Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Mircea ȚUGLEA
LIRICA LUI PAUL CELAN ŞI GÂNDIREA
CONTEMPORANĂ
LIRICA LUI PAUL CELAN ŞI GÂNDIREA CONTEMPORANĂ
Autor: Mircea ȚUGLEA
Conducător ştiințific: Prof. dr. Silviu ANGELESCU
Lucrare realizată în cadrul proiectului „Valorificarea identităților culturale în
procesele globale”, cofinanțat din Fondul Social European prin Programul
Operațional Sectorial Dezvoltarea Resurselor Umane 2007 – 2013, contractul
de finanțare nr. POSDRU/89/1.5/S/59758.
Titlurile şi drepturile de proprietate intelectuală şi industrială asupra rezul‐
tatelor obținute în cadrul stagiului de cercetare postdoctorală aparțin
Academiei Române.
Punctele de vedere exprimate în lucrare aparțin autorului şi nu angajează
Comisia Europeană şi Academia Română, beneficiara proiectului.
Exemplar gratuit. Comercializarea în țară şi străinătate este interzisă.
Reproducerea, fie şi parțială şi pe orice suport, este posibilă numai cu acordul prealabil
al Academiei Române.
ISBN 978‐973‐167‐184‐0 Depozit legal: Trim. II 2013
Mircea ȚUGLEA
Lirica lui Paul Celan
şi gândirea contemporană
Editura Muzeului Național al Literaturii Române
Colecția AULA MAGNA
Investeşte în oameni !
FONDUL SOCIAL EUROPEAN
Programul Operaţional Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane 2007 – 2013
Axa prioritară 1: „Educaţia şi formarea profesională în sprijinul creşterii economice şi
dezvoltării societăţii bazate pe cunoaştere”
Domeniul major de intervenţie 1.5: „Programe doctorale şi postdoctorale în sprijinul
cercetării”
Titlul proiectului: „Valorificarea identităţilor culturale în procesele globale”
Contract: POSDRU/89/1.5/S/59758
Beneficiar: ACADEMIA ROMÂNĂ
Parteneri în proiect:
• I: UNIVERSITATEA POLITEHNICA Bucureşti, Facultatea de Mecanică şi mecatronică
• II: UNIVERSITATEA din Craiova
Obiective ale proiectului:
1. Obiectivul general: Model-pilot de şcoală postdoctorală prin implicarea a 92 de cer-
cetători postdoctoranzi, în scopul dezvoltării carierei în cercetare, al îmbunătăţirii
programelor de cercetare postdoctorală în domeniul umanioarelor, al impulsionării şi
consolidării sectorului de cercetare în ştiinţele socioumane din România, pentru
sprijinirea economiei româneşti în dobândirea unor avantaje competitive durabile şi
micşorarea decalajelor între România şi celelalte ţări membre ale Uniunii Europene.
2. Obiectivele specifice:
Elaborarea şi implementarea de noi tehnologii-suport pentru derularea proiectului;
formarea şi perfecţionarea cercetătorilor prin programe postdoctorale Organizarea
unor acţiuni de îndrumare a cercetătorilor pe parcursul stagiilor derulate în străinătate
Sprijinirea cercetătorilor în participarea la seminarii şi conferinţe internaţionale
Organizarea unor sesiuni pentru promovarea egalităţii de şanse şi a dezvoltării
durabile Sprijinirea colaborării între universităţi, institute de cercetare şi companii din
aria tematică a şcolii postdoctorale Dezvoltarea de activităţi novatoare în vederea
accentuării importanţei programelor de cercetare interdisciplinară; crearea de
metodologii proprii cu privire la derularea programelor postdoctorale Elaborarea unor
ghiduri de bune practici cu privire la schimbul internaţional de experienţă în aria
cercetării în ştiinţele socioumane prin programe postdoctorale.
Cuprins
BIBLIOTECA FILOSOFICĂ SAU SCURT AVERTISMENT ........................... 7
UN POEM AL LUI HEIDEGGER ...................................................................... 13
CELAN ŞI ADORNO: NEÎNTÂLNIRILE CARE ÎNTÂLNESC ................... 31
GADAMER: CINE SUNT EU ŞI CINE EŞTI TU?............................................ 57
Introducere............................................................................................... 57
1. „în tăcerea profundă a iernii”............................................................ 64
2. „cârtița prin muntele vieții“ .............................................................. 69
3. „moneda din strachina cerşetorului” ............................................... 74
4. „aruncarea plasei spre nord” ............................................................ 80
5. „îndepărtarea de chipul tău”............................................................. 86
6. „din vâltorile melancoliei”................................................................. 90
7. „cadența luminii eratice” ................................................................... 94
8. „pliul care ne străbate”....................................................................... 97
9. „numai urechi ascultând”.................................................................. 99
10. „cântecul catargelor” ...................................................................... 102
11. „veghea somnului tău” .................................................................. 104
12. „scrisul care şuieră ca săgeata” ..................................................... 106
13. „la umbra stigmatului în aer” ....................................................... 109
14. „ieşirea la veghe a cuvântului” ..................................................... 111
15. „firul cu plumb al dimineții”......................................................... 115
16. „filamentele de sori”....................................................................... 120
17. „neagra rază a memoriei” .............................................................. 122
18. „străpungerea crustei limbajului” ................................................ 125
19. „cuvântul concrețiune” .................................................................. 131
20. „un tu atât de aievea”..................................................................... 136
21. „poemul, noemul” .......................................................................... 138
Încheiere ................................................................................................. 142
5
JACQUES DERRIDA: SCHIBBOLETH........................................................... 147
1. „fiecare‐dată‐o‐singură dată”.......................................................... 149
2. „tot‐de‐o‐dată” .................................................................................. 160
3. „în unul”............................................................................................. 170
4. „huhediblu” ....................................................................................... 180
5. „ora fără surori” ................................................................................ 191
6. „kaddisch” ......................................................................................... 195
7. „cuvântul circumcis” ........................................................................ 200
ADDENDA
SOMMARIO................................................................................. 224
CONTENTS.................................................................................. 228
6
Biblioteca filosofică
sau scurt avertisment
1 Lehre vom Zerfall, Reinbek 1953, traducere de Paul Celan a primului volum publicat
de Cioran în Franța, Précis de décomposition, Gallimard, 1949, apărut în română sub
titlul Tratat de descompunere, în versiunea Irinei Mavrodin, Humanitas, Bucureşti
1992. Rarii comentatori care pomenesc de această traducere o asociază inevitabil (şi
inexplicabil) cu celelalte trei traduceri „comerciale” în proză ale romanelor din
seria comisarului Maigret ale lui Georges Simenon, făcute evident din considerente
financiare, trecând astfel sub tăcere, implicit, şi traducerile din germană în română,
de asemenea în proză, din perioada bucureşteană a lui Celan, printre care
„Excursia în munți” (Der Ausflug ins Gebirge) a lui Kafka.
7
intenționau să scrie vreodată în limba română. Această „detaşare“, din
punct de vedere personal, nu‐şi are însă corespondent în biblioteca „filoso‐
fică“ a poetului, care conține numeroase articole semnate de Cioran,
volumele La Chute dans le temps (1964, cu dedicația „à Paul et Gisèle Celan,
avec tout mon / amitié / E. M. Cioran), versiunea germană din 1965 a
Histoire et utopie (1960), Le Mauvais démiurge (1969 – aceasta cu numeroase
însemnări), ba chiar scrisoarea către Noica, Lettre à un ami lointain (apărută
în NRF, 1957) – iar ediția din Précis de décomposition, după care probabil a
fost făcută traducerea în germană, se află într‐un stadiu avansat de…
descompunere. În plus, unii autori români (chiar dacă ne‐filosofi) sunt
menționați încrucişat, prin referințele din alte volume, cum se întâmplă de
pildă cu anumite studii ale lui Mircea Eliade.
Am executat această acoladă „românească” pentru a ne familiariza cu
materialul despre care urmează să discutăm, de natură să ateste fascinația
pe care opera lui Celan a exercitat‐o asupra unor filosofi de primă mărime,
prin corespondența purtată cu Heidegger şi Adorno, pe de o parte, şi prin
studiile pe care Gadamer şi Derrida i le‐au dedicat, de cealaltă parte. În
această zonă specifică de interes, în ceea ce‐l priveşte pe Celan, avem la
dispoziție un extraordinar instrument de lucru, respectiv o cartografiere
exhaustivă a „bibliotecii sale filosofice”, apărută în 2004 chiar sub acest titlu
(La Bibliothèque philosophique sau Die philosophische Bibliothek2), care conține o
sursă practic inepuizabilă de informații pentru cercetător. Volumul are
peste 800 de pagini, scrise mărunt, majoritatea referindu‐se la notele, în‐
semnările, sublinierile făcute de poet pe marginea cărților sau articolelor de
filosofie (să reținem, numai de filosofie) aflate în imensa‐i bibliotecă. Este
suficient, de exemplu, să menționăm că din acest punct de vedere opera lui
Martin Heidegger este de departe cea mai prizată de către Celan – peste 80
de pagini de însemnări! Multe dintre volume, de altfel, poartă începând cu
1959 (înainte de a se fi cunoscut) dedicația filosofului – iar unele, mai ales
Sein und Zeit, au diverse date de lectură, semn al unor recitiri. Alte lecturi
8
importante, nu numai cantitativ, sunt cele din Friederich Nietzsche, cu mai
mult de 50 de pagini de însemnări, apoi cele din Theodor W. Adorno,
Walter Benjamin şi Lev Şestov, fiecare cu circa 30 de pagini. În cazul lui
Derrida sau Gadamer, lecturile lui Celan sunt mai restrânse, însă există cel
puțin semnele unei corespondențe (câte o scrisoare păstrată). Sigur că
aceste aproximări „numerice” nu sunt relevante în sine, ci trebuie dublate
de o analiză atentă, comparativă, care însă nu intră în scopurile acestui stu‐
diu – le‐am folosit doar pentru a accentua faptul că, prin chiar „mărimea”
Bibliotecii filosofice, precum scrie Jean‐Paul Lefebvre în prefața sa, se
demonstrează fără echivoc că „poetul Paul Celan a menținut, pe parcursul
întregii sale existențe, o legătură riguroasă cu demersul filosofic cel mai exi‐
gent. Manifestat într‐un spațiu şi un timp care au avantajat într‐un mod
special discursul filosofic. Iar această manifestare este consubstanțială
elaborării poeziei sale”. Astfel, conform lui Lefebvre, opera lui Celan s‐ar
înscrie în tradiția unor Hölderlin sau Heine, apoi a lui Nietzsche, în care
„poezia nu abandonează niciodată ambițiile tenace ale gândirii concep‐
tuale”3.
Aşadar, cartea de față corespunde, în primul rând, unei intenții de
documentare asupra rezonanței extraordinare pe care lirica lui Paul Celan a
avut‐o asupra gândirii şi reflecției filosofice din secolul trecut, şi pe care
continuă s‐o aibă. Nu este exagerată, din acest punct de vedere, aprecierea
că Celan ar fi fost cel mai important poet al sfârşitului de mileniu – despre
nici un alt poet, poate cu excepția lui Hölderlin, şi mai ales în arealul de
limbă germană, nu s‐a scris atât şi la cote atât de înalte, încât întrebarea care
se pune, chiar şi în fața lectorilor increduli din spațiul românesc, în care
totuşi Paul Celan s‐a format, este mai ales cum se poate documenta această
apetență neobişnuită a discursului filosofic pentru poezie, de fapt pentru o
poezie care ea însăşi atinge notele cele mai profunde ale unui demers cu
implicație ontologică. Răspunsul la această întrebare – atestată prin chiar
corespondența avută de Celan cu filosofii cei mai importanți ai secolului
trecut, prin studiile dedicate operei sale de către Hans‐Georg Gadamer sau
Jacques Derrida, ca să nu mai amintim de Maurice Blanchot, Georg Steiner,
Emmanuel Lévinas sau Philippe Lacoue‐Labarthe – este, credem, fără
3 La Bibliothèque philosophique, pp. XIII‐XIV.
9
echivoc: niciodată în întreaga evoluție a liricii europene ea nu a avut un
asemenea impact asupra implicațiilor ontologice ale situării subiectului în
lume, precum în opera lui Paul Celan. Acest poet evreu bucovinean, născut
în Cernăuți în 1920, care ne folosea limba ca pe o a doua a sa maternă
(româna fiind singura limbă, în afară de cea germană, în care nu numai că a
scris, dar în care a şi tradus) – este, până una alta, una dintre expresiile
maxime pe care le‐a dat spațiul nostru în receptarea universală.
Ne‐am oprit, din considerente ele însele atât de evidente, acelea de a
evita o întreprindere fără sfârşit, asupra a patru nume, mai mult decât
semnificative pentru evoluția gândirii din secolul trecut, şi nu numai.
Opera lui Heidegger şi cea a lui Adorno au fost, precum am văzut,
cunoscute în amănunt de către poet, poate că mai profund decât felul în
care cei doi filosofi s‐au raportat la propria‐i opera poetică. Cu toate
acestea, corespondența dintre Celan şi Heidegger, pe de o parte, şi Celan şi
Adorno, de cealaltă parte, indică o deschidere reciprocă, dublată de
tensiuni, aşteptări şi eschive. Este relevant faptul, însă, că până la urmă atât
Heidegger cât şi Adorno au răspuns aşteptărilor lui Celan, chiar dacă în
forme paradoxale sau incipiente, şi de care poetul nu a aflat până la
sfârşitul vieții sale. De aceea, modalitatea firească de apropiere față de
aceste relații tensionate a fost, în primul rând, cea a atestării lor, prin
recursul la texte paraliterare precum scrisorile, notele, ciornele sau chiar, ca
să spunem aşa, la texte para‐generice, cum ar fi poezia scrisă de filosofi.
Concluziile, acolo unde ele pot fi desprinse, au un caracter inevitabil
subiectiv şi aproximativ – şi le‐am redus, prin urmare, la minimum.
Într‐o a doua parte a lucrării de față am prezentat texte care, deja, au
o impresionantă tradiție critică – studiile lui Hans‐Georg Gadamer sau
Jacques Derrida despre opera lui Celan. Chiar dacă pot avea legătură cu
cazurile anterioare (articolul lui Gadamer, de la care porneşte analiza sa,
apare în acelaşi an al publicării Teoriei estetice a lui Adorno), şi în mod cert
se influențează unul pe celălalt (a se vedea celebra polemică Gadamer‐
Derrida4), ele nu mai trebuie reconstituite, şi nici măcar contextualizate
prea mult, tocmai fiindcă au un caracter atât de explicit. Din păcate, în
4 Dialogue and deconstruction: the Gadamer‐Derrida encounter, edited by Diane P.
Michelfelder & Richard E. Palmer, SUNY Press, Albany 1989.
10
spațiul românesc aceste studii nu sunt aproape deloc cunoscute, după cum
s‐a întâmplat şi cu mare parte dintre poemele celaniene pe care ele le
discută (inclusiv cele din ciclul Atemkristall, „Cristalul răsuflării”, care
apare în versiune integrală, în română, abia acum), astfel că discutarea lor a
trebuit dublată, sau, ca să spunem aşa, inițializată, de o muncă consistentă
de traducere. Specificitatea acestei munci (şi, de asemenea, inconsistența
unei tradiții interpretative româneşti referitoare la studiile lui Gadamer şi
Derrida) este cea care a impus o pliere voluntară a comentariului peste
textul tradus, rarele cazuri divergente fiind semnalizate explicit şi, în multe
situații, evitate din considerente tactice.
Paginile care urmează sunt deci subsumate dorinței de a documenta cele
afirmate mai sus, citatele in extenso şi notele devenind absolut necesare
efortului de punere în context, în absența traducerii româneşti a textului‐
bază din care provin. Trebuie să spunem, însă, că această absență s‐ar putea
transforma destul de curând în prezență, deoarece, din rațiuni de obiectivare,
am realizat şi traducerea completă a fiecăruia dintre cele trei volume de la
care porneşte întreprinderea de față: corespondența Adorno‐Celan şi cele
două studii, ale lui Gadamer şi Derrida. La ele se adaugă materialul‐sursă al
primului capitol, cel despre Heidegger. Prin efortul de a condensa într‐o
singură carte ceea ce, în mod normal, ar fi fost subiectul a cel puțin patru, am
încercat constituirea, pentru prima dată în spațiul lingvistic românesc, a unui
corpus reprezentativ asupra rolului decisiv avut de opera lui Celan în
gândirea contemporană, apelând cu insistență la singurii martori rămaşi:
textele. Aceasta deoarece până la urmă ele cartografiază, în mic, provocările
(ca niciodată mai acute) cărora gândirea a trebuit să le găsească răspuns – un
răspuns pe care poezia, poate, l‐a aflat înaintea ei.
Este o datorie de onoare să mulțumim unor oameni şi unor cărți. Am
consultat pentru fiecare dintre traducerile realizate variantele engleze,
italiene sau franceze, acolo unde acestea există. O mențiune aparte merită
studiile lui Hadrien France‐Lanord, Joachim Seng şi Paola Gnani – şi,
desigur, monumentala Bibliotecă filosofică. De asemenea, trebuie să mulțu‐
mim profesorului Silviu Angelescu, lui Giovanni Rotiroti, îndrumătorul
florentin, Ştefaniei Mincu, pentru importantele sugestii în traducere, şi mai
ales Academiei Române. Fără toți aceşti oameni şi aceste cărți, paginile de
11
față n‐ar fi putut să existe – şi mai ales speranța că ele, la rândul lor, vor
putea constitui pentru alții pasul de început în explorarea operei celaniene,
sau, dacă nu a acesteia, atunci măcar a întrebărilor despre ființă pe care le
pune.
12
Un poem al lui Heidegger
Relația dintre Paul Celan şi Martin Heidegger, fie că este vorba
despre raporturile personale, fie că despre cele întreținute de opera lor, a
fost adesea minimalizată, ironizată, ba chiar falsificată de‐a dreptul,
începând cu negarea celor trei întâlniri directe dintre poet şi filosof –
respectiv, luându‐se în considerare doar vizita făcută de Celan, în 25 iunie
1967, la cabana (Hütte) lui Heidegger din munții Pădurea Neagră, în urma
lecturii de poezie de un „succes excepțional” (precum îi scria soției sale) din
Freiburg, în fața unui auditoriu de 1200 de oameni, printre care se aflase şi
Heidegger care, imediat după sfârşitul lecturii, l‐a invitat pe poet să‐l
viziteze a doua zi la Todtnauberg – localitatea în raza căreia se afla cabana sa
şi, apoi, numele poemului scris de Celan în memoria acestei întâlniri. Nu a
fost o invitație de moment, ci una premeditată de către ambele părți, prin
intermediul lui Gerhart Baumann, organizatorul lecturii. La 20 iunie 1967
Celan îi scria soției sale, Gisèle Celan‐Lestrange, că „lectura de la Freiburg va
avea loc pe 21 sau pe 24, depinde de prezența lui Heidegger”, iar Heidegger,
la rândul său, îi comunica lui Gerhart Baumann, la 23 iunie 1967:
(…) Doresc de mult să‐l cunosc pe Paul Celan. El este cel mai
mult avansat şi se menține cel mai mult retras. Ştiu totul despre el,
ştiu şi despre teribila criză căreia i s‐a abandonat, în măsura în care
poate suporta asta un om. Din această perspectivă, pe bună dreptate
v‐ați gândit la ajutorul pe care i l‐ar putea da o lectură aici. 24 iulie ar
fi pentru mine cel mai bun moment…
Ar fi de dorit să‐i arat şi Pădurea Neagră lui P.C. De curând am
primit de la el un nou volum de poezie intitulat Atemwende
[„Cumpăna răsuflării”] (…)5.
