „Vodă Ştefan, călcând atunci în al patruzecilea an al
vârstei, avea obrazul ars proaspăt de vântul de primăvară.[…] Deşi părea scund de
statură, cei dinaintea sa, , opriţi la zece paşi, păreau că se uită la el de jos în sus” 6 . Încă
din prima parte a trilogiei, Ucenicia lui Ionuţ,domnitorul aflat în centrul imaginii o
structurează întâi legendar, apoi mitic, pilonii săi fiind istoria, legenda şi mitul:
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 275
Mitul şi metafora sunt vehiculele – conştiente şi inconştiente – ale tuturor pornirilor
creatoare, ale tuturor solicitărilor expresive pe care arta le-a transmis întotdeauna şi care
constituie cel mai original şi autonom patrimoniu al oricărei culturi omeneşti. 7
Atunci bate clopotul de paraclis şi stau toate în târg şi în tabără. Talianul îşi pune briciul
deoparte. Ţiganii îşi acopăr vetrele cu spuză. Crâşmarilor le-a secătuit izvorul băuturii.
Oştenii nu mai umblă. Toate stau pe loc un sfert de ceas ori o jumătate de ceas, până ce bate
clopotul iar. Atunci toate pornesc din nou. 8
o trăsură de modă leşească […] cu patru cai înhămaţi doi câte doi. Coşul acelei căruţe
scumpe, vopsită în verde, era atârnat de leuci în legături de curele, ca să aibă legănare şi să
nu se zdruncine la mers. 12
Vestimentaţia, mai ales a doamnelor tinere, era puternic influenţată de moda leşească,
materiale scumpe şi bijuterii fiind comandate la Varşovia şi Liov, stârnind indignarea
doamnelor conservatoare; ieşirea din cutume este un pericol al stabilităţii pe care vor
încerca s-o sancţioneze verbal, dar eşuând, o vor pedepsi pe Candachia, soţia lui
Cristea, prin a nu-i rosti numele pentru a anula pericolul:
Cu neputinţă li se părea cneaghinelor moldovence de-atunci să-şi închipuie alt port şi altfel
de cuviinţă decât cele pe care le moşteniseră din zile vechi. Orice schimbare li s-ar fi părut ca
un sfârşit al timpurilor. Îndrăznelile noutăţilor erau numaidecât osândite. Patru ani au vorbit
jupânesele din scaunul Sucevii despre oarecare soţie a unui boier de mâna a doua, cu numele
Candachia, care se fudulea cu zorzoane leşeşti. 13
Iar când schimbarea adusă este de influenţă străină, lucrul este cu atât mai scandalos şi
opoziţia – mai fermă. Dămian, unul dintre fraţii Jderi, locuieşti la Liov şi este unul
dintre factorii de dinamizare a imaginii prin legăturile (sub aspecte mai complexe decât
s-ar bănui) pe care le face între Ţara Moldovei şi Ţara Leşească. Jupâneasa Ilisafta vede
necuviinţă periculoasă în acest tip de contaminare vestimentară, care devine obiect de
dispută cu nora sa, jupâneasa Candachia: „straiele ei, şi juvaierurile ei şi părul ei pe
care-l scoate la vedere, ca şi cum ar fi încă fecioară, toate-s tocmai ca la curtea crăiască
de la Varşava. Sa fiu eu în locul măriei sale, aş da poruncă jupâneselor moldovence să
fie mai cuviincioase” 14 . Factori dinamici şi de puternică socializare, femeile, după o
perioadă de închistare medievală, compun şi recompun elemente ale imaginarului
social; dacă la curtea Sucevei radiază obiceiuri leşeşti, acestea, la rândul lor, sunt
influenţate de moda petersburgheză şi prusacă, prima de influenţă franceză, a doua –
habsburgică. Elemente ale unor nuclee importante ale imaginarului social migrează
pentru a se recompune aluvionar şi uneori original, în alte părţi:
O clipă numai lucea soarele după-amiezii în salbele care li se zbăteau pe piept. Erau
îmbrăcate cu pânzeturi răsăritene aprig colorate, după moda tătărască; cele mai tinerele fiice
ale sălaşului, ca şi cum ar fi dorit să se depărteze de robie, părăseau portul nestatornicilor
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 277
nomazi şi îndrăzneau a trece cu catrinţă şi cu năframă pe lângă moaşa lor care purta încă
şalvari. Acele slugi negre erau dar al măriei sale, închinat jupânesei Maruşca, de casă nouă. 16
Înfăţişarea lor nu era din cele obişnuite, căci nu erau mari şi graşi, cum e dat neguţătorilor
lioveni, ci se arătau ca nişte bărbaţi sprinteni; de aceea umblau călări, ceea ce era întrucâtva
iarăşi de mirare. Caii lor nu erau de mare preţ, cumpăraţi din grajduri domneşti, ci nişte
alergători de dârvală, însă iuţi la fugă şi răi la apropierea oricărui străin. 18
Ieşirea din stereotipurile dătătoare de siguranţă înseamnă presimţirea unui pericol, iar
observatorul nu se va înşela, pentru că falşii negustori de ceară – dorită de dogii
veneţieni - sunt veniţi în Moldova cu alte îndeletniciri şi nici lioveni reali nu sunt.
Fizionomiei şi onomasticii îi sunt ataşate, intuitiv (tot o intuiţie cu caracter de
stereotipie), identităţi etnice; astfel, Grigorie Pogonat
purta într-adevăr o barbă frumoasă după numele-i grecesc şi descâlcea şi el destul de bine
moldoveneşte; iar al treilea era mut, adică neamţ, cum spun ruşii, şi nu putea scoate o vorbă
omenească; însă, şoptit, îi umbla foarte repede limba într-un grai străin. Pe acesta îl chema
Matiaş Croşca. 19
împăratul tătarilor de dincolo de Volga, şi-au scos căpcăunii în pradă asupra lumii.
Acesta era feciorul haitei, duşmanul lui Mengli Ghirai, hanul de la Crîm.
Pe când crâmlenii ieşiseră demult la lume şi trăiau în case, având grădini de
trandafiri deasupra Mării Negre, nohaii din pustie rămăseseră tot la cortul de pâslă şi la
căruţa lor de lăieşi; încă mâncau carne crudă şi purtau cojoace mânjite cu sânge, ori
platoşe de piele de bour, ca în vremea lui Ghinghis-Han. La gâtul suliţii aninau păr de
om încleiat cu sânge cruşit; săgetau din fugă; ştiau să călărească în picioare pe cal;
aruncau cu mare dibăcie arcanul; ştiau să zvârle din suliţă câlţi aprinşi în streşinile
caselor; luau în suliţă ca în ţiglă copiii: Umblau ca viforul prăvălind toate în dreapta şi-n
stânga; adunau sub harapnic pe creştini şi-i mânau ca pe turme în fugă grăbită spre
răsărit; străpungeau ţărâna pe costişe, căutând gropile de grâu şi de orz, deschizându-le
şi prădându-le” 20 . Din enunţuri scurte, dinamice, cu o adevărată tehnică
cinematografică, se reconstituie cruzimea unui grup etnic – Străinul, prin excelenţă.
Reprezentarea socială a acestuia este în funcţie de experienţa Ţării Moldovei, extinsă la
celelalte popoare care au constituit ţinta frecventelor invazii ale tătarilor şi constituie tot
un mod de cunoaştere a lumii: „Imaginile, în ciuda diversităţii lor, sunt reprezentări
care participă la operaţiile cognitive ale subiectului, indiferent dacă ele se referă la datul
sensibil sau la entităţi abstracte” 21 . În a doua parte a imaginii, ferocităţii îi succedă
lenea şi motivaţia atitudinii lor – aceea de a-şi asigura, pentru o perioadă, traiul din
munca altora:
Încărcau claie peste grămadă în căruţele lor cu roate înalte tot ce găseau de preţ – straie, arme
şi argintării – şi se răsuceau îndărăt într-acelaşi vârtej, neaşteptând nicio întâlnire cu oştile
domnilor. Ieşirea lor la lume se făcea năprasnic, pentru dobândă, după care se întorceau în
pustie, ca să se aşeze cu foalele în sus sub cort, şi să mistuie în lenevie grânele semănate şi
secerate de alţii, punând pe robi să împlinească treburile de dârvală în sălaşele lor şi
aşteptând în acelaşi timp preţ de răscumpărare pentru aceşti robi de la neamurile lor rămase
în urmă şi scăpate de primejdie. 22
Dacă înlăturăm din coasta noastră putreziciunea, n-are să ni se mai aplece când bate vânt
dinspre Ormanlî-Ghiol. Strigăte, răcnete, cărţi: noi avem mărturie pe aceiaşi neguţători fie de
la Veneţia, fie de la Împărăţia nemţească, fie de la Levant, că răutăţi mai mari decât ale lui
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 279
Suleiman-Beg nu s-au mai pomenit pe lume. […]
Ascultaţi, oameni buni şi creştinilor; nici în poveşti nu s-a pomenit una ca asta! 23
Omul bun e omul creştin, religie în virtutea căreia se uită mici şi mari rivalităţi, întru
apărarea valorilor religioase comune. Pe de altă parte, coaliţia creştină speră chiar în
sprijinul sultanului, dezgustat de comportamentul hanului tătarilor, care ar compromite
lumea musulmană: „se poate ca chiar Sultanul să întoarcă fruntea încolo şi să zică: Eh!
mai bine şi mai curat în lume este fără acea dihanie pe care am lepădat-o de la faţa
noastră!” 24 Rând pe rând, imaginea păgânului devine imaginea Răului, respins chiar de
coreligionarii săi. Compromisurile politice între lumea creştină şi cea păgână au, în
mentalitatea răsăriteană, limite clare, dincolo de care stabilirea unor legături de familie
este inacceptabilă, devenind chiar legendă negativă: „Să ştiţi că Litovit-Craiul de la
franţuji a avut numai o fată. A pus pe acea fecioară a lui cu toată zestrea într-o corabie şi
a trimes-o la Mehmet Împăratul turcilor; să fie Mehmet fiicei lui soţ, iar măriei sale
prietin. Iaca ce zile am ajuns noi creştinii. Asta s-a întâmplat în ziua de Sfântu-Ion. De
aceea s-a cutremurat pământul. Nu se poate să nu se fi auzit şi în Ţara Moldovei de
asta” 25 . Problema toleranţei ţine de teismul etic medieval; la acest nivel, deşi acţiunea
este situată în perioada Renaşterii, din această perspectivă nu s-a suspendat încă
unilateralitatea unui punct de vedere, generată de exclusivismul religios. Cruciadele
occidentale din epoca medievală sunt mutate, mai apoi, la graniţa Europei cu Orientul:
„Aflăm, de asemenea, cei care credem cu adevărat în lumina lui Hristos, că Ştefan-
Voievod găteşte în braţul său drept fulgere împotriva ismailitenilor. Suntem întrucâtva
mâhniţi că nu se învrednicesc craii să fie mai harnici, ridicând sabia pentru credinţă” 26 .
Nuanţarea termenului, la Sadoveanu, se va produce în romanul Zodia Cancerului sau
Vremea Ducăi-Vodă, prin acumularea elementelor de deschidere renascentiste şi a celor
iluministe.
O replică necruţătoare este riposta creştinilor, evocată în istoria personală a
Tătarului-Botezat, slugă credincioasă a lui Ionuţ Păr-Negru, cel mai mic băiat al
clanului Păr-Negru. Orfan de la vârsta de 10 ani, ajunge să fie vândut de câteva ori,
până ajunge în cetatea Brăilei, „iar în vremea războiului lui Vlad-Vodă, stăpânii mei au
fost puşi toţi sub sabie şi aşteptam şi eu să vie careva să mă taie. Aşa a fost acel război
că nu trebuia să rămâie păgân cu viaţă, nici sălaş al păgânilor nepârjolit” 27 . Salvat de
Manole Păr-Negru, îşi va asuma ortodoxia de care se va prevala în momente dificile;
refuza să mai fie considerat străin, în virtutea legilor creştine, dar şi a moralei generale,
fiind recunoscător comisului pentru gestul său, pe care-l plăteşte dovedind fidelitate
fiului acestuia: „-Stăpâne, nu mă bănui, răspunse Botezatu, căci am făcut cruce şi am
jurat. Am eu socotelile mele şi văd că nu se poate altfel. Pe lângă asta, eu am de plătit o
datorie mare către jupân Manole, comisul” 28 . Raportul om/eveniment reconstituie lumii
complexe; un loc important între factorii evenimenţiali îl constituie războiul, care
generează o formă de cunoaştere a naturii umane dintr-un anumit loc şi spaţiu în
momente-limită, cunoaştere căreia i se atribuie limite şi deschideri: „Adevărat este că
un astfel de « contact » prilejuieşte o « cercetare » unilaterală (şi univocă) şi că
încheierile sunt « monotone », ele conturând – în tabăra agresată – în exclusivitate
aproape trăsăturile unei alterităţi ostile. Aceste «încheieri » fixează, de regulă, câte o
280 CARMEN DĂRĂBUŞ
trăsătură, foarte drastic definită, lângă care îşi fac loc şi rezultatele unei observări ale
firii (cu « urcări » spre caracterizări globale. Şi turcii, şi tătarii, de pildă, sunt prădalnici
(«prada» fiind asociată cu distrugerea aşezărilor şi cu « robirea » locuitorilor)” 29 .
Evocările străinilor, creştini sau nu, apar, aşa cum am văzut, cu anumite obiecte
însoţitoare, cu valoare simbolică, sugerând obiceiuri şi temperamente: „turcii cei cu
cealma şi cu iatagan” 30 ; oamenii se recunosc din aceeaşi stirpe după arta vorbirii, după
ceremonial, după detalii de comportament; străinul e altfel: „-Domnilor mei cinstiţi
oaspeţi, vă rog să iertaţi sărăcia noastră; că noi altceva nu vă putem pune dinainte decât
morun, nisetru şi păstrugă, nesuferită hrană de care suntem sătui până în gât, iar acest
crap de nouă ocă l-a trimes medelnicerul numai să vă uitaţi la dânsul, că de plăcut ştie
că nu vă place. Dor ne este nouă de păpuşi de brânză şi de ierunci de la ţinutul
Neamţului!
Numai după aceste vorbe comisul Manole şi starostele Căliman lepădară orice fel de
sfială faţă de cinstitul pârcălab şi-l socotiră prietinul domniilor lor” 31 . Dincolo de
opoziţia imaginilor culturale ale creştinilor pe de o parte, şi ale ismailitenilor, pe de alta,
există şi elemente de contaminare la nivel de moravuri:
Dar aşa-i rânduiala turcilor; cu cât eşti mai în putere, cu atâta te împresură şi te sprijină toţi.
Şi numai un deget să mişte Mehmet-Sultan, şi toată puterea lui Hrana-Beg e la pământ şi nu
mai îndrăzneşte nimene să-l ţie de subsuori 32
sau
Or, Moldova era într-o etapă a consolidării identităţii, fără să fi devenit represivă,
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 281
momentele delicate rezolvându-se paşnic. Totuşi, există teama de judecata comunităţii
în înfruntarea tacită, pentru a câştiga sfere de influenţă, între boierii de baştină şi cei
venetici: „Ce-au să spună domniile lor boierii de ţară când or vedea că feciorul cel mare
al comisului Manole se însoţeşte cu veneticii şi arienii? 36 Astfel este cazul lui Hărman
Neamţu cel bătrân, care-şi botezase fiul în rit catolic, însă mama sa, româncă, îl
rebotezase în rit ortodox; prezentarea religiei Celuilalt este făcută fără ostilitate, ci cu
blândă ironie: „Hărman Neamţu cel bătrân dusese pe prunc la episcopia catolică în
Cotnari, ca să-i toarne popii lor în creştet aghiasmă din nişte cănăţui de steclă. Asta s-a
săvârşit la opt zile de la naşterea copilului şi se cheamă la dânşii botez” 37 . Acest botez,
în ritul Lor, îi provoacă mamei, Smaranda Ursache, coşmaruri, astfel că, la sfatul
femeilor considerate înţelepte, îl va boteza şi în rit ortodox la biserica Sfântul Dumitru,
după care coşmarurile încetează. Crescut „în capiştea” catolicilor, i se comunică târziu
taina celui de-al doilea botez:
Pentru români, legea strămoşească (ortodoxia) a fost coincidentă, timp îndelungat, cu ideea
de identitate. Apărarea legii, conservarea credinţei, într-un efort pe care limesul […] îl
impunea (efort care a avut momentele lui de excelenţă. 38
Ajuns căpitan de oşti, Petre Neamţu dovedeşte multă abilitate în mânuirea tehnicii noi
de luptă, abilitate pusă pe seama moştenirii genetice paterne. Format în spiritul locului,
este considerat devotat fără cusur ţării şi domnitorului său. Un învăţător sârb, un
armurier neamţ pe jumătate, meşteri italieni, soţie de voievod grecoaică, un corp de oşti
plătit de origine străină, păgâni creştinaţi, fierar ungur (cu abilităţi de dentist, urmând să
extragă măseaua dureroasă a lui Manole, şeful clanului) – un imaginar colectiv deloc
simplu, armonios articulat de către autor. Moldovenii ştiu să aprecieze calităţile
Celuilalt, dacă ei nu impun autohtonilor şi un mod de viaţă în care nu se regăsesc (ca în
cazul Candachiei, cu atât mai blamată, cu cât este moldoveancă atinsă de moda
leşească, nefiind exclusă nici invidia suratelor, ascunsă în numele păstrării valorilor
tradiţionale): „Ungurul [Şandru-Şandor] acesta faur e bun meşter; o trage afară într-o
clipă” 39 . De asemenea, îi sunt apreciate calităţile Teodorei, soţia lui Dămian, fără a
scăpa din vedere, concesiv, factorul etnic; având şi cele mai puţine contacte cu Ilisafta,
datorită depărtării, este şi nora cel mai puţin criticată: „Am fost de atâtea ori la Liov, la
bădiţa Dămian, şi am văzut că cumnată-mea de-acolo, batâr că-i rusoaică, e ca o cloşcă
bună şi bădiţa Dămian e puiul ei. Îl caută şi-l ocroteşte de mi-a fost de-a mirare” 40 .
Stereotipiile şi autovalorizarea în raport cu minimalizarea Celuilalt sunt corectate şi
nuanţate în practica vieţii cotidiene, ele funcţionând mai ales la nivel de generalitate.
Organizarea de clan a familiei Jderilor – cu imixtiunile nurorilor cu tendinţe centrifuge -
reflectă, la scară redusă, organizarea statală cu tendinţele ei de modernizare.
În Izvorul Alb, partea a doua a trilogiei, se conturează mai ferm raportul auto- şi
heteroimaginea în relaţia moldoveni/străini creştini, moldoveni/păgâni,
creştini/păgâni la nivel colectiv şi individual sunt nuanţate de relaţia spaţiul
imediat/spaţiul îndepărtat dintre moldovenii înşişi. Jupâneasa Candachia, soţia lui
Cristea Păr-nagru, îşi intrigă soacra, pe Ilisafta, şi anturajul acesteia prin cochetărie,
pusă pe seama faptului că vine din alt ţinut:
282 CARMEN DĂRĂBUŞ
Când au îndrăznit unii dintre bărbaţi să găsească plăcere în înfăţişarea acelei venetice venită
tocmai de pe ceea lume, de la Bârlad, şi aşezată aici, în Ţara-de-Sus, apoi supărarea acelui
sobor prea înalt n-a mai cunoscut margine. Nu s-a găsit altă pedeapsă mai grea decât ca
numele acelei Candachii să nu se mai rostească. 41
imaginarul derivă din dezvoltarea gândirii verbale printr-o vizualizare iconică, iconii şi
scriitura se împletesc armonios pentru a întări legătura profundă dintre vizibil şi lizibil.
Bogăţia imaginarului, în Evul Mediu şi în Renaştere, vine fără îndoială din însoţirea
expresiei limbajului cu cea vizuală pe care o ilustrează sau o întăreşte (caligrafii figurative,
miniaturi, embleme, devize şi blazoane etc.). 42
Întăi şi întăi acest Iaţco Hudici e un venetic, boier nou al măriei sale Ştefan-Vodă. El de
neamul lui ar fi arman din Ucraină.[…] Dar poate să aibă haznalele lumii; nu-i decât un
eretic din tagma lui Arie. Adevărat este că s-a lepădat de păcătoşenia lui şi l-a binecuvântat
prea sfinţitul de la Suceava în legea nouă moldovenească; dar eu ştiu de la bătrânii noştri că
oala veche nu se mai face nouă. Aşa că Maruşaca aceea, pe lângă toate, e şi fata armanului. 43
Soţiile domnitorilor au statut aparte, nefiind supuse aceloraşi critici, ca venetice; Maria
de Mangop este acceptată firesc, în virtutea alianţelor pe care domnitorii trebuie să le
facă, cu toate că nici opţiunea lui Ştefan nu scapă comentariilor Ilisaftei, care joacă un
rol normativ, cu tendinţe de represiune morală:
- Am auzit, am auzit! se tângui iarăşi jupâneasa Ilisafta Pân-acum a avut domnia alte
rânduieli; îşi căuta soţiile la leşi ori la unguri, între rudele crailor. N-aş putea să-ţi spun că-mi
place, dar aşa a fost datina. Acum ce-i vine măriei sale să trimeată în cealaltă lature a
pământului să-i aducă o împărătiţă tătăroaică? 44
Mie mi-a plăcut şi le-a plăcut şi domniilor lor. După ce ne-am deprinde, are să ne placă şi
mai bine. Iar după aceea, ţine minte de la mine, n-are să mai poată trăi nimene în ţara asta
fără asemenea băutură. Căci mai au moldovenii noştri alt nărav: când le-a plăcut ceva de la
străin, apoi se dau în vânt să dobândească. Şi când li s-a lipi de inimă străin, apoi îşi dau de
pe ei străinului tot, până la cămaşă. Acum, după ce-am cunoscut ce-i aceea cafea, să ne
clătim gura c-o leacă de băutură de-a noastră. 47
O reacţie diferită au Ionuţ Jder şi însoţitorul său, Botezatu, faţă de un fel de mâncare
284 CARMEN DĂRĂBUŞ
oriental, care se va răspândi mult mai târziu şi la noi; fascinaţi de modul său de
preparare, iar mai apoi de arome, privesc cum „ospătarul învârte într-o ţiglă mare
sculată în picioare şi împresurată de jar acea friptură de berbec care-i fără păreche pe
lumea asta. Are nume urât, că-i zice « chebap » ; dar gustul i-i ca rouă pe limbă şi ca un
bold de plăcere în fundul împărătuşului. N-avem noi la Moldova asemenea bunătate” 48 .
Delicateţea rouăi e la mare distanţă de funinginea cafelei; imaginea gastronomiei
diferite de cea tradiţională autohtonă nu are, aşadar, a face cu respingerea fără
discernământ, a ceea ce este străin, ci pur şi simplu cu gustul personal. Descrierea
preparării este ritualic-orientală, dovedind o mare plăcere întru ale bucatelor a autorului
însuşi:
O oaie întreagă e cenătuită, tăiată felii şi aşchii şi clădită pe acea ţiglă; o cuprinde pojar de
mangal; tot dă asupra ei meşterul ospătar c-o pleaftură tăvălită prin seu şi printr-o leacă de
alifie de ai, căruia i se zice usturoi; ş-apoi, când s-a rumenit faţa chebapului, te înfăţişezi la
meşter cu talgerul tău; iar meşterul, c-un cuţit ia aşa de mare şi ascuţit ca un brici, taie de ici
un rând de bucăţele, trage şi prin cealaltă parte şi scoate alt rând de bucăţele; şi unde a rămas
balan chebapul, dă iar cu pleaftura, şi frigarea se învârte, de umblă când într-o parte, când în
alta. Mânânci, de-ţi uiţi părinţii. 49
îi trimet carne de porc, - nu! că el carne de porc nu mânâncă. Îi trimet carne de viţel, ori de
pasere, - strâmbă din nas. Îi fac scrob cu unt: nici asta nu-i place. Dar crezi domnia ta că de
plăcinte s-atinge? Da’ de unde! Şi-n loc de unt, lui să-i dai numai seu de oaie! Doamne maica
Domnului! Asemenea pacoste îmi trebuie mie? Şi nu pricepe o boabă din ce spunem noi; şi
nici noi nu ştim ce bolboroseşte el. Altfel, ce să zic? E om ca şi noi şi nu-i barbat urât. 51
Imaginea oferă cel puţin trei tipuri de informaţie: obiceiuri culinare moldoveneşti,
interdicţii alimentare musulmane şi felul în care sunt trataţi prizonierii de război
importanţi. Atitudinea Ilisaftei faţă de el nu este de respingere totală dat fiind faptul că e
un străin, ci, trecând peste elementele de diferenţiere, dovedeşte toleranţă, nu-l judecă la
nivelul grupului etnic, ci la nivel general uman.
Predominantă este imaginea străinului în Ţara Moldovei, cu tot ceea ce aduce el nou
în structura de suprafaţă sau de adâncime a colectivităţii sau a individului; în ultima
parte a trilogiei, Oamenii Măriei Sale, Ionuţ devine el însuşi Străinul în timpul
călătoriei prin care îşi desăvârşeşte ucenicia în viaţă, călătoria la cetatea sfântă Aton
[Atos], prin care-şi reconfirmă apartenenţa la lumea creştină bizantină; solidaritatea este
tacită, dar ura împotriva asupritorului comun – Imperiul Otoman – le dă rezistenţă: „Se
aflau acolo, pe acea costişă lină, sute şi sute de cară în podvoadă, din toate părţile
Împărăţiei. Înţelegeam că unii ar fi fiind greci, alţii sârbi; cei care stăteau în jurul
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 285
moşului, la foc, erau din Ţara Românească. Saracă şi năcăjită lume!” 52 Străinul nu mai
experimentează prin elanul tinereţii căreia îi este orice permis, ci începe să cunoască;
cunoaşterea şi experienţa prin prisma religiei neamului său este filtrul prim şi ultim
totodată, al setului de valori fără de care omul acestei părţi de lume din veacul al XV-
lea nu este pregătit să treacă prin viaţă. Iconografia încurajată de domnitor, de altfel,
este vie, tocmai prin faptul că valorile creştine sunt aduse în mundan, nu sunt păstrate
doar în ritual: „Ştefan cel Mare şi-a determinat meşterii zugravi să contureze un
program iconografic (« mijloc de transmitere » capital în Veacul de Mijloc) în stare să
individualizeze şi să exprime clar mesaje din care nu lipseau notele extra-liturgice” 53 .
Oglinzile ce compun structura imagologică a alterităţii sunt multiple în trilogia
Fraţii Jderi, aşa cum am văzut, noţiunea de „venetic” acoperind un imaginar colectiv
considerabil, atât apropiat, cât şi îndepărtat ca spaţiu şi ca mod de viaţă. Oamenii
Măriei Sale sintetizează păreri disparate, stereotipuri, dar şi judecăţi nuanţate, care văd
dincolo de aparenţe, ale solilor veneţieni Geronimo della Rovere, Giuseppe Vanini şi
Guido Solari. Întâmpinaţi de boierul Ştefan Meşter, cunoscător al limbii italiene, acesta
le cunoaşte şi obiceiurile, ştiind că cel care pare mai umil – călugărul dominican
Geronimo - este, de fapt, mai influent decât tânărul impetuos. Prezenţa lor îi dă prilejul
de a face o caracterizare a modului de a se face politică în cetatea Veneţiei, făcând
legătura între comportamentul individual şi cel colectiv:
- Veneţienii lucrează prea ascuns în treburile lor politiceşti. Îndeamnă pe alţii la război şi ei
nu prea trag sabia. Căci rigii şi împăraţii au oşti, iar veneţienii au corăbii de negoţ. Cu toate
acestea, mie îmi plac aceşti doi seniori; îmi place cum se poartă, şi ei vin cu dragoste cătră
Domnul nostru Ştefan-Vodă, despre care vorbeşte cu mare laudă în ţara lor. 54
Motivaţia este dublă: atât avantajele aduse politicii moldoveneşti, cât şi comporta-
mentul lor diplomatic: „Iar părintele Geronimo aduce cu sine mai mult folos, căci Sixt
papa, luptător aprig împotriva lui Mehmet, îi dă o scrisoare de bani cătră orice neguţător
mare papistaş din lume, şi împuternicire la crai şi împăraţi pentru ajutor de oşti” 55 . Pe
lângă Străinul care trăieşte de mult timp sau de câteva generaţii chiar, în Ţara Moldovei,
Străinul vizitator este dinamic, mult mai atent în observarea a ceea ce se întâmplă,
pentru că el nu stă aici multă vreme. Întâi observă, iar interiorizarea vine mai târziu:
Italienii ascultau cu luare-aminte – căci aceasta era treaba lor – observând mişcarea şi
rânduiala fără de cusur a călăreţilor. Erau oameni îmbrăcaţi cu şiac sur, în cap cu cuşme
brumării de oaie. Purtau sabie şi suliţă. N-aveau za de sârmă, ci numai găitane de păr la
coapse, la piept şi umeri. – E călărime uşoară după rânduiala veche a schiţilor, despre care
vorbeşte Herodot… îşi făcea socoteală părintele dominican Geronimo della Rovere, nepotul
papii Sixt. Aceştia au biruit pe Darie, Riga persienilor. 56
Apusului, mult mai stabilă, protejată de efortul Celorlalţi. pericolul nefiind imediat şi
poate chiar anulat de un efort care le aparţine într-o mică măsură, mulţumindu-se să
trimită nu oşti, nu costuri în vieţi umane, ci sprijin financiar, nici acesta nesosind mereu
la timp; frumuseţea Moldovei are prospeţime, farmec, dar nu are măreţia Apusului:
oamenii care o locuiesc n-au avut când aşeza pe ea semnele bucuriei. I-au înecat necontenit
valurile în veac. I-au lovit şi i-au stropşit hoardele mongolilor. N-au putut agonisi nimic
statornic. Locuinţele nu şi le-au putut dura decât din lemn şi glod; mulţi au urmat pilda
fiarelor, care se ascund în pământ. […] Numai în partea asta de lume meşterii lemnari s-au
îndemnat a pune două proţapuri la car, unul în faţă, altul îndărăt: ca să-şi poată oamenii
schimba calea cu uşurinţă în strâmtori, aducând numai boii din partea cealaltă în partea de
dincoace. 57
- Statele din Apus, zise el, se bucură de huzur, au moştenit cetăţi şi bunuri şi până la ele n-
ajung loviturile hoardelor – pentru că stau aicea asemenea voievozi puţin cunoscuţi, cum este
Domnul meu. Au mai fost şi alţii: Castriotul şi Iancu de Hunedoara, cărora le-au venit în
ajutor vorbele diplomaţilor sfântului scaun ori ai măritei Republici veneţiene. Să nu vă
supăraţi dacă socot că soliile de astăzi au acelaşi scop. Totuşi Domnul meu are nevoie nu de
vorbe şi epistole 58 ,
aşa cum nu are nevoie nici de laudă verbală, considerând că faptele sale vorbesc pe
deplin. „Uimirea”, „mirarea”, „încremenirea” sunt reacţiile frecvente ale italienilor,
privitor la lucruri mari şi mai mărunte, de la obiceiuri ale locului, până la rezistenţa
voievodului în faţa păgânilor, conştientizând că ajutorul creştinătăţii a fost şi este sub
necesităţi şi sub aşteptări. Prezenţa Străinului este şi un pretext, pentru autor, de a evoca
tradiţii şi obiceiuri ale locului. După momentul de solemnitate al prezentării gărzii
alcătuite din „oamenii măriei sale”, urmează unul al veseliei: hora organizată la
marginea satului, pentru ca şi păstorii să poată lua parte la ea:
Bacii cei bătrâni cu saricile miţoase până la pământ, stăteau rezemaţi în bâte privind
tineretul. Doi dintre ciobanii tineri îşi lepădaseră miţele grele la pământ şi păşiseră cătră
feciorii din partea locului. Erau doi juni înalţi şi mlădioşi. Dăduseră drumul de sub căciuli
pletelor. Cât sunt în slujba oilor – dădu lămurire postelnicul Ştefan – aceşti păcurari îşi ţin
părul sub cuşmă. La sărbători ale tinereţii, cum e hora de azi, îşi lasă valurile de păr să le bată
şalele, până la chimir. Unul avea plete bălăi. altul negre-corb. Avântul cu care jucau împreună
cu feciorii satului danţul voinicesc, la sunetul cimpoaielor, avea ceva înaripat şi sălbatic în
acelaşi timp. Ţara părea dintrodată veselă şi fericită părintelui Geronimo. 59
N-aş putea susţine că Voievodul Moldovei nu mi s-a arătat şi mie, în primul ceas, în toată
măreţia unei curţi orientale, căci aşa cere rânduiala când vin solii. Se află învesmântat în strai
bizantin de brocart şi aur şi spătarul său, jupân Mihail Vrânceanu, îi purta cununa,
buzduganul şi spada, iar în jurul său toţi boierii se înşirau în haine grele, lungi. Obiceiul
acesta l-au primit moldovenii de la curţile principilor bulgari şi sârbi, odată cu limba slavă a
cultului lor şi a cancelariei; şi unii, şi alţii încearcă a imita Bizanţul. 61
voivozilor. Nu se cere Domnului decât să fie din stirpea stăpânitorilor vechi şi legitimi;
nobilii au datoria să aleagă pe cel mai vrednic” 63 . Din păcate, nu de puţine ori
vredniciei i se substituiau intrigile boierilor. Apreciază spiritul analitic al arhimadritului
Amfilohie, care pune pe seama carismei voievodului atmosfera ce domnea la curte, nu
pe o”înrâurirea mistică” 64 . Este boarea renaşterii europene, care chiar dacă nu s-a
manifestat în Moldova cu vigoarea celei apusene, a adus „vinul nou al unui ideal” în
„amfore primitive”, strălucind exterior în „iluminarea sufletească” 65 .