5 Scrisoare apărută în G. Baumann – Erinnerungen an Paul Celan, Frankfurt am
Main, Suhrkamp, 1986, pp. 59‐60. Cf. Hadrien France‐Lanord – Paul Celan et
Martin Heidegger. Le sens d’une dialogue, Fayard, 2004, pp. 229‐230.
13
„Teribila criză” se referă, fireşte, la tentativa de sinucidere din
ianuarie 1967, cauzată de întâlnirea cu Claire Goll de la Institutul German
din Paris, urmată de internarea la psihiatrie care a durat, practic, până în
primăvara aceluiaşi an (scriptic, ea s‐a prelungit până‐n toamnă). Pe lângă
compasiunea transmisă de scrisoare, aprecierea enigmatică a lui Heidegger,
a cărei traducere întâmpină dificultăți (Er steht am weitesten vorne und hält
sich am meisten zurück) indică o conştientizare asumată a poziției extreme,
„cea mai mult avansată”, a lui Celan – probabil în spațiul liric german, sau,
măcar, în continuarea direcției lui Hölderlin, valorizată, precum se ştie, la
modul maxim de gândirea heideggeriană. În plus, se vede că filosoful, ca şi
un altul care, peste ani, va scrie un important studiu despre acest volum
(este vorba de Gadamer), îşi „motivează” interesul şi prin cartea recent
primită, penultima publicată în timpul vieții de Paul Celan, Atemwende
(„Cumpăna răsuflării”). Nu era prima, căci acum ştim din chiar biblioteca
personală a lui Heidegger şi din corespondența sa că, practic, acesta era la
curent cu toate culegerile publicate de Celan, inclusiv cu unele dintre
traduceri, precum cele din René Char sau din Tânara Parcă a lui Valéry, cu
excepția volumelor publicate în tiraje limitate – între care unul (ediția
separată a lui Todtnauberg) dedicat chiar lui Heidegger6.
Întâlnirea propriu‐zisă şi dialogul defăşurat în cabana filosofală, sau pe
drumul către ea, n‐au fost consemnate direct, dar ştim din schimburile
epistolare ulterioare că ele au fost duse în termeni „foarte clari”. În aceeaşi
scrisoare către soția sa, din 2 august 1967, Celan îi mărturisea acesteia:
„Heidegger a venit înspre mine – A doua zi după lectură am fost, împreună
cu M. Neumann, amicul lui Elmar, la cabana (Hütte) lui Heidegger din
Pădurea Neagră. Am avut, în maşină, un dialog grav, în cuvinte clare din
partea mea. M. Neumann, care a fost martor, mi‐a zis după aceea că această
conversație a avut, pentru el, un caracter epocal. Sper că Heidegger îşi va
folosi pana şi va scrie câteva pagini ecou al acestei discuții, care să fie şi un
6 Cf. Hadrien France‐Lanord, op. cit., p. 259. Todtnauberg a fost publicat pentru
prima dată la Editura Brunidor (Vaduz, Liechtenstein) la 12 ianuarie 1968, într‐
un tiraj limitat de cinzeci de exemplare, şi reeditat în volumul Lichtzwang apărut
în iunie 1970, Frankfurt am Main, Suhrkamp. Pe lista destinatarilor acestei prime
ediții Martin Heidegger este primul, chiar înaintea membrilor familiei poetului.
14
avertisment, mai ales acum când nazismul se reface.” În răspunsul din 5
august 1967, Gisèle Celan‐Lestrange îşi manifesta evidenta uşurare: „A fost o
mare bucurie să aflu că lectura ta, întâlnirea cu Heidegger şi cea cu Unseld s‐
au desfăşurat… atât de bine”. Mai mult, în scrisoarea din 7 august 1967 a lui
Paul Celan către prietenul său Franz Wurm, care‐l însărcinase cu
transmiterea unor salutări către filosof, acesta îi comunica pe un ton relaxat
că s‐a întors „de câteva zile din Germania, unde totul a decurs bine, inclusiv
întâlnirea cu Heidegger, cu care am întreținut o convorbire foarte lungă şi
foarte clară, şi căruia i‐am transmis şi salutările dumneavoastră”. Nu rămâne
mai nimic, aşadar, din aşa‐zisa „coborâre în Infern” 7, auto‐înscenată de poet,
dedusă de Jean Bollack, pe un „Munte al morții” simbolizat excesiv şi cam
fraudulos prin denumirea chtoniană a pădurii din Totdnauberg8. Astfel de
„lecturi” conjuncturale ale relației Celan‐Heidegger au fost abandonate, de
pildă, de către un George Steiner, care vedea în întâlnirea dintre cei doi,
după apariția scrisorii revelatoare către Franz Wurm, una de la care poetul a
plecat considerând‐o „eminamente satisfăcătoare şi amicală”9.
Ceea ce rămâne, însă, dincolo de orice îndoială, este aşteptarea din
partea lui Heidegger a „câtorva pagini”, ecou al discuției desfăşurate în
cabană şi în drumul către ea. Sau, mai precis, precum Celan însuşi a notat
în cartea de oaspeți a cabanei, reluând aproape literal, după aceea, în
poemul Todtnauberg, „speranța cuvântului ce va să vină”:
7 Cum concluzionează Hadrien France‐Lanord, op. cit., pp. 100‐106. De aici provin
şi fragmentele epistolare citate.
8 Jean Bollack – „Le Mont de la mort. Le sens d’une rencontre entre Celan et
Heidegger”. În La Grèce de Persone. Les mots sous le mythe, Paris, Seuil, 1997, pp.
349‐376. Conform lui France‐Lanord, „în ciuda tuturor mărturiilor existente, Jean
Bollack, chiar şi în ultima sa carte la subiect (L’écrit. Une poétique dans l’oeuvre de
Celan, Paris, PUF, 2003, pp. 121‐123), continuă să expună o perspectivă imaginară
asupra întâlnirii, din care ar reieşi că este singurul care să‐i poată pătrunde
sensul ascuns”.
9 George Steiner ‐ The new Nouvelle Héloïse, în Times Literary Supplement, 13
octombrie 1995.
15
Ins Hüttenbuch, mit dem Blick au den Brunnenstern, mit einer
Hoffnung auf ein kommendes Wort im Herzen.
În cartea de oaspeți a cabanei, cu vedere la steaua fântânii, cu
speranța cuvântului ce va să vină în inimă.
Înainte de a ne opri asupra poemului în sine şi, desigur, asupra
însemnării lăsate de Celan în cartea cabanei filosofului (care, ca formulare,
sunt aproape identice), ar fi util să aruncăm o privire şi asupra uneia dintre
primele variante ale textului Todtnauberg, accesibile acum prin „Caietul de
lucru” al poetului, apărut cu prilejul ediției critice de la Tübingen asupra
volumului Lichtzwang10. Aici se vorbeşte explicit despre dialogul „sufocant”
dintre cele două instanțe, care necesită „coborârea din sine”, de mai multe
ori, într‐o succesiune de care Gadamer, cu a sa „hermeneutică dialogică”
aplicată, precum ştim, şi asupra lui Celan, ar fi fost probabil încântat şi, mai
mult ca sigur, îngândurat:
Seit ein Gespräch wir sind. Fiindcă suntem un dialog
an dem în care
wir würgen, ne sufocăm,
an dem ich würge, în care mă sufoc,
das mich care mă
aus mir hinausstieß, {zw}dreimal, coboară din mine, de {două} trei ori,
viermal, de patru ori,
Im Ohr Wirbel(t)nde Țiuitul din ureche
Schläfenasche, die eine, letzte cenuşiul tâmplelor, unica, ultima
Gedankenfrist duldend, suferindă amânare a gândului
Feuchtes, viel Umezeală, multă
10 Arbeitsheft I, 19, p. 8 v, în Lichtzwang, Tübingen‐Ausgabe, bearbeitet von Heino
Schmull unter Mitarbeit von Markus Heilmann und Christiane Wittkop,
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2001, p. 51.
16
Din această schiță, doar ultimul vers a răzbătut în versiunea finală, şi
el vorbeşte fără doar şi poate despre umiditatea pădurii, în cursul plimbării
pe care filosoful şi poetul au făcut‐o prin împrejurimile cabanei. Însă,
raportat la versurile precedente, concretețea celui final trimite, prin
contrast, şi la caracterul dialogic al primelor, în sensul în care acestea
trebuie înțelese, probabil, ca efort „sufocant” al direcționării, al trasmiterii
aşteptării, din partea instanței la persoana întâi către cea de‐a doua, către
acel „tu” al discursului – reprezentat aici, mai clar decât în alte poeme
celaniene (şi tocmai din cauza faptului că avem de‐a face cu o ciornă), de
filosof. „Intenția” la care facem referire nu poate fi decât dorința de a
exprima clar această „unică, ultimă / suferindă amânare a gândului”, pe
care Celan o vedea ca „speranță a cuvântului ce va să vină”, absența ei fiind
marcată de „suferință”, de „vâjâit / țiuit al urechilor”, şi până la urmă de
transformarea „cărunteții tâmplelor” (graue Schläfen), care indică în mod
tradițional maturitatea / bătrânețea şi, deci, înțelepciunea, în „cenuşă a
tâmplelor” (Schläfenasche – a se compara cu schlaflose Schläfe, cu „tâmpla
fără somn“, analizată de Gadamer) – aşadar în eşec al discursului „matur“,
înțelept şi iubitor‐de‐înțelepciune, care devine, astfel, un eşec al discursului
filosofic prin excelență, adică al întregului demers al operei lui Heidegger.
Din acest punct de vedere, abia interpretând ca atare, „intențional“,
versurile care ne vorbesc despre „dialogul sufocant“, despre necesitatea
„coborârii din sine“ pentru a‐i transmite celuilalt imperioasa speranță de „a
vorbi“, rostind „cuvântul ce va să vină din inimă“, putem reinterpreta,
întorcându‐ne circular, versul de la care am pornit şi care a fost reluat (doar
el) în textul final, încheindu‐l – anume amintindu‐ne faptul că, deşi în lirica
celaniană sintagmele au în general sensuri cât se poate de concrete, iar
„multa umezeală“ a pădurii are, precum am văzut, şi ea unul foarte
pregnant, textul lui Celan nu implică, totuşi, niciodată numai referințe
concrete. Este suficient să ne gândim că unul dintre antonimele „umezelii“
este căldura, şi atunci vom realiza faptul că declanşatorul acestui poem,
menținut şi în ciornă şi în poemul definitiv, este tocmai impresia de
„răceală“ care a plutit deasupra întâlnirii „epocale“, aparent caldă şi
„amabilă“, dintre cele două mari conştiințe. Mai precis, luând în
considerare dubla traducere literală a „speranței“ înscrise în cartea de
oaspeți a cabanei (mit einer Hoffnung auf ein kommendes Wort im Herzen – „cu
17
speranța în inimă a cuvântului ce va să vină”, sau „cu speranța cuvântului
ce va să vină în / din inimă”)11, redusă în ultima versiune a poemului, din
motive sintactice, doar la a doua posibilitate, avem de‐a face aici, probabil,
cu un transfer implicit, specific lui Celan, de la „speranța avută în inimă”
privitoare la apariția cuvântului, către „cuvântul ivit în inima” interlo‐
cutorului, până la momentul în care acest cuvânt să fie exprimat direct din
inima acestuia. Răceala şi „umezeala” întâlnirii nu provin din lipsa de
„claritate” a acesteia, ci din faptul că acest cuvânt privitor la Holocaust şi la
angajamentul (limitat) al lui Heidegger de partea nazismului, în perioada
sa de rectorat de la Universitatea din Freiburg (1933‐1934), nu veneau încă
din inimă – fiindu‐i necesar un dialog „sufocant” pentru a‐i face posibilă
apariția, sau măcar „speranța” apariției. Deşi, aşa cum ştim, Heidegger se
exprimase, în termeni cumva ei înşişi mecanici, asupra „fabricanților de
cadavre” ai lagărelor de exterminare şi, deopotrivă, ai erei atomice,
integrându‐le pe ambele civilizației reificate a Gestell‐ului. Am putea spune
că răceala sau „umezeala” resimțită de Celan devin astfel, în mod
paradoxal, un mod de raportare la mecanismul reificator în sine, prin
efortul depus asupra subiectului „sufocat”, antrenat în propriile practici
discursive, din care face parte, sau pe care le aproximează mai bine, şi
paradigma heideggeriană.
Lucrurile sunt mult mai complicate, aşadar, decât ne apar în primă
instanță. Vom recurge la textul integral al poemului Todtnauberg, în
versiunea sa finală12, pentru a continua discuția:
Arnika, Augentrost, der Arnică, floare‐de‐ochi, băutul
Trunk aus dem Brunnen mit dem din fântână cu
Sternwürfel drauf, zarul stelei deasupra,
11 Otto Pöggeler comentează aproximativ la fel dubla (sau tripla) semnificație a
dedicației celaniene în Spur des Wortes, Freiburg: Verlag Karl Alber, 1986, pp. 259.
12 După cum spuneam, poemul a fost publicat pentru prima dată de Robert
Altmann la Editura Brunidor (Vaduz, Liechtenstein) la 12 ianuarie 1968, într‐un
tiraj limitat de cinzeci de exemplare. A fost reeditat în volumul Lichtzwang apărut
în iunie 1970 la Suhrkamp, Frankfurt am Main.
18
in der în
Hütte, cabană,
die in das Buch în carte
– wessen Namen nahms auf – ce nume sunt strânse
vor dem meinen? –, înaintea numelui meu? –,
die in dies Buch în cartea aceasta este
geschriebene Zeile von înscris rândul unei
einer Hoffnung, heute, speranțe, astăzi,
auf eines Denkenden de la un gânditor:
kommendes cuvântul
Wort ce va să vină
im Herzen, din inimă,
Waldwasen, uneingeebnet, muşchi necălcat de pădure
Orchis und Orchis, einzeln, bujorel după bujorel, solitar,
Krudes, später, im Fahren, crud, ivit mai târziu, pe drum,
deutlich, cât de clar,
der uns fährt, der Mensch, omul ce ne conduce
derʹs mit anhört, ascultând,
die halb‐ cărările de buşteni
beschrittenen Knüppel‐ pe jumătate parcurse
pfade im Hochmoor, în mlaştina înălțimilor,
Feuchtes, umezeală,
viel. multă.
19
Primul vers evidențiază încă o dată formidabilele cunoştințe botanice
ale lui Celan, provenite probabil chiar din perioada sa bucovineană, asupra
cărora Heidegger însuşi i s‐a confesat, uimit, lui Gadamer13. „Arnica”
(Arnica montana) şi „floarea‐de‐ochi” (sau „silurul”, Euphrasia stricta /
rostkoviana) sunt plante de munte, cu flori galbene sau asemănătoare
muşețelului, ambele cu virtuți terapeutice, prima având efecte cicatrizante,
iar a doua fiind folosită în special în boli oculare, de unde şi numele
popular al „florii‐de‐ochi”. Se insinuează, cumva, senzația că filosoful i‐ar
servit lui Celan, în locul „cuvântului venit din inimă”, nişte biete „plante de
leac”. Însă mai încolo, în text, apare o a treia, alături de „muşchiul
necălcat”, respectiv „bujorelul” din familia orhideelor, cunoscut la noi şi
sub denumirea de „gemănariță” sau „poroinic”. Aceste referințe „naturale”
par totuşi că au rolul de a contura un spațiu cu o precizie mai mare decât
simpla prezență a „jilăvelii”, care, de altfel, este absolut normală într‐o
pădure, şi cu atât mai mult într‐o Pădure Neagră. Ipoteza este confirmată,
am zice, de simplul fapt că între ele, aşadar între arnică şi floarea‐de‐ochi,
pe de o parte, şi apoi muşchiul şi bujorelul, de cealaltă parte, se află (şi
spațial, şi temporal – adică, corespunzând momentelor „vizitei”) cabana –
nu orice cabană, ci cea a lui Heidegger, pe care am numit‐o mai înainte, în
mod deloc întâmplător, „filosofală”. În plus, în această cabană se află „o
carte”, iar în această carte „sunt strânse nume”.
Impresia este că, prin marcarea spațiului discursiv cu aceste referințe
în acelaşi timp „naturale” şi docte, care, adică, necesită din partea lectorului
cunoştințe specializate asupra naturii, se reîntregeşte cercul deschis în
ciorna poemului prin ultimul vers, cel cu „umezeală multă”. Am văzut
cum acolo acesta avea rolul de a sublinia „intenționalitatea” dialogică a
versurilor precedente, care transferau asupra celeilalte instanțe a
discursului, cu alte cuvinte asupra „tu”‐ului, dorința subiectului emitent de
13 „Să admitem că Paul Celan era în egală măsură un poeta doctus, ba mai mult, că
poseda o cunoaştere absolut excepțională a naturii. Heidegger mi‐a povestit că
Celan ştia mai multe despre plantele şi animalele de acolo, din Pădurea Neagră,
decât ştia el însuşi.” În Wer bin Ich und wer bist Du? Ein Kommentar zu Paul
Celans Gedichtfolge „Atemkristall”, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1973, a doua
ediție 1986, p. 15.
20
rostire a „cuvântului”, chiar cu prețul propriei sufocări. Şi aici, în „ciorna”
finală, ceea ce vrea să înconjoare peisajul „natural”, delimitându‐l astfel,
este un peisaj al civilizației („cabana”), redus la acela al „culturii” (adică al
„cărții”) – cu toate numele înscrise în ea. Problema care se pune nu este,
fireşte, care din cele două privelişti este mai „adevărată” – fiindcă de fapt
ambele aproximează, ca de atâtea ori în textul lui Celan, un teritoriu care
este, înainte de toate, ontologic – ci care dintre ele ar putea să conțină,
prezervându‐şi astfel capacitatea de fi purtător de sens, cuvântul ivit „din
inimă”.
Să ne amintim că, pentru Celan, sintagme precum „tărâm al inimii”
sau „timp al inimii” nu sunt deloc întâmplătoare. Herz (inimă) este unul
dintre termenii frecvent folosiți de lirica sa în compunere, în combinații
precum Herzstein (piatră a inimii), Herzsinn (înțeles al inimii), Herzstrahl
(rază a inimii), Herzschritt (pas al inimii), Herzschrift (scriere a inimii),
Herzstamm (stirpe a inimii), Herzschwer (apăsare a inimii), şi aşa mai
departe. „Timp al inimii” (Herzzeit) se intitulează, desigur convențional,
însă cu motivație în text, volumul postum de corespondență cu Ingeborg
Bachmann, care începe în 1948, pe când poeta, aflată în Viena (traversată
pasager, cu mult mai pasager decât, anterior, Bucureştii – şi de către Paul
Celan) încă lucra la teza sa de doctorat despre filosofia lui Martin
Heidegger. Din corespondența celor doi aflăm, cu certitudine, despre faptul
că episodul „angajării” lui Heidegger le era cunoscut încă de atunci, din
moment ce ambii refuză, în 1959, colaborarea la un volum omagial dedicat
filosofului. Ingeborg Bachmann îi transmitea lui Celan, în august 1959:
„Am scris cu ani în urmă o lucrare critică despre Heidegger şi, deşi nu
acord nicio valoare acestei probe de hărnicie forțată, totuşi nu mi‐am
schimbat niciodată atitudinea privitoare la Heidegger, eroarea lui politică
rămânând pentru mine indiscutabilă; de asemenea, văd, ca şi până acum,
punctul de ruptură în gândirea lui, în opera lui, şi în acelaşi timp ştiu,
fiindcă îi cunosc opera, care sunt semnificația şi rangul acestei opere față de
care voi fi întotdeauna critică”. La care Celan va răspunde, câteva zile mai
târziu: „Nu voi trimite nimic. (…) Asta în ceea ce priveşte lucrurile
evidente. Rămâne Heidegger. Ştii, cu siguranță, că sunt ultimul care poate
face abstracție de discursul lui rostit cu ocazia numirii ca rector în Freiburg
şi de alte câteva lucruri; dar îmi spun, mai ales acum, după experiențele pe
21
care le‐am avut cu antinazişti patentați ca Böll sau Andersch, că acela care
se poticneşte de greşelile lui, care nu se preface că n‐a greşit, care nu‐şi
ascunde petele pe care le are, este mai bun decât acela care acum doar
profită de pe urma integrității lui de atunci (…)”14.
Aşadar, tocmai din perspectiva celui care „nu se preface că n‐a greşit”
aşteaptă Celan cuvântul care să vină „din inimă”. Textul central al
poemului este foarte explicit, din acest punct de vedere – „în cartea aceasta
este / înscris rândul unei / speranțe, astăzi, / de la un gânditor: / cuvântul /
ce va să vină / din inimă”. El reia, amintindu‐le direct, în concretețea lor
scriptică, cele înscrise în cartea de oaspeți a cabanei, dar tocmai această
dedublare, petrecută la câteva zile după consumarea întâlnirii dintre filosof
şi poet (căci poemul Todtnauberg datează de la începutul lui august 1967),
indică un proces al transgresării intenției inițiale, atât de specific textului
celanian. Acesta vorbeşte despre „rândul înscris” în cartea de oaspeți
printr‐un alt rând înscris în poem, care sună chiar aşa: „în cartea aceasta
este / înscris rândul unei / speranțe” – în plus, precizează şi „data”
înscrierii, „astăzi”, în măsura în care o astfel de dată poate trimite la ceva în
afară de propria ei irepetabilitate (pe care, însă, o vom putea vedea repetată
în poem, printr‐un procedeu parcă inspirat din studiul lui Derrida asupra
liricii lui Celan). Toți termenii acestui pasaj sunt dublați, purtând urmele
referințelor devenite deja scriptice, cu excepția (problematică a) lui „astăzi”
şi, mai ales, a „gânditorului” de la care se aşteaptă „cuvântul”. Acest
„gânditor” nu apare în cartea de oaspeți, deşi acolo era subînțeles, el
reprezentând, ca să zicem aşa, „gazda”, şi este în mod evident filosoful, dar
poate că, tocmai prin absența din poem a unei referințe anterioare la el, a
unei „istorii” care să‐l dateze, el nu este în mod obligatoriu chiar
Heidegger. Mai degrabă, este vorba despre acel filosof care ar fi trebuit, în
viziunea lui Celan, să devină Heidegger. Impresia este accentuată de
versurile care preced pasajul central al textului, respectiv de „în carte / – ce
nume sunt strânse / înaintea numelui meu?”, unde condiția eului emitent
pare să fie tocmai aceea de a nu‐şi recunoaşte nicio apartenență, nicio
14 Herzzeit. Ingeborg Bachmann – Paul Celan. Der Briefwechsel, Frankfurt am Main,
Suhrkamp 2008. În română Timp al inimii, traducere de Iulia Dondorici, Art, 2010,
pp. 122‐123.
22
proveniență, altfel spus nicio istorie comună, cu numele strânse în carte.
Rămân, astfel, fără referință strictă cele două instanțe centrale, respectiv eul
(poetic) şi tu‐ul (gânditor), a căror relație problematizează, în fapt, însăşi
condiția lui „astăzi”, adică, mai direct spus, a contemporaneității. Poate că
poemul nu încearcă să transmită decât că, dacă aceste două instanțe nu vor
reuşi o comunicare, chiar şi „sufocându‐se”, întregul „astăzi” este
amenințat, ieşind din poem, din cartea de oaspeți, din cabană, din pădure,
din munți – sufocând arnica, floarea‐de‐ochi, muşchiul pădurii, orhideele –
străbătând astfel toate cercurile concentrice de care gândirea s‐a înconjurat
şi lăsând, în final, asupra întregii actualități doar „umezeală, multă”.
Refăcând şi dublând traseele pe care textul şi le‐a asumat încă din stadiul
de ciornă, reîntregindu‐şi demersul, Todtnauberg al lui Celan dă sentimentul
concret, am putea spune, al unei „apocalipse” umede.
Nu este de mirare satisfacția cu care Celan a primit, peste destul de
multă vreme, reacția lui Heidegger15 la poemul său, pe care, precum ne
amintim, i‐l trimisese (primul pe listă) în ediția de tiraj limitat apărută în
ianuarie 1968, deşi filosoful abia dacă promitea un „răspuns”:
Freiburg, 30 ianuarie 1968
Stimate şi drag Paul Celan,
Cum să vă mulțumesc pentru acest mare cadou neaşteptat?
Cuvântul poetului, care spune „Todtnauberg”, numeşte locul şi
priveliştea unde un gând a încercat să se detaşeze pentru a reuşi astfel să
surprindă simplitatea – acest cuvânt al poetului, care este în acelaşi timp o
trezire şi un îndemn, şi care păstrează în el amintirea acelei zile în Pădurea
Neagră ce şi‐a găsit astfel, în multiple moduri, tonul.
Dar aceasta s‐a întâmplat încă din seara lecturii dumneavoastră
de neuitat, de la primele saluturi, la hotel.
15 Scrisoarea din 30 ianuarie 1968 a lui Martin Heidegger către Paul Celan se
găsește la Deutsches Literaturarchiv sub numărul: D90.1.1600; a fost publicată în
germană de către Stephan Krass în Neue Zärcher Zeitung din 3‐4 ianuarie 1998. Cf.
Hadrien France‐Lanord, op. cit., p. 241.
23
De atunci, am tăcut unul către celălalt în privința multor lucruri.
Cred că aceleaşi lucruri îşi vor găsi rezolvarea într‐o zi, într‐o
întâlnire pornind de la ceea ce nu a fost rostit.
Îi voi cere unui artizan să îmi facă o cutie specială, în care darul
dumneavoastră va fi păstrat aşa cum merită.
Fotografia cabanei făcută de fiul nostru mai mare nu se doreşte
a fi o ilustrată, ci mai degrabă un simplu suport, pentru a permite
privirii poetice să vadă solitudinea iernii.
Trebuie de asemenea să vă mulțumesc pentru exemplarul
traducerii franceze a lui Stifter. Ea semnifică faptul că o traducere este
imposibilă aici şi că la acea dată, textele erau alese după reprezentări
curente.
Reperele pe drumul gândirii v‐au fost trimise separat. Adaug o
dedicație pe o foaie pe care o veți putea lipi în interior.
O gripă violentă, de pe urma căreia mă refac încet, m‐a
împiedicat să vă exprim mai devreme, aşa cum o fac acum,
mulțumirile mele cordiale.
Ce să vă urez?
Ca la momentul propice să puteți auzi cuvântul prin care vi se
adresează ceea ce trebuie spus în poem.
Cu gânduri prieteneşti,
al dumneavoastră,
Martin Heidegger
„Satisfacția” despre care vorbeam este demonstrată de faptul că
Celan reia, mai mult ca sigur fără să fi avut permisiunea lui Heidegger,
peste numai trei zile, pasaje din această scrisoare într‐un mesaj adresat lui
Robert Altmann16, ba chiar promite să‐i arate originalul la proxima lor
16 Din 2 februarie 1968 a lui Paul Celan către Robert Altmann, publicată de
Bertrand Badiou și Eric Celan în corespondența poetului cu soția sa, Paul Celan ‐
24
întâlnire. Pasajele reluate sunt marcate prin cursive în textul de mai sus, iar
cel mai important (şi problematic în traducere) pare să fie cel al „tăcerii
unuia către celălalt” – redat, în versiunea franceză a lui France‐Lanord, prin
„mărturisirea în linişte”, deşi verbul implicat (zugeschwiegen) se referă la
„tăcere” (schweigen), şi nu neapărat la „linişte”. În ceea ce‐l priveşte pe
Heidegger, precum se vede, era perfect conştient de aşteptările lui Celan
(şi, odată cu el, ale unei întregi epoci) privitoare la „cuvântul” care să
marcheze ruptura de „angajamentul” din tinerețe – scrisoarea vorbeşte
explicit despre o „trezire şi un îndemn”. Numai că, din punctul de vedere
intern al filosofiei heideggeriene, poate că această „ruptură” se petrecuse
deja, prin celebra Die Kehre, care marchează, la sfârşitul deceniului patru al
secolului trecut, trecerea de la o gândire orientată decisiv spre Ființă (Sein)
la una preocupată mai degrabă de ființă în deschiderea ei (Dasein). Această
celebră „turnură” şi consecințele ei fac posibile inclusiv abordările critice
ale sistemelor totalitare (dar nu numai ale acestora), atât cel nazist cât şi cel
comunist, ca expresii ale unei civilizații ultratehnicizate, cea mai prosperă
din istorie dar, în acelaşi timp, cea mai lipsită de consistență ca deschidere a
ființei. De aceea, nu este de mirare faptul că Heidegger reformulează, în
sens auroral, „cuvântul poetului” – prin Todtnauberg, acesta „surprinde
simplitatea” şi „găseşte tonul”. Mai important, din perspectiva sa, pare să
fie demersul poetic în sine decât ceea ce comunică el – deşi conştient de
sensul celor transmise, gânditorul pare să aprecieze textul mai mult ca
„apertură”, ca tensiune către originaritate, ca „detaşare” (în germană,
sensul literal este de „pas făcut înapoi”) de contingent şi deschidere a
gândirii asupra „locului şi a peisajului”. Din această perspectivă, fireşte că
mai stringentă este exercitarea actului, a „cuvântului poetic”, în dubla sa
calitate de „trezire şi îndemn”, decât actualizarea „aşteptării” pe care acest
cuvânt o solicită, aceea de „mărturisire a răului”. Heidegger, după cum
vedem, amână pentru o altă zi şi o altă întâlnire „rezolvarea”, „pornind de
la ceea ce nu a fost rostit”, de la cele asupra cărora „s‐a tăcut”. Însă, deşi
poetul şi filosoful s‐au mai întâlnit de două ori, „răspunsul” nu a venit, cel
puțin sub o formă cunoscută lui Celan.
Gisèle Celan‐Lestrange, Correspondance (1951–1970), Seuil 2001, vol. 2, pp. 576‐577.
Cf. Hadrien France‐Lanord, op. cit., p. 244‐245.
25
Este posibil ca tocmai marile aşteptări date de cuvintele lui
Heidegger, în care se întrezăreşte vântul gîndirii, sau „ieşirea / coborârea din
sine”, comune lui Jaspers şi lui Celan17, cuvinte niciodată concretizate, de
parcă însuşi „drumul” său filosofic ar fi fost „instrumentalizat”, să
determine dezamăgirea cu care, trei ani mai târziu, formula Celan ciorna
unei scrisori care urma să fie adresată filosofului18:
Heidegger
… că {prin comportamentul} dumneavoastră slăbiți
în mod decisiv poeticul şi, îndrăznesc să bănuiesc,
filosoficul, în serioasa voință de
responsabilitate care le aparține amândurora
Există aici un reproş clar, nu neapărat al „slăbirii” poeticului şi
filosoficului, care în sine n‐ar fi lucruri grave, după cum a demonstrat
„gândirea slabă” a unui Gianni Vattimo, de exemplu, ci al slăbirii lor în
„voința de responsabilitate” care le este intrinsecă. Mai precis, în acea
autentică, asumată, serioasă (ernst) voință de a fi responsabile față de
reprezentările la care se referă sau pe care le provoacă, de a fi ancorate în
ele ca într‐un sol – a le „slăbi” înseamnă a le lăsa, până la urmă, să se
desprindă de acest sol, într‐o mai mult sau mai puțin reuşită derivă. O
derivă care, de‐acum, este „decisivă”, în sensul de „fără întoarcere”. Iar
adăugirea ulterioară, „prin comportamentul” (durch Ihre Haltung), trimite la
fel de clar la faptul că acesta nu este un reproş adus demersului de gândire
17 Conform lui Paolo Amodio, în capitolul Banalitatea răului şi dialogul tăcut
(Hannah Arendt), din volumul Diacronie. Arendt, Celan, Lévinas, Bloch, Giannini
Editore, Napoli, 2001, p. 54.
18 Varianta germană a scrisorii din primăvara lui 1970 se află la Deutsches
Literaturarchiv sub numărul D 90. 1.289. A fost publicată în germană și franceză de
Bertrand Badiou și Eric Celan, în Paul Celan ‐ Gisèle Celan‐Lestrange, Correspondance
(1951–1970), Seuil 2001, vol. 2, p. 598. Cf. Hadrien France‐Lanord, op. cit., p. 249.
26
inițiat de Heidegger, cu influențe atât de consistente în filosofia
contemporană, ci unuia care se referă strict la filosof, la comportamentul
său personal care, dincolo de cel în planul gândirii, pune serioase semne de
întrebare privitoare la autenticitatea „drumului” său. Trecuseră aproape
trei ani de la promisiunea unei întâlniri, care să pornească „de la ceea ce nu
a fost rostit”, între timp această întâlnire se realizase, dar probabil că
„nerostitul” nu fusese, nici de această dată, rostit.
În mod paradoxal, un posibil „răspuns” al lui Heidegger avea să vină
într‐un mod pe care Celan nici nu l‐ar fi bănuit, şi de care nu a aflat, cu
siguranță, în timpul vieții – sub forma unui poem scris de filosof.
Heidegger a fost, ocazional, şi poet, mai ales în tinerețe, ca student la
teologie. Textele sale lirice au fost adunate în volumul 81 al ediției de opere
integrale (Gesamtausgabe), iar cel care urmează se află în grupajul intitulat
Gedachtes (juxtapunere între Gedichte [poezii] şi Gedachte [gândite]). În ceea
ce priveşte „răspunsul” la care facem referire, data acestuia este incertă –
Hadrien France‐Lanord crede a identifica formulări apropiate de cele
existente în fragmentul central al textului într‐un eseu heideggerian din
197219. Mai ştim doar că a fost dăruit de către Heidegger, cu puțin timp
înaintea morții, soției sale, în semn de recunoştință pentru cumpărarea de
către aceasta, în 1922, a cabanei din Todtnauberg. A fost publicat pentru
prima dată de către Gerhardt Baumann, în 199220.
Vorwort zum Gedicht Cuvânt înainte la poemul
„TODTNAUBERG” „TODTNAUBERG”
Doch Da:
Hütte und Höhe, cabana şi înălțimile,
zum Brunnen den Blick vederea spre fântână
19 Hadrien France‐Lanord, op. cit., p. 186. Eseul la care face referire se numeşte
Sprache, şi se află în volumul 13 al ediției integrale a operei lui Heidegger
(Gesamtausgabe), p. 229.
20 Mai precis, în ediția a doua a volumului lui G. Baumann – Erinnerungen an Paul
Celan, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1992, pp. 147‐148.
27
aus gesammeltem Denken; din gândire strânsă;
das Buch auf dem Tisch, cartea pe masă,
bezeugend die Freude der Gäste arătând bucuria oaspeților –
– hast du mir gefunden, aşa m‐ai aflat,
vordenkend in die Bestimmung. încercând să gândeşti destinația.
Hütte: den Kindern das Frohe der Cabana: pentru copii, fericirea
Jugend, tinereții,
später: der Heimruf gefangener şi mai târziu: captiva chemare a
Sehnsucht, dorului;
uns: Wohnen und Wandern, pentru noi: a locui şi a drumeți,
Zuflucht erneuten Vertrauens. apărați de o încredere refăcută.
Hütte: durch dich gestiftete Stille Cabana: liniştea şi lumea instaurate
und Welt. de tine.
Wann werden Wörter Când devin cuvintele
Worte? cuvânt?
Wenn sie sagen, Când spun,
– nicht bedeuten – nu când semnifică
– nicht bezeichnen. – nu când descriu.
Wenn sie zeigend tragen Când arătând ele duc
an die Orte către locurile
reiner Eignis propriului pur,
in den Brauch, în exercițiul,
darin der Hauch prin care vine
der Stille weht, suflarea liniştii,
und alles der Bestimmung şi unde toate se‐alătură
in Fügsamkeit entgegengeht. ascultătoare destinației.
28
În pofida receptorului lor târziu (soția căreia i‐au fost dăruite), aceste
rânduri reflectă în oglindă poemul celanian. Începute cu un doch („dar”,
„însă”) cu sens de întărire, care trimite prin însăşi prezența sa la un dialog
anterior, ele reiau practic primele versuri ale lui Todtnauberg şi, în acelaşi
timp, ale dedicației înscrise de Celan în cartea de oaspeți: „cabana şi
înălțimile / vederea spre fântână”, corespund „vederii la steaua fântânii”
din dedicație, transformată apoi, în varianta finală a poemului, în „băutul /
din fântână cu / zarul stelei deasupra”. La Heidegger, această „vedere
înspre fântână” se transformă într‐una „din gândire strânsă” (aus
gesammeltem Denken), fără a se înțelege prea clar dacă este vorba despre
„vedere“ sau despre „fântână“. Pare a se accentua faptul că toată
spațialitatea „naturală“ a locului provine din efortul concentrat al gândirii
care o valorifică, într‐un demers practic inversat celui celanian – şi, desigur,
după aceasta urmează cartea de oaspeți aflată „pe masă“, atestând
„bucuria“ vizitatorilor. Este, în mod clar, un dialog pe care textul îl
întreține cu cel anterior, şi prin aceasta un dialog între poet şi gânditor, în
care rolurile se inversează, Heidegger fiind acum emitentul – iar instanța
căruia i se adresează, acest „tu“, cea care i se adresa lui însuşi în poemul lui
Celan. Versurile „m‐ai aflat / încercând să gândeşti destinația” încheie pe
moment raportarea la Todtnauberg, şi probabil la uimirea dată de citirea
acestui text, în ediția sa bibliofilă, cu care Heidegger se mândrea, arătând‐o
vizitatorilor săi în „cutia specială” comandată unui „artizan”. Spunem
„uimire”, deoarece încercarea de a „gândi destinația” (şi, prin Bestimmung,
s‐ar putea traduce „determinația”, „motivația”, „scopul”), nu pare a fi
nimic altceva decât decodarea atribuită intențiilor poemului lui Celan de
către Heidegger – la lectura textului, acesta îi descoperă motivațiile chiar în
dorința oaspetelui său de a înțelege determinațiile situării heideggeriene în
acest spațiu pe cât de natural, pe atât de „strâns” de gândire. Chiar aşa „m‐
ai aflat”, în căutarea unei destinații, a unui „drum”, a unei rațiuni pentru
toate cele care s‐au întâmplat.