Tonul raportului întocmit de Giuseppe Vanini pentru vărul său, Andrea Vanini,
membru în consiliul de zece al Republicii, este diferit; tinereţea nu poate percepe
nuanţele unui loc al confluenţelor culturale, văzând în Moldova un loc de exil punitiv,
precum al lui Ovidiu la Pontul Euxin, văzând doar diferenţele, acolo sunt nuanţe: „N-
am găsit nimic din obiceiurile noastre, din mâncărurile noastre, din petrecerile noastre.
Doamnele frumoase cu care suntem prietini au rămas la Veneţia; aicea aşteptăm să ne
covârşească în curând armiile nenumărate ale necredincioşilor” 66 . Apreciază, totuşi,
domnitorul Moldovei, pentru felul în care se poartă, vorbindu-i în italiană, nu se
îndoieşte că va avea sprijin divin în lupta cu păgânii, deşi vede ortodoxia ca pe o
schismă tolerabilă în raport cu catolicismul. Lumea i se pare barbară, inclusiv boierii,
exceptându-i pe domnitor şi pe postelnicul Ştefan, cu care poate comunica în limba sa.
El vede ce nu este, nu ceea ce este diferit, aşa cum procedează Geronimo. Ce este diferit
de cultura lui, nu există. Nu aşteaptă decât întoarcerea la Veneţia, unde sunt toate cele
„iubite şi plăcute”. […] Muzici şi baluri n-avem; cărţi şi şah nu joacă nimeni; nu-mi
rămâne decât o singură îndeletnicire [...] Ca să beau vinul foarte bun al ţării, am nevoie
numai de cupă; tovarăşii pe care întâmplarea mi-i pune la îndemână mă înţeleg fără
cuvinte” 67 . Giuseppe îi consideră pe moldoveni orientali, apreciind, alături de vin,
femeile şi cântecele de petrecere: „După ce am descoperit că orientalii au poeţi aşa de
înţelepţi, m-am putut încredinţa cu ochii mei că moldovenii au prea frumoase muieri” 68 ,
fiind fermecat de cocheta jupâneasă Candachia. Raportul său este mai puţin interesat de
elementele de fond ale Moldovei, dar nu lipsesc anecdotele de curte, observând că dacă
o femeie plăcea voievodului sau fiului său (Candachia fiind curtată de către Alexăndrel-
Vodă), soţul său era adus la curte pentru ca şi soţia să fie acolo. Însă Vanini află „cu
spaimă” că jupâneasa Candachia „practică virtutea şi iubeşte cu adevărat pe soţul său.
Iată unde a trebuit să vin ca să descopăr îndeplinite poruncile ce se dau femeii în textele
sfintei noastre religii creştine” 69 . În aceeaşi gamă de conţinut intră bârfele despre
suferinţa noii principese din neamul Comnenilor, suferinţă datorată pasiunii soţului său
pentru tânăra fiică a lui Radu Basarab, fost domnitor al Ţării Româneşti, aflată,
împreună cu mama ei, într-o robie uşoară şi chiar plăcută la curtea Sucevei. O ultimă
anecdotă are tot aluzii amoroase şi o privesc pe Dafina, soţia unui oarecare Gavriluţă,
opusă ca moravuri Candachiei. Conţinutul raportului tânărului Vanini are caracter
monden, completându-l, într-un fel, pe al lui Geronimo.
Guido Solari i se adresează aceluiaşi Andrea Vanini, recunoscând competenţele
sporite ale lui Geronimo, „ca unul ce se află mai vârstnic decât mine, mai cu experienţă
şi mai cunoscător al lumii” 70 .Raportul lui analizează mica nobilime rurală şi
organizarea armată - fiind el însuşi militar - contrastând, prin sobrietate, cu cel al mai
tânărului său însoţitor. Cheia succesului militar sub conducerea lui Ştefan o vede în
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 289
întărirea disciplinei, în meşteşugul armelor considerate prea grele şi sofisticate pentru
foarte proasta stare a drumurilor: „Unele puşti uşoare pot fi trase cu uşurinţă de două
părechi de boi; însă altele care se cheamă « pive », turnate în bronz, sunt foarte grele şi
stau pe căruţe mari cu roate joase, şi trebuie douăzeci şi treizeci de perechi de boi ca să
le mişte” 71 . Pe lângă armata instruită şi plătită, domnitorul îi cheamă sub arme pe
răzeşi, ale căror arme primitive şi determinare sunt de temut. Nu primesc soldă sau
hrană, ci pământuri sau alte privilegii, domnitorul ştiind să-i cointereseze. Încă un factor
al vitejiei este determinarea interioară, pentru că solul a încercat să vadă dincolo de
aparenţe, să le cunoască motivaţiile profunde: „particularitatea oamenilor acestora de
aici e că ei socotesc războiul cu Păgânul ca o afacere personală, şi nu văd atât dobânda
după biruinţă pe cât datoria sacră, pe care o vor depune în cumpăna Domnului luminii,
la judecata ultimă” 72 . Pentru o mai bună cunoaştere din interior, ia obiceiurile locului,
se integrează temporar comunităţii. Renunţă la veşmintele veneţiene, nefolositoare în
iernile moldoveneşti şi se alătură, aşa cum şi-a propus, răzeşilor pentru a înţelege natura
comportamentului lor cotidian, nu doar militar, comportament care nu încetează să-l
uimească:
fără îndoială că aceşti răzăşi sunt dintr-o rasă anumită de oameni, ori s-au deprins din pruncie
a umbla noaptea fără făclii şi fânare; căci se mişcă fără greş prin locuri grele, ocolesc gropi şi
mlaştini, urcă în colnice şi coboară în văi, fără a se îmbulzi şi fără a vorbi. […] Oricum, îşi
făcea închipuire veneţianul, sufletele morţilor trăiesc în cei vii şi-i călăuzesc în locurile unde
s-au mai dat multe bătălii crâncene. 73
Fără îndoială, în cazul nostru, răspunsul este pozitiv, pentru că iniţiază călătorii din
Occident în alt tip de cunoaştere, primit iniţial cu o ironie binevoitoare, ca mai apoi
veridicitatea concluziilor experienţelor din planul iraţional să coincidă cu cele din
planul raţional, familiare spiritului occidental iluminist. Cultura moldavă nu a rupt
legăturile cu misterul; de pildă, oamenii prezic cum va fi vremea în funcţie de semne –
direcţia vântului, cântecul păsărilor, culoarea văzduhului, strălucirea lunii – pe care
sfârşeşte prin a le accepta ca argumente, deşi argumentaţia, în concepţia sa iluminist-
vestică, nu aparţin misterului. Francezul, chiar sub masca unei fine ironii, acceptă –
dovezile neîntârziind să apară – demersul aparent iraţional al prezicerilor:
- Observaţiile acestea, zise el, trebuie să le comunic unora dintre prietenii mei de la
Academie. Cu cât merg mai spre răsărit, cu atât oamenii sunt mai aproape de natură şi de
Dumnezeu. 77
Abatele de Marenne nu comite greşala de mai târziu, a adepţilor falsei toleranţe, care
acceptă sine qua non ceva fără să înţeleagă, doar pentru a evita polemica şi ignorând
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 291
astfel fundamentele culturale ale Celuilalt. Nu ignoră amabil, ci încearcă să înţeleagă,
adesea expresia feţei sale în raport cu ineditul situaţiilor cu care se confruntă trecând de
la mirare la meditaţie.Contactul cu o altă cultură nu trebuie să diminueze, ci să
stimuleze dorinţa de cunoaştere.
Nu lipsesc stereotipiile culturale în modalitatea de receptare a fenomenului istoric,
abatele fiind bănuit că este trimis de regele său spre a-l îndemna pe sultan să continue
războiul cu nemţii spre a le slăbi forţele, pentru că „pe lumea asta, totdeauna Franţuzul
şi Neamţul au trăit ca mâţa cu câinele” 79 . Precum Usbec, personajul din Scrisorile
persane ale lui Montesquieu, şi abatele declară ca scop al călătoriei curiozitatea
ştiinţifică, căreia îi adaugă dragostea creştinească, negând probleme politice sau
diplomatice.
Imaginile care i se perindă în faţa ochilor se întemeiază pe opoziţia pe care o credea
ireconciliabilă între lumea Apusului şi cea a Răsăritului, a două civilizaţii cu structuri
diferite: „Aş fi curios, prinţule, urmă el puţin maliţios, să cunosc podurile de piatră pe
care le aveţi aruncate peste râuri” 80 – acestea fiind inexistente; sau: „-Dreptatea şi
ordinea sunt primele elemente ale unui stat, obiectă abatele de Marenne, jignit de
nepăsarea tovarăşului său” 81 , după ce constată că legile care guvernează mecanismele
sociale nu sunt unele raţional fixate, ci unele arhaice, a căror esenţă nu o înţelege la
început. Tovarăşul său, prinţul Alecu Ruset, recunoaşte implicit necesitatea
îmbunătăţirii ordinii existente, pledând, tot într-un mod misterios, pentru integrarea
lumii româneşti în Epoca luminilor europene, afirmând că acestea „sunt daruri cu care
Dumnezeu ne va face surpriză într-un veac viitor” 82 , lucru deloc uşor într-un spaţiu
ezitant, la graniţa dintre Apus şi Răsărit, aşa cum remarcă pater Guido, călugărul italian
stasbilit în Moldova, din acelaşi ordin monahal cu abatele francez: „Căci trăim, iubite
frate al nostru, la hotarul lumii barbarilor” 83 , în care turcii nu au dreptul sa-şi
construiască moschei, lege străveche pe care au respectat-o, dar în schimb finanţează
frecvente invazii ale tătarilor care ard bisericile creştine. Asemenea gesturi îi califică
pentru multe secole drept barbari în ochii creştinătăţii. Neîncrezător la început,
călătorul străin îi priveşte pe moldoveni, în cele din urmă, ca pe nişte primitivi rafinaţi,
care nu exercită asupra Celorlalţi presiuni deosebite, nu impun violent un model
cultural şi reflectează până să-l accepte pe altul, asumându-şi cu mare greutate ceva
care nu a fost verificat de tradiţia strămoşească. Spiritul convivial ia locul înfruntărilor
verbale; o astfel de scenă este petrecerea ad-hoc care se încinge în casa moldoveanului
Griga Lăzărel. Euforia vinului stimulează dialogul, preotul ortodox Nicoară şi cel
catolic, abatele de Marenne îşi păstrează fiecare cu demnitate identitatea confesională,
fără a o exclude pe a celuilalt, singura armă fiind, uneori, ironia fină care stârneşte
umorul, nu resentimentele. Prezenţa francezului este o sărbătoare pentru mica
comunitate doritoare de cunoaştere în care poposeşte. Spaţiu cultural al dublei filtrări,
dinspre Apus spre Răsăsrit şi dinspre Răsărit spre Apus, în care de multe ori lucrurile nu
ajung să se fixeze, el are avantajul unei mentalităţi tolerante, care a interiorizat
experienţe diverse şi-n care lipsa suficientei rigori este suplinită de farmec. Atitudinea
abatelui Paul de Marenne nu se înscrie doar în viziunea occidentală preponderent
raţionalistă, ci în secolul Luminilor occidental, care a schimbat mentalitatea şi
atitudinea preoţilor faţă de practicile rituale în comunitate:
292 CARMEN DĂRĂBUŞ
Francezul şi italianul vin din spaţii care au cunoscut practicile magice, viaţa în ritmuri
patriarhale, dar şi clerul s-a adaptat spiritului Luminilor în încercarea de a crea un
imaginar care să îmbine miracolul credinţei cu rigoarea raţiunii.
Din întâlnirea celor două tipuri de mentalitate, imaginea nu se degradează, ci se
îmbogăţeşte, ulterior fiecare reflectând la modul de viaţă al Celuilalt, lărgindu-şi
viziunea, pentru că între oameni există legături inerente, care se exprimă prin faptul că
trăiesc în societate; astfel, oamenii se transformă unii pe alţii. Secolul XVIII se
desprinde de imaginarul baroc, capabil să absoarbă imagini diverse prin metode diverse,
alcătuind un tot eclectic; secolul Luminilor aduce, firesc, o viziune critică prin prisma
raţiunii, dar la Sadoveanu cele două lumi se confruntă mereu, chiar şi-n romanul
următor, Nopţi de Sânziene, fără o victorie evidentă de o parte sau de alta.
Lupu Mavrocosti joacă rolul de pater familias pentru comunitatea de la Necşeni, iar
trădarea lui iniţială o va bulversa.
Inginerul Antoine Bernard, maior în timpul primului război mondial pe frontul din
Carpaţi, membru al misiunii franceze în România, îl cunoscuse pe prinţul Lupu
Mavrocosti pe fronturile de la Mărăşti şi Mărăşeşti. Percepţia sa despre Ţările Române
era similară cu cea a solului italian Giuseppe Vanini din Fraţii Jderi – ţinuturi orientale
cu permanente aspiraţii occidentale; este fermecat de sora prietenului său, de Kivi
Mavrocosti, poliglotă cu pielea arămie: „în plăcerea lui se adăogeau şi alte consideraţii
obscure, în legătură cu pielea prinţeselor orientale” 87 . Spirit pragmatic, bun
profesionist, el se îndoia de posibilitatea punerii în practică a proiectelor de avioane ale
prinţului, dar hotărăşte să-l sprijine: „Astfel, după trei ani de şedere a franţuzului în
România, legăturile deveniseră destul de strânse între inventator şi omul practic” 88 .
Cum cheltuielile devin tot mai mari, inginerul propune tăierea unei părţi din pădurea
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 293
Borzei, aflată în proprietatea prinţului. Agent al modernităţii pentru unii, francezul
devine invadatorul care agresează un mod de viaţă arhaic, bine cunoscut, dătător de
siguranţă: „Singurătatea milenară a munţilor celor mai sălbatici este redată industriei de
iniţiatori” 89 . Dacă în Fraţii Jderi străinul considerat ca invadator era respins de
comunitatea solidară (în Zodia Cancerului străinul nu apare în ipostaza de agresor, ci de
vizitator curios-ironic), acum se produce o răsturnare fundamentală, o „mutaţie a
semnelor”; coalizarea cu cel devenit inamic, din punctul de vedere al locuitorilor
ţinutului Necşeni: „Iată, venea un duşman; şi cei din urmă stăpâni îşi dovedeau viclenia,
unindu-se cu el pentru dărâmarea acelei alcătuiri străvechi, păstrată din generaţie în
generaţie ca un simbol al prosperităţii neamului Mavrocosti” 90 . Vizitatorul prieten se
transformă în duşman pentru comunitatea de la Necşeni, stare de spirit care îi va
contamina, în final, şi pe stăpâni cu elanuri reformiste, acaparaţi de lumea mitului
definitiv. Preocupările tehnice ale francezului creează confuzie în comunitate, Străinul
fiind perceput ca Neamţ, nu ca Francez, pentru că în mentalul colectiv tradiţional exista
percepţia că nemţii sunt preocupaţi de tehnică, de maşini, în timp ce francezii ţin de
lumea spiritului, a artelor, a cărţilor.
Imaginea ţiganilor, ca robi, este conturată sporadic şi-n romanele anterioare (în
Fraţii Jderi Chira ţiganca era cămărăşiţa şi confidenta jupânesei Ilisafta). La început de
secol XX, cătunul de ţigani aflat în proprietatea lui Mavrocosti nu mai erau în stare de
robie, însă trăiau în dependenţă de pădurea Borzei: „Acei ţigani ai familiei, totdeauna
liberi însă totdeauna legaţi de casa boierului prin existenţa pădurii, aveau aceeaşi
atitudine ca şi Borza. Tăceau c-un fel de întristare” 91 . Prinţul are presimţirea unei
catastrofe, ştiind că odată cu dispariţia pădurii, comunitatea ţiganilor nu va supravieţui.
Mărturisindu-i francezului gândurile sale, se înfruntă două tipuri de logică: prinţului i se
pare firească legătura dintre codru şi ţigani, în timp ce ce percepţia lui Antoine Bernard
se opreşte la constatări exterioare, neintuind încă subtilitatea legăturilor dintre toate
elementele componente ale moşiei, judecând prin prisma propriilor valori: „văd numai
ţigănuşi goi. Sunt foarte interesanţi; parc-ar fi sculptaţi în lemn preţios” 92 . Preţuind
spiritul şi prietenia românului, Bernard vede în logica personală a acestuia o ciudăţenie
generată de angoase nemotivate. Legătura prinţului lui ţiganii o explică, subtil,
Mavrocosti însuşi; întâlnirea cu feciorul boieresc Marandache, bun călăreţ, stârneşte
admiraţia străinului, dar replica prinţului îl deconcentrează: „cred că e un strănepot de
prinţi pecenegi, ca şi mine” 93 . Scopul vizitei este clar pentru francez – o ultimă evaluare
a pădurii înainte de tăiere, pentru a şti în ce măsură lemnul obţinut va acoperi datoriile
în bancă. Afacerii îi acordă un timp precis, iar prieteniei – alt timp, prietenia ca durată
continuă fiind ineficientă, chiar periculoasă pentru pragmatismul occidental; contrariul
acestei delimitări stârneşte o uimire istorică: „La ţară, ca şi la oraş, casa boierului este
tot timpul deschisă prietenilor şi străinului în trecere pe acolo. Ospitalitatea boierilor
moldovlahi este proverbială. Chiar şi observatorii cei mai puţin binevoitori sunt nevoiţi
să o recunoască” 94 , ospitalitate care compensează lipsa unor hoteluri şi restaurante la
standarde satisfăcătoare, cum va observa domniţa Kivi mai târziu. În opoziţie, Bernard
consideră că o asemenea invazie în căminul cuiva ar însemna lipsă de respect pentru
viaţa privată, pentru liniştea semenului său. Acesta se gândeşte la milioanele pe care le
poate scoate din lemnul obţinut, iar prinţul, deşi format educativ la şcoala raţiunii,
294 CARMEN DĂRĂBUŞ
rămâne ancorat în natura mitică a locului care l-a format iniţial, în copilărie, invocând şi
originile sale cumane ori pecenege. Relaţia familiei Mavrocosti cu comunitatea
ţiganilor depăşeşte stereotipurile consemnate de observatorii străini de-a lungul
secolelor în Ţările Române:
Vizitatorii apuseni erau cel mai mult scandalizaţi – şi pe bună dreptate – de tratamentul
degradant la care erau supuşi ţiganii vătraşi: trăiau prost, erau dispreţuiţi, nu aveau nicio
tragere de inimă pentru muncă, încât erau cu adevărat mânaţi de la spate de către stăpân sau
vătaf. La cea mai mică greşeală, erau pălmuiţi sau snopiţi în bătaie. Erau sortiţi unei înjosiri
permanente. Toată lumea era încredinţată că, de la ţigani, nu poţi scoate nimic decât cu
biciul. 95
Aici există o complicitate pozitivă între ţigani, vătaf şi stăpâni, dar şi între ţigani şi
români, după secole de respingere, solidaritatea venind în faţa unei percepţii comune
referitoare la invadator, care ţine atât de natura magică a locului, cât şi de schimbarea
realităţilor istorice: ţiganii nu mai sunt robi, ci-şi trăiesc libertatea dobândită în secolul
precedent în simbioză cu pădurea. Documentele moşiei spun că, de altfel, ţiganii de la
Necşeni nu au fost niciodată robi, refuzând împroprietărirea în 1864, odată cu
dezrobirea ţiganilor în Ţările Române. Ei par a fi de alte origini decât cele ale ţiganilor
din restul ţării; unul dintre pădurari se numeşte Peceneaga; prinţul găseşte mai curând
asemănări ale familiei sale cu aceste neamuri, decât cu moldovenii de viţă veche:
Eu şi Kivi suntem din altă rasă. Mai degrabă sămănăm cu Marandache decât cu Sofronie.
[…] Leagănul neamului nostru a fost deci Asia, nu Elada. […] Ca şi localnicii, de altfel, noi
cei care avem sânge de demult nu prea ne bucurăm de înţelepciune, nici n-o prea preţuim.
Viaţa e mai bună pentru noi când e împodobită de un vis ori de un cântec. 96
Legenda curţii spune că tatăl său era fiul unei roabe de pe moşie; născând trei fete, soţul
cere un băiat ca moştenitor şi, temându-se să nu fie părăsită, la naştere schimbă fetiţa
nou-născută cu un băiat de neam ţigănesc. Perspectiva primordialistă şi cea
constructivistă coexistă, având câştig de cauză când una, când alta. Poveşti misterioase
de curţi princiare, poveşti de iubire între ţigani şi moldoveni de rând au clădit o istorie
vie a locului, cu interese şi afecţiuni intersectate. Francezul vorbeşte mereu de termene,
contracte, evaluări, măsurători, scadenţe, procente, afaceri, condiţii - limbaj care devine
obositor pentru prinţul care ezită între pragmatism şi accese de melancolie. Pe de altă
parte, pentru Bernard devine obositoare nesiguranţa, lipsa planificării: „Cu recolte care
atârnă de capriţiile anotimpurilor, deci care sunt însăşi nesiguranţa, nu se poate face faţă
la scadenţe cu termen precis” 97 . Lumea raţională a lui Bernard şi cea melancolică, chiar
mistică a pecenegilor s-au întâlnit în natura umană a familiei Mavrocosti, alternând
stările de agitaţie creatoare cu cele de depresie, atitudini cărora francezul vrea să le dea
consistenţă, să-l ajute să se echilibreze,dar traiul îndelungat în ritmuri patriarhale pare a
da câştig de cauză celui din urmă element. Nu doar pădurea este personificată, ci şi
tânărul stat român, condamnat că priveşte spre viitor (ceea ce nu e rău), dar ignorând
trecutul: „Statu ista e boier tânăr; măcar că a învăţat la Pariz şi la nemţi, dar obiceiurile
noastre din vechi nu le cunoaşte” 98 . La nivel simbolic, relaţia pădure/stat este cea dintre
tradiţie şi modernitate, dintre Sofronie Leca şi Antoine Bernard, prinţul Lupu
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 295
Mavrocosti rămânând mereu la jumătatea drumului, oscilând între două lumi, până alte
forţe aparent misterioase iau decizii în locul său. Dacă la început s-au înfruntat două
tipuri de logică privind soarta ţiganilor după tăierea Borzei – a lui Bernard şi a lui
Mavrocosti, mai târziu se vor înfrunta viziuni diferite privind ideea de sacrificiu:
pierzând timp şi bani, simţind ostilitatea crescândă şi forme de sabotaj tot mai lipsite de
subtilitate, se simte nedreptăţit. Prinţul simte că nu poate duce sacrificiul tăierii pădurii
până la capăt, chiar dacă asta l-ar scoate din impasul financiar, pentru că nu sacrifică
doar pădurea, ci şi o întreagă comunitate. Călătoria sa devine o incursiune nu doar într-o
cultură diferită, ci într-un alt timp, care îi modifică percepţiile despre viaţă, ajungând să
facă multe concesii în numele prieteniei: „Că voiajul care modifică condiţiile
comunicării a devenit un factor cultural este evident, cu condiţia însă de a-şi da seama
că el nu furnizează numai mijloace de înţelegere a culturii stabilite, ci cu el se schimbă
culoarea fiinţei şi a lucrurilor” 99 . Cu timpul, devine tot mai confuzie, neştiind cât e
viclenie, şi cât fantezie simulată în comportamentul prietenului său valah.
Elementele societăţii moderne de început de secol XX sunt văzute ca o ameninţare
la adresa structurii unui spaţiu idilic: „mediul-mit în care se înghesuie credinţe, dorinţe,
aspiraţii” 100 este tot mai mult dizolvat în numele ideii de progres. Străinul este agentul
agresiunii; dacă în sinea lui el se consideră într-o lume la graniţa barbariei, cei care sunt
agresaţi văd aceiaşi termeni ai reflectării. Tăierea pădurii la scară mare nu ar fi posibilă
fără tehnologia adusă de barbarii lumii moderne. Peceneaga constată că „oamenii de azi
au meşteşuguri crâncene” 101 ; în mod constant, francezul este identificat ca neamţ –
agent al tehnologizării gata să le distrugă siguranţa habitatului - de către urmaşii
pecenegilor, care şi-au pierdut liniştea, somnul, aşteaptă veşti concrete, speră că totul a
fost un zvon. Asocierea identificării etnice cu maşinăriile are o explicaţie: tatăl prinţului
adusese la moşie, după dese şi lungi călătorii în străinătate, în Germania, în Franţa şi în
Anglia, maşini folositoare unei agriculturi moderne, iar acelor maşini le spune „nemţi”.
Rând se va lăsa absorbit în vechiul mediu arhaic şi va renunţa la progresele tehnicii,
alegând să facă totul ca în trecut, simţind că se strică echilibrul lumii sale.
Pentru proprietarii Necşeniului, dar şi pentru locuitorii satelor şi cătunelor de pe
moşie, pădurea Borzei cu poienile sale est un fel de axis mundi; pierderea ei este
pierderea identităţii şi pierderea reperelor. Administratorul moşiei, Sofronie Leca, este
mediatorul dintre stăpâni şi supuşi, sintetizând atitudinile, mentalităţile ambelor părţi.
Întâlnirea din Poiana Vinului, de Sf. Ion de vară, între Sofronie şi prinţesa Kivi este
revelatoare: „Am venit să culeg un mănunchi de sânziene, să-l pun în grindă. Când or fi
zile rele, îmi aduce aminte de poiana asta şi de soare” 102 . Chiar dacă nu o spune, acelaşi
lucru face şi prinţesa. Realitatea centrală a cărţii este pădurea, însorită simbolic mai
întâi, apoi apărată prin simularea distrugerii de către furtună: „Ideea de centru
simbolizată de soare este punctul de plecare pentru o întreagă sinteză ideologică care
trebuie alăturată ideii de grup. […] Ideea de centru este într-adevăr aceea a unui grup de
situaţii surprinse în extensiunea lor universală” 103 . Adunarea magică a vieţuitoarelor
pădurii pentru a discuta situaţia creată şi şansele de a-şi apăra lumea în pericol face şi
un scurt istoric al trecerii Străinului prin acele locuri: „Numai moscali din război au
trecut şi au lăsat sămânţă de boală” 104 , sămânţă care a dat roade mai târziu prin alt străin
care nu îmbolnăveşte, ci extermină (sau cel puţin îşi propune). Precum în mentalul
296 CARMEN DĂRĂBUŞ
Noi n-avem nevoie de nemţi şi pădurea asta e salaşul nostru de la Dumnezeu lăsat. […]Aşa
că noi trebuie să-l mâncăm pe măria sa, ca să nu mai ajungă asemenea zile, să dărâme ce s-a
clădit.[…] -Ba mai bine pe neamţ. Acela vine şi se vâră unde nu se cuvine; e ca o muscă în
lapte acru. 105
Ostilitatea lor se transferă şi asupra percepţiei trăsăturilor fizice ale inginerului, văzut ca
neatrăgător, chiar dacă lucrurile nu stau aşa. Numele său nu este folosit decât de către
familia prinţului, ceilalţi numindu-l franţuzul sau neamţul. Nu contează el ca
individualitate, ci ca agent vestic al schimbării, care schimbare înseamnă distrugere în
mentalitatea arhaică, dar şi fireasca spaimă de necunoscut. Construcţia drumului pe care
urmează să fie transportate lemnele este încercarea de ieşire din mitul arhaic în istoria
contemporană.
Imaginea negustorului apare şi aici; ei nu mai sunt leşi sau transilvăneni, ci evrei,
pentru că trecuseră câteva secole de la întâmplările din Neamul Şoimăreştilor, timp în
care, începând cu secolul XVII, cu intensificare în secolele ulterioare, comunităţi de
evrei au pătruns în România, mai ales din Galiţia, având ca principală ocupaţie negoţul.
La crâşma lui Zeidel Abramovici se ţine sfat despre ce va urma, Sofronie Leca
îndoindu-se de faptul că demersurile francezului vor avea succes. Ezitările sunt puse pe
seama anotimpului friguros care urmează, pentru că „ţiganii în vremea iernii, stau mai
mult pe cuptor” 106 , iar moldovenii nu sunt familiarizaţi cu meseria de tăietori de lemne.
Zeidel Abramovici are atitudinea celui care evită disputele, aflându-se la mijloc în
problema raportării la o comunitate: cândva, neamul său era străinul, dar nu venit să
schimbe, ci să-şi prelungească îndeletnicirea tradiţională într-un alt spaţiu cultural,
căruia îi aparţine de câteva generaţii, replicile sale dovedind diplomaţie ca formă de
apărare: „-Eu n-am nimic contră, se apără, zâmbind tainic, ovreiul şi lepădând ceva
nevăzut de pe piept. Faceţi cum credeţi, faceţi cum ştiţi; mie nu-mi pasă la urma urmei
de franţuz, numai să ne fie bine nouă şi să trăim ani mulţi pe pământ” 107 . Iniţiindu-l pe
francez în modul de a negocia al locului, el se simte integrat în comunitatea moldavă,
fiind un eficient intermediar între străin şi localnici: „-Am pus la cale unele lucruri cu
domnii primari, dădu informaţie Zeidel. Veţi găsi bunăvoinţă în toate părţile. La noi,
oamenii sunt foarte cumsecade. N-avem hoteluri, însă oameni cumsecade avem. Şi
cărăuşi, câţi poftiţi” 108 . Înainte de a începe demersurile afacerii sale, Antoine Bernard
cunoscuse doar o clasă socială cu o educaţie cosmopolită, nevăzând mari diferenţe de
comportament. Desele incursiuni la Necşeni îl trimit într-o lume diferită, în care se
păstrează specificul etnic în ritmurile patriarhale ale miturilor mereu reactualizate prin
forme de viaţă., ajungând la concluzia că „ţara asta e plină de oameni ciudaţi” 109 , dar nu
este încă total descurajat.
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 297
Sadoveanu „recreează, pe coordonate noi, străvechi pattern-uri simbolice” 110 ;
pădurea îşi reînsufleţeşte miturile prin personificare, ţigăncile ies în puterea vântului cu
descântece pentru a opri dezastrul, Sofronie Leca mărturiseşte că numai în vechiul
calendar agricol se regăseşte în îndeletnicirile cotidiene, refuzând schimbarea de dragul
schimbării dacă nu este convins de sensul pozitiv al ei. Ţinând la modul lor de viaţă,
locuitorii de la Necşeni nu contestă, totuşi, calităţile străinului, după descumpănire
având puterea obiectivităţii: „Nu-i nimic de spus în privinţa corectitudinii domnului
Bernard şi asupra destoiniciei sale. Nu-i nimic de spus asupra generozităţii sale, care s-a
dovedit în diverse împrejurări. Nu-i nimic de spus asupra dreptului ce şi-a câştigat” 111 .