Precum Celan „înconjura” interogația, sau mai degrabă solicitarea
„cuvântului din inimă”, cu referințele botanice care marcau „naturalețea”
spațiului, Heidegger recurge, în a doua strofă, la un alt „tu”, asimilat
familiei (copiii, „noi”, liniştea, drumețiile), care să „îmblânzească”, să
familiarizeze cumva răspunsul „nerostit” pe care se pregăteşte să‐l dea
29
întrebării, printr‐un anumit „cuvânt”. Nu întâmplător, subiectul versurilor
care urmează, până la sfârşit, este „cuvântul”, mai exact cuvintele care
devin „cuvânt” nu atunci când „semnifică”, nu atunci când „descriu”, ci
când spun. Cuvântul care spune nu anulează, desigur, semnificația sau
descrierea, ci vrea să arate că ele în sine nu sunt suficiente, fiindcă astfel de
cuvinte foloseşte şi cunoaşterea instrumentalizată – ele desemnează, în
mod impersonal, oarecum tehnic, dar nu spun. Aceasta, dacă acceptăm
faptul că opera heideggeriană este, în întregimea ei, un exercițiu al spu‐
nerii, care comunică, abia ea şi la fiecare pas, „cuvântul”. Dacă Heidegger
şi‐ar denunța „angajamentul” din anii ’30, nu ar face‐o decât în termeni
descriptivi şi impersonali, raportați la opera sa care o mărturiseşte de‐
atâtea ori – şi de care, precum ştim bine, Celan a fost atât de ataşat.
„Cuvântul care spune” poate să spună ceva abia când se alătură „desti‐
nației” sale, determinației în care a fost lansat, ieşindu‐i în întâmpinare
(entgegengehen), subsumându‐se „ascultător“ gândirii şi încărcându‐se de
ea. Abia când, desemnând, poartă înspre locul „însemnării“ sale, care nu
este altceva decât evenimentul, în propria şi pura manifestare a aperturii
ființei, Er‐eignis‐ul.
Văzut astfel, „Cuvântul înainte la Todtnauberg“ chiar este un răspuns
– ba poate chiar un ante‐răspuns (din moment ce este intitulat „cuvânt
înainte“) sau un ante‐cuvânt (Vorwort). Probabil că, în termenii specifici
demersului său, Heidegger îi răspunde lui Celan punând întrebarea care o
precedă pe cea adresată lui. Nu discutăm acum viabilitatea uneia sau a
alteia dintre întrebări, în mărime absolută, ştim doar că Heidegger i‐a
răspuns, într‐un târziu, lui Celan, printr‐un „cuvânt‐gândire“ (Gedachtes) la
„cuvântul‐inimă“ cerut.
30
Celan şi Adorno:
Neîntâlnirile care întâlnesc
Pentru mulți comentatori, între Paul Celan şi Theodor W. Adorno a
stat ridicată, încă de la bun început, ca o sabie, „maxima” filosofului care,
fără să‐l fi citit la vremea aceea pe poet (abia debutat pe jumătate cu volumul
Der Sand aus den Urnen, publicat la Viena în 1948), considera în studiul său
din 1949, Kulturikritik und Gesellschaft21, că „a mai scrie poezie după
Auschwitz este o barbarie”, aserțiune care trebuie să‐l fi şocat pe Celan, şi pe
care, după cum vom vedea, a interpretat‐o în felul său. Prea puțin înțelese şi
cunoscute au fost atunci (şi sunt şi acum) motivațiile lui Adorno, care, să nu
uităm, vorbea din perspectiva primilor ani postbelici, dominați mai degrabă
de efortul reconstrucției (nu de asimilarea culpei), apoi din perspectiva celui
proaspăt întors din exilul american din perioada războiului, în fine, din
perspectiva autorului Dialecticii iluminismului şi al viitorului autor al
Dialecticii negative, într‐un eseu intitulat, totuşi, „Critica culturii şi societatea”.
În plus, termenul cheie al pasajului din care face parte celebra „maximă”
este, mai degrabă, „instrumentalizarea” (Verdinglichung, uneori tradus şi ca
„reificare”), ba chiar „absoluta instrumentalizare” (die absolute Verdinglich‐
ung) a spiritului, specifică „ultimului stadiu al dialecticii culturale”, care „se
confruntă cu barbaria”. Este destul de clar că „a mai scrie poezie după
Auschwitz”, din poziția „instrumentală” a acestui „ultim stadiu”, nu
înseamnă de fapt decât a accepta Auschwitz‐ul ca pe ceva normal, în ordinea
lucrurilor, iar această atitudine este, desigur, barbară, fără ca în mod necesar
să fie şi conştientă. Este chiar mai barbară decât atitudinea cinică pe care o
denotă, de pildă, bancurile despre Auschwitz, fiindcă în aceasta povestitorul
21 Kulturkritik und Gesellschaft („Critica culturii şi societatea”), apărut însă în 1951, în
Festschrift zu Leopold von Wieses 75. Geburtstag („Volum festiv dedicat celei de‐a
75‐a aniversări a lui Leopold von Wieses” – decanul de vârstă, la acea vreme, al
sociologiei germane), şi reluat în Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft („Prisme.
Critica culturii şi societatea”), DTV, München 1963.
31
îşi asumă temporar condiția criminală, fără a crede de fapt (şi în orice caz nu
complet) în ea. Însă a povesti despre Auschwitz sau despre Gulag ca despre
întâmplările din armată, din frumoşii ani ai tinereții, are în sine ceva
monstruos, fiindcă nu înseamnă decât a încuviința exterminarea, a o aproba
prin girul implicit al mărturiei povestitorului. Condiția barbară a artei în
genere, a poeziei, este pur şi simplu cea în mod absolut instrumentalizată,
care vorbeşte despre orori ca despre nişte simple obiecte artistice şi/sau
narative. Pesemne că şi Celan a meditat îndeajuns asupra acestor lucruri,
dacă ne gândim că, între versiunile de lucru ale volumului Atemwende
(„Cumpăna răsuflării”), reluate în ediția critică de la Tübingen22, apare
comentariul următor:
Kein Gedicht nach Auschwitz (Adorno): was wird hier als Vorstellung
von „Gedicht” unterstellt? Der Dünkel dessen, der sich untersteht
hypothetisch‐spekulativerweise Auschwitz aus der Nachtigallen‐ oder
Singdrossel‐Perspektive zu betrachten oder zu berichten.
Nicio poezie după Auschwitz (Adorno): ce fel de reprezentare a
„poeziei” se insinuează aici? Trufia celui care se apucă, în mod
ipotetic‐speculativ, de considerații sau mărturii despre Auschwitz
din perspectiva privighetorii sau a sturzului cântător.
Pare limpede că, deşi nota este vag ironică, ideea este asemănătoare,
fiind vorba în primul rând despre perspectiva subiectului enunțător (la
Celan „privighetoarea” sau „sturzul cântător”, ca dublă marcă retorică –
sau, mai degrabă, deretorizantă –, dacă ne gândim la privighetoare ca la o
pasăre ce cântă noaptea – de unde şi numele, care conține, în germană,
referința la „noapte” (Nachtigallen), iar în română la „priveghi”).
Perspectiva subiectului, în această „reprezentare insinuată” a poeziei, este
detaşată, de parcă lucrurile pe care le „cântă” n‐ar implica‐o în niciun fel –
într‐o astfel de accepție „trufaşă” poezia nu mai este, desigur, posibilă, şi
32
Celan însuşi îi subliniază caracterul „ipotetic‐speculativ”. Însă nota aceasta
provine din caietele de lucru ale penultimului volum publicat de poet în
timpul vieții, la aproape cincisprezece ani după apariția celebrei „sentințe”
adorniene – atât de celebră, încât a devenit emblematică pentru opera
filosofului de la Frankfurt. Pentru Paul Celan, însă, aceşti cincisprezece ani
trebuie să fi fost marcați, după cum vom vedea din corespondența sa cu
Theodor W. Adorno, de eforturi disperate, urmate de retrageri, de tensiuni
cauzate de aparentele „eschive” ale filosofului, toate având ca scop
răsturnarea şi reformularea unei „sentințe” pe care, în fond, a înțeles‐o prea
bine. Pentru că Paul Celan scria „poezie după Auschwitz”, şi confirmarea
maximă pe care ar fi putut‐o primi ar fi fost recunoaşterea din partea celui
care îi negase posibilitatea existenței, sau o condamnase la „barbarie”, a
faptului că, iată, poezia după Auschwitz este încă posibilă. Reticența lui
Adorno în a scrie (după cum îşi manifestase intenția) despre unul dintre
volumele lui Celan (în special despre Sprachgitter [„Zăbrelele vorbirii”]),
deşi exemplarele aflate în biblioteca filosofului conțin numeroase note, îşi
are probabil explicația tot în această dilemă, aceea a recunoaşterii „oficiale”
a „poeziei după Auschwitz”, care l‐ar fi transformat, paradoxal, pe Paul
Celan într‐una dintre vocile poetice şi de conştiință cele mai „autorizate”
ale epocii. Ceea ce, de altfel, s‐a şi întâmplat, însă în absența gestului
adornian, atât de aşteptat de Celan în timpul vieții sale, şi cu prețul atâtor
frământări. De aceea, istoria raporturilor dintre cei doi trebuie înțeleasă, în
contextul complicat al acestor pulsiuni şi eschive, ca o istorie a „întâlnirilor
ratate” şi, întocmai ca în mecanismul „actelor ratate” din psihanaliză,
neîntâlnirile dintre poet şi filosof par adesea să fi declanşat mecanisme
secrete, uneori violente, manifestate în scriitură. Cu alte cuvinte,
neîntâlnirile şi ratările lor au fost de natură să conducă, până la urmă, la
adevăratele întâlniri, cele din operă.
Cea dintâi „întâlnire ratată”, şi totodată cea care a lăsat urmele cele
mai adânci, ar fi trebuit să se desfăşoare la Sils‐Maria, în Engadina, stațiune
montană în Elveția, în apropierea graniței cu Italia, unde Adorno îşi
petrecea regulat vacanțele de vară, la un „Grand Hotel”. Engadina era
cunoscută pentru sejururile repetate ale lui Nietzsche, dar şi pentru
frecventarea ei de către Proust, Rilke, Hermann Hesse sau Thomas Mann.
La invitația lui Peter Szondi, Celan a ajuns aici la începutul lui iulie,
33
stabilindu‐se cu familia la mica pensiune Chastè, iar Adorno ar fi urmat să
sosească la finele lunii, prilej pentru ca Peter Szondi să le intermedieze o
întâlnire. Până la jumătatea lui iulie, Celan a definitivat traducerea
„intraductibilei” Tinere Parce a lui Valéry, pe care, mai târziu, Adorno a
apreciat‐o enorm. În mod inexplicabil, după finalizarea ei Celan a părăsit
Engadina, reîntorcându‐se la Paris, pe 23 iulie 1959, cu câteva zile înainte
de sosirea filosofului, care a fost, după cum îi scria Peter Szondi, profund
dezamăgit. Ca „scuză”, Paul Celan i‐a expediat la Engadina lui Adorno
volumul său de poezie Sprachgitter („Zăbrelele vorbirii”), cu dedicația
„Pentru profesorul Theodor W. Adorno / cu sinceră admirație / Paul Celan
/ Paris, august 1959”. A urmat, apoi, traducerea definitivată chiar la
Engadina din Valéry23, căreia Adorno i‐a răspuns în primăvara anului
viitor printr‐o scrisoare24 ce inaugurează schimbul epistolar dintre cei doi.
Frankfurt pe Main, 21 martie 1960
Dragă şi stimate domnule Celan,
mii de mulțumiri pentru Tânăra Parcă. Ediția este într‐adevăr
splendidă şi îl impresionează chiar şi pe cel care, ca mine, nutreşte
interese literare diferite de acelea ale bibliofililor. Îmi vine inevitabil
în mine perioada frumoasă de la Bremer Presse – ar fi minunat dacă
bătrânul Wiegand de la München ar putea să vadă un exemplar.
Prozaicitatea acestor cuvinte ale mele înseamnă doar că ar trebui
să îmi fac într‐adevăr timp să studiez traducerea dumneavoastră
incomparabil de frumoasă, şi că aş considera o lipsă de respect să fac
cu privire la ea observații de circumstanță pentru a vă face plăcere.
Ştiți că traducerea dumneavoastră m‐a impresionat profund cu ocazia
23 Paul Valéry, Die junge Parze, traducere din franceză de Paul Celan, Insel Verlag,
Wiesbaden 1960.
24 Apărută, ca şi toate celelalte, în volumul de corespondență Theodor W. Adorno –
Paul Celan. Briefwechsel 1960‐1968. Hrsg. von Joachim Seng, în Frankfurter Adorno
Blätter 8 (2003), edition text + kritik. Vom folosi, în continuare, notele care
însoțesc acest volum, referindu‐ne la el ca Briefwechsel.
34
lecturii pe care ați făcut‐o – pentru a adăuga ceva, este necesar ca
acum să aprofundez această chestiune. Două sau trei zile în
singurătate absolută pe care mi le voi oferi pe malul lacului Konstanz
îmi vor da această ocazie.
Aş fi bucuros dacă ne‐am putea vedea cât mai repede posibil.
Dacă vreun proiect de‐al dumneavoastră vă aduce în Germania, vă
rog să mă anunțați din vreme. Se înțelege de la sine că eu voi face la
fel, în cazul venirii mele la Paris. Am o serie de proiecte în curs cu
Sorbona şi cu Collège de France. Sper doar să fie planificate pentru
începutul anului viitor, dar desigur, nu este exclus ca eu să vin deja în
toamnă.
În acest moment sunt complet absorbit de completarea cărții
mele despre Mahler25, despre care nu sunt în măsură să spun, până
când nu va fi scris ultimul paragraf, dacă va fi o lucrare reuşită sau, în
fapt, un eşec total. Cu riscul de a părea frivol, trebuie să spun cu
maximă seriozitate că, în ciuda greutății pe care o are în sine această
scriere, mă simt mereu ca un debutant. Dacă sunteți amabil, rugați‐vă
pentru mine.
Cu cea mai sinceră afecțiune,
Al dumneavoastră mereu devotat,
Adorno
Textul, nu mai este nevoie s‐o spunem, este extrem de generos.
Adorno compară, de la bun început, Tânăra Parcă cu volumele bibliofile de
lux scoase la Bremer Presse de Willy Wiegand, fondatorul editurii.
Aminteşte, de asemenea, despre „impresia profundă” lăsată de lectura
publică de la Frankfurt a acestei traduceri, din 16 ianuarie 1960, ocazie,
aşadar a unei „întâlniri neratate”, şi îşi rezervă câteva zile de meditație, „în
25 Mahler. Eine musikalische Physiognomik, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1960. Paul
Celan a primit un exemplar din eseu la târgul de carte de la Frankfurt cu
dedicația: „Dragului meu prieten Paul Celan, ca modest semn al celei mai
cordiale afecțiuni / Theodor W. Adorno / Frankfurt, 25 octombrie 1960”. Cf.
Briefwechsel.
35
singurătate absolută”, pe marginea ei. Această „aprofundare” promisă nu
va rămâne fără rezultate, din moment ce, peste numai un an, Adorno îi va
dedica lui Celan studiul despre „abaterile” lui Valéry (Valérys
Abweichungen)26, la republicarea lui în volumul al doilea din Noten zur
Literatur. Tocmai de aceea, lecturând această scrisoare afectuoasă, pare cu
atât mai puțin de înțeles „eschiva” lui Celan față de întâlnirea de la
Engadina cu cât ea, întâlnirea ratată, a avut ecou sau chiar a stat la originea
unor texte centrale ale operei celaniene – „Meridianul” (Der Meridian, 1960)
şi „Convorbire în munți” (Gespräch im Gebirg, 1959). În alocuțiunea sa
intitulată „Meridianul”, de la decernarea premiului Georg Büchner
(numită, în continuare, discursul „Meridian”), Celan menționa faptul că:
(…) acum un an, în amintirea unei întâlniri ratate în Engadina,
am aşternut pe hârtie o istorioară în care pe un om, «precum Lenz», l‐
am pus să se plimbe prin munți.
În ambele dăți mi‐am înscris obârşia dintr‐un „20 ianuarie”,
dintr‐un al meu „20 ianuarie”.
M‐am întâlnit cu… mine însumi27.
Vom aminti, în legătură cu acest fragment, doar că Reinhold Lenz,
autorul care l‐a inspirat pe Büchner în proza sa din 1839 despre dedublarea
psihicului romantic, rătăceşte, chiar din primul rând al nuvelei, pe data de
20 ianuarie, „prin munți”. Această dată este, precum se ştie, şi cea a
adoptării „soluției finale” de exterminare a evreilor. O altă sugestie trimite
la un 20 ianuarie 1948, data primei întâlniri, la Viena, dintre Paul Celan şi
Ingeborg Bachmann. Textul „Meridian” al lui Paul Celan vorbeşte, aşadar,
în acelaşi timp despre personajul istoric Reinhold Lenz şi despre acesta ca
personaj literar al lui Büchner, vorbind, astfel, printr‐o voltă a cercului
26 Valérys Abweichungen, în Noten zur Literatur, II, Suhrkamp, Frankfurt am Main
1960. Cf. Paola Gnani, op. cit., p. 73.
27 Versiunea românească a textelor în proză, în unele cazuri uşor modificată,
provine din volumul Paul Celan. „Meridianul” şi alte proze, traducere de Andrei
Corbea, editura EST, Bucureşti 2009.
36
referențial, şi despre un „20 ianuarie” ca dată a plecării „în munți” a
personajului literar Reinhold Lenz care conține, ca dată „reală”, acel „20
ianuarie” al „soluției finale”. Celan adaugă:
Se poate oare spune că în fiecare poem rămâne consemnat
propriul „20 ianuarie”?