Dar toate acestea nu au a face cu ceea ce-şi doresc necşenii. Spirit pragmatic în orice
împrejurare, receptează ceea ce vede prin prisma modului său de viaţă. Scurta călătorie
cu Norocel, vizitiul prinţului, prin satele moşiei îl pune în contact cu viaţa adevărată a
locului; nu înţelege de ce poartă oamenii căciulă în toiul verii, care este rostul atâtor
sărbători calendaristice şi nici de ce stau degeaba după ce se trezesc. Răspunsul în
parabole îl pune pe gânduri; amândoi se studiază discret, simţind că lumile diferite din
care vin nu le permit o apropiere deschisă, securizantă. Întâmplările prin care trece la
conac îi reconfirmă acest lucru (lucruri dispar şi apar, se simte urmărit de către slugi).
La slujba religioasă la care participă este privit ca o ciudăţenie, pentru că nu cunoaşte
ritualurile, însă la sfatul prinţesei Kivi imită ritmul închinăciunilor poporului adunat,
fiind, apoi, acceptat cu bunăvoinţă, pentru că în percepţia Celorlalţi alăturarea la
gesturile ritualice este o formă de respect pentru comunitatea în care a intrat. Cu cât îi
cunoaşte mai bine, cu atât constată: „Oamenii aceştia meritau să fie cunoscuţi, îşi zicea
domnul Bernard. Însă el ar fi trebuit să vie fără bani în acest adăpost plăcut; ca să
doarmă liniştit” 112 . Cu toate acestea, crâşmarul Abramovici, bun cunoscător al naturii
umane, infirmă supoziţiile francezului: „Ce anume este, nici el singur nu poate încă
lămuri; în orice caz Sofronie Leca nu pofteşte ban franţuzesc” 113 . Devenind de-al
locului în îndelunga convieţuire cu românii, el intuieşte că dincolo de aspectul pecuniar
este vorba de motive de altă natură ale rezistenţei tacite. Crezându-se iniţial supus
implicit unui şantaj material, inginerul nu poate da alte explicaţii decât raţionale
eşecului său care se înfiripă. În acelaşi timp, cu atât devine mai prudent, constatând
proporţionalitatea între veselia expansivă a localnicilor – strategie de a-i abate atenţia şi
de a-l manipula, şi nesiguranţă pe care pe care o încearcă. Lupta dintre factorul raţional
şi cel iraţional se acutizează; după ce se face relativ acceptat, existând un grad de
disimulare de ambele părţi, francezul simte că lunecă spre lumea celor în mijlocul
cărora trăieşte temporar. Energiei, raţiunii analitice începuse să i se substituie o
periculoasă moleşeală, dar e încă perfect capabil să radiografieze naturii modului de
viaţă al moldovenilor:
Toate se armonizau în juru-i. Până şi ritmul acela dezordonat al muncii meşterilor lemnari
avea o legătură fără noimă cu a doua zi, când tot pământul lucrează, numai oamenii din
298 CARMEN DĂRĂBUŞ
NOTE
1
Luminiţa Mihaela Iacob, Etnopsihologie şi imagologie. Sinteze şi cercetări, Ed. Polirom, Iaşi,
2003, p. 37.
2
Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor, Ed. Polirom, Iaşi, 2004, p. 174.
3
Serge Moscovici, Psihologia socială a relaţiilor cu Celălalt, Ed. Polirom, Iaşi, 1998, p. 54.
4
Tzvetan Todorov, Omul Renaşterii (coord. Eugenio Garin), Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 287.
5
Josh McDowell & Bob Hostelter, Noua toleranţă, Ed. Aqua Forte, Cluj-Napoca, 2005, p.29.
6
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1978, p. 22.
7
Gillo Dorfles, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein, Ed. Univers, Bucureşti, 1975, p. 35.
8
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 554.
9
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 32.
10
Ibidem, p. 262.
11
Ibidem, p. 725.
12
Ibidem, p. 71.
13
Ibidem, p. 299.
14
Ibidem, p. 75.
15
Jean-Jacques Wunenburger, L’imaginaire, PUF, Paris, 2006, p. 47, (trad. autoarei).
16
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 632.
17
Alberto Tenenti (coord. Eugenio Garin), Omul Renaşterii, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 193.
18
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 164.
19
Ibidem, p. 165.
20
Ibidem, p. 180.
21
Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor, p. 247.
22
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 181.
23
Ibidem, p. 244.
24
Ibidem, p. 246.
25
Ibidem, p. 432.
26
Ibidem, p. 436.
27
Ibidem, p. 216-217.
28
Ibidem, p. 216.
29
Dan Horia Mazilu, Noi despre Ceilalţi. Fals tratat de imagologie, Ed. Polirom, Iaşi, 1999, p.
89.
30
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 222.
31
Ibidem, p. 242.
32
Ibidem, p. 667.
33
Ibidem, p. 668.
34
Neagu Djuvara, Între Orient şi Occident. Ţările române la începutul epocii moderne, Ed.
Humanitas, Bucureşti, 2007, p. 135.
35
Luminiţa Mihaela Iacob, op. cit., p. 38.
36
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 336.
37
Mihail Sadoveanu, p. 272.
38
Dan Horia Mazilu, op. cit., p. 73.
39
Ibidem, p. 317.
40
Ibidem, p. 512.
41
Ibidem, p. 299.
42
Jean-Jacques Wunenburger, L’imaginaire, p. 37 (trad. autoarei).
43
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 336.
44
Ibidem, p. 338.
300 CARMEN DĂRĂBUŞ
45
Ibidem, p. 616.
46
Ibidem, p. 616.
47
Ibidem, p. 616-617.
48
Ibidem, p. 658.
49
Ibidem, p. 658.
50
Ibidem, p. 673.
51
Ibidem, p. 768.
52
Ibidem, p. 673.
53
Dan Horia Mazilu, op. cit., p. 78.
54
Mihail Sadoveanu, Fraţii Jderi, p. 720.
55
Ibidem, p. 720.
56
Ibidem, p. 720.
57
Ibidem, p. 722.
58
Ibidem, p. 724.
59
Ibidem, p. 727.
60
Ibidem, p. 728.
61
Ibidem, p. 729.
62
Ibidem, p. 730.
63
Ibidem, p. 733.
64
Ibidem, p. 733.
65
Ibidem, p. 733.
66
Ibidem, p. 734.
67
Ibidem, p. 734.
68
Ibidem, p. 735.
69
Ibidem, p. 736.
70
Ibidem, p. 737.
71
Ibidem, p. 738.
72
Ibidem, p. 739.
73
Ibidem, p. 747.
74
Mihail Sadoveanu, Zodia Cancerului sau Vremea Ducăi-Vodă,Ed. Cartea Românească,
Bucureşti, 1980, p. 215.
75
Ibidem, p. 215
76
René Berger, Mutaţia semnelor, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 154.
77
Mihail Sadoveanu, Zodia Cancerului sau vremea Ducăi Vodă, p. 217.
78
Andrei Pleşu, Despre bucurie în Est şi Vest,Ed. Humanitas, Bucureşti, 2007, p. 71.
79
Mihail Sadoveanu, Zodia Cancerului sau vremea Ducăi Vodă, p. 223.
80
Ibidem, p. 231.
81
Ibidem, p. 234.
82
Ibidem, p. 234.
83
Ibidem, p. 300.
84
Dominique Julia, (coord. Michel Vovelle), Omul Luminilor, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 278.
85
Melville Herscovits, Les bases de l’anthropologie culturelle, Payot, Paris, 1967.
86
Neagu Djuvara, op. cit., p. 125.
87
Mihail Sadoveanu, Nopţile de sânziene, Ed. Minerva, Bucureşti, 1986, p. 156.
88
Ibidem, p. 156.
89
René Berger, op. cit., p. 299.
90
Mihail Sadoveanu, Nopţile de sânziene, p. 158.
91
Ibidem, p. 159.
92
Ibidem, p. 159.
93
Ibidem, p. 160.
94
Neagu Djuvara, op. cit., p. 125.
95
Ibidem, p. 294.
PROIECŢII ALE ALTERITĂŢII ÎN ROMANUL SADOVENIAN 301
96
Mihail Sadoveanu, Nopţile de sânziene, p. 168-169.
97
Ibidem, p. 171.
98
Ibidem, p. 218.
99
René Berger, op. cit., p. 152.
100
Ibidem, p. 454.
101
Mihail Sadoveanu, Nopţile de sânziene, p. 175.
102
Ibidem, p. 162.
103
Luc Benoist, Semne, simboluri şi mituri, Ed. Humanitas, Bucureşti, 1995, p. 60.
104
Mihail Sadoveanu, Nopţile de sânziene, p. 182.
105
Ibidem, p. 181.
106
Ibidem, p. 194.
107
Ibidem, p. 195.
108
Ibidem, p. 227.
109
Ibidem., p. 228.
110
Mihai Coman, Izvoare mitice, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1980, p. 54.
111
Mihail Sadoveanu, Nopţile de sânziene, p. 208.
112
Ibidem, p. 236.
113
Ibidem, p. 275.
114
Ibidem, p. 247-248.
115
Ibidem, p. 249.
116
Ibidem, p. 254.
117
Ibidem, p. 257.
118
Luminiţa Mihaela Iacob, op. cit., p. 37.
BIBLIOGRAFIE
Benoist, Luc, Semne, simboluri şi mituri, Ed. Humanitas, Bucureşti, 1995.
Berger, René, Mutaţia semnelor, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978.
Branda, Alina, Orientări în antropologia culturală, Ed. Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj-
Napoca, 2002.
Coman, Mihai, Izvoare mitice, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1980.
Coman, Mihai, Mitos şi epos, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1985.
Djuvara, Neagu, Între Orient şi Occident. Ţările Române la începutul epocii moderne, Ed.
Humanitas, Bucureşti, 2007.
Dorfles, Gillo, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein, Ed. Univers, Bucureşti, 1975.
Garin, Eugenio, Omul Renaşterii, Ed. Polirom, Iaşi, 2000.
Enache, Andreea, Identitatea europeană: reprezentări sociale, Ed. Lumen, Iaşi, 2006.
Herscovits, Melville, Les bases de l’anthropologie culturelle, Payot, Paris, 2007.
Iacob, Luminiţa Mihaela, Etnopsihologie şi imagologie. Sinteze şi cercetări, Ed. Polirom, Iaşi,
2003.
Marino, Adrian, Comparatism şi teoria literaturii, Ed. Polirom, Iaşi, 1998.
Mazilu, Dan Horia, Noi despre Ceilalţi. Fals tratat de imagologie, Ed. Polirom, Iaşi, 1999.
McDowell, Josh şi Hostelter, Bob, Noua toleranţă, Ed. Aqua Forte, Cluj-Napoca, 2005.
302 CARMEN DĂRĂBUŞ
Moscovici, Serge, Psihologia socială a relaţiilor cu Celălalt, Ed. Polirom, Iaşi, 1998.
Pageaux, Daniel-Henri, Literatura generală şi comparată, Ed. Polirom, Iaşi, 2000.
Pleşu, Andrei, Despre bucurie în Est şi Vest, Ed. Humanitas, Bucureşti, 2007.
Sadoveanu, Mihail, Fraţii Jderi, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1978.
Sadoveanu, Mihail, Zodia Cancerului sau Vremea Ducăi-Vodă, Ed. Cartea Românească,
Bucureşti, 1980.
Sadoveanu, Mihail, Nopţile de sânziene, Ed. Minerva, Bucureşti, 1986.
Strauss, Claude-Lévi, Antropologie structurală, Ed. Politică, Bucureşti, 1978.
Vovelle, Michel, Omul Luminilor, Ed. Polirom, Iaşi, 2000.
Wunenburger, Jean-Jacques, Filozofia imaginilor, Ed. Polirom, Iaşi, 2004.
Wunenburger, Jean-Jacques, L’imaginaire, PUF, Paris, 2006.
http://www.phantasma.ro/mundus/2003/andras/capitol.html
(Centrul de Cercetare a Imaginarului, Cluj)
STRĂINUL ÎN LITERATURA CONTEMPORANĂ ITALIANĂ 303
Italia a început să fie o societate multietnică numai în ultimii ani, deşi nu se poate spune
ca multiculturalitatea este, în ţara lui Dante, atât de răspândită şi de dezvoltată ca în
Franţa sau în Marea Britanie. Societatea italiană a început să se schimbe numai la
sfârşitul veacului trecut, şi mulţi străini au venit din „Lumea sudului” să trăiască şi să
lucreze în oraşe mari ca Milano sau Roma. Din anii ’80 au venit în Italia persoane din
304 CHRISTIAN ECCHER
Albania, din România şi din multe ţări africane. Italienii nu s-au obişnuit să trăiască
într-un context care nu mai este doar naţional, iar, din păcate, acest lucru este evident şi
în manifestări artistice cum ar fi literatura, din care lipseşte imaginea străinului.
Istoria literaturii italiene este un sistem închis, autoreferenţial, fără contacte cu alte
realităţii ştiinţifice. În veacul al XVII-lea, literatura italiană a pierdut acea valoare
exemplară pe care o avusese după Umanism şi Renaştere. Până la 1870, Italia nu a fost
o naţiune unită. Dominaţiile străine care s-au succedat de-a lungul secolelor nu au adus
o contribuţie pozitivă imaginii străinului, considerat de scriitori ca Manzoni doar un
dominator sau unul care nu are un comportament adecvat pe teritoriul Italiei. După
unire, clasa politică a început să se gândească la un viitor colonial pentru ţară, deoarece
dorea ca aceasta să fie puternică, asemeni altor naţiuni europene; un imperiu colonial a
fost soluţia potrivită pentru rezolvarea unor probleme ca sărăcia din sudul Italiei,
dobândirea materialului necesar dezvoltării industriale şi pentru crearea unui mit comun
tuturor italienilor; după unirea politică era necesară o uniune socială într-o ţară în care
persoanele nu vorbeau limba italiană, ci doar dialecte 1 . Acest mit s-a schimbat, în
realitate, în timpul fascismului, când armata lui Benito Mussolini a cucerit Albania,
Dodecanezul şi apoi Libia, Etiopia şi Eritrea. Asemeni tuturor colonialiştilor, nici
italienii nu aveau imagine pozitivă despre popoarele pe care le-au întâlnit şi pe care le-
au supus prin războaie. Străinul era pentru europeni sălbatic, lipsit de cultură şi de
istorie 2 . Fasciştii îi considerau şi pe albanezi şi pe slavi, pe care i-au persecutat în Istria
- o regiune care în acea perioadă era teritoriu italian - o rasă inferioară. Avem mai multe
descrieri ale străinilor în cărţile de istorie şi de antropologie decât în literatură, care din
cauza lipsei de libertate era, în timpul fascismului, intimă şi personală. Imperiul
colonial italian a durat 10 ani şi a fost pierdut în timpul celui de-al doilea război
mondial. În anii ’60 şi ’70, în toate ţările care au avut un imperiu dincolo de mare, în
Africa sau în America, s-a promovat un discurs post-colonial care a schimbat imaginea
pe care Europa o avea despre străini. În Italia, trecutul colonial a fost complet refulat, în
sens freudian. Aceasta a însemnat că poporul nu se simţea vinovat pentru ceea s-a
întâmplat în trecut şi credea că colonialismul italian a fost unul „All’acqua di rose”,
adică foarte lejer, prietenos şi avantajos pentru ţările cucerite. Istoria italiană nu
vorbeşte despre acest episod, şi doar câţiva istorici au scris despre colonialismul italian,
descriindu-l aşa cum a fost, feroce şi sângeros 3 . În literatură, numai un autor, Ennio
Flaiano, în Tempo di uccidere, a vorbit despre ceea ce s-a întâmplat în Africa în anii ’30.
Înlăturarea trecutului nu a permis ca literatura şi critica literară să se angajeze într-un
discurs post-colonial care ar fi fost util şi pentru elaborarea imaginii străinului, absentă
din câmpul cultural italian oficial. Literatura care a vorbit despre colonialism şi despre
străini, două realităţi cu o strictă legătură între ele, nu a intrat în istoria literaturii, sau
începe să intre abia acum. Meritul acestei recuperări este al unor comparatişti ca
Armando Gnisci şi Franca Sinopoli, care au studiat textele scrise de migranţi despre
experienţa lor de viaţă în Italia începând cu anii ’80. Dacă italienii nu au vrut să vadă
străinii, au fost străinii cei care au devenit singuri vizibili. Şi care au intrat fără să-şi
facă probleme în viaţa, în arta şi în literatură italienilor. Străinii s-au prezentat
publicului literar italian şi şi-au construit propria imagine. Prima scriere de acest gen de
literatură despre migraţie a fost Immigrato (Emigrat), scrisă de un tânăr tunisian, Salah
STRĂINUL ÎN LITERATURA CONTEMPORANĂ ITALIANĂ 305
Methnani, cu ajutorul lui Mario Fortunato, un ziarist relativ faimos. Acest text este
important pentru că este prima lucrare în care Italia nu este descrisă ca o ţară destinată
călătoriilor, cum s-a întâmplat mereu, încă din timpul lui Goethe, care a scris un jurnal
de călătorie intitulat Călătorie în Italia. Methnani vede Italia ca pe o ţară din „lumea
nordului”, în care caută un viitor mai frumos decât cel pe care l-ar putea avea în
Tunisia. Methnani spune că se simte invizibil, că trebuie să lucreze clandestin, în timpul
nopţii, în portul din Sicilia, pe bani de nimic. Texte ca Immigrato sînt pentru italieni o
amintire a emigraţiei lor care, până în anii ’60, a fost un fenomen masiv, lăsând satele
din sudul Italiei pustii.
Pap Khouma din Senegal, Mohamed Bouchane din Maroc au scris cărţi care au
răvăşit universul literaturii, până la ei închis şi autoreferenţial. Cel mai faimos autor de
literatură a migraţiei este, cu siguranţă, Gëzim Hajdari, care a scris şi scrie în două
limbi, în italiană şi în albaneză. Poezia lui este extrem de simbolică, dar este posibil să
găsim un sens şi multe referiri la situaţia politică din Italia şi din Albania, ţara în care
autorul s-a născut. Nu este întâmplător faptul că Gëzim a hotărât să scrie în italiană şi
în albaneză: limba nu este niciodată neutrală, ci conţine o „Weltanschauung”, adică o
ideologie, reprezintă modul prin care poporul vede şi „citeşte” lumea. Gëzim spune că
el nu traduce în limba italiană poezia pe care o scrie în albaneză, ci „scrie în italiană şi
se chinuie în albaneză”. În textele lui Hajdari, lectorul poate găsi o nouă imagine a
străinului: în acest caz, migrantul este un Odiseu modern care, prin călătoria sa,
simbolizează căutarea nesfârşită a omului. Migrantul pleacă pentru a găsi tot ceea ce nu
poate găsi în ţara lui şi în condiţia sa existenţială. Migrantul este o imagine alegorică a
condiţiei umanităţii. De aceea Gëzim spune „vogliono darmi per forza una patria / io
penso all alba che mi porta all indomani” (Vor să-mi dea cu orice preţ o patrie / eu mă
gândesc la zorile care mă va purta spre ziua de mâine). Poetul nu vrea o nouă patrie, iar
cea veche este numai rădăcina nostalgiei, un punct pierdut şi un timp în care întoarcerea
este imposibilă: „Avrebbe senso tornare / nel tuo sangue?” (Ar avea sens să mă-ntorc în
sîngele tău?), se întreabă Gëzim.
Un alt poet italian, Gino Brazzoduro, a răspus la această întrebare acum 20 ani: „A
Itaca non c’è approdo. / Nutre il futuro antiche radici. / Atlantide: / solo nostra
destinazione” (La Itaca debarcarea e imposibilă / Viitorul hrăneşte vechi rădăcini /
Atlantida, / singura noastră destinaţie). Gino Brazzoduro a fost emigrant şi el; s-a născut
la Fiume-Rijeka, oraş italian până în 1946 când, în urma tratatului de la Paris, şi Fiume
şi Istria au devenit iugoslave. Cam 250.000 de italieni şi-au lăsat casele şi au plecat să
trăiască în Italia. S-a tratat despre un adevărat exod. Tensiunile cu popoarele slave din
Istria erau mari, iar Iugoslavia era o ţară comunistă. Şi Gino Brazzoduro a hotărît să
plece din Kvarnero, mergând la Pisa. Brazzoduro spune, asemeni lui Gëzim, că în
străinătate omul trebuie să privească înainte (şi istrienii s-au simţit în străinitate după
exod, chiar dacă erau italieni), să caute Atlantida (chiar dacă oraşul acesta poate nu
există); dar nu poate să se întoarcă acasă, la Itaca, pentru că nici Itaca nu mai există. A
existat, însă, iar amintirile sunt foarte importante pentru identitatea individului. Viitorul
hrăneşte, dă forţă şi putere acestei identităţi care nu are valoare dacă omul nu merge
înainte şi nu trăieşte experienţe noi, dacă nu vede altceva dincolo de Itaca.
După război, nu toţi italienii au părăsit Istria. Unii au rămas să trăiască în Iugoslavia,
306 CHRISTIAN ECCHER
acolo se simţeau acasă. Cei care au rămas au scris opere literare foarte bune: numai
italienii din Istria au făcut o literatură în care se conturează figura străinului nu ca
stereotip, dar ca cineva cu care să poate dialoga. Instrumentul pentru acest dialog este
chiar literatura. În timpul fascismului, slavii din Istria nu-şi puteau vorbi limba şi nu
aveau drepturi asemeni italienilor. În Istria, italienii, slavii, aromânii şi rromii au trăit de
veacuri împreună, italienii la oraş, iar ceilalţi - la ţară. Mussolini a rupt acest echilibru,
deoarece a încercat să facă din Istria o regiune monoetnică. Cînd s-a sfârşit războiul şi
s-a instalat puterea populară a lui Tito, slavii s-au răzbunat şi au început să-i persecute
pe italieni. Ex-fasciştii au fost omorâţi de către partizani şi cadavrele le-au fost aruncate
în „foibe”, peşteri săpate în teren de apele carstice. Din 1948, an în care Tito a întrerupt
raporturile cu URRS şi cu Stalin, şi până în 1953, pentru italienii care au rămas în Istria
a fost extrem de greu, la fel ca pentru toate minorităţile care trăiau în Iugoslavia, cum ar
fi românii din Voivodina. Lui Tito îi era teamă că, în caz de atac armat din partea
Moscovei împotriva Iugoslaviei, Italia ar fi profitat, încercând să recucerească Istria.
Situaţia s-a îmbunătăţit în 1953, când a murit Stalin, şi apoi în 1956, când Tito a mers la
Moscova, în vizită la Hruscev. În anii dificili, italienii au fost singuri, străini pentru
iugoslavi şi pentru italienii din Italia: pentru iugoslavi erau fascişti, pentru italienii din
Italia comunişti, deoarece hotărâseră să trăiască în Iugoslavia şi nu doriseră să treacă
graniţa la Trieste, unde a fost şi graniţa dintre blocul comunist şi blocul capitalist.
Dacă situaţia politică era atât de complicată, cum a putut minoritatea italiană să
supravieţuiască? Datorită ajutorului dat de cei care au mers din Italia în Iugoslavia:
tineri intelectuali, dar şi muncitori, italieni care vroiau să-l ajute pe Tito să construiască
societatea socialistă. Aceşti intelectuali au început să scrie şi au fost cei care au permis
o comunicare între italienii care au locuit mereu în Istria şi puterea de la Belgrad şi
Zagreb. Începând cu anii ’60, italienii din Istria au început să scrie poezie şi să picteze.
Pictura şi poezia sunt artele a căror putere nu poate fi controlată, deoarece folosesc o
limbă aparte, alegorică, iar mesajul nu este direct. În anii ’60 şi ’70, italienii au început
să scrie şi romane. Iugoslavia devenise ţara cea mai liberă a blocului comunist şi
minoritatea italiană a putut să scrie povestiri despre istoria sa. Într-adevăr, în romanele
lui Nelida Milani, Claudio Ugussi, Ester Barlessi, se povesteşte istoria istriană de după
1946: povestirea neîntreruptă a evenimentelor legate de exodul italienilor şi a tot ceea
ce s-a întâmplat din 1946 este necesară, deoarece permite elaborarea doliului şi
păstrarea amintirii istoriei. Predrag Matvejević, un scriitor ex-iugoslav, spune că la un
moment dat este important să ne păstrăm propria memorie. Scriitorii din Istria au reuşit
să-şi păstreze memoria şi să depăşească starea de suferinţă care derivă din această
memorie. În anii ’80, ei au început să dialogheze cu străinul, să schimbe imaginea
negativă a slavului prezentă în romanele italienilor care au lăsat Istria. Slavul nu mai
este omul diabolic, animalic, care-i ucide pe italieni şi este lipsit de cultură, cum apărea
în romanele lui Bruno Crevato Selvaggi sau ale lui Marino Mengaziol, autori care după
exod nu s-au mai întors niciodată în Istria. În anii ’80, italienii s-au forţat să înţeleagă
complexitatea istoriei prezente în lumea balcanică şi în Istria.
Claudio Ugussi a scris o povestire numită „Vado a Roma vieni anche tu” (Merg la
Roma, vino şi tu), semnificativă pentru procesul despre care am vorbit. Ennio,
protagonistul, este un tânăr italian care studiază la Zagreb în anii ’50 şi care câştigă o
STRĂINUL ÎN LITERATURA CONTEMPORANĂ ITALIANĂ 307
bursă pentru un curs de limba italiană la Roma. Însă italienii din Istria nu ştiu bine
italiana, deoarece acasă vorbesc în dialect şi la universitate studiază în limba croată. Dar
Ennio nu pleacă singur. Autorităţile hotărăsc ca Rip, un spion al guvernului comunist,
să plece cu el. Pentru că Ennio ar putea să nu se întoarcă sau să fie contaminat de
mentalitatea italiană extrem de capitalistă. Cursul începe, iar Ennio se-ndrăgosteşte de o
daneză care studiază şi ea italiana. Problema este că tatăl ei lucrează la Ambasada
Danemarcei, o ţară occidentală. Intr-un final, Ennio reuşeşte să rămână singur cu ea în
cameră, dar, în mod inoportun, soseşte Rip, care întrerupe momentul intim. În zilele
următoare, fata nu merge la şcoală. Ennio o întreabă pe profesoară motivul, şi
profesoara răspunde că nu este bine ca o fată din Danemarca să aibă o relaţie cu un
bărbat iugoslav. Mai ales dacă acest bărbat are mereu în preajmă un spion, iar cest lucru
este periculos pentru tatăl ei, care are o poziţie foarte delicată în Ambasadă. Ennio se
întoarce acasă supărat pe Rip şi se gândeşte cum ar putea să se răzbune:
Ogni tanto pensava a Rip. Come avrebbe dovuto comportarsi con lui? Fargli una scenata?
Lasciarlo partir da solo?...
La sera lo trovò a casa che se ne stava tranquillamente preparandosi una limonata. Da una
metà di limone aveva tagliato una sottile fetta e la stava spremendo con cura in un grande
bicchiere d’acqua. Era già una settimana che usava quel limone e tutta la sua attenzione era
rivolta a spremere quello spicchio fino all’ultima goccia. Ennio l’osservava attentamente e
sentì che il rancore si stava diluendo come quelle gocce nell’acqua del bicchiere. Anche lui
avrà provato le sue, pensò. Quanti sacrifici suoi e della sua famiglia, secoli di privazioni e
umiliazioni. ...
“Passami un sorso di limonata – disse a Rip – Oggi ho camminato molto.”
Din când în când se gândea la Rip. Cum ar fi trebuit să se comporte cu el? Să-i facă
scandal? Să-l lase să plece singur?...
Seara l-a găsit acasă, stătea liniştit şi-şi prepara o limonadă. Dintr-o jumătate de lămâie
tăiase o felie subţire şi o storcea cu grijă într-un pahar mare cu apă. Trecuse deja o
săptămână de când folosea acea lămâie şi îşi concentra toată atenţia asupra stoarcerii
acelei bucăţi până la ultima picătură. Ennio îl observa atent şi simţi că ura i se dilua
asemeni acelor picături în apa din pahar. Le-a avut şi el pe-ale lui, se gândi. Sacrificii peste
sacrificii ale sale şi ale familiei, secole de lipsuri şi de umilinţe....
„Dă-mi o gură de limonadă – îi spuse lui Rip – Azi am umblat mult.”
În final, Ennio a înţeles. Toată literatura istriană din anii ’80 şi ’90 este o tentativă de
a înţelege străinul cu care italienii trebuie să trăiască. Tentativa aceasta a reuşit foarte
bine şi a avut două consecinţe extrem de importante, prima - politică şi a doua -
culturală. În ’90, când Iugoslavia a fost protagonistă într-un război absurd şi sângeros,
italienii şi croaţii din Istria au întemeiat Dieta democratică istriană, care s-a opus
proiectului naţionalist al lui Franjo Tuđman, cel care vroia o Croaţie monoetnică. Şi azi,
Dieta guvernează în Istria şi garantează egalitatea de drepturi şi de obligaţii pentru
italieni şi croaţi.
A doua consecinţă este faptul că cultura literară italiană, care a suferit de separarea
dintre practică – viaţa reală – şi teorie începe, prin analiza textelor literare din Istria şi
ale acelora care aparţin autorilor străini de limbă italiană, să fie îndreptată spre un
discurs social, post-colonial şi multicultural. Viaţa civilă şi culturală se întâlnesc în
308 CHRISTIAN ECCHER
punctul în care literatura vorbeşte despre străini şi despre străinătate. Este un proces
dificil, dar care nu se poate opri. Intelectualii care se întâlnesc cu texte de Gëzim şi de
Ugussi sunt obligaţi să se deschidă spre un discurs post-colonial, trebuie să scrie şi să
vorbească despre ceea ce a făcut fascismul în Africa şi în Istria, despre anularea
ulterioară a străinului şi despre imaginea străinului în literatură şi în critica literară.
Procesul este lent şi din cauza faptului că în Italia politica nu este interesată de el.
Literatura migraţiei şi literatura istriană nu sunt în programele şcolare şi nu este uşor de
găsit o carte de Ugussi sau de Hajdari în librărie. Dar literatura aceasta există şi va fi, pe
timp ce trece, tot mai importantă şi mai vizibilă; va fi o mărturie a importanţei literaturii
în societatea noastră.
NOTE
1
Tullio De Mauro, Storia linguistica dell’Italia unita, Laterza, Roma-Bari, 1963.
2
Faptul că popoarele africane nu au o istorie este un prejudiciu foarte răspîdit în Europa şi în
Italia. Alberto Moravia, în romanul „La donna leopardo”, spune că Africa este un continent
virgin, în care europenii se simt nesiguri pentru că nu pot să vadă o istorie exemplară, asemeni
istoriei europene. In realitate, Africa are o istorie care nu e cunoscută scrisă de către europeni
şi, în plus, este o istorie orală.
3
Italienii, de exemplu, au fost primii care au folosit avioane pentru a bombarda populaţii din
Etipia. Pentru detalii despre colonialismul italian, se poate citi Nicola Labanca, Oltremare, Il
Mulino, Bologna, 2007.
STRĂINUL ÎN LITERATURA CONTEMPORANĂ ITALIANĂ 309
BIBLIOGRAFIA
Acquavita, Vlada, (1997). La rosa selvaggia e altri canti eleusuni. Castello di Borgo alla
Collina: Casa del Landino.
Barlessi, Ester (1991). E in mezzo un fiume. Fiume-Rijeka: Edit.
Bogliun, Loredana (1987). Mazere – Muri a secco. Fiume-Rijeka: Edit.
Bogliun, Loredana (1989). Vorbind despre noi. Craiova: Scrisul romanesc.
Crevato Selvaggi, Bruno (1958), Nozze sul rogo, Rocca San Casciano : Cappelli.
Curto, Giusto (1972). Quil puovaro Cristo. in Antologia delle opere premiate, concorso d’arte e
di cultura Istria nobilissima. Fiume-Trieste: UI-UPT.
Delton, Lidia (1998). Sulo parole cumo testamenti. Fiume-Trieste: UI-UPT.
Damiani, Alessandro (2001). Note di viaggio-Putne biljeske. Fiume-Rijeka: Tiječki ogranak-
Društva hrvatskih književnika.
Forlani, Anita, (1987). Voci e pensieri. Trieste: Lint.
Gnisci, Armando (1997). Poetiche dei mondi. Roma: Meltemi.
Gnisci, Armando (1998), La letteratura italiana della migrazione, Roma : Lilith.
Leković, Kenka (1996). La strage degli anatroccoli. Milano: Marsilio.
Luperini, Romano (1981). Il ‘900. Torino: Loescher.
Martini, Lucifero, (1979). Il ritorno, in Antologia delle opere premiate, concorso d’arte e di
cultura Istria nobilissima. UI-UPT: Fiume-Trieste.
Mengaziol, Marino (1993), Terra rossa, Italo Svevo : Trieste.
Ngugi wa Thiong’o (2000), Spostare il centro del mondo, Roma : Meltemi.
Olujić Deghenghi, Elis (2004). La forza della fragilità. Fiume: Edit.
Scotti, Giacomo (1991). Goli Otok, ritorno all’isola calva. Trieste: Lint
Sequi, Eros (1953). Eravamo in tanti. Fiume-Rijeka: Edit.
Sequi, Eros (1957). Le case di Pothia. Fiume: Edit.
Sinopoli, Franca, Poetiche della migrazione nella letteratura italiana contemporanea: il
discorso autobiografico, http://www.disp.let.uniroma1.it/fileservices/filesDISP/189-
206_SINOPOLI.pdf.
Ugussi, Claudio (1988). La città divisa. Pasian di Prato: Campanotto.
Ugussi, Claudio (1994). Il nido di pietra. Pasian di Prato: Campanotto.
Zanini, Eligio (1966). Buleistro. Milano: All’insegna del pesce d’oro.
Zanini, Eligio (1983). Razgovor s galebom Filipom. Pula-Rijeka: Istra kroz stoljeća.
IMAGINEA STRĂINULUI ÎN DRAMATURGIA ROMÂNEASCĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA 311
I. Preliminarii
1. Conceptul de imagine
Deşi termen cu care operăm adesea în discursul nostru de locutori moderni, imaginea
nu îşi descoperă cu uşurinţă accepţia / accepţiile cea / cele mai satisfăcătoare. Neajunsul
este cauzat, probabil, de uzajul demonetizat de care a avut şi are parte cuvântul în
discuţie. Când vorbim despre imaginea a ceva sau a cuiva, mintea noastră eliberează şi
cataloghează o serie de date care conduc la refacerea unui întreg. Prin urmare,
312 DAIANA FELECAN
2. Conceptul de străin
Deşi grăbită să-şi aplice un tipar verbal şi vestimentar importat din Europa occidentală,
generaţia deceniilor de mijloc ale veacului al XIX-lea rămâne cu un ochi deschis spre lumea
orientală: «Giubeaua turcă, işlicul armenesc (o căciulă cât ciubărul de miel sur, numită în
batjocură tombatera), apoi ceacşirii scarlatini [= roşii] rivalizează cu dulama circaziană, atila
maghiară, fracul germano-franc, nu arareori căptuşit cu atlas roşu» 3
Chiar în cadrul comunităţilor mai mici, chiar în mediul familial, deosebirile de educaţie
amplificau distanţele dintre generaţii până la limita zădărnicirii dialogului, mai cu seamă
asupra unor chestiuni ce depăşeau sfera ocupaţiilor tradiţionale. Ştefan Cazimir a sesizat
foarte bine bizara situaţie: «Într-o vreme în care tinerii încep să practice un limbaj nou, iar
vârstnicii îl păstrează, grosso modo, pe cel vechi, dacă exponenţii celor două atitudini nu ar
trăi unii lângă alţii, divergenţa lor ar genera până la urmă două limbi total diferite. Viaţa însă
obligându-i să coexiste, nevoia de a păstra o punte a înţelegerii duce la ivirea unei limbi de
tranziţie». 8
Turca, greaca nouă, slavismele (cele vechi ori cele noi, rusismele), dar şi – lucru semnificativ
pentru o forma mentis, asemenea alfabetului de tranziţie – neaoşismele ori calcurile sunt
considerate tot mai mult reacţionare, rămânând mărci ale scriiturii réac. Neologismele latino-
romanice, în primul rând cele de provenienţă franceză, sunt considerate progresiste, devenind
mărci ale discursului novator, ale scriiturii revoluţionare. Spune-mi cum vorbeşti, ca să-ţi
spun cine eşti! Interesant este că separaţia scriiturilor avant la lettre se face chiar în viaţa
cotidiană, unde regăsim, transfigurată ca regulă mondenă, ca marcă a identităţii de salon,
aceeaşi linie de demarcaţie: e şic, de bon ton, să ştii franţuzeşte ori să-ţi presari limba
maternă cu franţuzisme; e penibil, demodat să mai foloseşti grecisme ş. c. l. 10
Este o generaţie care îşi consumă timpul în conversaţii inutile, în lecţii de dans cu
dascăli francezi, în soaréle şi în jocuri de cărţi, în urma cărora falimentează bugetul
tutorelui şi caută, apoi, să încheie un mariaj salvator. Ridicolul vine tot din strădania
disproporţionată de a astupa cicatricele lăsate de vechile deprinderi; astfel, vorbirea
franţuzită conţine şi multe însemne ale „graiului” din casa părintească. Purtătoare ale
mesajului franţuzomaniei sunt personaje precum: demoazelele Elenca şi Luxandra,
coconii Dimitrache, Simion şi Panaiotache (Comodia vremii), Eliza şi Galantescul (O
bună educaţie), poetul romantic (Un poet romantic), Iorgu (Iorgu de la Sadagura sau
Nepotu-i salba dracului), Luluţa (ciclul Chiriţelor).
Din prezentarea sumară de până acum s-a conturat, sperăm, în linii generale, ceea ce
reprezintă străinul la nivelul operei supuse analizei noastre. Nu este vorba de prezenţa
efectivă a acestuia în paginile comediilor de început, ci de ecourile celor două civilizaţii
diferite şi de felul în care înţeleg purtătorii de cuvânt ai categoriilor reprezentative să se
facă mesageri ai curentelor lingvistice la care subscriu. În acest context, receptăm drept
străin tot ceea ce este de altă provenienţă decât românească. Menţionăm că studiul
nostru vizează, dintre toate palierele la care acţionează influenţa străină, doar pe acela
verbal, întrucât este aspectul pregnant evidenţiat în dramaturgia primei jumătăţi a
veacului al XIX-lea.
Sprijinindu-ne argumentaţia pe elocvente fapte de limbă, vom înregistra efectele
pătrunderii elementului verbal de import oriental şi occidental în cultura lingvistică
românească, aşa cum ne-au lăsat-o dramaturgii epocii.
Că personajele sunt tributare ambelor curente o dovedeşte vorbirea lor împestriţată
simultan – uneori chiar în perimetrul aceluiaşi cuvânt – cu reminiscenţe orientale, dar şi
cu „trufandale” occidentale. În această situaţie sunt verbele de origine franceză, cărora
vorbitorii le postpun sufixul neogrecesc –isi (recomandarisi, voiajarisi, corespondarisi
etc.).
Comodia vremii, a lui Costache Faca, realizează tabloul deplin al întâlnirii dintre
generaţii lingvistice diferite şi, implicit, dintre culturi distincte. Bătrânul boier Ianache,
tatăl Elencăi şi al Luxandrei, îşi exteriorizează nefericirea provocată de iureşul
318 DAIANA FELECAN
„civilizator” în care s-au prins cele două fete şi mama lor. El deplânge tihna vremurilor
de demult:
Elenca:
Luxandra:
Elenca:
Ah! Mă şer, să-mi vezi mantela, mai suplim, mai lucru fen,
O dublură-nfricoşată şi faţă amur san fen. (p. 97)
Luxandra:
Dintre accesoriile unei june „pline de daruri şi bine educate” nu putea să lipsească
un obiect adus, odată cu moda, de la Paris şi devenit indispensabil în asortarea cu lumea
civilizată:
Luxandra:
Mă şer, unde mi-e lorneta, că nu-ş cine trece a pie. (p. 97)
IMAGINEA STRĂINULUI ÎN DRAMATURGIA ROMÂNEASCĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA 319
În asentimentul lingvistic al demoazelelor, vin cei trei coconaşi, care consună cu
acestea într-o limbă la fel de ridicolă, dar devenită instrument al căpătuirii lor sociale:
Dimitrache:
Simion:
Panaiotache:
Elenca:
Luxandra:
Panaiotache:
Luxandra:
Elenca:
Luxandra:
Elenca:
Luxandra:
Panaiotache:
Luxandra:
Ianache îşi varsă amarul în faţa unui alt confrate, coconul Pavel, afectat şi acesta –
doar că în plan profesional – de efectele franţuzomaniei:
IMAGINEA STRĂINULUI ÎN DRAMATURGIA ROMÂNEASCĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA 321
Ianache:
Pavel:
Ianache:
Cocoana Elenca:
Cocoana Smaranda:
Cocoana Catinca:
Cocoana Elenca:
Cocoana Smaranda:
Cocoana Catinca:
Cocoana Smaranda:
Cocoana Elenca:
O altă piesă grăitoare pentru conflictul lingvistic dintre generaţii este cea a lui
Costache Bălăcescu, O bună educaţie. Juna Eliza se împotriveşte deciziei tatălui de a
lua în căsătorie pe Mazarescul, cu mult mai în vârstă decât ea, dar „distingherisit” graţie
poziţiei sociale şi materiale, şi fuge cu amorezul ei, Galantecul, un „tufă-n buzunări”,
îndrăgostit mai mult de banii fetei decât de graţiile ei.
Dialogul dintre cei doi tineri face parte dintr-un jargon franco-român doar de ei
înţeles:
Eliza: „Scumpul meu Alecu, pardon, monşer. Iartă că te-am asuprit, că ţi-am făcut o mare
nedreptate, îndoindu-mă un secund (subl. n.) numai de nepreţuitul tău amor, văzând ceasul că
trece, şi tu nu mai vii, mii de supsonuri mi-a trecut prin idee relativman la dragostea ta.” (p.
136) „Vinovată cu totul mă cunosc, monşer, şi-mi mărturisesc febleţa. Pardon, mil pardon,
adorabilul meu Alecu: adevăratul amor este totdauna bănuitor, mai vârtos când lempasians
numără ceasurile şi momentele aşteptării.” (p. 137)
Galantescul: „Şi care alt plezir, care altă mulţumire socoteşti că putea fi în stare ca să mă
poprească, să mă distreze un ceas măcar de a nu profita de aceste momente de care şi îngerii
crez că-mi sunt jaluzi? Un veac, o sută, o mie, o vecie întreagă de oricare alte pleziruri nu
sunt destule ca să-mi răscumpere acest ceas de acum.” (p. 137)
Eliza: „Mersi monşer, că văz că la oricare amiuzamants al tău, suvenirul Elizei tale e nelipsit
în inimă-ţi de alăturea cu plezirul.” (p. 137 – 138) „Fericire nedescrisă pentru amândoi, mon
ami… Ah! Dar vezi, iată că şi în mijlocul aceştii nemăsuratei noastre bucurii, un trist
presantiman de nenorocire vine de-mi coprinde îngrijatul meu suflet.” (p. 138)
consimţământului ei, ce pare inviolabil: „Iar cât pentru acela, mai bine prefer orice
persecusion sau şi o cruelă sinucidere, decât pe dânsul de bărbat.” (p. 138) „Orice
jurământ mai sfânt, mai solanel îl fac acum aici (…)”. (p. 140)
Nemulţumirea tatălui pentru gestul necugetat al fetei este astfel întâmpinată de
aceasta: „Să vă spui, taică! Până la un loc, până la un grad, poci mărturisi că ai şi
dumneata dreptate. Dar însă şi eu îmi am cuvintele mele, care sunt foarte mari, şi care
nu se pot discutarisi, nici rifiutarisi de nimeni, pentru că amorul este nu numai orb, dar
şi copilu fără minte, şi de aceea de multe ori nu ştie ce face, şi agisariseşte în contra
chiar interesurilor sale proprii, cu idee că face bine”. (p. 142 - 143) Briganovici îi
răspunde în felul în care înţelesese el vorbirea „momiţită” a Elizei: „Poftim! Eu ce-i zic
şi ea ce-mi răspunde! Iaca îndreptare, iaca treabă! Ce vorbe sunt alea refiutariseşte,
agisariseşte! Sisiriseşte, pipiriseşte! Mare procopseală!” (p. 143)
Justificările fetei continuă în aceeaşi notă: „(…) firesc lucru era ca să doresc a mă
întâlni măcar trei momente cu iubitul meu, ca să ne mai putem plânge o dată amândoi
trista soartă, ce cu atâta atrosite ne goneşte. De la care acest pas, neputându-se afla în
lume convenanse destul de puternice, cât să mă poată popri, am socotit cu rezon, că
niciun loc nu poate fi mai sigur pentru un asemenea rendez-vous decât chiar buduarul
meu. Aceasta este toată istoria de astă-seară, taică, ţi-o spui dumitale cu toată senseritea
şi crez că o să-mi dai dreptate.” (p. 143)
Din concursul de poezie la care se înscriu Galantescul şi Mazarescul, celălalt
pretendent la mâna (sau zestrea!) Elizei, reiese apartenenţa acestuia din urmă la cultura
lingvistică orientală. Calificativul pe care îl atribuie încercărilor rimate ale lui
Galantescu este vădit în afirmaţia: „(…) dumnealui n-are semne de pricopseală după
stihurile şi limba ce văzui. Asta nu e limbă românească…” (p. 156) Dorind să facă o
demonstraţie superioară celei a contracandidatului său, Mazarescul îşi etalează ştiinţa
lui lingvistică: „Când mă puneam să scriu, curgea, curgea stihurile. Unele le ştiu încă pe
dinafară. Ia să vă spui unele care le-am făcut eu acesta. (…): „Cum poţi zice / Că cu
price / Eu pe tin' nu te iubesc; / Când vezi bine, / Că bezi tine / Alt nimic nu mai
pesnesc.
Pesnesc (subl. aut.) este adânc româneşte, va să zică cânt; pentru că peasnă se zice
cântarea în cărţile tipărite.” (p. 157) Şi fiindcă îşi găseşte o mare priză la un auditoriu
cum e Briganovici, se simte dator să continue într-o limbă tributară influenţei slave, în
general: „Şi pişanii / Şi cazanii / Sunt destoinic să le fac / Când bozoaia / Mi cară ploaia
/ De cuvinte tot pe plac. Bozoaia va să zică dumnezeoaică pe ilinica româneşte; vine de
la bozi, iar nu ca voi ăştia noi ce mi-aţi ieşit cu zea, cu dea, cu diva şi Dumnezeu mai
ştie cum.” (p. 157)
Reîntoarsă din aventura sa de fugarnică, Eliza imploră iertarea părintelui într-o
formă schimonosită a limbii, care îl scoate din minţi pe bătrân: „Pardon, papa, pentru
deplezirul (subl. n.) ce am fost eforsaritită să-ţi aduc. D-ta cunoşti prea bine că eu nu
am voit să abuzarisesc de dragostea dumitale şi ce motive m-au îndemnat şi fără voia-
mi să fac pasul acesta.” (p. 167 – 168) „Nu, papa, eu nu poci crede că noblesa sufletului
dumitale va putea vreodată suferi o aşa de mare atrosite care se poate numi o crimă în
contra legilor naturale.” (p. 168) Briganovici: „N-ai mai fi apucat să înveţi acest fel de
vorbe pricopsite, că ele te-au adus în halul acesta şi or să te piarză. Sunt sătul până-n gât
IMAGINEA STRĂINULUI ÎN DRAMATURGIA ROMÂNEASCĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA 325
de dânsele; nu mai au nici un eziton la mine.” (p. 168)
Stratificarea lingvistică din comedia tocmai citată se regăseşte şi în creaţia lui Matei
Millo, Un poet romantic. Dialogul caustic dintre tânărul poet romantic şi bătrânul Stan
prilejuieşte evoluţia în vorbire a unui Rică Venturiano avant la lettre şi a unui slăvitor
incurabil al curentului oriental. Refuzându-i-se calitatea de pretendent la mâna uneia
dintre fetele lui Stan, poetul îşi pune la bătaie talentul lozincard, elaborând o limbă din
care interlocutorul său nu pricepe nimic:
Din cuvintele acestuia rezultă atitudinea pe care tineretul o are faţă de retrograzii ce
nu acordă nicio şansă progresului de altă producţie decât cea orientală. Costul acestei
sancţionări pare a fi extrem de ridicat, de vreme ce este fisurat chiar şi respectul
cuvenit faţă de cei în vârstă.
Replica de bun simţ a lui Stan – care invită la acceptul dialogului prin uzul aceluiaşi
cod - este urmată de refuzul tânărului de a activa în comunicare limba de care s-a slujit
până a dat în boala franţuzirii:
Stan:
Tânărul:
„Azi cu o petiţiune
M-adresai către Amor,
Şi-l rugai cu-ncordăciune,
Să astâmpere al meu dor;
De-a mea tristă pusăciune
Te îndură, zeu de foc!
De nu vrei protestăciune
Să întind în orice loc.” (p. 475)
Turlupini: „Che mi servi che sei bella, / Se non m'ami, o, crudella! / Sveniro quel nero cor /
Che tradissi il mio amor 21 .(p. 484 - 485)
328 DAIANA FELECAN
Influenţa neogreacă e adusă odată cu falsul chir Lacherdopulos, cel de-al treilea
pretendent la graţiile poetei: „Calimera, che calos orisa 26 ! Ştii, chera mu, că-i departe
de la noi şi păn-la voi? De la un capăt de ţeară la altul (…). Ai primit răvaşul meu? Cum
ţi se pare? Ha, ha, ha, ai văzut că eu ştiu alege. Am auzito che joci şi Chera Marghiola,
me tin adian sas. 27 ” (p. 489) Vorbirea lui e pigmentată de grecisme: paracseno
pragma; 28 harin; 29 pnevma; 30 diolu; 31 contos psalmos, aleluia; 32 didascalos; 33
cabazlichia; 34 che ta lipa; 35 pola cala; 36 tetia mutra 37 etc.
Influenţa neogreacă apare şi într-o altă creaţie din epoca la cere ne referim, şi anume
în Barbul Văcărescul, vânzătorul ţării, de Iordache Golescu. Aici, intervenţiile
măscăriciului conţin cuvinte din această limbă: „Arhon logofete, să nu mă uiţi şî pă
mine, se paracalo 38 , măcar un milioan să-mi faci che mena, che mena 39 parte, că într-
alt fel den ipografo, den endido, echi pu ta gheni 40 ;” (p. 62) „is tin haran che o
haraccis 41 ;” (p. 74) „tihes Ghiani? tiha panda 42 ;” (p. 75) „San tin hira, sto crevati 43 ”.
(p. 79)
În Rusaliile lui Vasile Alecsandri, găsim demonstraţia de filolatinism şi pumnulism a
vechilului satului, Ion Găluşcă. Din marea admiraţie pe care o manifestă faţă de
curentele sus-menţionate, el şi-a latinizat numele în Galuscus, stabilindu-şi o „nobilă”
genealogie, care se reclamă de la strămoşul său, generalul cu acelaşi nume, trecând prin
Trifonius Petringelus şi Bostanus Coptus, rudă „cu oficialatul şi mult sapientul
Cartofilus Cesarus Craescus”. (p. 118) 44
Observaţiile lui lingvistice vizează până şi ortoepia ţăranilor pe care îi are în
subordine. Apelativul cucoane, cu care aceştia i se adresează, îi prilejuieşte o disertaţie
ce musteşte de latinism.
Galuscus: „Iar cucoane? V-am spus la toţi aice, de când mă aflu ca profesor în sat, să nu-mi
mai ziceţi cucoane, pentru că astăzi nu mai esist boierii, nu mai sunt boieri. Zi-mi frate
Galuscus, fiindcă toţi Romanii sunt fraţi.
Toader: Ţi-aş zice frate, cucoane, d-apoi nu-i obiceiu de astfel pe la noi. Numai călugării îşi
zic fraţi.
Galuscus: Bine; dacă usul nu eartă, zi-mi domnule. (…)” (p. 118)
Răsvrătescu: „Măi, proştilor, voi nu înţelegeţi toate avantajele unei asemine reforme?
Veveriţă: Ce-a fi acea răformă, Gheorghi?
Gheorghi: Ce să fie, cumătri? Reformă, formă ră.”(p. 132)
Răsvrătescu: „Aşa; şi să mai căraţi lemn pentru clădirea unei case comunale; pentru că toate
satele au să fie organizaze în comune.
Veveriţă (lui Gheorghe): Ce să fie cumuna ceea, Gheorghi?
Gheorghi: Adică, cum una cum alta; tot ca una, fata me.” (p. 133)
Aceiaşi ţărani confundă cuvântul sufragiu cu sofragiu, din cauza etimologiei populare:
Veveriţă: „Ce-i sufragiul cela, mă Gheorghi?
Gheorghi: Sofragiu, cumătri, ca la boieri.” (p. 131-132)
„Mai dăunăzi vine jăndaru c-o hârtie în care se poruncea să serbăm cu solenitate ziua
onomastică a lui sfântu... nu ştiu care. Las' că sosise porunca a treia zi după sărbătoare, d-
apoi ne-am dus vreo trei oamini la târg ca să cumpărăm solenitate şi mastic... Mastic am
găsit la băcălie, dar solenitate, mânca-o-ar cine-o iscodit-o, n-am putut găsi nici măcar la
spiţărie!” (p. 115)
Susana: „Nu te-nţăleg domnule, ce vrei să-mi spui... Tot zici că m-ai... tot pomeneşti de
păşune, de flori de linte, de moare, de putoare... Ce limbă grăieşti, că parcă se bat calicii la
gura d-tale.
Galuscus: Ah! Nu m-ai cumprins?
Susana: Nici te-am prins, nici te-am înţăles, că doar n-am învăţat tătăreşte.” (p. 124)
Galuscus: „Cum?... Susană, n-ai priceput că deja un incendiu volcanic arde în anima mea?
Susana (în parte): Aşteaptă, mangosâtule!... păsăreşte vrei? (Tare) Stivini, ivini, căvănă,
evene, stivini, nevene, buvunu, nuvunu?
Galuscus (cu mirare): Buvunu, nuvunu? Ce jerg e acesta? În van îmi tortur inteligenţa ca să
capisc buvunu, nuvunu. Aceste scălmăciuni nu aparţin idiomului năciunei noastre. În
consecinţă mă găsesc în pusăciune a nu le putea da o interpretăciune raţională.” (p. 124)
Susana (în parte.): „N-o înţăles?... Să-i vorbesc în limba lui. (Tare). Baciune, tăciune,
teciune, pârciune, dalciune, niciune, cuciune, naiciune, minciune, teciune… Ai priceput
acum?” (p. 125)
Damian: „- Da ce ţi-au făcut? Pentru numele lui Dumnezeu!… ce-i înghitaţiea ceea?
Gahiţa: - Nici învitaţie nu ştii ce însemnează?… Elei! Mon cher arhon pitar, tare eşti arieré.
Damian: - Ce sunt?… rierel? Mări, ce vorbe sunt aieste? Ha, ha, ha!… Auzi: înghitaţâie,
rierel, bonjur?!… Auzi parascovenii pocite?!… Nu cumva, soro dragă, s-o mutat Ţara
Moldovii din loc?… Nu cumva suntem franţuji, nemţi, jidovi?, şi noi, ca nişte proşti, ne
credem tot moldoveni! Ha, ha, ha, rierel, înghitaţie!” (p. 333 – 334)
Damian face mare haz de toată moda lingvistică apuseană, al cărei rost nu îl pricepe
atâta vreme cât el se poate înţelege cu ceilalţi folosind doar cuvintele pe care le ştie
dintotdeauna.
Snoaba Gahiţa nu renunţă uşor, ci zgândăre ignoranţa pitarului, arătându-i limitele
înapoierii sale şi binefacerile de care a avut ea parte la întâlnirea cu civilizaţia franceză.
Contradicţiile celor doi continuă cu nişte demonstraţii prin care, pe rând, glorifică
tipul de civilizaţie adorată. Enachi ilustrează pe omul cu principii morale, sănătoase,
verificate de tradiţie şi care percepe acest sens al progresului drept fatal pentru generaţia
tânără. De cealaltă parte, Gahiţa e o promotoare a superficialităţii, a desprinderii de un
mod de viaţă „barbar” şi a emancipării femeii de sub tutela – resimţită de către ea
oprimantă – a îndatoririlor de orice fel:
Gahiţa: - „Cucoane Enachi… n-am venit în casa d-tale pentru ca să mă ofensariseşti… şi dar
332 DAIANA FELECAN
Damian: „- Mai ştiu eu, fraţilor, câte-o mai învăţat bietu copil! El mi-au scris că au trecut din
scoarţă-n scoarţă şi Miftorloghia, şi Filozofie, şi Mantemadica, şi Historia! Unde să le ţin
minte câte mi-au înşirat pe hârtie?” (p. 339)
Pe măsură ce intervenţiile verbale ale lui Iorgu sporesc, unchiul trăieşte dezamăgirea
de care îi fusese cel mai frică: nepotul este şi el o roadă a superficialităţii apusene, a
însuşirii neavizate a modei franţuzeşti în vorbire şi în maniere. Un prim însemn al
gradului de „civilizaţie” la care ajunsese Iorgu e vizibil în dialogul cu Damian şi Gângu,
un prieten vechi a băbacă-său. Şederea în Sadagura i-a adus, se pare, şi amnezia, de
vreme ce nu mai recunoaşte chipul bătrânului, a cărui fiică, Marghioliţa, îi fusese
hărăzită de soţie.
Damian: „- Da cum dracu l-ai şi uitat? El te-o purtat în braţe… adă-ţi aminte când te giucai
de-a baba – oarba cu Marghioliţa, cu fata lui.” (p. 340)
Nedumerirea bătrânului este prilejul cu care Gahiţa intră în dialog şi atrage atenţia
nepotului, prin consunarea în ceea ce priveşte spiritul veacului:
Gahiţa: „-Puterea razelor vizuale… Aceste cuvinte tehnice vrau să zâcă că i-au slăbit
ochelnica.
Iorgu (În parte.) – Cine să fie dama asta care mă înţelege atât de bine? (Apropiindu-se de
Gahiţa.) Madamă, cu toate că n-am avut felicitatea de a-ţi fi recomandat, dar mă folosesc de
ocazia aceasta pentru ca să te rog să mă noroceşti cu declinaţia numelui d-tale.
Damian: (Cu mirare, în parte.) – Ce dracu-i zice?
Gahiţa: - Monsiu Georges, desirul unui cavaler amabil ca d-ta nu poate rămânea neîmplinit.
Par consequence, mă grăbesc a-ţi declinarisi numele meu. Eu mă numesc Gahiţa de
Rozmarinovici, votre servante.
Iorgu: - Eu sunt, au contraire, votre serviteur, madamă, şi de doresc ceva, este numai să se
prezenteze vreo ocazie pentru ca să-ţi pot dovedi admiraţia de care sunt cuprins pentru
graţiile persoanei d-tale.” (p. 340)
Neavând acces la conversaţia celor doi, concluzia unui prieten al lui Damian pune
capăt acestei situaţii de neînţeles: „Pare-mi-se, vere Constandine, că şi Iorgu s-o
nemţit.” 47 (p. 341)
Conflictul între cele două civilizaţii şi lipsa de concesie a reprezentanţilor lor sunt
surprinse în dialogul:
Damian: „- (În parte.) Oare nu cumva o uitat şi Iorgu româneşte? (Tare.) Iorgule, Iorgule! Ian
mai întoarce-te şi spre noi. Mai spune-ne ceva de la Sadagura… despre călătoria ta.
Iorgu: - Pardon, mon cher oncle; n-am vreme acu, că prezentez omajurile mele sexului
frumos. Asta-i datoria fiecărui galant om.
Damian: - Mări, băiete, lasă de-o parte majurile şi sescul şi răspunde-mi curat la ceea ce te-
ntreb.
Iorgu: - Apoi, ce să-ţi spun, mon cher oncle?… Când au trăit cineva într-un târg civilizat ca
Sadagura, şi când este silit, în urmă, a veni într-o ţară ticăloasă ca a noastră, contrastul i se
pare atât de piramidal, încât nu poate găsi cuvinte să esplice ceea ce simţeşte înăuntru.
Gahiţa: - Rezon… are rezon, monsiu Georges! Iaca de pildă eu, care am voiajarisit, şi care
am fost la Cernăuţi… nu pot să mă deprind nicidecum cu Moldova… Of! de-aş scăpa mai
degrabă de ţara asta!
Damian: - Da bine, mă rog, ce are Moldova de nu vă mai place cum aţi călcat peste graniţă?
Iorgu: - Ah, mon cher oncle! Nu mă sili să-ţi spun câte are şi câte n-are…
Damian: - Da spune, spune… N-are şi ea târguri? N-are şi ea oameni ca şi celelalte ţări? N-
are munţi, copaci, ape, vite?
334 DAIANA FELECAN
Iorgu: „- Ah, mon cher oncle! Ce-mi pomeneşti d-ta de grâu, de vin, de vite! Aceste materiale
sunt bune cu adevărat, dar nu aduc nicio înaintare inteligenţii. Ce ne foloseşte că avem cele
trebuincioase pentru hrana trupului, dacă mintea moare de foame?” (p. 342)
Monologul lui Iorgu, în care deplânge amarnica soartă ce-l aşteaptă odată întors
acasă, creează un contrast între condiţiile „vitrege” de aici şi traiul pe care îl lăsase la
Sadagura, nepomenind, însă, nicăieri, de regretul după ruperea contactului livresc
pentru care fusese trimis acolo. Sunt amintite, în schimb, rasfăţurile culinare şi bahice
după care jinduieşte: „Uf! Am scăpat! Să mă mai răsuflu puţin. Borşul mi-a înăcrit
stomahul; mămăliga mi s-a prins în gât, şi curechiul cel cu raţă… (Oţerindu-se.) brrrr…
de-aş avea un pic de colonie să-mi mai dreg mirosul… (Cu disperare.) Ainsi donc! Iată
viitorimea ce mă aşteaptă! Iată viaţa ce mi se pregăteşte! Bucate ţărăneşti cu ceapă şi
usturoiu, pentru plăcerea gurei! Miros de curechiu murat, pentru plăcerea nasului!
Scârţâituri şi răcnete ţigăneşti, pentru plăcerea urechilor! Şi priveliştea unor persoane
urâte, ruginite şi necioplite, pentru plăcerea ochilor! Iată în ce se-ncheie tot traiul ce
am să sufăr până la moartea mea! O! Sadagură, Sadagură! Unde sunt mulţămirile ce
cuprinzi în sânul tău? Unde-s chiflele? Unde-i berea? Unde-s cartofele? Unde-i şniţelul
tău cel chesaro-crăiesc? Dar valţurile tale cele şvăbeşti? Dar societatea ta cea plină de
graţii? Vai ş-amar! Ce-o să mă fac? Îmi vine să ieu câmpii, să fug în lume… departe de
casa părintească; departe de provincialii aceşti fără de sentimente şi fără ideile veacului
meu; departe de toţi… şi de rude, şi de ţigani, şi de curechiu cu raţă…” (p. 343 – 344)
Rămaşi singuri, Iorgu şi Gahiţa îşi declinarisesc tristeţea de a trăi într-o lume atât de
„barbară” şi atât de profund diferită de aceea de la care au supt laptele civilizaţiei:
Iorgu: - (Cu foc.) „Simţeşti ce sufere inima mea aici, în atmosfera asta barbară, unde nu
răzbate nicio rază a civilizaţiei? Eu care sunt copilul ei şi care-s hrănit cu laptele ei!
Damian: - (În parte.) Cu a cui lapte?
Iorgu: - Gândeşte ce efect ţi-ar pricinui, când ţi-ar pica peste cap turnul Trisfetitelor…
Asemine efect îmi pricinuiesc toate lucrurile ce mă-ncongiură… Nimic nu-mi place, nimic
nu mă mulţămeşte! Parcă-mi stă o greutate nemistuitoare la stomah… Nu ştiu ce să fie?
mămăliga sau altă? Dar te rog, scapă-mă din haosul acesta în care, cu cât merg, mă dau de-a
rostogolu mai afund..