Problema este complexă, şi o vom relua în capitolul consacrat
studiului Schibboleth al lui Jacques Derrida. Pentru moment, să constatăm
că autorul identifică în mod clar ca sursă a „Convorbirii în munți” amin‐
tirea unei „întâlniri ratate în Engadina”. Aşadar, singurul text „ficțional” al
lui Celan, desfăşurat mai degrabă sub forma unei „istorioare” (precum el
însuşi o desemnează) sau „snoave” populare, îi este îndatorat lui Adorno.
Impresia de „anecdotă” provine din limbajul colocvial folosit, care ascunde
însă şi numeroase referințe cultural‐ideologice (de exemplu, termenul Jud –
în loc de varianta corectă Jude – poate trimite atât la o nuanță dialectală cât
şi la filmul de propagandă nazistă din 1940, în regia lui Veit Harlan şi
coordonat chiar de Goebbels, Jud Suß). Cele două personaje constituie, în
sine, aluzii străvezii la instanțele „convorbirii” – respectiv „micul” (Klein)
evreu şi „marele” (Groß) evreu, între care se află o diferență de „un sfert de
viață de evreu” (ein Viertel Judenleben), Adorno fiind cu şaptesprezece ani
mai în vârstă decât Celan. O presupunere malițioasă a lui Joachim Seng28
vede motivația „întâlnirii ratate” din Engadina în diferența de „statut”
dintre „marele evreu” (care urma să locuiască la „Grand Hotel”) şi „micul
evreu”, aflat cu familia într‐o singură cameră dintr‐o modestă pensiune.
Mai mult, după cum atrage atenția Paola Gnani29, posibilele referințe
intertextuale ale „snoavei” sunt destul de complexe, pornind de la Lenz‐ul
lui Büchner, menționat explicit în text („precum Lenz, în munți” – wie Lenz,
durchs Gebirg), trecând prin Aşa grăit‐a Zarathustra al lui Nietzsche (parțial
28 Aflată în prefața la volumul de corespondență dintre Theodor W. Adorno şi Paul
Celan, deja citat ca Briefwechsel.
29 Paola Gnani, Scrivere poesie dopo Auschwitz, Paul Celan e Theodor W. Adorno,
Giuntina, 2010, pp. 45‐46.
37
scrisă la Sils‐Maria), chiar prin Muntele vrăjit al lui Thomas Mann, şi
ajungând la „Excursia în munți” a lui Kafka (Der Ausflug ins Gebirge),
tradusă de Celan în română în timpul perioadei bucureştene. În fine, o altă
referință a textului („când luna lui iulie nu‐i iulie”, der Juli ist kein Juli), pare
să direcționeze la perioada „întâlnirii ratate” din Engadina, care ar fi trebuit
să se petreacă în iulie 1959, deci cu o lună înainte de scrierea „Convorbirii
în munți” – sintagma, de altfel, este amintită şi de către Derrida, ca expresie
a iterabilității unei „singularități nerepetabile”.
„Convorbirea” are trei secvențe, marcate foarte precis – cea a „ur‐
cării” pe munte a „micului evreu” (de fapt a „venirii”, verbul cel mai des
folosit), până la întâlnirea cu „marele evreu”, urmată de a doua secvență a
„dialogului” propriu‐zis dintre cele două instanțe, a „pălăvrăgelii” purtate
chiar şi atunci când „tace toiagul, tace piatra, iar tăcerea nu‐i tăcere, niciun
cuvânt n‐a amuțit şi nicio vorbă, e doar o întrerupere, un gol de cuvinte, un
spațiu vid, se pot vedea silabele înconjurându‐l”, un dialog despre (cum
zice „micul evreu”) „o limbă fără de Eu şi fără de Tu, doar cu El, doar cu
Acela, pricepi tu, şi doar cu Ei, şi cu nimic altceva”30. În care se vorbeşte (de
fapt, se pălăvrăgeşte, în „golul de cuvinte”) „nimănui”, în care evreul
„vorbeşte pentru că nimeni nu‐l ascultă, nimeni şi iar Nimeni, şi‐atunci el
zice: (…) Auzi tu, zice, eu sunt aici”. „Iar Auzi‐tu‐l, fireşte, Auzi‐tu‐l nu zice
nimic, el nu răspunde…”. Textul este foarte dens, nu are rost să‐l
condensăm şi mai mult. Important este că el pare a transmite o meditație
asupra fundamentelor condiției „evreului” care, deşi neascultat de nimeni,
venit printr‐o „umbră, cea de împrumut”, vorbind într‐o limbă (străină) a
Lor, aflat într‐un gol pe care silabele cuvintelor sale îl înconjoară, îşi afirmă
totuşi prezența aici. În acest mod, până la urmă, acest aici locuit de evreu,
„muntele vrăjit”, cu natura sa care „nu se‐mpacă cu ovreiul” (de prisos să
mai spunem că urmează, în text, o altă demonstrație tragico‐ironică de
virtuozitate botanică, specifică lui Celan), capătă caracteristicile peiorative
atribuite „evreului” (gol, lipsit de fundament, inconsistent). Şi mai
interesant este faptul că, în a treia secvență, vocile celor două instanțe se
30 În original este folosit termenul Es – conform lui Andrei Corbea, acesta face
trimitere „mai curând la conceptul de Es al lui Buber (din Ich und Du), sinonim al
divinității (…), decât la cel al lui Freud (din Das Ich und das Es), prin care acesta
desemna, în raport cu Eul conştient, inconştientul uman”, op. cit., p. 80.
38
confundă, replica finală aparținând, la început, „evreului mare”, dar
devenind pe parcurs una a „evreului mic” (care se autodesemnează în ea ca
„tu cel Mare, şi eu cel Mic”), pentru ca ele să se unească în ultimul paragraf
în forma unui „eu, aici, pe drumul către mine însumi, pe înălțimi” (reluată
şi în „Meridianul”, prin acea „întâlnire… cu mine însumi”).
Este dificil să explorăm toate posibilitățile interpretative deschise de
acest text, însă, din perspectiva aleasă aici, cea a relațiilor dintre poet şi
filosof, poate să nu fie vorba decât de un fel de captatio benevolentiae. Ipoteza
este simplissimă, cu siguranță, şi nu rezolvă deloc anumite probleme – de
pildă, de ce să‐l implice această „convorbire în munți” pe „evreul cel
mare”, Adorno, când se ştia că acesta nu era decât pe jumătate evreu (sau
pe sfert, fiind provenit dintr‐o mamă catolică şi un tată protestant convertit
– ba poate chiar deloc, dacă acceptăm faptul că iudaitatea se transmite,
conform tradiției, prin mamă)? N‐a fost deloc întâmplătoare, pentru filosof,
mascarea patronimicului (Wiesengrund) în numele său de autor (Theodor
W. Adorno). Mai mult, situația era asemănătoare pentru Celan însuşi, al
cărui pseudonim este anagramat după numele real, poate prea „ebraic”, de
Antschel – respectiv după transcrierea sa fonetică românească, Ancel,
folosită inițial pentru a semna traducerile din rusă şi germană în română, în
perioada petrecută ca redactor al editurii Cartea Rusă. Numele său ebraic
„ascuns”, cel de Pesach (însemnând „traversarea” din exodul egiptean, şi
din care derivă „Paştele”) este şi el „ocultat”, inclusiv în Gespräch im Gebirg,
sub forma „numelui impronunțabil” pe care‐l poartă „ovreiul cel Mic”. În
plus, şi Celan era căsătorit cu o catolică (Gisèle Lestrange), ceea ce nu
asigura transmiterea „iudaității” urmaşilor săi. Până la urmă, problema
pare să fie tocmai aceasta, dincolo de tradiția iudaică sau de convențiile
sociale – anume cea a prezervării identității („căci ovreiul”, aflăm din
„Convorbire în munți”, „ce‐o mai fi având şi el care să‐i aparțină într‐
adevăr, care să nu fi fost împrumutat, luat pe datorie şi niciodată
înapoiat?”), sub presiunea „de‐ebreizării” forțate, inclusiv sub forma
acuzelor calomnioase de plagiat, inițiate de văduva lui Yvan Goll31, care au
fost receptate de Paul Celan nu numai ca parte a unei campanii antisemite,
31 A se vedea studiul, însoțit de toată documentația aferentă, realizat de Barbara
Wiedemann, Paul Celan: Die Goll‐Affäre. Dokumente zu einer „Infamie”, Suhrkamp,
Frankfurt am Main 2000.
39
ci ca fiind, la modul propriu, o încercare de „exterminare”32. Probabil că
sensul „Convorbirii în munți” trebuie căutat în interiorul unui demers al
căutării, sau mai degrabă al regăsirii, unei identități rarefiate, textul
încheindu‐se, deloc întâmplător, „pe drumul către mine însumi, pe
înălțimi”. Să urmărim, în continuare, jocul de replici dintre poet şi filosof
stârnit de apariția acestui text:
Paris, 23 mai 1960
Dragă şi stimată doamnă! Drag şi ilustru domn profesor!
Împreună cu cele mai adânci mulțumiri, iată, aici, îmi ridic
privirea înspre dumneavoastră în direcția Sils, trimițându‐vă mica
proză despre care v‐am vorbit la Frankfurt. (E curios că este publicată
chiar acum, ca şi cum ar aparține „preistoriei” premiului meu
Büchner…).
Este vorba, încă din titlu, despre „germana evreilor” … Este
ceva – assumons donc ce que lʹon nous prête! – cu nasul categoric
coroiat33… din care este poate posibil să se ivească o a treia (şi care
rămâne sub tăcere). Poate fi altceva? Un atavism dobândit, sau poate
de dobândit, o evoluție sperată, pe drumul care trece prin involuție…
Cine ştie dacă vă va fi pe plac? Chiar mi‐ar plăcea să aflu!
Îmi permit, dragă domnule profesor, să vă mulțumesc pentru
minunata dumneavoastră „Mare muzică a lui Bloch”34! Pot, ignorant
32 După expresia lui Yves Bonnefoy, în volumul Ce qui alarma Paul Celan, Éditions
Galilée, 2007.
33 Referință la un cunoscut stereotip antisemit, reluat de Celan chiar și în dedicații,
de pildă aceasta, la „Convorbire în munți”: „Lui Peter Szondi, afectuos și cu
nasul coroiat, de la Paul Celan cu nasul coroiat și cu afecțiune / Septembrie
1960”.
34 Eseu al lui Adorno despre noua ediție a cărții lui Ernst Bloch Spuren („Urme”)
(Surkamp, Frankfurt am Main 1959), apărut inițial în revista „Neue deutsche
40
cum sunt, să spun câteva fleacuri? Ce magistrală orchestrare a
sunetelor şi a tonurilor lui eu (ich) şi ale lui oh (ach)!
În sală – fiindcă este una – se înalță gândurile – se înclină.
Cu cea mai devotată stimă,
Al dumneavoastră,
Paul Celan
Pe un ton din care răzbate amărăciunea, la numai câteva zile, totuşi,
de la aflarea acordării Premiului Büchner, cel mai prestigios premiu literar
din Germania, la decernarea căruia va fi susținut discursul „Meridian”,
Celan indică, oarecum uimit el însuşi, relația directă care există între acesta
(care se afla încă în lucru) şi „Convorbirea în munți”, a cărei relectură,
prilejuită de publicare, probabil că a contribuit decisiv la elaborarea
textului său teoretic major. Mesajul vorbeşte şi despre o altă întâlnire
„consumată” între poet şi filosof (probabil din 12‐14 mai 1960), după cea
amintită de scrisoarea lui Adorno din 21 martie, ambele părând însă că ar
conține, în filigran, urmele „ratării” din anul anterior (prezentă, aici, chiar
din primele cuvinte, prin referința la Sils‐Maria/Engadina), şi că ar tenta să
aproximeze potențialele sensuri ale „Convorbirii în munți”, atribuind, de
exemplu, titlului o semnificație care nu se regăseşte în original, dar care
este evidentă (aceea de „germană a evreilor”, Judendeutsch, vizibilă în nuan‐
țele dialectale folosite în text), care să trimită la dubla condiție a ambelor
personaje, purtătoare simbolice ale „mărcilor” iudaizante, dintre care cea
mai cunoscută este cea a „nasului coroiat” (assumons donc ce que lʹon nous
prête!, adică „să acceptăm, deci, ceea ce ni se atribuie!”). Celan pare să spere
că, din „adevărata” întâlnire dintre cele două instanțe, care încă urmează se
să întâmple, din „ceea ce rămâne sub tăcere” (sau chiar prin cele rămase
nespuse), se va coagula o nouă identitate, „o a treia”, inclusiv una
lingvistică care să depăşească antagonismul „germanei evreieşti”, printr‐un
fel de atavism (care, precum ştim, reia mărcile unui stadiu evolutiv
anterior), deci o involuție „de dobândit”, recuperatoare a trăsăturilor
Hefte” (nr. 69, aprilie 1960, pp. 14‐26, aflat în biblioteca lui Celan) sub titlul Große
Blochmusik („Marea muzică a lui Bloch”). Cf. Briefwechsel.
41
identitare, altfel spus o „o evoluție sperată, pe drumul care trece prin
involuție”. Nu este întâmplătoare nici menționarea laudativă a eseului
despre Bloch, în contextul campaniei infamante declanşate de acuzele de
plagiat, căci Bloch fusese la rândul său acuzat, chiar şi de către Adorno, la
apariția primei ediții a „Urmelor” (Spuren), în 1930, de asemănări frapante
cu Walter Benjamin, iar studiul adornian din 1960, prilejuit de apariția
ediției a doua, revăzute, a volumului, reconsidera poziția sa anterioară în
termenii unei „gândiri a urmelor” care, deşi eclectică şi fragmentară,
reuşeşte să le redea „muzica”. Este indiscutabil că Celan a valorizat pro
domo atitudinea lui Adorno, şi nu numai în ceea ce priveşte scandalul aşa‐
zisului plagiat, ci, foarte probabil, în termenii unei „gândiri a urmelor”
aplicabile propriului său demers identitar (a „orchestrării magistrale a
sunetelor şi a tonurilor lui eu [ich] şi ale lui oh [ach]”), căruia, iată, filosoful
îi dădea un prim răspuns indirect. În scrisoarea sa, însă, ca şi de altfel până
spre finalul întregii lor corespondențe, Adorno îşi va păstra reticența:
Frankfurt pe Main, 13 iunie 1960
Dragă şi stimate domnule Celan,
Permiteți‐mi să vă mulțumesc din suflet pentru textul
dumneavoastră în proză, extrem de interesant şi de enigmatic. Sigur
că ar fi o pură imprudență dacă aş avea pretenția de a fi unicul lui
destinatar, dar faptul mi se pare foarte impresionant. În acest sens v‐o
va ilustra poate, în modul cel mai clar, un citat din ultimul capitol din
micul meu volum despre Mahler: „Conținutul mişcării apare în
dispunerea sa dialogică. Vocile îşi retează pe rând cuvântul, ca şi cum
ar vrea să se acopere şi să se depăşească unele pe altele: de aici derivă
expresia nepotolită a fragmentării şi a ceea ce are ea analog cu
limbajul vorbit.” Am cumva impresia că un element provenit din
muzică s‐a insinuat în poezie, într‐un mod în care nu se prevăzuse
inițial, şi că nu are nimic de‐a face cu stereotipul referitor la esența
muzicală a poeziei.
42
Vă rog să primiți cele mai cordiale felicitări pentru obținerea
Premiului Büchner. Dintre toate premiile literare germane, este
probabil singurul care are efectiv o semnificație. (…)
Dați‐mi cât de repede puteți veşti despre dumneavoastră.
Începând de sâmbăta viitoare voi fi pentru o săptămână la Viena, la
Hotel Imperial (dar vă rog să nu trageți de aici nicio concluzie cu
privire la categoria „marelui”: chiar municipalitatea din Viena, la
invitația căreia va trebui să țin un discurs despre Mahler, mi‐a
rezervat o cameră în acest hotel, cât despre discurs, nu prea cred că va
corespunde cu ceea ce se înțelege, de obicei, prin alocuțiune rostită cu
ocazia unei comemorări oficiale.)
Cu multă cordialitate, şi din partea lui Gretel,
al dumneavoastră mereu,
Theodor W. Adorno
Precum este lesne de observat, Adorno refuză pretenția de a fi
„unicul destinatar” al „Convorbirii în munți”, îndulcind amical tonul prin
aluzia malițioasă la „marele” hotel Imperial din Viena (de o arhitectură
impozantă, situat pe Ring, rezervat „oficialităților”), care ar corespunde
poziției „marelui evreu”, şi dublează totodată discuția despre stereotipuri,
avansată de Celan prin imaginea „nasului coroiat”, folosind „stereotipul”
referitor la „esența muzicală a poeziei” pentru a încerca să redea,
delimitându‐se de el, şi pe baza eseului său despre Mahler, caracterul fluid
al textului celanian, „dispunerea lui dialogică” în care instanțele se
suprapun, fără a dori însă, prin aceasta, să ajungă la consecințele identitare
întrevăzute de Celan – şi fără a forța nicio paralelă cu „muzica gândirii
urmelor” a lui Bloch, la care se raportase atât de încrezător Celan în
scrisoarea sa.
Peste câteva luni, Adorno urma să țină la Collège de France un ciclu de
trei conferințe, respectiv despre „Nevoia unei ontologii”, „Ființă şi existență”
şi „Spre o dialectică negativă”, la care l‐a invitat şi pe Paul Celan – deşi acesta
din urmă a asistat doar la prima, eschivându‐se din nou, precum vom vedea,
43
de la ultimele două, datorită „vremilor de extremă restrişte”, precum se
încheie scrisoarea poetului din 2 martie 1961. Trimiterea la celebrul vers al lui
Friedrich Hölderlin din Brot und Wein („wozu Dichter in dürftiger Zeit?”, „la
ce bun poeții în vremi de restrişte?”), prin expresia concluzivă „in durftigster
Zeit” („în vremi de extremă restrişte”), poate ascunde şi o referire la
conferințele pariziene ale lui Adorno, care printre altele au reprezentat o
confruntare critică cu opera filosofică a lui Heidegger, şi implicit cu cartea
din 1953 a discipolului lui Heidegger, Karl Löwith, intitulată Heidegger.
Denker in dürftiger Zeit („Heidegger. Gânditor în vremi de restrişte”). Celan
deținea şi cartea respectivă, şi capitolul din ea publicat în 1953 în acelaşi
număr al revistei „Neue Rundschau” care găzduia şi eseul lui Adorno despre
Arnold Schönberg, ulterior apărut în volumul Prismen, alături de celebra
maximă referitoare la „poezia după Auschwitz”. Adorno, la rândul său, a
răspuns evaziv invitației poetului de a‐l vizita, insistând asupra dorinței de
a‐i face cunoştință cu Samuel Beckett (pe care‐l considera, după cum se va
vedea în Teoria estetică, unul dintre cei mai importanți scriitori contem‐
porani), iar Celan a participat doar la conferința din 15 martie 1961, care, sub
titlul „Nevoia unei ontologii”, abordase critic ontologia heideggeriană din
perspectiva care va definitivată câțiva ani mai târziu, în 1966, în Dialectica
negativă, scuzându‐se pentru absența sa ulterioară prin următoarea scrisoare:
„Fiindcă în artă nu avem de‐a face cu un joc pur şi simplu plăcut sau
util, ci … cu o manifestare a adevărului.”35
Hegel, Estetica III
(Citat de Theodor W. Adorno,
Filosofia muzicii moderne)
Dragă, ilustre domnule profesor!