Damian: - (În parte.) O înnebunit.
Gahiţa: - Mon cher monsiu Georges! Eu nu doresc altă decât să te scap, dar cum?
Iorgu: - (Cu mare foc.) Jertfindu-mi toate simţirile inimei tale celei pline de poezie, de
melodie şi de melanholie! Dă-mi amoriul tău cel de înger tutelaire; căci de mă poate scăpa
ceva pe lume, este numai dragostea ta, vergură divină şi senină! (p. 345) (…) Tu, care ţi-ai
dezvelit mintea ca o conopidă la căldura civilizaţiei, tu, care ai făcut voiajuri, tu, care ai
văzut Cernăuţii! Nu te supune la nişte cuvinte deşerte, precum modestia şi piudoarea.
Mărturiseşte ritos sentimentele inimei tale. Spune-mi: Georges, te iubesc! Precum îţi zic eu
în patru limbi: Gahiţo! Gahiţo! Te iubesc! Sas agapo! Ich liebe ihnen! Je vous aime! (Cade în
genunchi.) Ah! Fie-ţi milă şi mă mângâie de nenorocirea ce-am avut a mă întoarce în ţara
mea şi-n casa asta.” (p. 346)
IMAGINEA STRĂINULUI ÎN DRAMATURGIA ROMÂNEASCĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA 335
Afin: „Poate că te deranjarisăsc, cucoană Chiriţă?… dar n-am vrut să-ţi trec pe la poartă ca o
străină…
Chiriţa: Cum să mă rânjarisăşti tocmai d-ta?…
Luluţa (în parte): Rânjarisăşti?… ha, ha, ha!…
Chiriţa: Iaca şî Luluţa!… Ai scos-o din pasion astăzi?
Chiriţa: Da' de ce să tacă, soro? Las' să vorbească copila… că zâce tot nişte lucruri… Să
cunoaşte că învaţă la pasion…
Luluţa: Pansion, mătuşâcă… nu pasion.
Chiriţa: Fie şî pansion, că doar nu m-o crescut mama cu gubernată, ca să ştiu nemţăşte.
Luluţa: Guvernantă, mătuşâcă, nu gubernată… Da' bine, mătuşâcă, aşa vorbiţi pe-acolo, prin
provinţie?…” (Alecsandri, 1961, p. 157).
Fragmentul următor conţine procedeul lingvistic cel mai des utilizat de Alecsandri,
şi anume tălmăcirea de către Chiriţa tale-quale a expresiilor idiomatice moldoveneşti.
Este un amestec între norma idiomatică şi vorbirea populară:
Chiriţa: „Tacă-ţi gura, plodule!… Monsiu Şarlă…ia-n dites-moi je vous prie: est-ce que vous
êtes … mulţumit de Guliţă?
Şarl: Comme çi, comme ça… mulţemit et pas trop 51 .
Chiriţa: C'est qu'il est tres 52 … zburdatic… mais avec le temps je suis sûre qu'il deviendra un
tambour d'instruction 53 .
Şarl (cu mirare): Tambour?!
Chiriţa: Oui… adică dobă de carte… tambour… nous disons comme ça en moldave. 54
Şarl (în parte): Ah, bon!… la voilà lanceé. 55
Chiriţa: Et alors nous l'enverrons dedans. 56
Şarl: Où ça, madame? 57
Chiriţa: Dedans… înuntru… nous disons comme ça en moldave.
Şarl (în parte): Parle donc le moldave alors, malheureuse! 58
Chiriţa: Et voyez-vous, monsieur Charles, je ne voudrais pas qu'il perde son temps pour des
fleurs de coucou. 59
Şarl: Pour des fleurs de coucou?
Chiriţa: C'est-à-dire 60 de flori de cuc… Nous disons comme ça…
Şarl: En moldave… (în parte.) Christi! qu'elle m'agace avec son baragouin! 61
Chiriţa: Aussi, je vous prie…quand il se paressera…de lui donner de l'argent pour du miel!
62
Safta: „Bine, soro, cum ai răbdare s-aştepţi, când îi răvaş grabnic, de la frate-meu, poate?
Chiriţa: Fie măcar de la Pori-împărat… Am hotărât să întroduc în provinţie obiceiurile din
Ieş, doar ne-om mai roade puţântel şî noi… N-am dreptate, monsiu Şarlă?” (Alecsandri,
1961, p. 228).
Dar'!… Destul am mocnit la ţară… Ian să mai fantaxăsc70 şî eu pin târg, ca altele… doar îs
isprăvniceasă… Nu că adică m-am fudulit dintr-aceasta… sau că mi-ar fi făcut vro mulţămire mai
deosăbită… Nu!… Nu să sparie Chiriţa aşa lesne… cu una, cu două… Zău nu!… Minciuni nu
338 DAIANA FELECAN
ştiu să spun, că nu-s ipo… ipocondră… M-am isprăvnicit? Să-mi fie de bine!… Dac-am dorit-
o… am dorit-o numai de-o ambiţâie care am… iar nu de alta. (Alecsandri, Teatru, 1961, p. 231).
Chiriţa: „Son nez remue?… Quel bonheur!… Cher Goulitz!… il a mangé une terrible…
comment dites vous en français? 71 une terrible… trântă!
Guliţă (trezindu-se, cu glasul slab): Trântision.
Toţi: A!…
Chiriţa: Trântision!… O înviet franţuzăşte! Guguliţa nineacăi!…” (Alecsandri, Teatru, 1961, p.
243)
Fără să-i pese de idioţeniile idiomatice la care ajunge, Chiriţa îi ţine profesorului
Şarl lecţii de transpunere literală dintr-o limbă în alta:
Bârzoi: „Apoi dă!… de când m-ai scos din minte ca să mă schimosăşti 76 în straie strâmte, pun
câte două ceasuri până mă-mbrac… şî ian priveşte ce seamăn… cu bumbii işti mari… Parcă-s
un negustor de farfurii.
Chiriţa: Ian taci, taci… că de-o mie de ori te prinde mai bine aşa decât cu anteriu 77 şi cu
giubeaua 78 … Încalte mai seameni a ispravnic… dar înainte parcă erai un lăutar din taraful lui
Barbu… ştii, cel cu naiu.” (Alecsandri, Teatru, 1961, p. 251)
Preamărind bucatele cu care a crescut (şi care îşi trădează, prin nume, originea
turcească), Bârzoi le denigrează pe cele aduse de Chiriţa, odată cu moda, de la Paris:
Cei doi soţi fac parte din lumi care subscriu la civilizaţii diferite: Bârzoi, din aceea
care ţinea cu dinţii de ultimele zvâcniri turco-greceşti, Chiriţa, din aceea ce se alimenta
de la izvorul modernizării în spirit franţuzit. Negându-se una pe alta, lumile acestea nu
vor cădea la o înţelegere nicicând. Discrepanţa dintre mentalităţile celor doi soţi este
evidentă.
NOTE
1
Este un cuvânt compus, făcând aluzie la dubletele etimologice, care pornesc şi ele de la o
rădăcină comună. Termenul nostru invită tot la o cheie etimologică de lectură.
2
Doina David, Sinteze de limbă literară, II, Timişoara, Universitatea din Timişoara, Facultatea de
Filologie, 1988, p. 40, apud Daiana Felecan, Limbajul dramaturgiei româneşti din prima
jumătate a secolului al XIX-lea, Cluj-Napoca, Editura Dacia, Editura Mega, 2004, p. 10.
3
Doina David, op. cit., p. 40, apud Daiana Felecan, op. cit., p. 10.
4
Citatele din opera dramaturgilor le-am extras din Primii noştri dramaturgi, Ediţie îngrijită şi
glosar de Al. Niculescu, Antologie, studiu introductiv şi note bio-bibliografice de Florin
Tornea, Bucureşti, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, 1960.
5
Daiana Felecan, op. cit., p. 10 – 11.
6
Civitas imaginalis. Istorie şi utopie în cultura română, Ediţia a II-a revăzută, cu un Post-
scriptum din 1999, Iaşi, Editura Polirom, 1999, cap. Cuvintele şi lumea. Constituirea
limbajului social-politic modern în cultura română, p. 153 – 196.
7
Sorin Antohi, op. cit., p. 158.
8
Ştefan Cazimir, Alfabetul de tranziţie, Bucureşti, Editura Cartea Românească, 1986, p. 83,
apud Sorin Antohi, op. cit., p. 155.
9
Sorin Antohi, op. cit., p. 167.
10
Op. cit., p. 175.
11
O analiză lingvistică exhaustivă a termenilor din comediile investigate am oferit în cartea
noastră, pomenită deja, Limbajul dramaturgiei româneşti din prima jumătate a secolului al
XIX-lea.
12
G. Brâncuş, Părerile lui Costache Negruzzi despre limbă, în „Limba română”, 4, Anul V, iulie-
august, 1956, p. 32.
13
Germ. In die ganze Moldau „în întreaga Moldovă”.
14
Germ. Ein jǘdische Eilwagen „o diligenţă evreiască”.
15
Germ. Ich habe die Ehre „am onoarea”.
16
Germ. griechischer „grecul”.
17
Germ. gnädige Fräulein „stimată d-şoară”.
18
It. impacienza.
19
It. ma „dar”.
20
It. madamigella „domnişoară”.
21
„Ce-mi ajută că eşti frumoasă / Dacă nu mă iubeşti, o crudo! / Voi ucide acea neagră inimă / Care a
trădat dragostea mea”.
22
„Milă, Domnule, cer”.
23
„Sunt o sărmană domnişoară”.
24
„Nenorocită, a! sunt eu!”
25
„Tu trădaşi dragostea mea. / Voi ucide acea neagră inimă, / Care a trădat dragostea mea”.
26
„Bună ziua şi porunceşte.”
27
„Cu voia dumneavoastră.”
28
„Lucru ciudat.”
29
„De exemplu.”
30
„Duh.”
31
„Întru nimic.”
32
„Cântare scurtă, aleluia.”
33
„Profesor.”
34
„Dibăciile.”
35
„Şi celelalte.”
342 DAIANA FELECAN
36
„Foarte bine.”
37
„Asemenea mutră.”
38
„Te rog.”
39
„Şi mie.”
40
„Nu subscriu, nu mă învoiesc, la ce o să se facă.”
41
„La bucurie şi haracciul.”
42
„Ce ai avut, Ioane? Ce am avut întotdeauna.”
43
„Ca văduva în pat.”
44
Opere complete. Teatru II, Bucureşti, Editura Cartea Românească, f. a.
45
„Convorbiri literare”, 1906, p. 1098, apud Petre E. Zugun, Alecsandri şi purismul, în „Iaşul
literar”, 7, Anul XVI (iulie), 1965, p. 66.
46
Scrisori, p. 55, apud Petre E. Zugun, art. cit., p. 66.
47
A şti nemţeşte însemna, în veacul al XIX-lea, a cunoaşte o limbă străină.
48
Chiriţa în Iaşi sau Două fete ş-o neneacă, în V. Alecsandri, Chiriţa în Iaşi sau Două fete ş-o
neneacă, Teatru, vol. I (Comedii), Bucureşti, Editura pentru Literatură, 1961.
49
O! non (fr). „O! nu”.
50
Alecsandri, 1961, p. 217.
51
et pas trop „şi nu prea”.
52
C'est qu'il est tres „pentru că e prea”.
53
mais avec le temps je suis sûre qu'il deviendra un tambour d'instruction „dar cu timpul sunt
sigură că va deveni o tobă de carte”.
54
nous disons comme ça en moldave „aşa spunem noi pe moldoveneşte”.
55
Ah, bon!… la voilà lanceé „A, da!… iacătă-o că şi-a dat drumul”.
56
Et alors nous l'enverrons dedans „Şi atunci îl vom trimite înăuntru” – adică în interiorul
Europei.
57
Où ça, madame? „Unde, doamnă?”
58
Parle donc le moldave alors, malheureuse!” Păi, vorbeşte atunci moldoveneşte, nenorocito!”
59
Et voyez-vous, monsieur Charles, je ne voudrais pas qu'il perde son temps pour des fleurs de
coucou „Şi vezi, dumneata, domnule Charles, n-aş vrea să-şi piardă timpul de flori de cuc”.
60
C'est-à-dire „adică”.
61
Christi!… qu'elle m'agace avec son baragouin! „Christoase!… cum mă mai sâcâie cu păsăreasca
ei!”
62
Aussi, je vous prie… quand il se paressera… de lui donner de l'argent pour du miel! „de asemenea,
te rog… când o să se lenevească… să-i dai bani pe miere!”
63
Comment?!… que je lui donne de l'argent?! „Cum?!… să-i dau bani?!”
64
C'est correct… „Aşa e corect”; a da bani pe miere „a certa”.
65
C'est convenu… en moldave… Vous parlez comme un livre. „Bineînţeles… pe moldoveneşte…
Vorbiţi ca din carte.”
66
Merci… j'ai apprendré toute seulette le français… „Mulţumesc… am învăţat singurică de tot
franceza”.
67
Est-ce possible?!… C'est extraordinaire!… Hé bien, votre fils vous ressemble… Il a une facilité!…
Dans quelques années il parlera aussi bien que vous!… „Se poate?!… E extraordinar!… Ei bine,
fiul dumneavoastră vă seamănă… Are o uşurinţă de a învăţa!… În câţiva ani va vorbi tot aşa de
bine ca şi dumneavoastră!”
68
N'est-ce pas, monsieur Charles, qu'il parlera comme l'eau? „Nu-i aşa, domnule Charles, că va
vorbi ca apa?
69
Comme?… Ah, oui, oui… vous dites comme ça en moldave… Oui… oui? „Ca?… Ah, da, da… aşa
spuneţi pe moldoveneşte… Da… da?”
70
„a se fandosi”.
71
Son nez remue?… Quel bonheur!… Cher Goulitze!… il a mangé une terrible… comment dites vous
en français? „Îi palpită nările?… Ce fericire!… Dragul de Guliţă!… a mâncat o grozavă… cum
spuneţi pe franţuzeşte?”
IMAGINEA STRĂINULUI ÎN DRAMATURGIA ROMÂNEASCĂ DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA 343
72
Monsieur Charles, je vous prie, à la bracette. „Domnule Charles, vă rog, la braţetă”.
73
Comment?… Vraiment, nous partons? „Cum?… Plecăm într-adevăr?”
74
Oui, nous lavons le baril. „Da, spălăm putina”.
75
Quoi? „Ce?”
76
„a schimonosi”.
77
„haină lungă, purtată, până pe la mijlocul veacului trecut, de boierii români”.
78
„haină lungă purtată de boierii români pe deasupra anteriului”.
79
„vişinată”.
80
„un fel de supă turcească cu griş şi bulion”.
81
„mâncare turcească, gătită din carne de miel sau de pasăre cu stafide”.
82
„divan, scaun pătrat, acoperit cu covoare, sub care se punea un vas cu mangal pentru a încălzi pe
cel care şedea deasupra”.
83
fr. blanc-manger „carne albă în aspic; cremă albă, preparată din alune, lapte, zahăr şi aromate,
închegată cu gelatină”.
84
A merge înlăuntru însemna a călători în lumea civilizată a Europei apusene.
85
Vous permettez? „Permiteţi?”
86
Vous m'avez frotté le coeur avec du miel. „M-ai uns la inimă cu miere.”
87
Suffit. „Destul.”
88
Jolie langue! „Frumoasă limbă!”
89
Daiana Felecan, Limbajul dramaturgiei…, p. 109 – 110.
BIBLIOGRAFIE
ALECSANDRI, Vasile, Opere complete. Teatru II, Bucureşti, Editura Cartea Românească, f. a.
ALECSANDRI, V., Chiriţa în Iaşi sau Două fete ş-o neneacă, Teatru, vol. I (Comedii),
Bucureşti, Editura pentru Literatură, 1961.
ANTOHI, Sorin, Civitas imaginalis. Istorie şi utopie în cultura română, Ediţia a II-a revăzută,
cu un Post-scriptum din 1999, Iaşi, Editura Polirom, 1999, cap. Cuvintele şi lumea.
Constituirea limbajului social-politic modern în cultura română, p. 153 – 196.
BRANCUS, G., Părerile lui Costache Negruzzi despre limbă, în „Limba română”, 4, Anul V,
iulie-august, 1956, p. 32.
FELECAN, Daiana, Limbajul dramaturgiei româneşti din prima jumătate a secolului al XIX-
lea, Cluj-Napoca, Editura Dacia, Editura Mega, 2004.
Primii noştri dramaturgi, Ediţie îngrijită şi glosar de Al. Niculescu, Antologie, studiu introductiv
şi note bio-bibliografice de Florin Tornea, Bucureşti, Editura de Stat pentru Literatură şi
Artă, 1960.
ZUGUN, Petre E., Alecsandri şi purismul, în „Iaşul literar”, 7, Anul XVI (iulie), 1965, p. 66.
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
345
tu [Gross n.n.] eşti ovreu, domnul căpitan e ceh, doctorul de colea e german, Cervenco e
rutean, Bologa e român, eu sunt ungur...Tu ce eşti băiete?....ce neam eşti?
- Croat, să trăiţi! (Pădurea spânzuraţilor, 2007, pg.46).
Dar ideea de străin în opera lui Liviu Rebreanu nu se limitează doar la sensul de
categorii etnice, altele decât românii.
Românul însuşi apare ca străin în diferite situaţii: de pildă ca turist, ca emigrant, ca
funcţionar în cadrul legaţiilor străine (v. Metropole), ca fugar ardelean în România
dinaintea primului război mondial (v. Răscoala, Calvarul), ca alienat într-o lume ostilă.
Românul poate apărea, de asemenea, ca alter-ego al străinului cum e, de pildă, cazul
cuplului Svoboda-Bologa din Pădurea spânzuraţilor şi al personajului principal din
Adam şi Eva. Acesta din urmă – profesorul universitar Toma Novac – apare, cumva, ca
fiind „locuit” de străinii care s-au reîncarnat în el.
Sintetizând, străinul în opera lui Liviu Rebreanu apare în patru ipostaze: străinul de
altă etnie (concetăţean sau cetăţean străin), românul ca străin, înstrăinatul patologic şi
metastrăinul (v. Tabelul nr. 2.).
Când vorbim despre ideea de străin în opera lui Liviu Rebreanu, apare evident faptul
că fiecărei ipostaze din cele menţionate mai jos îi poate fi ataşat câte un sens
corespunzător.
În cele ce urmează, voi ilustra câteva dintre chipurile şi modurile în care aceste
sensuri se obiectivează în opera rebreniană. De asemenea, în a doua parte a lucrării, voi
supune atenţiei cititorului trei paradoxuri ale străinătăţii identificate în contextul
aceleiaşi opere.
348 MARIA-TEREZIA PIRĂU
După cum aflăm din Amândoi, la sfârşitul secolului XIX, începutul secolului XX, din
sudul Dunării veneau în România bulgari, pentru a lua în arendă pământuri şi a le
cultiva cu zarzavaturi. În calitate de arendaşi, aceştia atrăgeau în ţară muncitori de
aceeaşi etnie. De cele mai multe ori, cu banii obţinuţi, bulgarii se întorceau acasă, peste
Dunăre.
Bulgarul Danielef însă, - ai cărui descendenţi se află în centrul acţiunii din Amândoi
– a reuşit, graţie hărniciei sale, să se îmbogăţească, schimbându-şi condiţia de arendaş
cu aceea de proprietar, aşa încât, cu timpul s-a împământenit, stabilindu-se în Piteşti şi
chiar s-a afirmat în viaţa politică – neezitând, în acest scop, să-şi schimbe numele din
Danielef în Dăniloiu şi să cheltuie, în pofida zgârceniei sale „aprige”, „destule parale cu
ocazia aceasta” (Amândoi, 2006, pg.59-60). Datorită succesului său în afaceri,
concurenţii de pe piaţă se raportau la el cu un fel de „ură amestecată cu admiraţie”
(Amândoi, pg.70).
Caracteristicile principale ale bătrânului Danielef - hărnicia şi zgârcenia – le găsim
şi la fiii săi, în special la Ilarie care, după cum spune un personaj, „toată viaţa a muncit
ca un bou” şi avea o adevărată „patimă” pentru tezaurizare (idem, pg.105). La a doua
generaţie, împărţirea moştenirii şi competiţia dintre fraţi vor măcina unitatea familiei:
fiii Ilarie şi Spiru vor ajunge fruntaşi ai negustorimii piteştene, în timp ce fiica Aretia
rămâne ruda săracă şi roasă de resentimente.
Până la un punct asemănător lui Danielef, grecul Platamonu din Răscoala e
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
349
caracterizat de către tânărul Grigore Iuga ca fiind „un arendaş harnic şi priceput, bun
platnic” („Răscoala”, 2007, pg.55). Născut în ţară, stabilit tot în Argeş, Platamonu nu-
şi mai cunoaşte limba de origine, dar şi-a botezat copiii cu nume greceşti. Ca Danielef,
Platamonu doreşte să-şi cumpere o moşie şi visează o carieră politică pentru fiul său,
Aristide. Pentru acest din urmă motiv risipeşte o mulţime de bani în speranţa să asigure,
unui tânăr fără nici o tragere spre învăţătură, o diplomă universitară. Printre motivele
pentru care grecul „nu se bucură de simpatii” (ibidem) se numără faptul că se
„îmbogăţeşte văzând cu ochii” din exploatarea ţăranilor, că vrea să cumpere tocmai
pământul pe care-l revendică aceştia şi comportamentul abuziv, nestăpânit faţă de femei
al fiului său.
Încă la sfârşitul secolului XVIII, armenii au încercat să monopolizeze cârciumăritul
în unele zone din Ardeal ceea ce, după cum aflăm din Crăişorul a stârnit nemulţumirea
ţăranilor români (v. Crăişorul, 2006, pg.36). În nuvela Idilă la ţară, găsim - la distanţă
de mai bine de un secol de evenimentele relatate în Crăişorul- un negustor armean
şchiop „cu faţa neagră ca un harap”, vorbind prost româneşte şi foarte bine integrat în
comunitate. Armeanul Sencovici - personajul principal al nuvelei menţionate - se
bucură de simpatia sătenilor. La prăvălia sa se întruneau, seară de seară, „tot ce Maieru
avea mai nobil”. Numită „clubul intelectualilor”, prăvălia lui Sencovici era un punct
de informare local, iar armeanul - un fel de „jurnal” viu: el ştia să intre în vorbă cu
cumpărătorii, selectând „ştirile” locale importante sau senzaţionale, spre a le oferi altor
cumpărători, ca un fel de „ambalaj” spiritual sau ca bonus la marfa vândută. Din
prăvălie, boierii puteau trece într-o odaie special amenajată unde, la un joc de cărţi sau
domino, disecau, comentau, dezbăteau ştirile cele mai proaspete. Armeanul avea o
familie grea - o nevastă „înaltă, uscăţivă şi înţepată ca o prinţes㔺i trei copii (v. Idilă
la ţară, în vol. Golanii, 1965, pg.157-158).
În momentele de repaos şi melancolie, Sencovici îşi aduna familia în jurul său şi
cânta la o armonică veche, roasă şi hodorogită câte o „melodie armenească tărăgănată
şi monotonă” (idem, pg.158).
Negustorul armean din Răscoala este, ca şi Sencovici, un comerciant priceput. Dar
spre deosebire de sentimentalul Sencovici, cel care asigură de douăzeci de ani
comercializarea grâului produs pe moşia familiei Iuga - este un adevărat profesionist.
Şef al unei firme de comerţ, armeanul „înalt, bătrân şi rigid” e angajat în tranzacţii
internaţionale şi îşi tratează oaspeţii cu havană de contrabandă. Ştie să se facă în aşa
măsură preţuit de către partenerii de afaceri, încât, atunci când e pus în situaţia de-a
amâna o plată, celălalt pricepe că e preferabil să accepte condiţiile armeanului, decât să
rişte o ruptură cu acesta.
În categoria personajelor de altă etnie decât românii create de către Liviu Rebreanu
un loc aparte revine evreilor. Nici o altă etnie nu e prezentă în aceeaşi măsură în toate
provinciile româneşti şi nici una nu are atâtea denumiri în limba română: în funcţie de
loc sau de situaţie, evreii pot fi numiţi „jidani”, „târtani”, ”ovrei” sau „jidovi”. Paleta
ocupaţională a evreilor răspândiţi în satele şi oraşele româneşti descrise de Liviu
Rebreanu e foarte generoasă: întâlnim pe lângă clasicul negustor, învăţători, notari
(Ion), pantofari, jurnalişti (Răscoala), zarafi (Amândoi), avocaţi (Jidanul, Cumpăna
dreptăţii), bancheri (Gorila, Jidanul). Despre notarul Friedman din Gargalău, de pildă,
350 MARIA-TEREZIA PIRĂU
ni se spune că e „jidov ca mai toţi notarii comunali din Ardeal” (Ion, 2007, pg.188).
Figuri remarcabile sunt avocatul Mihail Haimangiu din piesa Jidanul, cârciumarul
Avrum din Pripas, învăţătorul Lang din Jidoviţa (Ion), hangiul Iţic din Fălticeni (Iţic
Ştrul dezertor), şi găzarul Şulăm (Cumpăna dreptăţii).
Cu realismu-i cunoscut, Rebreanu nu a înfrumuseţat realitatea, ci a reflectat starea de
fapt istorică. Astfel, în unele replici, apelative şi atitudini ale personajelor, transpar
prejudecăţi şi stereotipii ce apasă asupra etniei evreieşti. Dar la o lectură de ansamblu a
operei rebreniene, se conturează o imagine a evreului învăluită de simpatia scriitorului.
Într-o nuvelă cu tentă de anamneză, Rebreanu evocă cu deosebită căldură amintirea
unui negustor evreu din satul natal:
Nimeni în toată Vărarea nu mi-e mai drag ca jupânul Aron. De câte ori mă trimite tata să-i
aduc pe datorie un sfert de drojdie jupânul nu se lasă până nu-mi dă două trei bomboane (v.
Cuibul visurilor, în vol. Calvarul, 1965, pg.9)
lumea nu vede în cele ce se petrec în Moldova decât o agitaţie contra ovreilor. Şi cum
spuneai tu adineaori, ce pagubă dacă o să mănânce bătaie nişte jidani? Lasă-i să mănânce.
E o supapă de siguranţă. Bătând pe jidani, ţăranii se vor răcori şi vor uita de ceilalţi boieri
şi arendaşi, care nu-s jidani, dar care îi exploatează la fel dacă nu şi mai rău. (Răscoala,
2007, pg.232)
profesional şi sub aspect caracterial: ei pot fi nobili, funcţionari, muncitori sau ţărani; îi
întâlnim ca profesori universitari, locotenenţi, notari, judecători, aprozi, perceptori,
primari, silvicultori, ţărani, hamali, gropari, husari imperiali, sergenţi, pădurari, nemeşi,
conţi, grofi, baroni, fişpani, etc; ungurii creaţi de Liviu Rebreanu pot să ia chipul
intoleranţei şi al urii sau, dimpotrivă, al prieteniei şi al iubirii.
Uneori influenţa lor asupra destinului personajelor e decisivă. Aşa, de exemplu,
povestea lui Apostol Bologa din Pădurea Spânzuraţilor ar fi de nerecunoscut fără
profesorul său de filosofie din Budapesta, căruia-i datorează „concepţia de viaţă”, fără
nepotul acestuia, locotenentul Varga, de la care i s-a tras moartea, fără locotenenţii
honvezi care roiesc în jurul logodnicei sale şi care i-au inspirat două decizii importante
pentru destinul său - decizia de-a alege războiul şi decizia de-a rupe logodna cu Marta –
şi, în sfârşit, fără Ilona, care i-a dăruit iubirea mântuitoare.
Caracteristici des întâlnite ale personajelor de această etnie sunt narcisismul şi trufia:
astfel, locotenentul Varga era „fudul” şi „avea ambiţia să fie socotit mare cunoscător de
cai”, (Pădurea spânzuraţilor, 2007, pg.44); alte două personaje din acelaşi roman - pe
de-o parte, un fecior de judecător ungur fără nume precizat, „gol” „sec”, „ţanţoş şi
încrezut” (idem, pg. 36-37) ce umbla îmbrăcat în „uniformă strălucitoare şi cu
pinteni” şi locotenentul Tohaty „îndrăzneţ”, „felcheş, spilcuit şi pudrat” (idem, pg.
128) - par a fi variaţiuni pe-aceeaşi temă, ambii reuşind, de altfel, să o impresioneze pe
superficiala Marta; crud şi nemilos cu iobagii, baronul Kemenyi din Crăişorul, fişpan al
comitatului Albei, e caracterizat ca fiind „trufaş, dispreţuitor şi fără inimă” (Crăişorul,
2006, pg.53- 54). În romanul Ion, judecătorul ungur din Armadia este perceput de către
bătrânul Herdelea ca fiind „mândru” „răzbunător”, „dispreţuitor” şi subiectiv; în
viziunea învăţătorului, el „împărţea dreptatea după cum i se năzărea; se credea mare
cunoscător de oameni, şi tălmăcea legile astfel încât să se potrivească cu dorinţele lui”
(Ion, 2007, pg.137).
Această percepţie asupra ungurilor are profunde rădăcini istorice. În Transilvania
austro-ungară, pământurile strămoşeşti ale românilor au fost confiscate, iar limba
maghiară, transformată într-o „limbă a stăpânirii” impusă în şcoli şi în alte instituţii.
Această stare de fapt a dăunat - ce-i drept, în moduri foarte diferite - ambelor părţi: pe
de-o parte, pozitia socială privilegiată a unora a încurajat un comportament trufaş şi
narcisiac neacoperit de merite personale sau de efort, pe altă parte, discriminarea altora
în propria lor ţară a generat descurajare şi laşitate resentimentardă.
Dar, în fapt, nici imaginea acestei etnii nu suportă niciun fel de generalizare. În
fiecare dintre cele trei romane menţionate găsim personaje care nu au nimic comun cu
imaginea stereotipală. Astfel, notarul Ştefan Franz Enyedi din Viena, originar de lângă
Aiud, era, chiar în aprecierea Crăişorului Horia, „foarte cumsecade, crezător la
necazurile celor nevoiaşi, săritor şi cu vorba şi cu fapta, măcar că ungur şi domn”
(Crăişorul, pg. 31). Atunci când solgăbirăul Chiţu din romanul „Ion” e panicat datorită
faptului că românii se dedau la agitaţii şovine, cântând „Deşteaptă-te române” chiar în
prezenţa sa, prietenul său, un silvicultor ungur, intervine cu toleranţă înţeleaptă: „mai
dă-le încolo de agitaţii! – îl linişteşte Madarasy. Parcă statul are să se prăbuşească din
pricina unui cântec.. Îmi pare rău că nu-l ştiu, că l-aş cânta şi eu” (Ion, 2007, pg.
142).
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
353
În sfârşit, singurul care - sfidând autorităţile, protocolul şi sentinţa de trădare - cu un
ultim gest de omenie, l-a luat în braţe şi l-a sărutat pe condamnatul la moarte Apostol
Bologa, chiar sub ştreangul de care urma să fie spânzurat, este ungurul Paul Vidor.
(Pădurea spânzuraţilor, 2007, pg. 242).
Românul ca străin
În opera lui Rebreanu, românul ca străin apare în patru ipostaze: ca turist, ca emigrant,
ca slujbaş al statului român în străinătate şi ca român străin în România.
Ce-i drept abia schiţate, primele trei, împreună cu cetăţeanul străin la el acasă -
italian, neamţ sau francez - le găsim în Metropole, o carte ce cuprinde notele de
călătorie ale lui Rebreanu cu prilejul vizitelor sale ca scriitor la Berlin, Roma şi Paris, în
perioada 1926-1927.
Ochiul erudit al scriitorului-turist vede dincolo de banalul cotidian: trecute prin
cultura, gustul şi rafinamentul unui astfel de privitor - capabil să gliseze cu uşurinţă
între prezent şi trecutul cultural - peisajele, clădirile, muzeele, ruinele din metropolele
europene (Berlin, Roma şi Paris) se repopulează, ca într-un univers temporal paralel, cu
locuitorii lor de odinioară. Călătoria în străinătate e, pentru scriitorul Liviu Rebreanu,
prilej de comparaţii - uneori favorabile, alteori ironic-amare. Francezii sunt un popor cu
mare respect pentru cultură, iar Parisul e cetatea cărţii şi a luminii, în raport cu care,
„micul nostru Paris” e doar o „caricatură”. Roma e creaţia unui „popor de artişti”.
Admiraţia lui Rebreanu pentru Roma antică - leagănul latinităţii noastre - îl face să
privească cu multă subiectivitate fascismul italian. Reflectând asupra Berlinului anului
1926, locuit de „poporul cel mai disciplinat şi mai blajin” din lume, având o adevărată
vocaţie pentru uniforme, Rebreanu are intuiţia faptului că nemţii sunt în aşteptarea unui
conducător-stăpân.
Scriitorul este foarte critic la adresa slujbaşilor statului de la legaţiile române -
„armata de consilieri, secretari, ataşaţi, cancelari, miniştri şi cum se vor mai fi numind
reprezentanţii foarte diverşi ai statului român în străinătate” (Metropole 2004, pg. 84-
86) - pe care îi consideră direct responsabili pentru reputaţia necorespunzătoare a ţării
noastre în ţările vizitate.
Emigrantul român e ilustrat printr-un pantofar american de origine română, întâlnit
de către Liviu Rebreanu în trenul care-l ducea la Paris (Metropole). Printr-un mecanism
al disonanţei afective, deplin coerent din punct de vedere psihologic, emigrantul face
apologia societăţii americane şi se arată critic cu ceea ce a lăsat în urmă. Experienţa
vieţii în două lumi diferite, exerciţiul comparaţiilor, fac din pantofarul româno-yankeu
un adevărat „filosof politic”: el are soluţii nu numai pentru România, ci, surprinzător,
chiar pentru Europa: pledează, după modelul american - suntem în 1927! - pentru
„Statele Unite ale Europei”!
***
Românul ca străin în ţara sa – îl voi numi pe scurt înstrăinatul - e un personaj obsedant
în opera lui Rebreanu. Un personaj dramatic, cuprins, fără putinţă de scăpare, în
chingile unei necesităţi istorice şi sociale ostile. Deşi trăieşte între ai săi, înstrăinatul e
354 MARIA-TEREZIA PIRĂU
despre boanghina asta am auzit că n-are delicateţă nici de două parale... Să-i fie ruşine!...Ar
trebui sa ne plângem la primul-preşedinte ori chiar la Bucureşti, să-l înveţe cum să se poarte
cu noi! Dacă e mojic să fie cu nepricopsiţii lui de ungureni!... (Amândoi, 2006, pg.87)
– Ai observat, sper – îi spune Roşu lui Titu – că ... a fost o baie de sânge colosală ceva cum
nu s-a mai pomenit... Şi nimeni nu poate protesta...
– Dacă n-am unde să scriu? zise tânărul Herdelea. Eu aş protesta!
– Mai bine că n-ai unde, puiule, căci cu tine ar isprăvi repede: te-ar expulza din ţară ca pe
orice indezirabil!
– Eu? străin? în România? Zâmbi Titu cu superioritate ironică.
– Nu uita, puiule, că tu nu eşti cetăţean român, oricât te-ai crede mai român ca alţii! Aşa că
îndată ce vei deveni periculos ordinii publice, nu vei mai fi frate, ci duşman” (Răscoala,
2007, pg.475).
Alienatul
În absenţa oricărei speranţe, înstrăinarea poate avea efecte morbide. Forma cea mai
dramatică a acestui tip e străinul patologic, alienatul depresiv candidat la sinucidere.
Din punct de vedere psihologic, Remus Lunceanu din Calvarul – un ardelean aflat în
exil în România în momentul izbucnirii primului război mondial - e un apatrid nu
pentru că nu ar avea o patrie, ci pentru că, deşi are două, e lipsit, în mod sistematic, de
sentimentul apartenenţei: oriunde se duce, e primit şi tratat ca un străin. La urma urmei,
nu are importanţă ce suntem, ci modul cum ne raportăm la ceea ce suntem şi la
percepţia celorlalţi asupra noastră. Apartenenţa la un grup – o familie, o etnie, o patrie
este o necesitate primară a sufletului omenesc. Fără sentimentul apartenenţei, omul e
ameninţat în fiinţa sa profundă, iar viaţa îşi pierde sensul. E ceea ce se întâmplă cu
eroul din Calvarul, hărţuit, de o parte şi de alta, de ambele patrii aflate în război: din
perspectiva „patriei ungureşti” e un dezertor şi trădător, din perspectiva „patriei
româneşti” e suspect, ar putea fi chiar spion, câtă vreme ştie a vorbi limba duşmanului.
Exilat în mijlocul alor săi, înţelegând că „între el şi oamenii spre care năzuise din toate
adâncurile sufletului său, s-a deschis o prăpastie” (Calvarul, vol. Calvarul, 1965, pg.
66), Lunceanu îşi curmă viaţa.
Într-un univers mai restrâns, Ana, nefericita soţie a lui Ion al Glanetaşului din Pripas
este o încarnare feminină a străinului patologic. Tratată cu brutalitate de tatăl său, de
soţul său şi de familia acestuia din urmă, lipsită de prieteni, Ana nu aparţine nimănui. În
momentul în care înţelege acest lucru, deznădejdea sa ia o turnură morbidă: imaginea
obsesivă a morţii, ideea apartenenţei la cei ce au murit i se înstăpâneşte în suflet, iar
viaţa îşi pierde orice sens.
Tema femeii-obiect într-un cuplu alienant schiţată în nuvela Cântecul lebedei va fi
dezvoltată în romanul Ciuleandra. În roman, alienarea psihică devine temă principală
de meditaţie pentru scriitor: cadrul acţiunii e un sanatoriu psihiatric bucureştean în care
tânărul Puiu Faranga este internat după ce şi-a ucis, într-un acces de nebunie, soţia.
Metastrăinul
Folosesc acest termen pentru a desemna, străinul interior, metafizic. Dacă ascult cu
atenţie povestea străinului am şansa să recunosc, dincolo de formele perceptibile,
fenomenale, în care acesta mi se înfăţişează - limba şi cultura sa, tradiţiile sale, cadrul
istorico-geografic în care trăieşte, dincolo de tot ceea ce-l individualizează –
metastrăinul din el, care sunt eu. Invers, dacă analizez atent propria-mi poveste,
descopăr în ea povestea străinului.
Există, în noi, un conţinut sufletesc profund, constituit înaintea separaţiei
neamurilor, a limbilor şi a culturilor. Acest suflet universal, profund şi etern, intuit într-
o formă sau alta în toate marile religii ale lumii, şi pe care C. G. Jung îl numeşte
inconştientul colectiv sau „străinul din noi”, apare adesea în vise ca guru, înţelept
povăţuitor, spirit protector, daimonion, alter ego, etc.
356 MARIA-TEREZIA PIRĂU
Adam şi Eva este, înainte de toate, romanul unei agonii. Adevăratul teatru al
întâmplărilor – obiectivări exotice ale arhetipului Syzygia (cuplul generic, etern) - e
mintea unui muribund. Odată cu pierderea treptată a stării de luciditate, conţinuturile
atemporale şi aspaţiale ale inconştientului inundă ultimele pâlpâiri ale conştiinţei
eroului, aşa încât asistăm la contiguitatea lumilor, evenimentele se petrec cumva
simultan în două planuri paralele - unul al reprezentării subiective şi altul al fiinţării
obiective. Duratele reprezentate mental cuprind câteva milenii, pe când reprezentările
însele durează fracţiuni de secundă; pe de-o parte, cadrul scenelor reprezentate cuprinde
spaţiul a trei continente, pe de alta, tot ce-i trece prin minte muribundului are loc în
spaţiul limitat al unui salon de spital bucureştean.
Povestea e simplă, ca să nu spun banală: profesorul universitar Toma Novac, având
o educaţie riguros raţională, burlac, puţin interesat de femei, trăieşte, pe neaşeptate,
alături de Ileana Alexandrovici Poplinski, o experienţă arhetipală: atracţia şi emoţia pe
care o trăiesc personajele este peste puterile voinţei şi raţiunii lor. Prins în mrejele forţei
implacabile a arhetipului, profesorul de filosofie Novac pierde controlul raţional. După
un şir de imprudenţe, va fi prins în flagrant şi împuşcat mortal de către soţul Ilenei,
romanul relatând scene derulate de mintea sa, ca ultime pâlpâiri ale vieţii.
Ceea ce complică naraţiunea e faptul că, spre a spune după C.G. Jung, arhetipul
vorbeşte totdeauna „pe limba subiectului”, iar aici avem de-a face cu un personaj cult,
cu o minte motivată de nevoia de explicaţie, având exerciţiul coerenţei şi deprinderea
de-a integra şi semnifica experienţa prin prisma unei concepţii de viaţă. „Terenul”
acţiunii romanului - pe care puţini scriitori au avut curajul de-a-l explora - e mintea
complex mobilată a unui muribund erudit. Profesorul de filosofie Toma Novac e bun
cunoscător al istoriei, al culturilor antice, medievale şi moderne, iar a-şi plasa propria
poveste în diverse medii, nu ridică pentru el, din punct de vedere cognitiv şi cultural,
nicio problemă. Un fapt al experienţei de viaţă a personajului, care va da coerenţă cărţii,
e influenţa pe care o exercită asupra sa teoria lui Tudor Aleman privind cuplul divin şi
reîncarnarea. Deşi îl contrazice mereu pe Aleman, Toma Novac nu poate evita o
oarecare contaminare psihologică: se surprinde întrebându-se „dar dacă?”.
Potrivit teoriei lui Aleman, sufletul se reîncarnează de şapte ori, dar abia în cea de-a
şaptea viaţă se uneşte cu sufletul pereche - întâlnit şi oarecum „recunoscut” în vieţile
anterioare. În ultima fracţiune de secundă a celei de-a şaptea reîncarnări, sufletul îşi
conştientizează căutarea, reamintindu-şi sensul vieţilor anterioare. Pe acest fundal
aperceptiv se va grefa experienţa întâlnirii lui Novac cu Ileana, rănirea sa de către
Poplinski şi trăirea, în patul de spital, a stărilor mentale premergătoare morţii.
„Concepţia de viaţă” transmisă de către Aleman salvează de banalitate faptele, dând
– prin acelaşi mecanism al disonanţei cognitive deplin inteligibil din punct de vedere
psihologic - un sens înalt întâmplărilor care l-au adus pe erou în pragul morţii: Ileana nu
e o femeie oarecare, ea e chiar sufletul-pereche al muribundului, jumătatea regăsită la
capătul unei căutări de mii de ani. (Cât de penibil ar fi fost, în faţa propriei conştiinţe,
sacrificiul vieţii profesorului universitar Toma Novac dacă n-ar fi avut la îndemână o
explicaţie metafizică de asemenea anvergură!)
În mintea muribundului se perindă şapte ipostaze ale poveştii sale de dragoste,
plasate în şapte culturi şi epoci diferite: e indian sărac, iubitor de înţelepciune, pe
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
357
vremea regelui Arjuna, apoi fiu al unui nobil egiptean înrudit cu faraonul Kufu, renaşte
în Sumer după domnia lui Hammurappi, se reîntrupează ca nobil roman pe vremea
trecerii lui Iisus pe pământ, e călugăr german la sfârşitul mileniului I începutul
mileniului II al erei noastre, medic în timpul revoluţiei franceze. Pe scurt, profesorul de
filosofie Toma Novac e doar una dintre cele şapte Feţe ale unuia şi aceluiaşi personaj.
Dincolo de el, parte a miezului fiinţei lui, sunt străinii Mahavira, Unamonu,
Gungunum, Axius, Adeodatus, Gaston, care s-au reîntrupat în el şi în care, în sfârşit, se
recunoaşte.
Forţa care sudează cuplul etern - un fel de „glas al iubirii” ancestral - transcende
(aşa cum scriitorul va încerca să mai demonstreze o dată în Gorila) separaţiile regizate
de conjuncturi şi contexte istorico-culturale. Sufletele pereche - el şi ea - se pot căuta
mii de ani, nu e obligatoriu să formeze totdeauna un cuplu, dar se recunosc oriunde, iar
atracţia lor e mai presus de toate opreliştile sociale, morale, mai presus de raţiune, de
instinctul de supravieţuire al personajelor, chiar. E ca o poveste eternă ce se repetă iar şi
iar.
Pentru a scrie romanul Adam şi Eva autorul a trebuit să facă efortul de-a pătrunde,
odată cu personajul său, în intimitatea mentalităţilor şi vieţii cotidiene ale Indiei,
Egiptului, Sumerului şi Romei antice, în atmosfera mănăstirilor germane medievale, a
societăţii franceze premergătoare revoluţiei din 1879.
Mai puţin cunoscut decât romanele sociale, Adam şi Eva e un experiment literar în
care Rebreanu a dovedit capacitatea de-a transfigura arhetipul Syzygia în culturi,
mentalităţi, contexte, psihologii foarte diverse. Pe lângă dexteritatea de-a pătrunde
mintea străinului ca şi cum ar fi vorba de un adevărat ego, ce poartă doar un veşmânt
cultural diferit (o realizare psihologică de excepţie fiind cazul călugărului Areodatus,
atât de diferit de ceilalţi în ceea ce priveşte concepţia de viaţă şi atât de asemănător în
ceea ce priveşte trăirea mistică a arhetipului), pe lângă dialectica subtilă
identitate/alteritate, Orient/Occident, ceea ce face, potrivit opiniei mele, forţa şi
farmecul romanului este faptul că Rebreanu lasă, în realitate, la latitudinea cititorului să
decidă interpretarea psihologică, religioasă şi filosofică a naraţiunii. Despre ce a fost
vorba? se întreabă cititorul, la capătul romanului. Despre anamneză ca stadiu final al
unui gen de metempsihoză ce limitează transmigrarea sufletului la corpuri omeneşti şi
la numărul sfânt şapte? Sau despre delirul unui muribund educat în cultul raţiunii, a
cărui minte încropeşte, din datele propriei substanţe, o ultimă articulaţie coerentă, o
explicaţie sofisticată şi plauzibilă, pentru faptul jenant de-a fi fost - asemenea unui
imberb exaltat - victima unei pasiuni iraţionale?
Răspunsul aparţine cititorului şi este proiecţia propriei sale concepţii de viaţă.
358 MARIA-TEREZIA PIRĂU
Paradoxul datoriei
În condiţii de război, două mase de străini sunt plasate într-un conflict pe viaţă şi pe
moarte. Două străinătăţi, delimitate în fronturi opuse, se vânează, se rănesc, se
mutilează, se ucid reciproc, comit cele mai abominabile fapte, făcându-şi cu toţii, de-o
parte şi de alta, datoria. Conştiinţa datoriei, pigmentată cu idei despre patrie, despre
strămoşi, despre străinul/duşman, motivează şi uşurează conştiinţele căci, în război,
performanţa numită eroism, nu merge fără crimă. Personaje pitoreşti precum
ucraineanul Cervenko din Pădurea spânzuraţilor, în realitate nu supravieţuiesc.
Personajul David din nuvela Catastrofa – o ilustrare magistrală a manipulării
soldatului prin datorie – parcurge un traseu existenţial al cărui revers este o evoluţie
interioară dramatică. Comod şi indiferent, preferând apolitismul şi neangajarea, se
trezeşte înrolat, fără voia sa, într-un război care împarte, în mod fatal, oamenii în două
tabere duşmane. Plasat, fără ieşire, în situaţia de-a ucide sau de-a fi ucis, reuşeşte o
vreme să-şi salveze echilibrul sufletesc datorită „conştiinţei datoriei”. De fapt, câtă
vreme ţinta e o masă amorfă de străini, „datoria” de-a ucide nu ridică probleme. Când
însă un element al acestei mulţimi informe prinde Faţă, ca în textul de mai jos, subiectul
e la marginea prăpastiei, el trebuie să apeleze la stereotip şi la slogan ca la nişte droguri:
Nicăieri n-a găsit de ce binele nu e bine pretutindeni şi totdeauna. În toate cărţile omul îi
părea izolat de viaţa adevărată, singuratec şi abstract ca o formulă matematică. Cineva s-a
aşezat la masă, plin de încredere în cunoştinţele şi experienţele sale de viaţă, şi a decretat că
oamenii trebuie să fie aşa şi aşa, că e bine când faci cutare lucru şi e rău dacă faci cutare. Şi
în schema lui, acel cineva vrea să vâre cu sila sufletele vii, să le încătuşeze, parcă viaţa s-ar
modela după dorinţele sau concluziile cuiva. (idem, pg. 88)
Paradoxul renegatului
Opera lui Rebreanu oferă nenumărate exemple ale mecanismelor sufleteşti pe care le
produce oprimarea şi discriminarea etnică. Un personaj construit şi reconstruit aproape
obsesiv este renegatul plin de ură inconştientă faţă de sine, peste care poartă, vremelnic,
o mască de succes.
Personajul Ursu Uibaru din Crăişorul e întâi gornic în slujba stăpânirii ungureşti,
apoi devine participant la răscoala ţăranilor lui Horia. Rămâne, însă, oarecum marcat de
„schimbarea la faţă” pe care, ca personaj, o reprezintă: dintre toţi, tocmai el e ales, să se
dea drept Horia, pentru a induce în eroare un reprezentant al autorităţii (Crăişorul,
2oo6, pg.106).
Renegarea e o infirmitate psihologică generată de adaptarea eronată, oportunistă, a
individului la o societate intolerantă în raport cu etnia sa. Renegaţii se recrutează din
toate păturile sociale, acolo unde o etnie e obligată să trăiască în opresiune şi
discriminare, iar afirmarea identităţii devine un fel de act eroic, periculos pentru
individ. În Ion, un conductor de tren mărturiseşte că şi-a schimbat numele din Pop
Ştefan în Pap Istvan, solgăbirăul Chiţu îşi atrage dispreţul conaţionalilor săi şi reputaţia
de renegat întrucât se arată suspicios şi intransigent faţa de orice formă de iredentism
românesc; intelectualii Zaharia Herdelea şi Vasile Belciug, de altfel patrioţi,
traversează episoade în care, servindu-şi interesele egoiste sau de supravieţuire, se
comportă ca nişte renegaţi. Personajul Pălăgieşu din Pădurea spânzuraţilor, îşi reclamă
conaţionalii, pe care-i suspectează de agitaţie împotriva ungurilor, fără a ţine cont de
consecinţele grave ale gestului său asupra destinului lor.
Renegatul este subiect special de analiză, pentru scriitor, în piesa Jidanul.
Adolescent fiind, Mendel Haimovici, era complexat din cauza comportamentului
discriminator al colegilor şi dascălilor: „mi se zicea « jidane » parcă mi s-ar fi zis
pungaşule”, îşi va aminti mai târziu. La 15 ani fuge de acasă şi, sperând să-şi poată
lepăda pentru totdeauna - precum o haină urâtă – identitatea, cere ajutorul unui preot
român „cu ochi mari şi înţelegători”. Acesta îl botează, îi dă numele Mihai Haimangiu
şi o „hârtie ştampilată” care-i certifică identitatea creştină. Trecând în ochii celorlalţi
360 MARIA-TEREZIA PIRĂU
drept român, eroul îşi va construi o situaţie profesională strălucită. Insistenţa ambiţioasă
a viitorului său socru – un evreu creştinat devenit „din ovreu mâncător de ovrei” - îl
face să consimtă chiar intrarea în politică ca reprezentant al unei ideologii antisemite.
Pe acest fundal, are loc întâlnirea neaşteptată cu părinţii săi, adevărata identitate a lui
Haimangiu e demascată, iar poziţia sa socială clădită pe „a nu fi evreu”, se zdruncină
din temelii.
Piesa Jidanul se vrea o comedie: aici exclusivismul şi discriminarea frizează
ridicolul. Obiectul ironiei autorului nu e personajul principal – renegatul Mihai
Haimangiu - ci o întreagă mentalitate. Lumea lui Haimangiu nu e cu nimic mai bună
decât el. Dimpotrivă, ea e pe măsura sa: băncile româneşti lucrează cu funcţionari şi
clienţi exclusiv evrei, băncile evreieşti lucrează cu funcţionari şi clienţi exclusiv români,
evreii care şi-au păstrat identitatea sunt anticreştini, iar evreii creştinaţi sunt antisemiţi.
E-o lume în care, în sfârşit, de-mascatul Mihai Haimangiu nu-şi mai găseşte locul, nu
mai ştie nici cui aparţine şi nici măcar cine este: „ovreu nu sunt, român nu sunt. Nu mai
ştiu ce sunt.” (Teatru, 2004, pg.299). Cu toate acestea, eliberat de masca pe care o
purtase, Haimangiu va recunoaşte: ”am scăpat de-o adevărată teroare care m-a
urmărit douăzeci de ani. Am scăpat şi acuma răsuflu uşurat” (Teatru, 2004, pg.288).
Paradoxul discriminării este că ea transformă discriminatul în discriminator,
întorcându-l, într-o dedublare cvasipatologică, împotriva lui însuşi. „Renegaţii - spune
pe bună dreptate Haimangiu - sunt cei mai vajnici şovinişti” (idem, pg. 292).
În viziune jungiană, aşteptările şi exigenţele societăţii obligă subiectul să-şi
construiască o mască, numită Persona. Construcţia educaţională a Personei presupune
sacrificiul unei părţi a personalităţii reale: conţinuturile sufleteşti care nu corespund
aşteptărilor societăţii sunt împinse - ca şi cum individul n-ar mai vrea să ştie de ele - la
marginile conştiinţei, spre inconştient. Dar sufletul inconştient este natură, iar în natură
nimic nu se pierde. Colecţia de deşeuri sufleteşti va alcătui o Umbră inconştientă cu atât
mai împovărătoare cu cât ea este mai deasă şi e cu-atât mai deasă cu cât persoana se
străduieşte mai mult să pară altceva decât este. De aceea, preţul succesului extern e,
adesea, un eşec interior.
Dezacordul cu sine şi teama de-a nu fi de-mascat sunt proporţionale cu credibilitatea
obţinută de erou. Frământările sufleteşti ale celui ce trăieşte un conflict de identitate
schiţate şi ridiculizate în „Jidanul” vor face obiectul unei analize grave în Pădurea
spânzuraţilor.
În subteranele celui constrâns să lupte în slujba unor idealuri care nu numai că nu
sunt ale sale, ci sunt opuse sentimentului său de apartenenţă, clocotesc sentimente
negative cum sunt teama, revolta şi ura (personificate, în condiţiile limită ale războiului,
prin personaje precum Klapka, Gross, şi Bologa). Trecuţi prin acest infern sufletesc cei
mai mulţi îşi pierd sufletul ca să-şi salveze trupul şi numai foarte puţini - precum
românul Bologa şi alter ego-ul său, cehul Svoboda – procedează invers.
Când reuşeşte prima oară să vadă dincolo de Persona sa clădită prin educaţie şi
întrezăreşte „vistieria” sufletului profund cu multele-i odăi – „unele pline de comori,
altele deşarte”, Bologa are o adevărată revelaţie. El îi mărturiseşte lui Klapka: „îmi
face impresia, când mă uit înapoi, c-am purtat în mine viaţa unui străin” (Pădurea
spânzuraţilor, 2007, pg.78).
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
361
Potrivit lui Jung, asimilarea Umbrei şi realizarea Sinelui sunt procese anevoioase,
costisitoare şi periculoase din punct de vedere psihologic. Dar, la capătul lor, subiectul
îşi găseşte împlinirea şi liniştea.
Ce ascunde lumina din privirea lui Svoboda în faţa plutonului de execuţie - descrisă
încă din primele pagini ale Pădurii spânzuraţilor şi pe care o regăsim apoi, la sfârşitul
cărţii, în ochii lui Bologa? Cititorul află răspunsul, parcurgând metamorfozele sufleteşti
ale eroului principal: într-adevăr, confruntarea cu Umbra şi dezintegrarea Personei au
pentru Apostol Bologa rolul unui purgatoriu sufletesc tămăduitor.
Paradoxul duşmanului
Ori de câte ori cititorul operei lui Rebreanu întâlneşte, de pildă, un personaj
negativ aparţinând unei etnii date, el poate fi convins că va găsi în alt loc al
operei, un alt personaj aparţinând aceleiaşi etnii, care să fie de o factură
suficient de diferită, încât să zădărnicească orice tentativă de generalizare
negativă asupra etniei ca întreg.
b. Una dintre caracteristicile datorită căreia Celălalt Om e perceput ca străin este
faptul că el încarnează o concepţie de viaţă diferită. La început de secol XX,
Liviu Rebreanu explora în Catastrofa, Pădurea spânzuraţilor, Răscoala, Adam
şi Eva, ideea - ce avea să fie revendicată mult mai târziu de către
postmodernism - potrivit căreia, există totdeauna mai multe moduri posibile de-
a explica coerent aceleaşi fenomene, evenimente şi experienţe ale vieţii.
Înţelegerea acestui fapt stă la baza unei valori fundamentale a epocii noastre, pe
care o numim toleranţă.
c. Ideea potrivit căreia moralitatea constă în face binele din pură raţiune, conform
datoriei, reprezintă o moştenire a eticii kantiene de care generaţia începutului
de secol XX, căreia-i aparţine Liviu Rebreanu, era pătrunsă ca de un adevăr
irefutabil. Îndoiala şi contestarea aparţin postmodernismului şi ele au venit ca
urmare a conştientizării ororilor celui de al doilea război mondial. Abia după
înţelegerea faptului că executanţii celor mai cumplite crime săvârşite în lagăre
şi-au anesteziat conştiinţa morală prin ideea că au „datoria” de-a executa
ordinele primite, a devenit evidentă faţa inumană a datoriei.
Lui Liviu Rebreanu i-a fost de-ajuns experienţa primului război mondial
pentru a înţelege complicitatea datoriei cu răul, într-o lume imposibil de
epuizat printr-un singur discurs raţional.
d. Oricât ar părea de surprinzător, Rebreanu a afirmat în 1927 ideea unei Europe
diverse şi unite.
Europa, spune spune un personaj al său, ar trebui „să desfiinţeze toate
graniţele cu paşapoartele, să adopte un singur fel de bani, ca dolarul... să facă
repede Statele Unite Europene, un fel de USE ca şi USA” „Metropole, 2004,
pg.128).
Citind acest text, la opt decenii după ce a fost scris şi la doi ani după intrarea
României în UE, poţi avea sentimentul că te afli, asemenea personajului lui
Gabriel Garcia Marquez din Un veac de singurătate, în faţa unei cărţi care îţi
taie răsuflarea, câtă vreme, deşi scrisă cu multă vreme înainte chiar de-a te
naşte, textul cărţii vorbeşte chiar despre tine şi despre ceea ce, aici şi acum,
tocmai ţi se întâmplă.
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
365
ANEXĂ
Armeanul:
„ţăranii îi zic „Armeanul” fiindcă vorbeşte foarte stricat româneşte, iar copiii
„Şchiopul” fiindcă umblă în două cârje. [Sencovici, comerciant în Maieru n.n.] are o
faţă neagră ca un harap, o chelie ca o lună plină şi o pereche de ochelari pe care toată
ziua îi freacă şi îi curăţă cu un petec de flanelă gălbuie, şi care totuşi sunt veşnic
unsuroşi. Din pricina cheliei răceşte uşor şi suferă deseori de guturai, iar cu ochelarii
nu vede bine şi de aceea nici nu-i pune decât atunci când se ceartă cu armeanca sau
are ghinion la cărţi... Şchiopul întinde armonica întoarce ochii pe dos şi cântă falş o
melodie armenească tărăgănată şi monotonă...” (Idilă de la ţară, vol. Golanii, 1965,
pg157-158).
Bulgarul:
„Părinţii celor trei fraţi Ilarie, Spiru şi Aretia au fost bulgari şi se numeau Danielef...
Au venit în ţară ca lucrători la alţi bulgari care ţineau cu arendă pământuri în lunca
Argeşului şi făceau bani cultivând intensiv zarzavaturi pe care le vindeau la Piteşti,
plecând iarna cu banii adunaţi înapoi peste Dunăre. Danielef a fost mai harnic şi a
ajuns repede din pălmaş arendaş întâi de un pogon, apoi de mai multe... Când s-a mai
înstărit , şi-a cumpărat casă în Piteşti..., a început să se numească Dăniloiu, cum l-a
învăţat un avocat, şi s-a împământenit prin cameră şi Senat, cheltuind destule parale cu
ocazia aceasta” (Amândoi, 2006, pg.59-60)
„- ...Zgârcenia oricât de aprigă, nu poate explica o viaţă de ticăloşie materială
desăvârşită!... Explicaţia o dă numai rasa, domnule jude! Ce ideal de trai poate să aibă
un om coborând din părinţi care numai duminică aveau pe masă mîncare caldă?... Eu
eram copil când a murit bătrânul Danielef bulgăroiul cum îi zicea lumea în piaţă cu un
fel de ură amestecată cu admiraţie”(idem, pg.70)
Cehul:
„...Obrajii sublocotenentului (Svoboda, n.n.) de sub ştreang se umplură de viaţă, iar în
ochii săi rotunzi se aprinse o strălucire mândră învăpăiată, care parcă pătrundea până
în lumea cealaltă.. Pe Bologa, la început, privirea aceasta îl înfricoşa şi îl întărâtă. Mai
pe urmă însă simţi limpede că flacăra din ochii condamnatului i se prelinge în inimă ca
366 MARIA-TEREZIA PIRĂU
o imputare dureroasă... Încercă să întoarne capul şi să se uite aiurea, dar ochii omului
osândit parcă îl fascinaseră cu privirea lor dispreţuitoare de moarte şi înfrumuseţată de
o dragoste uriaşă. În cele din urmă Bologa se aştepta ca gura condamnatului să se
deschidă şi să scoată un strigăt îngrozitor de izbăvire, întocmai ca cei dintâi credincioşi
care, în clipa morţii silnice, vedeau pe Hristos... Svoboda, fără să-l privească lepădă
îndată mantaua şi rămase într-o haină civilă cu gulerul răsfrânt care-i lăsa gol gâtul
alb, subţire şi lung. Pe urmă scoase pălăria, îşi netezi părul pe frunte şi sărută lacom
crucea din mâna preotului, închinându-se repede... Se uită împrejur o clipă, puţin uluit,
ca şi când ar fi uitat ceva. Apoi cu o licărire de bucurie, îşi aduse aminte şi se sui pe
scăunelul de lângă stâlpul de brad. Cu privirea lucitoare, cu faţa albă şi luminată,
părea că vrea să vestească oamenilor o izbândă mare” (Pădurea spânzuraţilor, 2007,
pg.22)
„...Trei ofiţeri din regimentul meu, unul chiar din divizionul meu, toţi cehi, au fost
prinşi într-o noapte, între linii, cu planuri şi cu hărţi şi cu secrete. Eu [Otto Klapka,
n.n.] eram să fiu al patrulea, dar în ziua plecării am primit de acasă o scrisoare şi m-
am ascuns ca un hoţ... Când s-a citit ameninţarea spânzurătorii, au strigat toţi trei într-
un glas, acolo, înaintea Curţii „Trăiască Boemia!” în vreme ce eu tremuram ca un biet
cerşetor, de milă... Când le-au pus ştreangul de gât, m-am uitat bine în ochii lor...
Străluceau cumplit, ca nişte luceferi prevestitori de soare, şi atât de măreţ şi cu atâta
nădejde, că toată faţa lor părea scăldată într-o lumină de glorie. Atunci m-am simţit
mândru că sunt frate cu cei strălucitori de sub ştreang şi am dorit moartea cu o
însetare uriaşă!”(Pădurea spânzuraţilor, 2007, pg.54-55)
Evreul :
„Nimeni în toată Vărarea nu mi-e mai drag ca jupânul Aron. De câte ori mă trimite tata
să-i aduc pe datorie un sfert de drojdie jupânul nu se lasă până nu-mi dă două trei
bomboane, adăugând cu un zâmbet trist în ochii foarte albaştri: ca să-ţi aduci aminte
de mine cînd n-oi mai fi”. (Cuibul visurilor, vol. Calvarul, 1965, pg.9)
„Apoi Iţic îl cunoştea bine [pe Ghioagă n.n.] de-acasă din Fălticeni, unde dânsul
avea un han mititel şi o ogradă destul de mare să poată găzdui joia, în ziua bâlciului,
pe ţăranii care veneau să târguiască. Ghioagă trăgea la Iţic de zece ani, încât se
împrieteniseră de-a binelea, ajutându-se omeneşte la necazuri. Acum doi ani tocmai pe
vremea asta, când nu i-au ajuns banii, Iţic a sărit frăţeşte şi, din toată sărăcia lui, i-a
împrumutat patru poli ca să nu scape chilipirul. Adevărat că nici pâna azi nu i-a întors
datoria, dar nu face nimic, căci şi Ghioagă e om nevoiaş, cu cinci copii şi fără
pământ”. (Iţic Ştrul dezertor, în vol. Calvarul, EDL, 1965, pg. 224)
„-... Lumea nu vede în cele ce se petrec în Moldova decât o agitaţie contra ovreilor.