Mă simt foarte singur, sunt foarte singur – cu mine însumi şi cu
poemele mele (fiindcă mă consider un singur şi acelaşi lucru cu ele).
35 Citat prezentat in exergo în introducerea cărții Filosofia muzicii moderne a lui
Adorno.
44
Vă rog, aşadar să mă iertați dacă mâine şi marțea viitoare nu voi
fi prezent la conferințele dumneavoastră.
Al dumneavoastră sincer devotat,
Paul Celan
Avem de‐a face, aici, cu o nouă „întâlnire ratată”, explicabilă poate
prin citatul hegelian, folosit şi de Adorno, cu care Celan îşi „deschide” scri‐
soarea, chiar înaintea formulei de adresare – arta ar fi, aşadar „manifestare a
adevărului”, iar în contextul escaladării campaniei denigratoare împotriva
sa, al adâncirii depresiei care l‐a condus, în cele din urmă, la sinucidere,
„retragerea” poetului, rămas „singur cu mine însumi şi cu poemele mele”,
poate fi explicabilă (fraza a impresionat într‐atât, încât una dintre traducerile
corepondenței dintre Adorno şi Celan a preluat‐o ca titlu36). Există
întotdeauna, în acest schimb epistolar, reproşul nemărturisit şi aşteptarea, ca
şi în cazul lui Heidegger, a unui „cuvânt” care să „manifeste adevărul”, ce
avea să vină, însă, treptat, începând cu eseul Jene zwanziger Jahre („La fiecare
douăzeci de ani”), din 1962, apoi abia peste cinci ani, la apariția Dialecticii
negative, sau, şi mai clar, după moartea filosofului, în Teoria estetică, pe care
însă nici Adorno şi nici Celan n‐aveau s‐o vadă publicată. De aici încolo vor
urma, din partea poetului, un număr lung de eschive, scrisori neexpediate,
însă pline de amărăciune, care cuprind referințe din ce în ce mai complexe,
sau jocuri malițioase de cuvinte, precum cele din textul de mai jos:
Paris, 21 ianuarie 1962
Dragă domnule profesor,
permiteți‐mi să vă mulțumesc, încă o dată, pentru cuvintele pe
care mi le‐ați spus la telefon. Understatement‐ul nu este o problemă
care mă priveşte pe mine – ci, aşa cum ați avut şi dumneavoastră
ocazia să mi‐o spuneți, nu rareori are legătură cu inumanul, – sunt
36 Solo, con me stesso e le mie poesie, traduzioni di Roberto di Vanni, Archinto, 2011.
45
sigur că nu vă veți supăra, dacă şi în această situație am trecut peste
convenții.
V‐am citit eseul în cel mai recent număr din „Merkur”37, şi ajuns
la ultimele fraze, persoana dumneavoastră, dincolo de orice distanță,
a devenit apropiată şi accesibilă, trebuia să vă vorbesc, era
indispensabil – s‐a întâmplat „țâşnind ca în visurile în care «stai la
cârmă»”38, dacă pot cita autorul scrisorilor publicate (şi presupun că
de asemenea, corectate cu atenție şi alese) prin grija Erikei Mann‐
Auden pentru editorul Samfried, sau mai bine, Gottmuel, Fischer39 –
da, chiar aşa, eu trebuia să vă vorbesc.
Ceea ce a fost uneltit împotriva mea este o eliminare – au sens
plus fort du terme.
(…)
37 Jene zwanziger Jahre, apărut inițial în numărul 1, 1962 al revistei „Merkur”,
ulterior publicat în volum în Eingriffe. Neuen kritische Modelle (Suhrkamp,
Frankfurt am Main 1963). Finalul este următorul: „Ideea unei culturi care apare
după Auschwitz este înșelătoare și absurdă, și din acest motiv orice creație care,
în pofida tuturor lucrurilor, vede lumina, trebuie să plătească un preț atât de
mare. Dar din momentul în care lumea a știut să supraviețuiască propriului
declin, ea continuă, cu toate acestea, să aibă nevoie de artă ca formă de scriitură
necunoscătoare a propriei istorii. Artiștii autentici ai prezentului sunt cei în ale
căror opere răsună oroarea extremă”.
38 În germană ahnungsvoll und regierungsweise. Citat din romanul lui Thomas Mann,
Muntele vrăjit, care se încheie cu pasajul următor (în traducerea lui Petre
Manoliu): „Au fost clipe când din moarte şi desfrâu trupesc a țâşnit, în visurile
tale în care «stăteai la cârmă», un vis de dragoste. Oare din această sărbătoare a
morții, din pârjolul nemernic care a incendiat de jur împrejur cerul acestei
înserări ploioase, se va înălța, într‐o zi, dragostea?”. Celan reia, deseori, acest
citat, în scrisorile sale.
39 În 1961 au apărut la S. Fischer Verlag scrisorile lui Thomas Mann (Briefe 1889‐
1936), sub îngrijirea fiicei scriitorului, Erika. Erika Mann, căsătorită în 1935 cu
poetul Wystan Hugh Auden, inclusese în această ediție și o scrisoare a lui Mann
către Claire Goll (din 29.10.1933), la care Celan face voalat referire aici. Numele
Samfried și Gottmuel sunt rezultatul jocului de cuvinte între Samuel (Fischer) și
Gottfried (Bermann), respectiv fondatorul editurii și succesorul la conducerea
acesteia după moartea primului. Cf. Briefwechsel.
46
Had I but time, o, I could telle you!40 Ah, este într‐adevăr ceva
putred în Germarca41, ca şi în teritoriile culturale vecine până la cele
imediat învecinate. Ce schimb! Quel rayonnement bilingue! Quelle
phosphorescence de ce qui est sûrement le contraire du Pourri! 42
Cele mai cordiale salutări, dumneavoastră şi doamnei,
al dumneavoastră Sioux vânzător de vechi metafore, care se
mişcă de‐a lungul rutelor ocolitoare ale literaturii43 (conform
„Jahrbuch der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung”).
Paul Celan
Textul complet al scrisorii, din care am redat doar începutul şi finalul,
abundă în referințe dificil de identificat, iar în această privință notele din
Briefwechsel, realizate de Joachim Seng, sunt aproape imposibil de rezumat –
orice discuție asupra acestei corespondențe va trebui să le preia,
reformulându‐le şi completându‐le, pentru a întregi complicata imagine a
tensiunii acelor ani pentru Celan şi, deopotrivă, chiar dacă mai târziu, pentru
Adorno. Dar dincolo de trimiterile încrucişate, arborescente, pe care aceste
note le desluşesc, dincolo de violenta amărăciune pe care textul o transmite
40 Citat din actul V din Hamlet, în traducerea lui Leon Levițchi şi Dan Duțescu: „ah,
de‐aş avea răgaz (…), atâtea ce v‐aş povesti!”.
41 Referire la celebra replică a lui Marcello, în actul I din Hamlet („e ceva putred în
Danemarca”).
42 Ce strălucire bilingvă! Ce fosforescență a ceea ce, cu siguranță, este contrariul Putre‐
gaiului! Celan abordează din nou, aici, tema bilingvismului în poezie. În 1961,
poetul răspunsese la o anchetă a librăriei pariziene Flinker în termenii următori:
„Nu cred în bilingvismul poeziei. Duplicitatea – da, ea există, inclusiv în diverse
arte sau acrobații contemporane ale cuvântului, mai cu seamă într‐acelea care, în
veselă conivență cu consumismul cultural, se poziționează pe cât de poliglot, pe
atât de polifonic. Poezia – ea este unicitate a propriului destin tradusă în limbaj”,
în tălmăcirea lui Andrei Corbea, op. cit., p. 33. Cf. Briefwechsel.
43 Referința este la o expresie utilizată de Claire Goll în scrisoarea către Karl Krolow
din 18.01.1961, în care vorbește despre „Celan, sioux‐ul poeziei, care se mișcă pe
căi ocolitoare”. Cf. Briefwechsel.
47
(comparabilă, poate, doar cu replica trimisă ziarului Tagesspiegel, din 23
octombrie 195944), răzbate o primă formă de răspuns a filosofului (prin
afirmația „artiştii autentici ai prezentului sunt cei în ale căror opere răsună
oroarea extremă” din Jene zwanziger Jahre), care în context trebuie să‐l fi bucu‐
rat foarte mult pe Celan, în aşa măsură încât să‐i devină imediat „apropiat şi
accesibil”, în ciuda „subestimării inumane” (Understatement care „nu rareori
are legătură cu inumanul”) la care era supus. Şi, după numai două zile de la
scrierea acestui mesaj neexpediat, Celan va reveni cu „precizări” de natură să
întărească impresia că, în „Germarca”, ceea ce se întâmplă în campania
dezlănțuită împotriva sa nu este, în realitate, decât o altă „afacere Dreyfus” –
termenul este folosit acum în mod explicit, alături de alții cu mult mai duri:
23 ianuarie 1962
Permiteți‐mi încă o dată să vă mulțumesc, dragă domnule profesor!
Vă rog, şi îmi asum responsabilitatea pentru fiecare dintre
cuvintele pe care le veți citi – niciunul dintre ele nu este fondat pe
vreun tip de presupunere sau de ipoteză – să luați în considerare ceea
ce urmează:
Toată acestă poveste este un fel de affaire Dreyfus. Este implicată
în ea, printre altele, şi aşa‐zisa elită intelectuală.
Sunt jefuit – în toate sensurile, chiar în toate sensurile. Şi apoi
scuipat, calomniat… sau – ceea ce este acelaşi lucru – lichidat ca
„geniu prăbuşit” (Schroers în „Vorwarts”), sau ca abstracțiune
inexistentă (Krolow în „Die Tat”).
44 Este vorba despre o reacție la articolul lui Günther Blöcker, Gedichte als graphische
Gebilde („Poezia – construcție grafică”), apărut tot în Tagesspiegel, în 11.10.1959, în
care Celan reia, subliniindu‐le, aprecierile autorului despre poezia sa, după
modelul: „Auschwitz, Treblinka, Theresienstadt, Mauthausen, crimele, gazarea:
acolo unde poezia îşi aminteşte de ele, acolo e vorba de exerciții contrapunctice pe
hârtia cu portative”. În Herzzeit. Ingeborg Bachmann – Paul Celan. Der Briefwechsel,
Frankfurt am Main, Suhrkamp 2008, traducere română de Iulia Dondorici, Timp
al inimii, Art, 2010, pp. 166‐167.
48
În orice caz (ca în „Frankfurter Hefte”) totul se întâmplă chiar,
pentru a spune aşa, per procuram şi en effigie.
Eliminat. Lichidat. „Blocat cu fermitate” de viu printre cei fără
nume.
Nu exist45. („Fiindcă nu este posibil să existe ceea ce nu poate
exista”).
„… Şi dacă nu va fi lecuit, atunci să‐l omorâți…”
E doar un evreu46!
E redus la scara unui obiect, poate fi literalmente utilizat într‐un
mod sau altul.
Mi‐ați spus că aveați intenția să vorbiți cu Marie Luise Kaschnitz
– sper din toată inima că la final ea va vedea ce anume este în joc aici
(şi chiar că îşi va da seama – lucru la urma urmei mai degrabă simplu
de intuit – de jocul dublu).
Dar vă rog, vorbiți doar cu ea.
Cordial, al dumneavoastră ( ), nu, şi totuşi:
al dumneavoastră Paul Celan
Jefuit, calomniat, lichidat, eliminat, blocat, fără nume, inexistent,
obiectualizat – iată cum se simțea poetul, „doar doftor”, şi „doar evreu”,
care lasă o paranteză goală în formula de încheiere, indicându‐şi propria
45 Referire la o povestire a lui R. C. Phelan, cu titlul Gibt es mich überhaupt? („Exist,
până la urmă?”), publicat în numărul din decembrie 1960, al revistei „Monat”
(nr. 147, pg. 43‐49), despre care Celan era convins că trimitea la el prin numele
anagramat al autorului. Cf. Briefwechsel.
46 Citat modificat din povestirea lui Kafka Un medic de țară, în traducerea lui Mircea
Ivănescu: „Scoateți‐i veşmintele, şi atunci el lecuieşte, / Și dacă nu va lecui, atunci
să‐l omorâți! / E doar un doftor, e numai un doftor.” Celan foloseşte acest citat și
în alte scrisori din acea perioadă, și pentru un moment s‐a gândit chiar să‐l facă
epigraf al poemului Eine Gauner und Ganovenweise („Un cânt al pungaşului şi‐al
tâlharului”), care face parte din volumul Die Niemandsrose („Trandafirul
nimănui”). Cf. Briefwechsel.
49
absență ca subiect emitent şi revenind cu semnătura doar din politețe.
Totuşi, referirea insistentă la Medicul de țară (şi, implicit, la Însemnările
despre Kafka ale lui Adorno, care o denumea „negativ al adevărului”) indică
o cu totul altă situare, căci „doftorul” lui Kafka este chemat să „lecuiască” o
rană care nu poate fi vindecată, supurândă, în fața căreia „preotul stă
liniştit acasă şi‐şi sfâşie în bucăți odăjdiile”, omorârea medicului fiind, de
fapt, conştientizarea imposibilității propriei vindecări. Raportată la întregul
demers al liricii lui Celan, această situare implică eşecul lumii postbelice de
a reaccede la condiția de subiect, punerea ei între paranteze goale. Care va
fi reluată, câteva zile după aceea, în schița unei alte scrisori (neexpediate),
semnată în ebraică (ca marcă ironică a „de‐ebreizării” şi a insinuării că n‐ar
fi cunoscut limba), care se sfârşeşte cu amara constatare autoadresată (şi,
prin aceasta, adresată tuturor, chiar şi destinatarului) a unei „mari nulități”:
Paris, 26 ianuarie 1962
Dragă domnule profesor,
… e doar un evreu …
Nu, nici măcar atât.
Acum – nu, nu doar acum – pe cale de consecință logică, mă
găsesc chiar „de‐ebreizat”, adică lipsit de evreitatea mea.
Această cale – şi nu doar aceasta, ci şi aceea care postulează
ecuația „geniu=nebunie” – a fost urmărită de profesorul doctor
Walter Jens47 în a sa „Interpretare la Matière de Bretagne”.
În numărul din „Fiera Letteraria” din 14.1.62 care mi‐a fost
trimis ieri de Dumneavoastră‐Ştiți‐Deja‐Cine Fischer Verlag (însoțit
de complimentele de rigoare), citesc:
47 Interpretarea poemului Matière de Bretagne fusese publicată în numărul din martie
al revistei „Merkur” și apoi în cartea lui Jens, Deutsche Literatur der Gegenwart
(„Literatura germană contempoarană”), R. Piper&Co, München 1961, pp. 113‐118.
Walter Jens se oprește în detaliu asupra viziunilor și referințelor creștine ale
poemului, dar omite faptul că autorul este evreu („de‐ebreizându‐l”). Pe fundalul
citatului kafkian, este clar că interpretarea lui Jens, după părerea căruia „rana” din
poem ar fi „rana Domnului”, i s‐a părut lui Celan foarte îngustă. Cf. Briefwechsel.
50
„Prieten cu liricul francez Jean Cayrol, Celan are o artă
d’ispiratione cristiana şi de orientare progresistă (…), îmbibată de misti‐
cism, care se înrădăcinează în solul lui Rimbaud. L’allucinazioni, rațio‐
nament dezordonat etc…”48 (subliniat de mine, pradă halucinațiilor).
În rest, există în continuare preocuparea pentru de‐ebreizarea
mea – „indirectă” (ca în cazul textului de pe coperta cărții lui Nelly
Sachs publicată de Suhrkamp49, şi de o notă conținută în „Merkur”50
despre israeliană (a se citi: israeliană), conform căreia s‐ar zice că eu
nici măcar n‐aş fi învățat limba ebraică –, etc.
Pe de altă parte, domnul Pinthus este unul dintre complicii în
calomnie şi defăimare ai doamnei atât de minunat remunerată51.
Eşti chiar o mare nulitate!
Cu cele mai cordiale salutări, dumneavoastră şi doamnei,
Al dumneavoastră
(Paul Celan)
+Amico … Lirico …
48 În italiană în text. Greșelile ortografice de transcriere sunt ale lui Celan. Cf.
Briefwechsel.
49 Nelly Sachs, Fahrt ins Staublose, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1961, care conține
pe coperta a patra un citat din Kurt Pinthus, după care Nelly Sachs ar fi „epilogul
final, provizoriu și probabil definitiv, în limba germană, a acelei serii de strămoși
de trei mii de ani, care a început cu psalmiștii și profeții”. Cf. Briefwechsel.
50 Este vorba despre prezentarea unui volum al poetului israelian David Rokeah, în
curs de apariție la editura Suhrkamp, unde Celan este citat ca unul dintre
traducători. În text se precizează că, „din cauza cunoștințelor sumare de ebraică,
aproape toate traducerile au fost făcute cu supervizarea autorului.” Celan cunoştea
ebraica – așa cum doreşte să demonstreze și semnătura sa pe această scrisoare. În
plus, trebuie precizat că Celan tradusese doar un text din volum. Cf. Briefwechsel.
51 Celan face aluzie ironic la Claire Goll, care în 1960 obținuse un „Mandat des
poètes”, indemnizație oferită scriitorilor strâmtorați financiar. Cf. Briefwechsel.
51
Această scrisoare netrimisă reprezintă punctul culminant al corespon‐
denței dintre cei doi şi, de asemenea, coincide cu apogeul campaniei
infamante dusă împotriva lui Paul Celan. Adorno îl va asigura de sprijinul
său, prin intermediul lui Frederick Goldbeck şi René Leibowitz, îi va
propune şi o întâlnire cu Max Horkheimer, co‐autorul Dialecticii ilumi‐
nismului, însă Celan va „rata” şi de această dată întâlnirea propusă, din 26
februarie, la Frankfurt, insistând totuşi asupra „părerii” filosofului privi‐
toare la articolele din scrisorile anterioare. Apoi, schimbul epistolar va mai
cunoaşte doar două episoade, marcate de aceleaşi obişnuite „retrageri”, în
1965 şi în 1968, fiind scurtcircuitat de frecventele internări ale poetului. În
1968, aflat pentru „zece zile la Paris”, la Collège de France, filosoful va dori
să se întâlnească cu Celan şi, în acelaşi timp, să reuşească măcar de această
dată să i‐l prezinte pe Beckett, plan care, evident, nu se va concretiza. În
această perioadă, Adorno se găsea el însuşi în centrul unei campanii
defăimătoare, legată de raporturile sale cu opera lui Walter Benjamin în
perioada exilului parizian al acestuia din urmă, la sfârşitul anilor treizeci, şi
la criteriile – considerate tendențioase şi neobiective de Hannah Arendt, de
pildă – cu care Adorno făcuse selecția scrierilor lui Benjamin. În plus,
filosoful era puternic contestat în mediul universitar de către fracțiunea cea
mai extremistă a revoltei studențeşti, izbucnită începând cu 1967 la
Frankfurt. În aceste condiții, va primi cu bucurie sprijinul moral exprimat
de Celan, semnând afectuos ultimul său mesaj cu apelativul „Teddie”:
Dragă şi stimate domnule Celan,
rareori o scrisoare mi‐a făcut tot atâta plăcere precum cea a
dumneavoastră, şi nu este nevoie să vă explic de ce.
(…)
Sperasem să termin acea lucrare proiectată de mult timp despre
poezia dumneavoastră – şi care este axată pe volumul Sprachgitter – la
timp pentru a face o lectură pe 25 februarie, cu ocazia unei
manifestări organizate de Radio Zürich la Theater am Hechtplatz. Nu
am făcut‐o, pur şi simplu din cauza presiunii nebune şi în mare parte
sterile, la care sunt supus în ultimele săptămâni ale semestrului –
fiindcă faptul de a trebui să asist la o cantitate incredibilă de examene
şi la un număr infinit de reuniuni intră în sarcinile atribuite profesiei
52
mele, chiar dacă mi se pare doar o chestiune de rol în sensul peiorativ
al termenului, şi este cel la care mă simt cel mai mult neadecvat. Dar
imediat ce voi avea puțin timp, sper să pot termina lucrarea: e de
ceva timp schițată. Schema mi‐a apărut imediat în minte, cu ocazia
unei şedințe a seminarului berlinez al lui Peter Szondi52, pe care l‐am
organizat împreună despre Engführung. Nu sunt încă în măsură să
stabilesc dacă ceea ce intenționez să spun, şi care va fi foarte complex,
se va opri doar la acest poem sau la volum în întregul său, dar sunt
mai înclinat să cred că voi urma cea de‐a doua cale.
Între timp, cartea mea de estetică53 există că schiță rudimentară –
chiar dacă, în acest caz, trebuie subliniat adjectivul rudimentar – nici
o piatră nu va rămâne peste cealaltă, şi este imposibil de prevăzut
când va fi terminată lucrarea.
De la editura Suhrkamp am primit vestea, foarte binevenită
pentru mine, că Dialectica negativă v‐a impresionat. Trebuie să vă
mărturisesc cu toată sinceritatea că nu mă aşteptam la altceva.
Cu prietenie,
Acelaşi al dumneavoastră
Teddie Adorno
Este semnificativ faptul că, în Dialectica negativă amintită, Adorno
reformulează radical „sentința” sa din 1949, privitoare la „poezia de după
Auschwitz”, scriind: „Suferința neîncetată are tot atât dreptul să se
exprime, pe cât are torturatul dreptul la urlet; aşadar, poate că este fals ceea
52 În 1967, Peter Szondi organizase un seminar despre poezia hermetică (Mallarmé,
Eliot, Celan) ale cărui ultime trei lecții au fost dedicate discutării poemului
celanian Engführung („Stretto”). Poziția lui Adorno despre poezia lui Celan
exprimate în Teoria estetică conține trimiteri semnificative la argumentele
discutate în seminarul lui Szondi. Cf. Briefwechsel.
53 La începutul lui 1968 Adorno terminase o primă elaborare a cărții Teoria estetică,
care va apărea postum în 1970, fără ca filosoful să aibă timp să perfecționeze
textul. Cf. Briefwechsel.
53
ce am spus că după Auschwitz nu se mai poate scrie poezie”54. Această
răsturnare, îndelung aşteptată de Celan, deşi poate că nu exact în acest
sens, va fi amplificată şi precizată în bruionul din Teoria estetică55, care ar fi
constituit, dacă ambii corespondenți nu ar fi dispărut între timp, piatra de
temelie pentru „acea lucrare proiectată de mult timp”, „axată pe volumul
Sprachgitter («Zăbrelele vorbirii»)” – şi care pentru Celan poate că ar fi
reprezentat, în fine, un răspuns adecvat, mai ales dacă ținem cont de faptul
că Samuel Beckett şi Paul Celan sunt singurii scriitori contemporani
analizați pe parcursul Teoriei estetice. Pe urmele seminarului lui Szondi,
Adorno îl integrează aici pe Celan tradiției poeziei ermetice, în descendența
lui Valéry şi Mallarmé, drept „cel mai important reprezentant al poeziei
ermetice din lirica germană contemporană”, în opera căruia „conținutul
experienței ermetismului s‐a inversat. Această lirică este impregnată de
pudoarea artei în fața suferinței, care se sustrage atât experienței cât şi
sublimării. Poeziile lui Celan vor să exprime oroarea extremă prin tăcere.”
Şi, prin aceasta, opera celaniană capătă acelaşi „conținut negativ de adevăr”
ca şi în cazul lui Kafka. Ea „imită un limbaj inferior celui neajutorat al
oamenilor, ba chiar inferior oricărui limbaj organic, anume unul al absenței
vieții din pietre şi stele. Sunt eliminate ultimele rudimente ale organicului;
se împlineşte ceea ce Benjamin spunea despre Baudelaire, cum că lirica
acestuia ar fi una fără aură. Discreția infinită cu care procedează radica‐
lismul lui Celan îi sporeşte forța.” Şi, ca apreciere maximă, filosoful de la
Frankfurt nu ezită să afirme că opera poetului „se pregăteşte să producă de
la sine ceea ce apare abia ulterior, din punct de vedere istoric, ca fiind
conținutul poetizat din ea”56, întâlnindu‐şi astfel, poate, „neîntâlnitul”
Decuble şi Cornelia Eşianu, Paralela 45, 2005, pp. 455‐456.
56 Textul integral al fragmentului este acesta: „Izolarea operei de artă de realitatea
empirică a devenit în mod explicit program în poezia ermetică. Având în vedere
oricare dintre operele ei valoroase – ne gândim aici la Celan – ar trebui să ne fie
permisă întrebarea în ce măsură această poezie este într‐adevăr ermetică: după
cum afirmă Peter Szondi, ermetismul acestor opere nu se confundă cu caracterul
lor ininteligibil. În schimb, s‐ar putea stabili o legătură între poezia ermetică şi
54
momentele sociale. Conştiința reificată, care, o dată cu integrarea societății
industriale avansate, se integrează membrilor acesteia, este incapabilă de a
percepe esențialul din poeme, favorizând conținutul lor tematic şi pretinsele
valori informaționale. Pe plan artistic, oamenii mai pot fi sensibilizați doar prin
şocul care vizează ceea ce ideologia pseudo‐ştiințifică numeşte comunicare; arta,
la rândul ei, este integră doar atunci când nu participă la jocul comunicării.
Obligația crescândă de a separa ceea ce este poetizat de conținutul tematic şi de
intenții este, într‐adevăr, motivarea directă a procedeului ermetic. Această
constrângere a trecut de la reflexie la poezie; poezia tinde să ia în stăpânire ceea
ce îi cauzează existența, acest lucru fiind, în acelaşi timp, conform legii ei ima‐
nente de mişcare. Se poate considera că poezia ermetică, a cărei concepție se
plasează în perioada Jugendstil‐ului şi care are câteva puncte comune cu
conceptul de voință stilistică a acelei perioade, este poezia care se pregăteşte să
producă de la sine ceea ce apare abia ulterior, din punct de vedere istoric, ca fiind
conținutul poetizat din ea, şi conține un element al himericului, metamorfozare a
conținutului emfatic în intenție. Poezia ermetică tratează ea însăşi tematic ceea ce
s‐a petrecut în arta în trecut, fără să vizeze în mod intenționat acest lucru; în
această măsură, interdependența pe care o întâlnim la Valéry între producția
artistică şi autoreflecția procesului de producție este deja preformată la
Mallarmé. În numele unei arte de tot ceea ce era străin acesteia, el a fost un
apolitic şi, în consecință, de un conservatorism extrem. Refuzând însă mesajul pe
care toți conservatorii îl recomandă astăzi pe un ton solemn, el s‐a apropiat de
polul politic opus, Dadaismul: nu lipsesc din punct de vedere al istoriei literare
personajele intermediare. De la Mallarmé încoace, poezia ermetică s‐a modificat
în istoria sa de peste optzeci de ani, inclusiv ca reflex îndreptat spre social: fraza
despre turnul de fildeş nu atinge operele ermetice, monade fără ferestre. La
începuturile sale ermetismul n‐a fost lipsit de preaplinul stupid şi disperat al
acelei religii a artei, convinsă că lumea a fost creată de dragul unui vers frumos
sau a unei fraze desăvârşite. La Paul Celan, reprezentantul cel mai important al
poeziei ermetice din lirica germană contemporană, conținutul experienței
ermetismului s‐a inversat. Această lirică este impregnată de pudoarea artei în
fața suferinței, care se sustrage atât experienței cât şi sublimării. Poeziile lui
Celan vor să exprime oroarea extremă prin tăcere. Însuşi conținutul lor de adevăr
devine negativ. Ele imită un limbaj inferior celui neajutorat al oamenilor, ba chiar
inferior oricărui limbaj organic, anume unul al absenței vieții din pietre şi stele.
Sunt eliminate ultimele rudimente ale organicului; se împlineşte ceea ce
Benjamin spunea despre Baudelaire, cum că lirica acestuia ar fi una fără aură.
55
căutat de atâta vreme, sinele aflat „pe drumul către mine însumi, pe
înălțimi”, din finalul „Convorbirii în munți”, pe care îl re‐produce continuu
prin poetizarea conținutului său, şi „lecuind” în acest mod rana
nevindecabilă, în chiar conştientizarea ei.
Discreția infinită cu care procedează radicalismul lui Celan îi sporeşte forța.
Limbajul neînsuflețitului devine ultima consolare a morții, private de orice sens.
Trecerea în anorganic poate fi observată nu numai în motivele tematice, ci se poate
reconstitui în operele închise urmărind calea de la oroare către amuțire. În
analogie cu modalitatea prin care Kafka proceda cu pictura expresionista, Celan
transpune în procese lingvistice devenirea non‐figurativă a peisajului, care o
apropie de anorganic. Theodor W. Adorno, Teoria estetică, cit., pp. 455‐456.
56
Gadamer: Cine sunt eu şi cine eşti tu?
Introducere
La câteva zile după sinuciderea lui Celan, Gadamer publică eseul Wer
bin Ich und wer bist Du? („Cine sunt eu şi cine eşti tu?”, în Neue Zürcher
Zeitung din 17 mai 1970), care se va transforma în 1973 într‐un studiu
amănunțit pe marginea ultimului, la acea dată, volum din creația celaniană
(Atemwende, „Cumpăna răsuflării”), mai exact asupra ciclului Atemkristall
(„Cristalul răsuflării”), inclus în acesta şi apărut anterior într‐o versiune cu
tiraj limitat57. Titlul complet este „Cine sunt eu şi cine eşti tu? Comentariu
asupra Cristalului răsuflării al lui Paul Celan“, iar fragmentele in extenso
publicate aici folosesc ediția a doua a volumului, revizuită şi completată58.
Să remarcăm, pentru început, că textul se deschide printr‐un citat din
Goethe, Schöpft des Dichters reine Hand, / Wasser wird sich ballen („Mâna dacă
ia din loc, / Apa se încheagă!”) care, într‐o traducere mai literală, ar suna
astfel „Când mâna poetului caută să scoată / din apă ceva – apa se strânge
bolborosind înspre ea”. Cele două versuri încheie poemul lui Goethe Lied
und Gebilde, apărut în volumul West‐östlicher Divan („Divanul Apusului cu
Răsăritul”), publicat întâia oară în 1819. A fost tradus – mult prea dezinvolt
– în româneşte (sub titlul Cântec şi formă) de către Ion Pillat şi Şt. Nenițescu,
în 1932, în antologia realizată de Oscar Walter Čisek cu ocazia centenarului
morții lui Goethe. Redăm în continuare textul: „Grecii strângă dorul lor /
Plastic în tipare / Din copilul mâinilor / Crească‐şi desfătare; // Nouă însă
ne e drag / Să vrem Eufratul, / Şi‐n al apelor şirag / Drum de‐a lung şi latul.
// Sting eu al suflării foc, / Cântec se dezleagă; / Mâna dacă ia din loc, / Apa
se încheagă!”. Totuşi, citatul ales de Gadamer are un cu totul alt sens (abia
întrezărit în traducerea lui Ion Pillat şi Şt. Nenițescu, şi probabil traductibil
– precum am încercat –, doar perifrastic, mai ales dacă ținem cont şi de
57 Atemkristall, mit acht Radierungen von Gisèle Celan‐Lestrange, Brunidor, Paris
1965.
58 Apărută la Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1986.
57
frazarea sacadată a poemei lui Goethe) – care vine să‐i suporte sensul
dialogic, inclusiv sub forma dialogului dintre Occident şi Orient al West‐
östlicher Divan‐ului, şi totodată să prevestească textul lui Celan care
stârneşte meditația gadameriană, în studiul de la care porneşte acest
volum: „ÎN RÂURILE nordice ale viitorului / îmi arunc plasa, pe care tu / o
încarci şovăind, şi cu / de pietre scrisele / umbre.”
Am analizat motivațiile şi subtextul întreprinderii lui Gadamer în
2007, prin volumul Paul Celan şi avangardismul românesc. Reactualizarea
sensului59, care constituia în sine o încercare de abordare din perspectiva
hermeneuticii gadameriene a fenomenului avangardist românesc şi a
influenței sale asupra poeticii în devenire a lui Paul Celan. Problematica
este expusă, în mare, încă din introducerea analizei dedicată de filosof
textului celanian:
În ultimele sale volume de versuri, Paul Celan se apropie din ce
în ce mai mult de liniştea absolută a mutismului, în care cuvintele
devin criptice. Aş analiza în continuare o serie de poeme extrase din
volumul Atemwende („Cumpăna răsuflării”), care a fost mai întâi
publicat în 1965 într‐o ediție bibliofilă sub titlul Atemkristall
(„Cristalul răsuflării”). Fiecare poem îşi are locul într‐o serie iar acest
loc îi conferă, nu încape îndoială, o condiționare crescândă fiecăruia
dintre ele – dar toată această serie de poeme este ermetic încifrată.
Despre ce este vorba? Şi cine vorbeşte?
Desigur, fiecare dintre poemele care alcătuiesc seria constituie în
sine o structură destul de stabilă ca sens, chiar dacă nu e una
transparentă şi de o claritate imediat vizibilă, nefiind însă nici una în
întregime voalată sau care să semnifice la întâmplare. Aceasta este
experiența de lectură ce se oferă unui cititor răbdător. Un cititor grăbit
n‐ar îndrăzni, cu siguranță, să încerce înțelegerea şi descifrarea unei
lirici ermetice. Dar nu e neapărată nevoie, pentru aceasta, nici de un
59 Paul Celan şi avangardismul românesc. Reactualizarea sensului, Pontica, 2007. În
continuare, ne vom referi la acest volum sub numele Reactualizarea sensului.
58
cititor erudit sau cu o instrucție de specialitate: trebuie să fie un cititor
care să încerce iarăşi şi iarăşi să înțeleagă.
Ne amintim că Adorno plasa opera lui Celan în continuarea tradiției
ermetice de după Valéry şi Mallarmé, considerându‐l pe poet drept „cel
mai important reprezentant al poeziei ermetice din lirica germană
contemporană”. Nu întâmplător, Gadamer pare că porneşte tocmai din
acest punct, al „înțelegerii şi descifrării liricii ermetice”, reluând practic
problema din stadiul în care o lăsase filosoful de la Frankfurt în Teoria sa
estetică postumă, apărută în acelaşi an cu articolul lui Gadamer.
Similitudinile sunt frapante: acolo unde Adorno vorbeşte despre
exprimarea „ororii extreme prin tăcere”, sau de „calea de la oroare la
amuțire”, Gadamer îşi asumă deja cel de‐al doilea termen, reformulându‐l
prin „liniştea absolută a mutismului”. De la „amuțire” la „mutism”
accentul se „mută”, ca să spunem aşa, aproape insesizabil, însă într‐un mod
decisiv – cel care „amuțeşte” este subiectul, în ideea întreruperii emisiei de
sens (cel puțin acel sens „fără rest” specific unui demers al identității,
despre care vorbea Adorno), pe când „mutismul” vine mai degrabă dintr‐o
perspectivă exterioară, a receptorului, cel care constată întreruperea
„emisiei” şi îi atribuie subiectului emitent, într‐o lectură „grăbită”,
caracteristicile mutismului. Cu alte cuvinte, perspectiva gadameriană, în
termenii specifici hermeneuticii sale, „mută” accentul de la emitent către
receptor, respectiv cititor – pentru cititorul „grăbit”, care îi caută o
semnificație precisă, desigur că poemele lui Celan sunt mute, şi tot aşa îi
pot apărea ele şi cititorului „erudit”, dacă şi acesta este în aşteptarea unei
decodări „fără rest”. Poezia celaniană necesită, spune Gadamer, „un cititor
care să încerce iarăşi şi iarăşi să înțeleagă”, deci care să intre în dialogul pe
care textul îl propune, transformându‐l astfel pe cititor, pe nesimțite, în
partener al (re)construcției unei semnificații. Dar cum şi de unde trebuie să
pornească această „înțelegere”?
Amănuntele pe care un poet le poate da cu privire la creațiile
sale cifrate sunt întotdeauna riscante: şi despre Paul Celan s‐a spus că,
59
ocazional, i‐au fost cerute astfel de amănunte şi că el a încercat cu
bunăvoință să răspundă. Avem nevoie de lămuriri cu privire la ceea
ce a gândit un poet în timpul scrierii poemului său? Faptul care
contează este, cu siguranță, ceea ce un poem spune efectiv – şi nu ce
voia să spună autorul său, fără să poată, probabil, exprima. Bineîn‐
țeles că ceea ce oferă autorul drept indicații ale stării brute a
„materiei” poemelor sale poate fi de un anume folos; chiar şi în cazul
unui poem ajuns la un fel de completitudine, aceste indicații pot să
preîntâmpine anumite dificultăți de înțelegere. Însă ele constituie un
ajutor periculos. Când poetul îşi comunică motivele private şi
ocazionale, face să se întoarcă spre latura personală şi contingentă
ceea ce şi‐a găsit echilibrul sub forma unei construcții poetice – deşi
nici personalul şi nici contingentul nu se regăsesc în ea. Sigur că în
fața unui poem încifrat ermetic suntem adesea puşi în dificultate
atunci când trebuie să‐l interpretăm. Dar chiar şi când greşim sau
rătăcim fără încetare în fața unui poem, reuşim întotdeauna să ne
dăm seama de propria neputință şi, atunci când înțelegerea rămâne în
incertitudine sau în stare aproximativă, tot poemul este cel care ne
vorbeşte chiar şi în această incertitudine sau aproximare, şi nu
individul care ne‐a încredințat intimitatea experiențelor sale trăite sau
a sentimentelor sale. Un poem ce‐şi refuză şi nu tolerează nicio
transparență dincolo de sine mi se pare întotdeauna mai plin de
semnificație decât orice claritate pe care am câştiga‐o prin simplul
fapt că poetul ne‐a confirmat ceea ce a vrut să spună.