Şi cum spuneai tu adineaori, ce pagubă dacă o să mănânce bătaie nişte jidani? Lasă-i
să mănânce. E o supapă de siguranţă. Bătând pe jidani, ţăranii se vor răcori şi vor uita
de ceilalţi boieri şi arendaşi, care nu-s jidani, dar care îi exploatează la fel dacă nu şi
mai rău. Să nu-ţi închipui că astea-s vorbe de clacă, puiule! Urmăreşte toată presa!
Pretutindeni, mai în surdină, mai pe faţă sunt justificate, aprobate, chiar blagoslovite
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
367
sălbăticiile ţăranilor răzvrătiţi, cu scuza subînţeleasă bineînţeles „jos jidanii”. Se
spune că e o cauză sfântă la mijloc...Cu toate astea, în loc să i se caute soluţii cinstite,
care să aline cât de cât mizeria ţărănească, toţi toarnă untdelemn pe foc”. (Răscoala,
2007, pg.232)
„ Belciug îşi înghiţi mânia şi căută să-l potolească cu o dojană blândă:
- Rău faci, Vasile, că nu te sfieşti măcar de tineretul care te vede mereu pe două
cărări. Omul de treabă nu se ţine toată ziulica numai să îmbogăţească pe jidovi şi să-şi
otrăvescă trupul cu hâlbăriile lor drăceşti”. ( Ion, 2007, pg.25)
„ –Unde te ascunzi, târtane, fi-ţi-ar neamul de ocară!....” (Ion, 2007, pg.31)
„Pe jidovi îi îngroapă înfăşuraţi doar într-un giulgiu, fără coşciug”. (Cuibul
visurilor, vol. Calvarul, 1965, pg.9, pg.10)
„Şulăm se aşeză fără curaj. Plecarea institutorului îl opărise, oricât îşi zicea în
gând că slujba-i slujbă...Despre Iosipovici ştia că nu ţine legea şi nu mănâncă cuşăr,
prin urmare e ca şi un străin”. (Cumpăna dreptăţii, vol. Calvarul, pg.277).
Francezul:
„Francezii îşi trăiesc viaţa cumpătată, sobră. Străinii caută la Paris lux, extravaganţă,
petreceri, veselie. Şi găsesc de toate, în abundenţă. Dar autohtonii nu participă, sau cel
mult ca antrenori. Miile de magazine cu obiecte de lux, miile de localuri de petrecere ar
da faliment dacă n-ar fi năvala permanentă de străini dornici de ele, numai de ele.”
(Metropole, 2004, pg.137-138).
„Pe trotuare, în prăvălii, în autobuze, în metropolitane, în localuri de spectacole
pretutindeni copilul are întâietate. „Loc copilului! Respect copilului! Admiraţie
copilului!” Sunt lozinci neexprimate, dar scrupulos urmate. Nicăieri nu se observă un
cult mai pronunţat pentru copil ca în Franţa.” (Metropole, 2004, pg.138)
„În fiecare dimineaţă când ies, oricât aş fi de grăbit, mă opreşte un răstimp librăria
de alături. E un local modest, ca mai toate librăriile pariziene, cu vitrinele întinse afară
pe tejghele ieftine, până în mijlocul trotuoarului...Printre tejghele mişună veşnic
curioşii. Cei ce zăbovesc mai îndelung sunt studenţi care n-au mijloace să cumpere şi
care citesc aici cartea pe care le-o pofteşte inima. Şi mai sunt alţii însetaţi de carte,
tineri şi bătrâni care-şi hrănesc astfel sufletul cu lectura care le trebuie... Cartierul
latin e plin de librării, trotuoarele lui oferă cărţi la fiece pas. Şi buchiniştii legendari de
pe chei şi cei de la Odeon. Parcă e o cetate a cărţii... Nicăieri în lume cartea nu e mai
preţuită ca în Franţa. În alte ţări poate să se citească mai mult, să se tipărească mai
multe cărţi. Aici cartea e o realitate vie, un factor social cu influenţă covârşitoare”
(Metropole, 2004, pg.142-143)
„Ziaristul francez se consideră scriitor înainte de toate, chiar când munca
ziaristică îi impune obligaţii de şablon, ceea ce se constată din însuşi felul îngrijit
literar în cum sunt scrise mai toate ziarele franceze... Fireşte, posibilitatea presei
franceze de-a persevera în tradiţia ei sănătoasă şi nobilă se datorează educaţiei
cititorilor francezi care ar respinge o gazetă în care, în afară de informaţie, n-ar găsi şi
un gând bun exprimat într-o formă frumoasă... E curios că toţi francezii intelectuali
368 MARIA-TEREZIA PIRĂU
Grecul:
„Din curtea primăriei tocmai ieşea arendaşul Platamonu însoţit de băiatul său
Aristide, student la Bucureşti, foarte bine îmbrăcat şi frumuşel, cu trăsături fine, cu
nişte buze cărnoase şi umede...
Îndată ce se depărtară puţin, Dragoş murmură:
Nu e fată şi femeie tânără de care să nu se lege javra asta grecească! Tatăl despoaie
pe bărbaţi şi băiatul pe femei” (idem, 2007, pg.80)
„- ... un arendaş harnic şi priceput, bun platnic. Se îmbogăţeşte văzând cu ochii. Cu
toate acestea sau poate din pricina asta, nu se bucură de simpatii. Drept este că nici
lui nu-i prea pasă de simpatii şi îşi vede de trebuirile lui” .(Răscoala, 2007, pg.55);
„-... după cum am prins eu întâmplător de la oameni, parcă şi grecu ar umbla s-o
cumpere [moşia Nadinei, n.n.], iar oamenii, ce zic, de ce s-o ia grecul şi să n-o luam
mai bine alde noi” .(idem, pg.68);
„[Platamonu n.n.] era grec născut în ţară. Nu ştia greceşte decât vreo zece cuvinte.
Dragostea pentru elenism şi-a manifestat-o botezându-şi copiii cu nume eroice, băiatul
Aristide şi fata Elena. Astfel se naturalizase şi spera că fiul său , făcând politică, va
ajunge deputat. De aceea cheltuia cu el să studieze dreptul şi-i împlinea toate dorinţele.
Aristide însă nu moştenise hărnicia tatălui său. Îi plăceau mai mult petrecerile şi
femeile, decât cărţile. Era de trei ani student şi încă nu luase nici un examen,
pretextând că vrea să fie perfect pregătit (Răscoala, 2007, pg. 128).
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
369
Italianul:
„În vagon, pe coridor, oamenii vorbesc mai tare, mai dulce, o limbă melodioasă, pe
care o înţelegi chiar fără să o cunoşti. Un conductor tânăr vine, bine îmbrăcat, curat,
aproape cochet. Pe faţă i-e întipărită o delicateţe firească, iar în glas murmură
politeţea:
Grazie... grazie... „
Peste un răstimp apare cea dintâi cămaşă neagră. Un miliţian fascist. Un bărbat de
vreo treizeci de ani, boneta cochetă în cap, tunica strânsă pe corp, de subt care, la gât,
se vede cămaşa neagră cu gulerul răsfrânt. În privirea lui e vioiciune şi avânt. Trecând,
aruncă ochii în compartiment, nişte ochi care parcă se interesează dacă totul e în
ordine, dacă nu e vreo reclamaţie, dacă nu e nevoie de ajutor?” (Metropole, 2004, pg.
73)
„Aici [în Italia n.n.] fiece petec de pământ, un copac, o colibă, orice cătun şi fiecare
oraş reprezintă trei mii de ani de străduinţi de perfecţionare la care n-au contribuit
numai oamenii trecători, ci însuşi Dumnezeu atotputernicul... Armonia aceasta
desăvârşită nu se mai găseşte nicăieri în lume. Alte ţări te impresionează cu civilizaţia
lor specifică în care şi-a găsit expresia geniul specific al poporului respectiv. Italia e
unică pe pământ. Aici spiritul latinităţii prin încordări milenare, s-a cristalizat în forme
definitive. A fost odinioară leagănul latinităţii Italia; azi e mai mult e însăşi
întruchiparea spiritului latin.
Cel mai miraculos ferment civilizator în evoluţia omenirii, spiritul latin a
rămas...spiritul acesta continuă a anima sute de milioane de oameni... ca un resort
tainic de forţă creatoare.” (Metropole, 2004, pg 76-77)
„e vorba de un popor atât de artist ca italienii” (Metropole, 2004, pg. 83)
„se zice cu dreptate că, poporul italian, e artist... cum să nu fie dacă are
posibilitatea să-şi facă educaţia, la fiece pas, prin contactul direct cu marile opere de
artă, respirând în general pretutindeni o atmosferă în care pluteşte permanent creaţia
artistică cu un trecut de aproape trei milenii?!... Iacă, aici, biserica creştină,
adăpostind pe Michelangelo, e susţinută de douăzeci de coloane antice, uite-le! Şi în
fiecare colţişor vei găsi grija de frumos a fiecărei generaţii... creştinismul victorios a
devenit un mare creator de artă şi colecţionar. Credinţa şi arta pornesc din aceeaşi
rădăcină a sufletului omenesc. De aceea poate toate religiile când s-au impus, caută să
se exprime şi prin opere de artă” (idem, pg.97)
„Temperamentul fierbinte al oamenilor împrumută oraşului [Roma, n.n.] o
înfăţişare de febrilitate, de vioiciune de intensitate” (idem, pg. 101)
„Dolce farniente a fost o caracteristică a Italiei până deunăzi, un atribut peiorativ.
Adică ţara leneviei, a neputinţei, a poeziei ieftine a degenerării. O literatură întreagă
mai ales străină, glorifica tâmpit o asemenea minciună. Iar italienii înşişi se
complăceau şi se sileau să pară aievea în lumina aceasta îndoielnic poetică. Urmaşii
Romei erau astfel, în ochii lumii, un popor trândav, incapabil de vreo sforţare serioasă,
creat de Dumnezeu înadins, ca să aibă şi austriecii pe cine să bată, nişte oameni care
stau toată vremea cu burta la soare, mănâncă diverşi pepeni şi cântă romanţe
sentimentale, pândind şi primind pomana străinilor.
370 MARIA-TEREZIA PIRĂU
Mi s-a părut totdeauna o injurie pentru poporul italian să fie privit aşa şi o aspră
nedreptate. Poporul acesta orgolios, nobil, brav, fin şi inteligent cum nu mai este altul
pe pământ asupra căruia s-au năpustit două mii de ani toate poftele cuceritoare, care a
fost ciuntit, ciopârţit, împărţit, schingiuit, sângerat, jefuit de toţi barbarii istoriei, care
şi în timpurile de cumplită restrişte, a dăruit omenirii operele şi monumentele
fundamentale ale civilizaţiei actuale... Poporul italian trebuie să muncească din greu
ca să trăiască şi să-şi păstreze locul sub soare. Numai un popor harnic şi iubitor de
muncă a putut face dintr-un pământ sterp grădina minunată care este toată Italia”
(Metropole, 2004, pg.103-104)
Neamţul:
„[Doctorul Meyer, n.n.] un ursuz taciturn, suferind de insomnie, cu o dragoste specială
pentru „clienţii” lui, cum le zicea celor din tranşee (Pădurea spânzuraţilor, 2007,
pg.48)
„Picanteria germană, subt formele cele mai variate, se oferă peste tot cu o
tenacitate sistematică. În vitrine şi la chioşcuri reviste pornografice etalează toate
goliciunile, organul de publicitate al homosexualilor te pofteşte la restaurantul
prietenilor de idei, cutare magazin oferă adresa clubului lesbienelor sau pe al
asociaţiei hermafroditelor. Pretutindeni carne, carne, carne! Parcă republica germană,
decretând libertatea nelimitată, ar fi rupt zăgazurile tuturor desfrâurilor” (Metropole,
2004, pg,48-49).
„Germanul iubeşte diferenţierea vestimentară pe profesiuni, dar numai uniforme
pentru servicii inferioare: personalul hotelurilor, funcţionarii tramvaielor şi
autobuzelor, servitorii birourilor... Soldaţii însă nu se mai văd, cu atât mai puţin ofiţeri.
Marele oraş astfel pare a-şi fi pierdut o caracteristică primordială. Civilii au ajuns la
putere, aici ca pretutindeni... Berlinul fără soldaţi totuşi mi-a apărut ca o casă fără
stăpân şi unde nu e stăpân... Germania nu poate trăi fără stăpân. De aceea totul se
înfăţişează oarecum provizoriu. Ca un interregnum – o perioadă de tranziţie între
stăpânul de ieri şi cel de mâine care trebuie să vie, care se pregăteşte să apară. Un
stăpân nou, mai sever, mai neînduplecat, mai cu morgă poate decât cel vechi. Unul care
nici măcar nu e grăbit să se prezinte, fiindcă timpul îi netezeşte calea, îi inlesneşte
organizarea” (Metropole, 2004, pg.57-58).
„Despărţirea de ultimul kaizer, aşa de puţin respectuoasă, aşa de tumultoasă, are în
ochii bunului suflet german înfăţişarea unei revoluţii formidabile. Şi totuşi mai blajini
revoluţionari decât nemţii nu se poate să existe pe lume... Mulţimea germană nu va
putea face revoluţie niciodată din pricina spiritului de disciplină. Revoluţie în
Germania va face numai o minoritate îndrăzneaţă, violentă. De altfel ca peste tot.
Mulţimile nu fac revoluţii, ele le suferă sau le ajută sau le împiedică. Germanul execută
orice dacă are ordin”. (Metropole, 2004, pg.60- 61)
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
371
Polonezul:
„Cea dintâi gară poloneză. Ordine desăvârşită şi linişte. Câţiva soldaţi foarte bine
îmbrăcaţi, dar fără arme. Câţiva funcţionari. Şi toţi serioşi, gravi. Unde e veselia de la
noi?.... Soarele încălzeşte pământurile muncite... decepţia începe să mă supere. Când ţi
se promite o revoluţie şi ţi se oferă în schimb ordine mai multă ca la tine acasă, să nu
fii nemulţumit?... Mâinile omului, harnice, sârguitoare, au şters stricăciunile
războiului, au acoperit cu grijă rănile trecutului distrugător” (Metropole, 2004, pg. 33;
38)
Rusul :
„Unde-s muscalii?” îşi zice Haramu încet, şi întrebarea începe să-l chinuiască.
Unde-s?Unde-s?”
În faţă nu se vede decât spatele lui Boroiu, cu raniţa şi cu bidonul care zăngăne
necurmat, şi vârful şepcii. Îi mai trece o dată prin cap că Boroiu îi vrea moartea, dar
îndată se gândeşte iar: ”unde-s muscalii? Şi se înfurie, parcă i-ar fi tras cineva o
palmă. Auzi, război fără muscali!...Ruşine!” (Hora morţii, vol. Golanii, pg.202)
„E [Ştefan Alexandrovici Poplinski, emigrant rus, având origini poloneze,n.n.] un
om foarte bun, blând şi sentimental. A fost ofiţer în garda imperială şi, în vremea
războiului aghiotant al ţarului. Avea mari proprietăţi în Ucraina apuseană şi e unicul
descendent al unei familii nobile de origine poloneză”. ( Adam şi Eva, 2004, pg.216)
„Da, [ucrainienii, n.n.] am fost şi suntem mereu confundaţi cu ruşii! Străinii ne
confundă, dar ruşii niciodată! Numai ruşii au făcut să se răspândească în lume
minciuna asta, socotind că astfel ucigându-ne în conştiinţa celorlalte popoare, ne vor
putea înghiţi mai uşor şi pentru eternitate. E unul dintre străvechile lor mijloace de-a
ne distruge” (Metropole, 2004, pg.34)
„Revoluţia rusească păruse că va realiza în sfârşit Ucraina. Părerea a durat numai
o clipă, apoi totul s-a stins. Sovietismul rusesc ştie să înăbuşe Ucraina tot atât de bine
ca ţarismul”(idem, pg.35)
Sasul:
„ştiindu-i fără mulţi bani în oraşul cu cheltuieli mari Enyedi i-a îndreptat la un sas
din Orăştie care se aşezase de vreun an pe-aici deschizând o cârciumă cu han pentru
oameni mai săraci, afară la marginea oraşului. Le-a dat şi o scrisoare ca să-i
primească şi să-i găduiască ieftin. S-au învoit repede cu sasul să doarmă pe unde se va
putea, să mănânce ce se va găsi, să rămâie la dânsul cât vor dori, numai în schimb să-i
muncească ce va trebui” (Crăişorul, 2006, pg.32)
„Era grăsun, cu o faţă strălucitoare de bunătate” [maiorul Altmayer, ”comisar de
război, comandantul biroului de recrutări] Crăişorul, 2006, pg.56)
372 MARIA-TEREZIA PIRĂU
Secuiul:
„o patrulă de grăniceri secui, cu armele pe umăr, cu căciulile pe ureche, se plimba
agale, făcând înconjurul pieţei, schimbând vorbe de şagă cu orăşencele tinere care se
simţeau măgulite de atenţia uniformelor pompoase” (Crăişorul, 2006, pg.141)
„un căprar mustăcios îşi blestemă soarta care l-a pedepsit să n-aibă odihnă nici
măcar în ziua de Anul nou din pricina unor tâlhari pe care mai bine i-ar fi spânzurat
unde i-au prins, în loc să-i poarte cu alai ca pe nişte grofi... A doua zi convoiul plecă
înainte. Soldaţii, odihniţi, erau mai veseli. Căprarul mustăcios avusese chiar răgaz să
facă o coroană de nuiele, în formă de roată, pe care în momentul plecării o puse pe
capul lui Horia, strigând:
- Uite craiul valahilor!” (Crăişorul, 2006, pg.144))
„un locotenent secui foarte mustăcios şi cu nasul vânăt, gesticula ca un desperat,
sporovăia mereu nemţeşte şi se întrerupea brusc spre a înjura lung pe ungureşte. Atunci
David a făcut ceea ce nu făcuse niciodată: a întrebat pe căpitanul croat ce s-a
întâmplat. Doi sublocotenenţi au sărit fripţi: ce s-a întâmplat? ţipară piţigăiat.
Dumneata nu ştii?... Dumneata dormi, dumneata...
Căpitanul mai potolit îl lămuri:
- S-a întâmplat amice că românii dumitale ne-au sărit în spate...
- Ca nişte bandiţi, ca nişte tâlhari! S-au repezit în Ardeal, poate că în clipa aceasta
sunt în satul meu, poate că ticăloşii acuma devastează casa mea părintească! răcni
locotenentul secui cu o privire sălbatică” (Catastrofa în vol. Calvarul, 1965, pg.31)
Ţiganul:
„Cei trei lăutari cântă lângă şopron să-şi rupă arcuşurile . Briceag, cu piciorul pe o
buturugă, cu cotul stâng pe genunchi, cu obrazul culcat pe vioară, cu ochii închişi, îşi
sfârâie degetele pe strune şi cântecul saltă aprig înfocat. Holbea e chior şi are un
picior mai scurt, iar la vioară numai trei coarde, dar secondează cu aceeaşi patimă cu
care Gâvan, un ţigan urât şi negru ca un harap, apasă cu arcul pe strunele gordunii.
Din când în când Briceag se opreşte să-şi acordeze vioara. Holbea şi Găvan atunci îşi
îndoiesc meşteşugul ca să păstreze măsura. Apoi Briceag reîncepe mai aprins,
strâmbându-se uneori la Holbea, alteori la Găvan, cu deosebire când schimbă
melodia.” (Ion, 2007, pg.11)
„Ion ascultă câteva clipe mirat cum înjură Briceag. Apoi deodată se aprinde ca
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
373
focul şi izbucneşte răguşit:
- Ho, cioară, fiţi-ar neamul de râs, ho!.. şi închide pliscul că te pocnesc de-ţi sar
măselele tocmai în curtea bisericii!...
Briceag a mai păţit-o cu Ion; tace. Numai după ce flăcăul se îndepărtează
bodogănind, începe iar să se necăjească cu ceilalţi lăutari pe ţigăneşte” (idem, pg.16)
„- Nouă nu ne dai un păhărel, vere? Se linguşi Holbea, zgândărindu-l cu arcuşul.
- Să vă dau, cioroilor, fire-aţi ai naibii! Râse George foarte mulţumit că au să-l
vadă toţi cum cinsteşte el pe ţigani.” (idem, pg.20);
„- Goghi! Goghi!...
Era numele ţiganului din Bistriţa care avea cel mai vestit taraf de lăutari din judeţ,
care fusese angajat spre a mări splendoarea petrecerii şi din pricina căruia se amânase
până acuma balul... Goghi avea grijă să nu scadă însufleţirea. Romanţele cele mai noi
şi mai frumoase mergeau drept în inimile înfierbântate. Arcuşul lui părea fermecat.
Cântând trecea de la o masă la alta, ciocnea câte un pahar ici colo, arunca priviri
galeşe domnişorelor, ca orice lăutar răsfăţat.” (Ion, 2007, pg. 132-134)
„Bordeiele ţiganilor se înşirau la marginea uliţei, ca nişte cerşetori murdari, porniţi
veşnic pe sfadă” (Cuibul visurilor, în Calvarul, pg. 11).
„- ...Parc-ai fi din ţigani nu din oameni de omenie!” (Ion, 2007, pg.353).
Ucraineanul:
„În faţa ofiţerilor[căpitanul Cervenco n.n.] trecea ca un fel de menonit fiindcă în doi
ani de război nicodată nu pusese mâna pe vreo armă, ci mergea în lupte numai cu un
băţ de trestie şi cântând cântece bisericeşti... Extrem de conştiincios în serviciu şi
dispreţuitor de moarte, superiorii îl lăsau în pace, mulţumindu-se a zice că-i cam
scrântit” (Pădurea spânzuraţilor, 2007, pg.43)
„Suntem [ucrainienii n.n.] un popor cu vreo cinzeci de milioane de oameni, cu
limba noastră unitară, cu literatura noastră, cu istoria noastră, şi totuşi azi când
neamuri mărunte ca estonienii sau lituanienii şi-au dobândit libertatea şi independenţa
naţională, noi continuăm a fi prada a patru sau cinci state diferite.... am fost şi suntem
mereu confundaţi cu ruşii... fiindcă suntem poporul cel mai blând şi cel mai paşnic de
pe faţa pământului, noi am ajuns să fim socotiţi drept un dialect rusesc... Conştiinţa
naţională am avut-o, întotdeauna, altfel cum ne-am fi păstrat limba şi credinţa?
Conştiinţa politică însă mai de loc. De-abia târziu o mână de intelectuali ieşiţi din
sânul poporului a început să se revolte împotriva nedreptăţii multiseculare şi să
reclame libertatea Ucrainei, sau cum s-ar zice acuma: Ucraina pentru ucrainieni.
Speranţele s-au îndreptat când într-o parte când în alta. Unii au crezut că învierea
Ucrainei va fi rodul revoluţiei şi al prăbuşirii ţarismului şi au fost revoluţionari în
Rusia. Alţii au avut încredere în sinceritatea Austriei care a privit cu ochi simpatici
mişcarea noastră ucrainiană, evident nu de dragul nostru, ci pentru că mişcarea
noastră slăbea puterile colosului rusesc” (Metropole, 2004, pg.34-35).
374 MARIA-TEREZIA PIRĂU
Ungurul:
„Fişpanul comitetului Albei era baronul Kemenyi, trufaş, dispreţuitor şi fără inimă, de
la care nici un iobagiu n-a primit decât vergi sau furci... vorbea atât de bine româneşte
că oamenii spuneau c-ar fi chiar român sau măcar de neam românesc” (Crăişorul,
2006, pg.53- 54);
„Enyedi era un om foarte cumsecade, crezător la necazurile celor nevoiaşi, săritor
şi cu vorba şi cu fapta, măcar că ungur şi domn. Înalt, subţire, slab, cu o bărbuţă
gălbuie, vorbea româneşte ca un român. Se trăgea dintr-un sat de pe lângă Aiud, şi
cunoştea toate durerile iobagilor”( idem, pg., 31)
„Toate privirile se întoarseră spre Varga... Privirile acestea mulţumiră orgoliul
huzarului brun, tânăr, frumos, cu mustăcioara tunsă şi cu înfăţişare încăpăţânată. Era
nepotul profesorului de filosofie de la Budapesta şi avea ambiţia să fie socotit mare
cunoscător de cai. Apostol îl întâlnise des în casa profesorului şi cu toate că i s-a părut
gol şi fudul s-a împrietenit cu el, având altfel un suflet deschis şi leal”; (Pădurea
spânzuraţilor, 2007, pg.44)
„...Ungurii au pentru sârbi numele de dispreţ „raţ” şi „bunievat”, întocmai ca
pentru noi „olah”(Metropole, 2004, pg.72)
„...Există un mijloc de luminare a străinilor asupra valorii unui popor: contactul
personal. Impresia bună pe care o lasă un român se răsfrânge negreşit asupra ţării.
Omul e dispus să-şi generalizeze părerile. Ungurii mai cu seamă au ştiut totdeauna să
tragă mari folose de pe urma acestui fel de propagandă... Românul pare a nu fi în stare
să-şi lase acasă certurile, bârfele, rufele murdare.”(idem, pg.85)
IDEEA DE STRĂIN ÎN OPERA LUI LIVIU REBREANU
375
Bibliografie
Jung, C.G. (2003): Despre fenomenul spiritului în artă şi ştiinţă, Editura Trei.
Jung, C.G. (2003): Arhetipurile şi inconştientul colectiv, Editura Trei.
Rebreanu, Liviu (1965): Calvarul, Editura Pentru Literatură, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (1965): Golanii, Editura Pentru Literatură, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu, (2004): Teatru, Ed. Liviu Rebreanu, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2004): Metropole, Ed. Liviu Rebreanu, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2004): Adam şi Eva, Ed. Liviu Rebreanu, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2004): Gorila, Ed. Liviu Rebreanu, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2006): Jar, Ed. Liviu Rebreanu, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2006): Amândoi, Ed. Liviu Rebreanu, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2007): Răscoala, Ed. Regis, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2007): Ion, Ed. Regis, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (2007): Pădurea spânzuraţilor, Ed.Universitară, Bucureşti.
Rebreanu, Liviu (1967): Ciuleandra, Ed. Pentru Literatură, Bucureşti.
ABOUT THIS BOOK 377
This book is the result of an inter-disciplinary research, and has as a key word the
notion of alterity from the angle of interdisciplinarity – that is, it makes use of the
arsenal of comparative studies in literature, of psycho-sociology, of cultural
anthropology, of linguistics – within the frame of imagology, with roots in the French-
German and English schools of thought. Romania, a country that is placed at the
crossroads between various civilizations, cannot be understood but by using the
perspective offered by cultural interferences, which, here in our country, form an
original unity. The primordialistic (primary) perspective, as well as the constructivist
(cultural) one, and the liberal outlook according to which nation is a cultural product,
based on solidarity, together with the concept of a “multiple identity”, all of these help
us decode ethnic relations, shedding new light on the notion of tolerance, transgressing
ethno-centric excesses, as well as those of cultural relativism: “If ethno-centrism
advocates the use of value standards that are specific for the society they belong to,
when it comes to appreciating the other people’s values, one should, on the contrary,
according to cultural relativism, maintain the necessity of finding value standards
belonging to that specific culture, and, thus, denying the existence of a system of values
that is universal” 1 Images can coagulate to a higher degree of objectivity, or, on the
contrary, they can become rigid (ethno-centric), or artificial (cultural relativism).
story of the relations between minorities and majority can constitute an explanation for
the situation we meet today. The socio-cultural diversity gives an impulse to the
development of the processes of profound knowledge of the local culture, by means of
getting familiar with several channels of information. The literary discourse which puts
the One and the Other face to face reproduces various types of ethnic memory, and it
also refers to the relation between identity and multiculturalism in a world that seems to
be extremely mobile, in the sense in which these relations are always changing as “the
mutation of sign is the very expression of our own mutation” 3 . In a comparative frame,
literature cannot ignore collateral domains, confronting and assimilating images and
methods. The imaginary becomes complex, but not excessively extended to the point
where it becomes very diluted; it does not double the real, but it recomposes it through
various kinds of analyses, and points of view, which transcend the simple photographic
reproduction of life scene: “In a comparative sense, the notion of image calls for a
definition, or, more precisely, for a hypothesis of study of the following nature: any
image comes from the awareness, even a minimal one, of an I, which is referring to an
Other, of a ‘here’, which is referring to a ‘there’. Therefore, image is the expression,
literary or not, of a significant ecart between two cultural realities. By ecart we find
that dimension of ‘foreign-ness’, which is at the basis of the entire comparative
conception.” 4 . It is not easy to maintain equilibrium between the eclectic, and abstruse
visions, and those simplified by history, as the comparative images can travel from one
extreme to the other. Anyway, contrary to other domains in which comparative
imagology can function (history, anthropology, sociology), the one that is given by
literature has a higher degree of constructive objectivity, I may say, as it tries to
penetrate beyond a simple note of the fact; in the case of comparative literature, the role
of the author is important, since the inner map that he draws is enacted, on a scene
where characters endowed with their own life may appear.
In the areas of confluence, during various stages of history, both the ethnic minority,
and the majority often refer to the cultural heritage, (a rhythm that slows down in the
context of globalization), in trying to maintain their identity. Popular myths and
mentalities are important parts of the group identity, and, more often than not, during
the course of history, they are re-formulated, they are re-confirmed in the sacred
pattern, or, on the contrary, they are de-sacralized through metaphor, which “has to be
considered to be the equivalent, in a certain way the ‘linguistic correspondent’ of the
myth” 5 . A contamination at the level of myth is natural, as the existence of a common
mythical layer has preserved coherent significations at the level of the great human
civilizations, as well as of those that were formed under their influence, and thus, “we
may say that nothing is static in the world of the myth, that there are no ‘myths’, but
only variants (which can become ‘still’ only by their getting immortalized in writing),
[…] there exist various variants, numerous hypostases of the same narrative theme” 6 .
The traditions, the customs of a community, as well as their rituals, make the myth
concrete, accessible, they bring it to life; de-sacralization does not consist in their
translation to praxis, but in their death.
ABOUT THIS BOOK 379
At a philosophical level, they discuss about the diversity of the field of images (which
can be structured by comparatist methods) according to their genesis and their sensorial
matrix: “The reference to image is for a long time dominated by the visual experience
of the eye. Undoubtedly, the body in its totality participates in the forming of images,
and, therefore, their atlas deserves a detailed inventory” 7 . The same way Daniel-Henry
Pageaux does using the concepts of comparative literature, Wunenburger sees in image,
a form of socializing, which implies the necessity of verbalization – communication,
translation, interpretation of images as seen at the level of solidarity between
“visualization and verbalization, which starts with the most archaic layers of the psyche.
The verbal-iconic images constitute, therefore, the dominant axis for the life and theory
of images, as it is superimposed on our immediate and socialized reference to the
world” 8 – in fact, the meaning of the word imago, in Latin, is the synthesis between
word and visual contour.
Our contemporary age has employed several approaches to the studies of the group
identity, which are different from the traditional ones; thus, interest has been re-oriented
towards gender communities (sexually), race communities (ethnic), or social class,
which are the main pillars of new research. At a collective level, research examines the
mechanisms through which similarities, or differences are created, maintained, or
modified. If within a group, each individual is open towards the other, and towards
getting to know him/herself, the same thing will happen, even if at a different pace, in
various cultural and historical contexts, as well as at the level of ethnical groups. The
transformations that appear in the social and group identity of a person, presuppose
continuous and complex processes of re –defining the categories that shape the ethno-
cultural identity and the interferences between ethno-cultural groups. The very serious
inter-playing between identity and alterity - which entails an exact understanding of the
relation between certain socio-cultural structures and the individual who internalizes
and mediates them (the researcher of the group, of the literary text, in our case) – is
expressed through specific identity patterns, among which we also number the spiritual
and material products of a culture. A conflict between various perspectives cannot be
excluded, but, its effects can be lessened through objectivity: “All that the historian, or
the ethnographer can accomplish, and all that they may be asked to accomplish, is to
widen a particular experience to the dimensions of a general, or more general, one, and,
which, might become, even through this widening, accessible as experience to people
from another country, or another age. In order that such a process should succeed, there
are a few constant conditions that have to be met: exercise, rigour, empathy, and
objectivity.” 9 . Empathy and rigour are not always easy to bring together, but their
380 ABOUT THIS BOOK
equilibrium gives real substance to any research; the dosage between cognition and
affection is give by the talent and the experience of the researcher (either in a certain
domain of investigation, or in dealing with a certain text), thus avoiding the confusion
between a clear image, and a simple opinion. Isolated representations do not constitute
images, but vague contours, which are waiting for an appropriate texture. Parallelisms
are inherent for any comparative method, as they are elements that have been verified in
time (even if they have sometimes been contested and accused of oversimplification, or
of forcing parallelisms between images): “the procedure is part of a safe
methodological invariant, verified even since ancient times: between two or several
series of historical facts, as well as literary, or cultural, there exist obvious identities or
symmetries, equivalences, or causalities.” 10 The anthropological discourse also has the
role to coagulate what is apparently eclectic, or, on the contrary, stereotypical, when we
speak about identity imagology, without our being able to ignore the various screens
that come between the object of research and the way it is reflected.
The path from nature to culture that human civilization marches on is followed by
image, too, in a way, since image hesitates between genesis and poiesis, successive
distancing and coming close, becoming, thus, an instrument for getting to know the
Other; this leads to the idea that the affirmation of identity is possible without fearing
the Other, but also, without trying to annihilate the identity of the Other. Knowledge is
not possible without reference to a preexisting system of representations, which is
articulated both socially and individually: “Having to account for an envisaged
causality of our social and individual life, representations are intimately linked to the
construction of social and personal life, as they can function as explanatory principles
for any type of experience.” 11 Human conscience is not a faithful mirror for the
received images, and thus poiesis is better approached by comparative literature, which
ethnopsychology, as well as sociopsychology predominantly deal with the genesis.
Cultural diversification, as well as the diffusions that have appeared in time between
particular cultures, with their powerful ethno-historical determinants, has developed
very much, and in the era of globalization this phenomenon is accelerated as well as
unavoidable.
Carmen Dărăbuş
Traducere de Ligia Tomoiagă
ABOUT THIS BOOK 381
NOTE
1
Alina Branda, Orientări în antropologia culturală (Orientations in Cultural Anthropology), Ed.
Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj-Napoca, 2002, p. 67.
2
René Berger, Mutaţia semnelor (The Mutation of Signs), Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 452
3
Berger, 455.
4
Daniel-Henri Pageaux, Literatura generală şi comparată (General and Comparative
Literatur), Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 82.
5
Gillo Dorfles, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein (The Esthetics of the Myth. From
Vico to Wittgenstein), Ed. Univers, Bucureşti, 1975, p. 30.
6
Mihai Coman, Mitos şi epos (Mythos and Epos), Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1985, p.
86.
7
Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor (The Philosophy of Images), Ed. Polirom,
2004, p. 15.
8
Wunenburger, 43.
9
Claude Lévi-Strauss, Antroplogia structural (Structural Anthropology), Ed. Politică, Bucureşti,
1978, p. 27.
10
Adrian Marino, Comparatism şi teoria literaturii (Comparatism and the Theory of Literature),
Ed. Polirom, Bucureşti, 1998, p. 156.
11
Andreea Enache, Identitatea europeană: reprezentări sociale (European Identity: Social
Representations), Ed. Lumen, Iaşi, 2006, p. 45
VORWORT DES HERAUSGEBERS 383
Die Beiträge der Verfasser vorliegenden Bandes stellen das Ergebnis eines
fachübergreifenden Forschungsprojektes dar, rund um Alterität als Begriff und
Schlüsselwort, im Rahmen der interkulturellen Hermeneutik (oder Imagologie - mit
ihren französisch-deutschen Wurzeln), das in Bereiche der Humanwissenschaften wie
vergleichende Literatur, Psychosoziologie, Kulturanthropologie, Sprachwissenschaft
hineinreicht.
Rumänien als Land im Überlappungsraum von Kulturen, erfordert und erlaubt den
forschenden Blick aus der Sicht von hierzulande ein harmonisch-komplexes Ganzes
bildenden Kulturinterferenzen. Die primordialistische (primäre) und konstruktivistische
(kulturelle) Perspektive, die liberale Vorstellung, gemäß denen die Nation als ein auf
Grund der Solidarität entstandenes Produkt zu betrachten ist, der Begriff „mehrfache /
plurale“ Identität, verhelfen zur Enträtselung interethnischer Beziehungen, indem der
Begriff Toleranz in neuem Licht erscheint und ethnozentrische Übertreibungen sowie
Kulturrelativismus transgressieren: Während der Ethnozentrismus die Anwendung
eigener gesellschaftsspezifischer Vorbilder / Maßstäbe / Normen (Standards)
vorschlägt, unterstützt der Kulturrelativismus in der Wertung anderer, ganz im
Gegenteil, den Bedarf an innerhalb der einzuschätzenden Kultur entstandenen
Wertbezügen, indem, auf diese Weise, das Vorhandensein eines allgemeingültigen
Wertsystems verneint wird. 1 Die Bilder vom Anderen entstehen hoch objektiv, oder, im
Gegenteil, starr (ethnozenrisch) und künstlich (kulturrelativ).
Die aus soziologischer Perspektive geführte Analyse der ethno-sozialen Identität
wird zu einer paradigmatischen Neudefinierung des Identitätskonstrukts, in immer
neuen Kontexten – von der europäischen Antike, wo alles, was sich außerhalb des
griechisch-lateinischen Raumes befand, für Barbar / barbarisch gehalten wurde, zum
Mittelalter, wo die slawischen Bevölkerungen die Deutschen verachteten, und aber auch
zur christlichen Perspektive, für welche die einzig gültige Religion bis zur Zeit der
Renaissance, Klassik und Aufklärung (als spezifische abendländische Kulturen),
Andere, höchstens „unmündigen“ Kulturen angehörten. Geografische Entdeckungen
und die räumliche Expandierung der europäischen Kultur und Zivilisation, die Ankunft
und Verbreitung des Zigeuner/Roma/Sinti - Volkes in Europa führen zu neuen
Auffassungen der Beziehungen zum Anderen; es werden komplexe Faktoren in
Betracht genommen, darunter immer mehr, die Rassenmerkmale; die Soziologie hat die
Verbindung zwischen Kultur und Sozialstrukturen ans Licht geholt. Geschmack,
Wertung, Geist dürfen nicht länger für rassen- und blutbedingte Fähigkeiten als
Gottesgaben betrachtet werden sondern als etwas, das vor allem erlernt werden will,
bzw. eine Sache der sozialen Organisierung und ökonomischen Mittel. 2
In der Literatur als bedeutender Bestandteil der Imagologie, indem auf
Fremdverstehen abgezielt wird, haben Harmonie, Neutralität und Konflikt vielfache
Wurzeln in der nationalen und internationalen Geschichte des Multiethnischen,
geschichtliche Betrachtungen über die Beziehungen zwischen Mehr- und Minderheiten
384 VORWORT DES HERAUSGEBERS
Carmen Dărăbuş,
Traducere de Rodica-Cristina Ţurcanu
VORWORT DES HERAUSGEBERS 387
NOTE
1
Nach Alina Branda, Orientări în antropologia culturală, Ed. Fundaţiei pentru Studii Europene,
Cluj-napoca, 2002, S.67
2
Nach René Berger, Mutaţia semnelor, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978, S. 452.
3
Ibidem, S. 455.
4
Nach Daniel-Henri Pageaux, Literatura generală şi comparată, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, S. 82
5
Nach Gillo Dorfles, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein, Ed. Univers, Bucureşti, 1975,
S. 30
6
Nach Mihai Coman, Mitos şi epos, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1985, S. 86.
7
Nach Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor, Ed. Polirom, 2004, S. 15
8
Ibidem, S. 43.
9
Nach Claude Lévi-Strauss, Antropologia structurală, Ed. Politică, Bucureşti, 1978, S. 27.
10
Nach Adrian Marino, Comparatism şi teoria literaturii, Ed. Polirom, Bucureşti, 1998, S. 156.
11
Nach Andreea Enache, Identitatea europeană: reprezentări sociale, Ed. Lumen, Iaşi, 2006, S.
45.
SUR CE LIVRE 389
SUR CE LIVRE
Le discours littéraire qui met face à face L’Un avec l’Autre reproduit de divers types de
mémoire ethnique, en appelant aussi à la relation entre identité et multiculturalisme
dans un monde extrêmement mobile, où le sens de ces relations change, parce que „la
mutation des signes représente l’expression même de notre propre mutation” 3 . (n.t) En
contexte comparatiste, la littérature ne peut pas ignorer les domaines collatéraux, en
confrontant et en assimilant des images et des méthodes. L’imaginaire devient
complexe, mais il n’est pas étendu excessivement, jusqu’à sa dilution; il ne double pas
le réel, mais il le reconstitue à travers les analyses et les points de vue qui transcendent
la simple reproduction photographique d’une tranche de vie: „Au sens comparatiste, la
notion d’image demande une définition ou, plus précisément, une hypothèse de travail
du genre: toute image provient de la conscience, quelque minimale qu’elle soit, d’un
Moi rapporté à un Autre, d’un Ici rapporté à un Là-bas. L’image est donc l’expression
littéraire ou non-littéraire d’un écart significatif entre deux réalités culturelles. Par écart
on trouve la dimension de l’étranger qui s’appuie sur toute la conception
comparatiste” 4 . (n.t) Entre les visions éclectiques, touffues et celles simplifiées par
l’histoire, l ‘équilibre n’est pas facile à garder, les images comparatistes peuvent à tout
instant tomber d’une extrême à l’autre. De même, par rapport à autres domaines où
l’imagologie comparatiste fonctionne (histoire, anthropologie, sociologie), l’imagologie
littéraire a un degré plus élevé de subjectivité constructiviste, dirais-je, parce qu’elle
essaie de voir au-delà de la consignation du fait; dans le cas de la littérature comparée,
le rôle de l’auteur est important, car la charte intérieure qu’il élabore est mise en scène,
une scène à des personnages qui ont leur propre vie.
Dans les zones de confluence dans de diverses étapes de l’histoire, aussi bien la
minorité ethnique que la majorité se rapportent fréquemment à l’héritage culturel
(rythme diminué dans le contexte de la globalisation) et essaient de garder leur identité.
Le mythe et les mentalités populaires sont des parties importantes de l’identité du
groupe et le plus souvent, le long de l’histoire de la culture, ceux-ci se formulent de
nouveaux, en se reconfirmant dans le moule sacré ou, se désacralisent, à travers la
métaphore, qui „doit être considérée comme l’équivalent et, dans un certains sens, « le
correspondant linguistique » du mythe” 5 . La contamination au niveau du mythe est
naturelle, parce que l’existence d’un strate mythique commun a gardé des significations
cohérentes au niveau des grandes civilisations humaines et des celles constituées dans
leur sphère d’influence, ainsi „on peut affirmer que rien n’est statique au monde du
mythe, qu’il n’y a pas de « mythes » , mais seulement des variantes (qui ne peuvent être
« figées » qu’en écrit), […] il n’y a que des nombreuses variantes, des nombreuses
hypostases du même thème narratif” 6 . Les traditions, les coutumes d’une communauté,
les rites concrétisent le mythe, en le rendant accessible, lui donnant naissance; la
désacralisation ne consiste pas à les faire mettre en pratique, mais dans leur mort.
Au niveau philosophique, on parle de la diversité du champ des images (qui peut
être structuré à travers les méthodes comparatistes) en fonction de leur genèse et de
leurs matrices sensorielles: „Le renvoi à l’image est depuis longtemps dominé de
l’expérience visuelle de l’œil. Sans doute, le corps tout entier participe-t-il à la
réalisation des images et alors leur atlas mérite un inventaire détaillé” 7 (n.t) .
Wunenburger voit en image, comme Daniel-Henri Pageaux dans les termes de la
SUR CE LIVRE 391
littérature comparée, une forme de socialisation qui implique la nécessité de la
verbalisation – la communication, la traduction, l’interprétation des images vues au
niveau de la solidarité d’entre „visualisation et verbalisation, qui commence dans les
plus archaïques couches du psyché. Les images verbo-iconiques constituent donc l’axe
dominant de la vie des images et de leurs théorisation parce qu’elle se confond avec
notre rapport immédiat et socialisé avec le monde” 8 (n.t) – d’ailleurs le sens du mot
imago signifie en latin la synthèse entre le mot et le contour visuel.
Les constructions théoriques et artistiques donnent de la cohérence à l’image, bien
que, tel que Wunenburger l’observe, en psychanalyse l’image ne soit pas objective,
mais elle est un résultat des mécanismes de l’inconscient qui fait surgir des images qui
seront objectivées. Pas mal de fois la psychologie met sous le signe du doute
l’objectivité de l’objectivation, en voyant dans les images des signes de la
compensation des frustrations, projections de supracompensation etc.
La période contemporaine concernant les études de l’identité du groupe a émis des
approches différentes par rapport aux positions traditionnelles, l’intérêt étant réorienté
vers les collectivités de genre (sexuelles), de race (ethniques), de classe sociale, qui
constituent les pilons de la nouvelle recherche. Au niveau collectif, les recherches
examinent les mécanismes à travers lesquels on crée, on maintient ou on modifie les
similitudes ou les différences. Si dans le cadre du groupe, chaque individu s’ouvre vers
l’autre pour se connaître soi-même, la même chose se passe, dans un rythme différent
dans de divers contextes culturel-historiques, et au niveau de groupes ethniques. Les
transformations qui apparaissent dans l’identité sociale et de groupe d’une personne
supposent des processus continus et complexes de redéfinition des catégories qui
configurent l’identité ethnoculturelle et les interférences entre les groupes
ethnoculturels. Les jeux les plus sérieux du rapport identité/altérité supposent la
compréhension du rapport entre certaines structures socioculturelles et l’individu qui se
les assume et qui les comprend (dans notre cas, le chercheur du groupe ou du texte
littéraire qui parle de lui) et les exprime à travers des modèles identitaires spécifiques,
parmi lesquels les produits spirituels et matériels d’une culture. Le conflit entre les
perspectives n’est pas exclu, mais ses effets peuvent être atténués par objectivité: „Tout
ce que l’historien et l’ethnographe arrivent à entreprendre et tout ce que l’on peut leur
demander c’est d’élargir une expérience particulière aux dimensions d’une expérience
générale ou plus générale et qui devienne accessible en tant qu’expérience aux gens
d’un autre pays ou d’une autre époque. Ses conditions pour réussir sont les mêmes:
exercice, rigueur, sympathie et objectivité” 9 . (n.t) La sympathie et la rigueur ne vont
pas toujours de pair, mais leur équilibre donne de la vive substance à toute recherche; le
poids cognition/affect est donné par le talent et l’expérience du chercheur (concernant
soit un champ concret d’investigation, soit un texte), tout en évitant la confusion entre
image et la simple opinion. Les représentations isolées ne constituent pas d’images,
mais de vagues contours, qui recevront de la consistance. Les parallélismes sont
inhérents à toute méthode comparatiste, s’agissant des éléments vérifiés dans le temps
( même si souvent ceux-ci risquent d’être contestés et accusés de simplification ou
d’une artificielle mise en parallèle des images): „le procédé tient d une invariance
méthodologique sûre, vérifiée dès l’Antiquité: entre deux ou plusieurs séries de faits
392 SUR CE LIVRE
Carmen Dărăbuş
Traducere de Mihaela Munteanu Siserman
NOTE
1
Alina Branda, Orientări în antropologia culturală, Ed. Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj-
Napoca, 2002, p. 67.
2
René Berger, Mutaţia semnelor, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 452.
3
Ibidem, p. 455.
4
Daniel-Henri Pageaux, Literatura generală şi comparată, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 82.
5
Gillo Dorfles, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein, Ed. Univers, Bucureşti, 1975, p. 30.
6
Mihai Coman, Mitos şi epos, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1985, p. 86.
7
Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor, Ed. Polirom, 2004, p. 15.
8
Ibidem, p. 43.
9
Claude Lévi-Strauss, Antroplogia structurală, Ed. Politică, Bucureşti, 1978, p. 27.
10
Adrian Marino, Comparatism şi teoria literaturii, Ed. Polirom, Bucureşti, 1998, p. 156.
11
Andreea Enache, Identitatea europeană: reprezentări sociale, Ed. Lumen, Iaşi, 2006, p. 45.
SUR PRESENTE LIBRO 393
letterario mette faccia a faccia L’Uno e L’Altro riproducendo diversi tipi di memoria
etnica, richiamando il raporto tra identità e multiculturalismo in un modo sempre più
mobile, dove il senso dei raporti cambia, perche “il mutamento dei segni è l’espresione
del nostro mutamento” 3 . In un contesto di paragone, la letteratura non può ignorare i
settori colaterali, perche confronta ed assume immagini e metodi.
L’immaginario diventa complesso, ma non esteso in maniera eccessiva, si dissipa,
però non radoppia il reale, piuttosto lo ricostruisce analizzando punti di vista che
trascendono la semplice riproduzione fotografica di una fetta di vita: “In maniera
comparatista la nozione dell’immagine richiede una definizione, più precisamente,
un’ipotesi di lavoro di tipo: immagine che nasce dalla maniera in cui si sta
coscentizzando, anche minimalmente, di un Io raportato all’Altro, di un Qui raportato
ad un Là. Pertanto l’immagine può essere o no, l’espresione letteraria di un ecart
significativo tra due realtà culturali. Con l’ecart troviamo quella dimensione dello
straniero su cui si fonda tutta la concezione comparatista” 4 . Tra le visioni eclettici, folte
e quelle semplici che popolano la storia non è sempre facile trovare l’equilibrio, le
immagini che si paragonano cadendo facilmente da un’estrema all’altro. Comunque,
rispetto altri ambiti dove l’immagologia comparatista funziona (storia, antropologia,
sociologia), quella data della leteratura, direi, ha una soggettività costruttiva più
elevata, perche tenta di vedere oltre il fatto segnalato; in caso della letteratura
comparata, il ruolo dell’autore è importante, perche la carta interna che lo scrittore
elabora è messa in scena, la scena si popola con personaggi che a loro volta hanno una
propria vita.
Nelle zone di confluenza, in diverse tappe della storia, tanto la minoranza etnica,
quanto i maggioritari si stanno raportando frequentemente all’eredità culturale, (ritmo
diminuato nel contesto della globalizzazione) provando di mantenersi l’identità. Il mito
e le mentalità popolari sono parti importanti dell’identità di gruppo e spesse volte, nella
storia della cultura, loro si stanno riformulando, riconfirmandosi nella matrice sacra,
altre volte invece si svesteno del sacro, apoggiandosi sulla metafora, la quale “si deve
considerare come l’equivalente e, in un qual certo modo, <il corrispondente
linguistico> del mito” 5 . La contaminazione al livello del mito è naturale perche
l’esistenza di uno strato mitico comune ha mantenuto i significati coerenti al livello
delle grandi civiltà umane e anche su quelle formate fuori della loro sfera d’influenza, a
questo punto “possiamo affermare che niente è statico nel mondo del mito, che non
sussistono <miti>, ma solo delle variazioni (le quali possono rimanere <imobili> per
via della scrittura”, (...) esistono solamente tanti varianti, ipostasi dello stesso tema
nativo” 6 . Le tradizioni, i riti di una comunità, il tutto questo, concretizza il mito,
facendolo accessibile, dandoli vita; quando invece si sveste della sua sacralità, non lo
passiamo nel praxis, ma nella sua morte.
Al livello filosofico, si parla della diversità del campo delle immagini (campo che
può essere strutturato prevalendoci dei metodi di paragone) in base alla loro genesi e
loro matrici sensoriali. “Il referimento all’immagine è da tanto tempo dominato
dall’esperienza visiva dell’occhio. Senza dubbio, il corpo di per se stesso partecipa alla
formazione delle immagini ecco perche la loro carta merita un’inventario dettagliato” 7 .
Wunenburger vede nell’immagine, come per altro anche Daniel-Henri Pageaux nei
SUR PRESENTE LIBRO 395
termini della letteratura comparata, una forma di socializzazione che implica la
necessità della verbalizzazione – la comunicazione, la traduzione, l’interpretazione
dell’immagine, vista al livello della solidarietà divina è “ visualizzazione e
verbalizzazione, con inizio nei più archaici strati dello psyche. Le immagini verbo-
iconiche costituiscono dunque l’asse dominante della vita delle immagini e della loro
teoritizzazione perche si confonde con il nostro raporto immediato e socializzato con il
mondo” 8 – pure il senso della parola imago in latino è una sintesi tra la parola ed il
delineamento visivo.
Le costruzioni teoriche ed artistiche danno coerenza all’immagine, anche se,
secondo l’osservazione di Wunenbrurger, nella psicanalisi l’immagine non è oggettiva,
ma bensi un risultato dei meccanismi dell’inconscio che porta alla superficia le
immagini che verrano oggettivizzate. Non poche volte la psicologia mette sotto segno
di domanda l’oggettività dell’oggettivazzione, vedendo nelle immagini dei segni della
compensazione delle frustrazioni, proiezioni della sovracompensazione ecc.
una invariante metodologica sicura, verificata a partire coi tempi antichi; tra due oppure
più serie di fatti storici, letterari o culturali dove vi sono identità, simetrie evidenti,
raporti di equivalenza, di causalita” 10 . Il discorso antropologico ha il ruolo di coagulare
quello che apparentemente sia ecletico oppure, al contrario, stereotipo, nelle istanze
dell’immagologia identitaria, senza poter ignorare gli schermi diversi tra l’oggetto della
ricerca e la maniera in cui si rispecchia.
Il viaggio dalla natura alla cultura che la civiltà umana percorre è inseguito, in un
certo modo, dell’immagine, che sussiste tra genesis e poiesis, manteneno le distanze
dovute e diventa uno strumento del sapere sull’Altro; questo portandoci all’ideea che
l’affermazione dell’identità è possibile senza avere paura dell’Altro, e che l’identità
dell’Altro non si deve annullare. Il sapere non è possibile senza raportarsi ad un sistema
di rappresentazione pre-esistente, articolato dal punto di vista sociale ed individuale;
“Data la causalità dei fenomeni della vita sociale e della vita personale, può funzionare
come principio di spiegazione per qualsiasi tipo di esperienza” 11 . La coscenza umana
non è uno specchio fedele delle immagini riccettati, facendo possibile la presenza del
poiesis nella letteratura comparata in un grado più elevato, mentre nell’etnopsicologia,
nella sociopsicologia, rimane predominante il genesis. La diversificazione culturale, la
difusione successa durante il tempo penetra pure le culture particolari con forti
determinazioni etno-storici, mentre nell’epoca della globalizzazione il fenomeno
diventa accelerato ed inevitabile.
Carmen Dărăbuş
Traducere de Liliana-Rodica Feder
NOTE
1
Alina Branda, Orientări în antropologia culturală, Ed. Fundaţiei pentru Studii Europene, Cluj-
Napoca, 2002, p. 67.
2
René Berger, Mutaţia semnelor, Ed. Meridiane, Bucureşti, 1978, p. 452.
3
Ibidem.
4
Daniel-Henri Pageaux, Literatura generală şi comparată, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 82.
5
Gillo Dorfles, Estetica mitului. De la Vico la Wittgenstein, Ed. Univers, Bucureşti, 1975, p. 30.
6
Mihai Coman, Mitos şi epos, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1985, p. 86.
7
Jean-Jacques Wunenburger, Filozofia imaginilor, Ed. Polirom, 2004, p. 15.
8
Ibidem.
9
Claude Lévi-Strauss, Antropologia structurală, Ed. Politică, Bucureşti, 1978, p. 27.
10
Adrian Marino, Comparatism şi teoria literaturii, Ed. Polirom, Bucureşti, 1998, p. 156.
11
Andreea Enache, Identitatea europeană: reprezentări sociale, Ed. Lumen, Iaşi, 2006, p. 45.
NOTE BIOGRAFICE
NOTE BIOGRAFICE 399
CRINA BUD
She is Senior Lecturer at the North University of Baia Mare, PhD in Philology, Cluj-
Napoca Teaching and Research Interests: Romanian Literature, Literature and
Totalitarianism, The Diaspora, Study of Theory and Criticism. Publication in volumes:
Rolurile lui A.E. Baconsky in cultura romana (The Roles of A.E. Baconsky in the
Romanian Culture) Works published in Buletinul Ştiintific (The Scientific Bulletin) of
the Faculty of Letters from Baia Mare and in Anale (The Annals) of the Alba Iulia
University. Articles and essays published in the following literary magazines:
Observator Cultural Caiete critice, Vatra, Steaua, Poesis, Nord literar, Convorbiri
literare. Scientific papers and conference participation: Research papers held at
scientific meetings organized by Societatea de Ştiinţe Filologice (The Society of
Philological Sciences), Baia Mare branch, The national conference organized by the
Faculty of History and Philology „1 Decembrie 1918”, Alba Iulia, in 2004, The
colloquium „G. Călinescu faţă cu noua critică literară” (G. Călinescu Facing the New
Literary Criticism) organized by The National Foundation for Science and Art, The
Writers’ Union of Romania and (The Association of the Writers from Bucharest). It took
place in 2007, 2008 and was lead by Eugen Simion and Livius Ciocârlie, The national
colloquium organized by The University National Centre for the study of the Romanian
Literature and held in Braşov, in 2007, 2008.
IGNAZIO BUTTITTA
CHRISTIAN ECCHER
DAIANA FELECAN
Studies: The West University of Timisoara, Faculty of Letters, Philosophy and History,
Specialization Romanian Language and Literature – Latin Language and
Literature.Doctoral degree in 2004, title of PhD in Philology; the doctoral thesis
Limbajul dramaturgiei româneşti din prima jumătate a secolului al XIX –lea. Work
Place and Position: Associate Professor PhD at the Faculty of Letters of the North
University of Baia Mare, the Department of Romanian Language and Literature. Fields
of research: I deliver the course and seminar of Contemporary Romanian Language
(Syntax), The Theory of Literature, the History of the Romanian Language and
Pragmatics. Books published: - Limbajul dramaturgiei româneşti din prima jumătate a
secolului al XIX-lea, Cluj- Napoca, Editura Dacia, Editura Mega, 2004, Între veghe şi
NOTE BIOGRAFICE 401
vis sau spaţiul operei lui Dumitru Ţepeneag, Cluj-Napoca, Editura Limes, 2006. The
work was awarded a prize at the contest „Cărţile anului 2006” (Books of the year 2006)
organized by Uniunea Scriitorilor din România, Baia Mare branch, at the “Literary
History, Criticism and Essay” section, held in the frame of the 15th edition of the
Chestnuts’ Festival, Baia Mare, 28-30 sept. 2007, Gramatica limbii române în contexte
literare, Cluj-Napoca, Editura Mega, 2007. Numerous articles and books, participation
at the national and international conferences.
HANS GEHL
ŞTEFAN MARIŞ
Research Worker and director of the C.J.C.P.C.T.MM. and chief-editor of the review
“Memoria ethnologica”, Baia Mare. Studies: graduated in Physics, Babeş-Bolyai
University, Cluj-Napoca, 1987. Master degree in ethnology and anthropology, North
University, Baia Mare, following now the doctoral courses in philosophy, North
University, Baia Mare. Fields of research: anthropology of death, philosophy of
sciences, ethnology. Co-author of the book The Food, Between Ritual and Symbol, Ed.
Universităţii de Nord, Ed. Ethnologica, Baia Mare, 2007. Numerous studies and articles
in the scientific reviews; participations and organization of the national and
international conferences and symposiums.
MATTEO MESCHIARI
MARIA-TEREZIA PIRĂU
ANNEMARIE SORESCU-MARINKOVIĆ
Studies: BA, Romanian-English, the University of the West, Timişoara; MA, Literature
and Mentalities, the University of the West, Timişoara; PhD student, „Babes-Bolyai”
University, Cluj-Napoca. Work place and position: The Institute for Balkan Studies,
the Serbian Academy of Sciences and Arts, Belgrade, Research Assistant. Fields of
research: Identity and culture of the Romanian communities in Serbia, migrations,
multiethnic communities, territoriality. Published works: Editor: Torac – metodologia
cercetării de teren, Editura Fundaţiei: Novi Sad, Editura Libertatea: Panciova, 2006.
For a complete list of published articles see: http://www.balkaninstitut.com/pdf/
saradnici/Sorescu%20Marinkovic,%20Annemarie.pdf
DELIA SUIOGAN
Date of birth: 28 January 1966, Ph.D., Reader, The North University, Baia Mare, The
Faculty of Letters. Domains of competence: Ethnology, Philological Sciences, and Field
Research. Domains of interest: folklore, mythology, symbology, imagology, oral
NOTE BIOGRAFICE 403
literature, the history of culture and civilization.Higher education: University of
Timisoara, Faculty of Philology 1986-1990. Postgraduate studies: The “Alexandru Ioan
Cuza” University, Iasi, 1999-2005, Doctoral studies. The Ph.D title was obtained in
April 2005, with the thesis entitled Simbolica riturilor de trecere (The Symbolic of the
Rites of Passage), supervised by Professor Petru Ursache, Ph.D.. Further specialization:
beneficiary of the mobility grant at he Free University in Brussels, Belgium, 1994, in
the domain of cultural studies. List of publications: Simbolica riturilor de trecere (The
Symbolic of the Rites of Passage), Bucuresti: Editura Paideia, 2006; Forme de
interacţiune între cult şi popular (Forms of Interaction between the Cultivated and the
Traditional), Editura Ethnologica, Editura Universităţii de Nord, Baia Mare,
2006.Collective volumes: Petru Dunca, Delia Suiogan, Ştefan Mariş, Mâncarea între
ritual şi simbol (Food, Between Ritual and Symbol), Editura Ethnologica, Editura
Universităţii de Nord, Baia Mare, 2007. Co-author Georgeta Corniţă, Nicoleta Feier,
Adrian Istrate, Mihaela Munteanu, Constantin Corniţă, Claudiu Fărcas, Delia Suiogan,
Mimicry. Romanian-French and French-Romanian Dictionary / Dictionnaire roumain-français
et français – roumain. La mimique, Publishing House of North University, Baia Mare,
2006; Georgeta Corniţă, Ramona Demarcsek, Georgeta-Beatrice Ilies, Ana
Olos, Beniamin Pop, Minodora Barbul, Constantin Corniţă, Claudiu Farcas,
Delia Suiogan, Romanian-English and English-Romanian dictionary of mimicry, Publishing
House of North University, Baia Mare, 2006;Georgeta Corniţă, Cristina-Rodica
Ţurcanu, Constantin Corniţă, Claudiu Farcas, Delia Suiogan, Mimicry. Romanian/
German and German –Romanian Dictionary / Rumänisch – Deutsches und deutsch –
rumänisches Wörterbuch der Mimik, Publishing House of North University, Baia Mare,
2006.Editor Cultural spaces and arhaic background, eds. Delia Suiogan, Ştefan Mariş
şi Carmen Dărăbuş, Editura Universităţii de Nord Baia Mare, Editura Ethnologica, Baia
Mare, 2008 etc. Several participations with studies and articles in professional journals
and in volumes of several national and international conferences – for a complete list of
studies and articles see litere.ubm.ro/structura/cv/CV%20Delia%20Suiogan.pdf
organized by the British Council in Romania. Since 2004 I have been a doctoral
student at the Faculty of Philology, of the „Babeş-Bolyai”University in Cluj-Napoca, in
the domain Philology, the specialization Contemporary British Literature. Besides my
interest for cultural studies, I have collaborated with the local journal of traditional
culture „Memoria Ethnologica”. Numerous articles in the scientific bulletins and
reviews.
NIKOLAUS TULLIUS
RODICA-CRISTINA ŢURCANU