Aşadar, cine sunt eu şi tu în poemele lui Paul Celan? Evident că
acest fapt rămâne foarte incert şi totuşi, nu pe poet trebuie să‐l
întrebăm. E vorba de o lirică de dragoste? sau de o lirică religioasă?
sau chiar de dialogul conştiinței cu sine? Poetul n‐o ştie. Ne‐am putea
permite o mai bună clarificare atunci când recurgem la metodele de
cercetare proprii literaturii comparate şi în special când facem apel la
ceva de un gen înrudit. Dar tot nu reuşim decât în anumite condiții:
utilizând o schemă a genurilor corespunzătoare chestiunii în cauză şi
necomparând decât ceea ce se poate efectiv compara. Bineînțeles că,
pentru a fi siguri de acest lucru, nu este suficient să stăpânim
metodele cercetării literare. Construcția poetică de la care pornim
60
trebuie să decidă, în virtutea polivalenței structurii ei, care este, dintre
posibilitățile de subsumare ce se oferă comparației, cea adecvată şi
dacă ea are forța – în sine limitată – necesară de clarificare. În privința
poemelor lui Paul Celan, eu nu aştept decât prea puțin, în fond, de la
poziționarea teoretică a genurilor ca să răspund întrebării puse: cine
este aici eu şi cine este tu? Orice înțelegere presupune deja răspunsul
la această întrebare, sau, mai bine zis, presupune o intuiție bine
cântărită şi care este anterioară punerii întrebării.
Cele două „căi” despre care este vorba aici sunt amintite mai degrabă
retoric, fiindcă ele nu duc la o înțelegere „adevărată”, implicată, ci se
păstrează undeva în exterioritatea procesului înțelegerii, aşa cum îl vedea
Gadamer. Cel mai simplu, şi în acelaşi timp, cel mai neangajant mod de a
„afla” ce „comunică” poezia (nu numai cea ermetică) ar fi să‐l întrebăm pe
poet (recurgând la conceptul forte de mens auctoris60) – însă, astfel, ne‐am
autoexclude din jocul hermeneutic pe care‐l presupune acceptarea mesajului
(din „darul” acceptării pe care noi înşine, ca destinatari, îl facem
emitentului). Informațiile circumstanțiale provenite din această zonă, a
„clarificărilor” sau mărturiilor lăsate de poet, sau chiar de către alți „martori”
externi (precum, vom vedea, a fost cazul unui Peter Szondi, de exemplu), ne
servesc doar ca borne care să corecteze procesul de înțelegere, semnalizând
eventualele direcții greşite. În fine, cea de‐a doua „cale”, cea „ştiințifică” a
literaturii comparate, o spune chiar Gadamer, presupune, totuşi, „să nu
comparăm decât ceea ce se poate efectiv compara”, şi pentru a şti aceasta ar
trebui să cunoaştem deja, în mod ideal, ce reprezintă în sine poemul pe care
urmează să‐l comparăm, fapt decis abia de „construcția poetică de la care
pornim”. Este un cerc vicios care exclude adevăratele întrebări, care pune
între paranteze înțelegerea propriu‐zisă, cea care ar „presupune deja
răspunsul la această întrebare, sau, mai bine zis, presupune o intuiție bine
cântărită şi care este anterioară punerii întrebării”.
60 Pe care Gadamer îl respinge în prima etapă a procesului hermeneutic,
rezervându‐l celei a „aplicării” sau „translării” înțelegerii şi, astfel, a probării şi
corectării ei. Cf. Reactualizarea sensului, pp. 17‐23.
61
Cineva care citeşte un poem liric, înțelege deja, într‐un anumit
sens, cine este acolo eul. Nu o înțelege doar în sensul trivial al
termenului: adică în sensul că ştie că poetul este întotdeauna singurul
care vorbeşte, pe când niciuna dintre persoanele introduse nu o face.
Şi mai ştie, în plus, şi ceea ce este de fapt eul poetului. Fiindcă eul care
se exprimă într‐un poem liric nu se referă exclusiv la eul poetului, ca
la un eu care ar fi un altul decât cel al cititorului. Chiar dacă poetul
„legănat în personaje” se desparte în mod explicit de mulțimea care
„îndată îl ia în râs”61, totul se întâmplă ca şi cum nu s‐ar mai desemna
doar pe sine, ci l‐ar introduce chiar pe cititor în personajul eului său
pentru a‐l distinge din mulțime aşa cum se ştie el însuşi distinct. Şi
mai ales în cazul lui Celan, unde „eu”, „tu”, „noi” se spun într‐un
mod lipsit de orice mediere, la fel de vagi ca şi umbrele şi în
schimbare constantă. Acest eu nu este doar poetul, ci mai degrabă, în
termenii lui Kierkegaard, „cutare individ” care este fiecare dintre noi.
Considerația de față conține oare şi un răspuns la întrebarea
pusă pentru a şti cine este aici tu‐ul, căruia, în aproape toate poemele
din acest ciclu, i se vorbeşte într‐un mod la fel de nemijlocit şi de
nedeterminat ca şi eu‐ului, adică locutorului? Acest tu este pur şi
simplu alocutorul. Este o funcție semantică generală şi va trebui să ne
întrebăm cum îndeplineşte această funcție mişcarea de sens a
cuvântului poetic. Întrebarea „cine este acest tu?” are vreun sens? Are
ea, probabil, sensul de om care mi‐e aproape? Aproapele meu? Sau
61 Citat din acelaşi West‐östlicher Divan al lui Goethe, respectiv primele versuri ale
poemului Selige Sehnsucht [„Dor fericit”] („Sagt es niemand, nur den Weisen //
Weil die Menge gleich verhöhnet”). Redăm în continuare textul, în versiunea
Mariei Banuş din antologia de Poezii apărută în 1957 la Editura Tineretului:
„Înțelepții doar s‐o ştie / Căci mulțimea joc îşi bate! / Vreau să laud viața vie, /
Dorul morții‐nvăpăiate. // În a nopților răcoare, / Ce‐n iubire zămisleşte, / Te
cuprinde‐o‐nfiorare, / Pe când candela luceşte. // Se desface‐mbrățişarea / Din a
beznelor stihie, / Răscolit asculți chemarea / Spre suprema cununie. //
Depărtarea nu te‐abate, / Vii în zbor, vii ca vrăjit, / În luminile visate, / Flutur
mic, eşti parjolit. // Şi atât cât n‐ai ăst dor: / Pieri şi iarăşi fii! / Eşti un jalnic
călător / Peste triste glii.”
62
poate chiar: cel care mi‐e cel mai aproape şi cel mai departe?
Dumnezeu? Nu ştim răspunsul. De aceea, n‐am putea răspunde
răspicat la întrebarea privindu‐l pe acest tu, pentru că nu se poate
conchide asupra lui. Această interpelare are o formă, dar nu are obiect
– afară doar dacă nu cumva obiectul este cel ce se supune acestei
interpelări, în măsura în care răspunde la ea. Porunca creştină ce se
referă la iubire nu tranşează nici ea problema de a şti în ce măsură
aproapele este Dumnezeu sau Dumnezeu este aproapele. Tu‐ul este la
fel de mult şi la fel de puțin eu, pe cât eul este eu.
62 Cf. Reactualizarea sensului, pp. 17‐19.
63
poziționează (aceea aflată „cel mai aproape şi [în acelaşi timp] cel mai
departe”, alteritatea, Dumnezeu, transcendența sau orice alt nume i‐am da).
Sigur că nu dorim să spunem prin aceasta că deosebirea dintre
eul care vorbeşte şi tu‐ul căruia i se adresează s‐ar estompa în această
serie de poeme care, aici, vorbeşte despre eu şi despre tu, şi nu vrem
nici să spunem că eul n‐ar dobândi o anumită condiționare pe măsură
ce seria de poeme înaintează. De exemplu, se vorbeşte undeva de cei
patruzeci de arbori ai vieții, făcându‐se în felul acesta trimitere la
vârsta eului. Dar ceea ce rămâne decisiv este că, până şi în cazul
acesta, eul fiecărui cititor preia voluntar locul eului poetului, că acest
eu se ştie inclus în el şi că, pornind de la el, tu‐ul capătă de fiecare
dată determinare. În tot acest ciclu nu pare să existe decât o singură
excepție: şi anume cele patru versuri pe care poetul le‐a pus între
paranteze şi care se detaşează şi metric de ansamblu prin stilul lor,
aproape epic. Par să fi fost introduse tocmai pentru a nu fi supuse
generalizării, cum se poate întâmpla în cazul tuturor celorlalte. Astfel,
toată chestiunea rămâne deschisă, fapt pe care‐l vom putea dovedi în
continuare aplecându‐ne asupra poemelor ciclului celanian. Nu ştim
dinainte, privindu‐le în treacăt, ce semnifică aici eul sau tu‐ul, nu ştim
nici dacă eul este eul poetului, care se referă la el însuşi, sau dacă este
cel al fiecăruia dintre noi. O vom afla.
1. „în tăcerea profundă a iernii”
DU DARFST mich getrost POȚI, fără teamă
mit Schnee bewirten: să mă cinsteşti cu zăpadă:
sooft ich Schulter an Schulter de câte ori, umăr la umăr,
mit dem Maulbeerbaum schritt durch an cu dudul aş traversa
Sommer, vara,
schrie sein jüngstes striga frunza‐i, cea
Blatt. mai crudă.
64
Un preludiu nemediat, constată Gadamer, care începe brusc, de parcă
ar continua un alt dialog, chiar cu un „tu”, urmat de un „eu” în acuzativ
(Du [darfst] mich). Între ele se află verbul modal dürfen, cumva asemănător
englezescului dare, ceea ce implică o traducere literală de genul „îți este
îngăduit să mă ospătezi, cu încredere / fără teamă”, pe care am redus‐o la
acest „poți, fără teamă / să mă cinsteşti...” Este, credem, mai mult decât
vizibilă schema gadameriană a Verständigung‐ului, respectiv a acordului
prestabilit între cei doi parteneri, prin care „tu”‐ului i se „îngăduie” sau
„permite” să‐l „ospăteze” pe „eu”. Numai că acest „eu” în acuzativ (deci
obiectul acțiunii, al „ospătării”) nu este chiar „eul” poetic, după cum nici
„tu”‐ul nu este cel la care ne‐am aştepta, întrucât în primul caz „permi‐
siunea” se acordă prin „strigătul” unei frunze, cea mai crudă (tânără) a
dudului, după cum aflăm din finalul poemului, iar în al doilea „tu”‐ul este
dublat de un „el” al apartenenței, respectiv „dudul” însuşi din care creşte
„frunza” crudă. Gadamer insistă asupra rădăcinii Maul‐ (bot) din
Maulbeerbaum (dud), insinuând că ar putea exista o trimitere la fanfaronada
celor care „dau din gură“, la care se adaugă exuberanța, oarecum inutilă, a
dudului care „nu înfrunzeşte doar primăvara, ci pe durata întregii veri”.
Toate acestea ar conduce, conjugat, la ideea unei zarve sau eflorescențe
vane, dacă ne amintim, totuşi (filosoful ocoleşte această problemă), că
frunzele crude de dud sunt hrana preferată a viermilor de mătase, aflându‐
se deci sub imperativul unei existențe gălăgioase, dar scurte, după cum
scurtă este şi viața viermilor pe care frunza o nutreşte – aceasta având, însă,
răsplata transformării în fluture. Citit astfel, textul ar trimite la ideea unei
treziri, prin „cinstirea” cu zăpadă, în plină „traversare” a verii, traversare
repetată „de câte ori”, „umăr la umăr” cu dudul din care creşte acest „eu”‐
frunză, un eu „emancipat”, aşadar – o trezire din marşul zgomotos şi fără
direcție al vieții, inclusiv, spune Gadamer, „o disponibilitate chiar în
privința morții, astfel spus, ca pe o acceptare a ultimului şi celui mai
înverşunat potrivnic al excesului de viață”. O punere în oglindă, o
avertizare, prin „tăcerea profundă a iernii”, asupra „larmei” verii şi vieții –
pe care o efectuează „tu”‐ul, căruia i se „îngăduie” să o facă. Cine este acest
„tu” cu puteri atât de mari? De ce are nevoie de acordul eului? Şi oare „eul”
este doar al celei mai crude frunze? Să urmărim comentariul lui Gadamer,
sperând că „vom afla”:
65
Acesta este un fel de preambul al întregii serii. Un text dificil
care, în mod ciudat, începe fără nicio mediere. Poemul este dominat
de un contrast tranşant. Zăpada, care face totul omogen, care răceşte
dar în egală măsură calmează, este aici nu doar acceptată, este
binevenită. Fiindcă vara pe care a cunoscut‐o cel care vorbeşte, vara
aceasta în care totul creşte, înmugureşte şi înfloreşte din abundență,
vara aceasta a fost cu siguranță greu de suportat. Desigur, nu este
vorba de o vară adevărată, e cu atât mai puțin probabil ca tu‐ul
interpelat, de exemplu, să se refere la iarnă sau la o zăpadă adevărată.
Este, mai degrabă, o perioadă de belşug față de care sărăcia austeră a
iernii are un efect binefăcător. Cel care vorbeşte ar traversa vara, umăr
la umăr, alături de un dud care creşte neobosit. Dudul este fără
îndoială aici încarnarea unei energii germinative, dar şi a formării şi
reformării noilor germeni, un simbol al setei de viață nestinse.
Fiindcă, spre deosebire de alți arbori, dudul nu înfrunzeşte doar
primăvara, ci pe durata întregii veri. Nu mi se pare potrivit să ne
gândim la vechea tradiție metaforică a poeziei baroce. Să admitem că
Paul Celan era în egală măsură un poeta doctus, ba mai mult, că poseda
o cunoaştere absolut excepțională a naturii. Heidegger mi‐a povestit
că Celan ştia mai multe despre plantele şi animalele de acolo, din
Pădurea Neagră, decât ştia el însuşi.
Şi aici, la o primă abordare, trebuie să înțelegem într‐un mod cât
mai concret posibil. Ar trebui, bineînțeles, să evaluăm la justa sa
valoare conştiința pe care poetul o are în privința limbajului; el nu
doar foloseşte cuvintele în sensul pe care li‐l dă raportul evident pe
care îl întrețin cu lucrurile, ci se joacă constant cu semnificațiile
principale şi cu semnificațiile secundare care sunt evocate în aceste
cuvinte. Ne întrebăm aşadar, dacă, prin termenul Maul (bot) care este
o parte a cuvântului, poetul nu face din întâmplare aluzie la
Maulhelden (lăudăroşi, lătrători) cărora nu le mai suportă țipetele.
Chiar dacă ar fi aşa, imperativul unei coerențe precise rămâne totuşi
cel dintâi şi trebuie să fie satisfăcut cu prioritate. Numele plantei,
„dud”, este cât se poate de curent şi când urmărim contextul poetic în
care apare acest substantiv, rezultă în mod absolut univoc că poemul
nu se referă la Maulbeere (dude), nici la Maul (bot), ci la verdele
66
proaspăt care se iveşte neîncetat, pe durata întregii veri, în duzi.
Pornind de aici, trebuie orientat sensul oricărei transpuneri ulterioare.
Şi vom vedea că această transpunere ulterioară a ceea ce este spus va
sfârşi prin a trimite la sfera tăcerii şi la cuvântul cel mai parcimonios.
Paralela cu dudul la care se recurge aici nu trimite absolut deloc în
mod clar la duzi, ci la luxurianța cu care creşte frunzişul. Astfel,
dublul sens al lui Maul nu este dat de context, ci strigătul frunzei este
cel care creează orientarea sensului. Acesta este clar accentuat în text
de ultimul cuvânt al poemului. Aşadar frunza, şi nu dudele, este cea
care stârneşte transpunerea către ceea ce este transmis de fapt. La
nivelul suprafeței sunetelor, putem fi trimişi de strigăt la radical, Maul
(bot), şi‐l putem apropia pe acesta de cuvânt. Există, aşadar,
lătrătorul, fanfaronul cuvântului. Iar acest fapt, în contextul nostru, ar
putea evoca toată vanitatea şi vidul cuvântului şi al poeziei. Dar
aceasta nu schimbă cu nimic faptul că Maul nu apare ca o unitate de
sens autonom, ci doar ca o semnificație care duce la Maulbeerbaum
(dud). Să ne gândim la dudele botului, în loc să ne gândim la fructele
buzelor, nu mi se pare a fi drumul care duce de la primul nivel, cel al
zicerii, la mişcarea de transpunere prin care i se dă sens şi unde ne
transferă acest gen de poem, cu multiple straturi de sens.
Cu atât mai mult ar fi potrivit acum să ne întrebăm ce anume
„semnifică” poemul, adică spre ce se deschide sensul acumulat de
cuvinte. Să acordăm atenție detaliului: „umăr la umăr”: a merge umăr
la umăr cu dudul înseamnă, foarte clar, a nu rămâne în urma lui, a nu
te opri atât timp cât el nu o face, când creşte, ceea ce ar însemna aici: a
te expune față de sine. Trebuie să ținem cont, în continuare, de
expresia „de câte ori”. Acest accent pus pe un drum repetat exprimă
ideea că speranța, care îl pune întotdeauna pe drumeț în mişcare, nu
va fi niciodată împlinită, speranța de a fi însoțit fie şi‐o singură dată,
în linişte şi tăcere, de către dudul vieții. Un imbold nou, care,
dintotdeauna, întocmai ca şi strigătul de sete al pruncului, face să i se
audă trebuințele fără greş.
Să continuăm întrebându‐ne cine este interpelat prin primul tu.
Probabil că nu este cu nimic mai determinat decât celălalt, adică
67
celălalt lucru sau persoană, prezumat a ne întâmpina după vara
aceasta de marş fără răgaz. Fiindcă un nou strigăt, strigătul setei de
viață, n‐a încetat să‐l însoțească pe acest eu, zăpada, prin contrast, îi
este prielnică, zăpada a cărei uniformitate nu mai lasă loc niciunei
seducții, niciunui farmec de niciun fel. Însă tocmai ea e menită să ne
ofere un ospăț şi să ne dorească bun venit. Cine va putea stabili miza
acestui joc între dorință şi renunțare, între vară şi iarnă, viață şi
moarte, strigăt şi linişte, cuvânt şi tăcere? Ceea ce exprimă aceste
versuri este disponibilitatea de a accepta acest altceva sau altcineva,
oricine sau orice. Aşa că mi se pare foarte posibil să citim
disponibilitatea aceasta, în cele din urmă, ca pe o disponibilitate chiar
în privința morții, astfel spus, ca pe o acceptare a ultimului şi celui
mai înverşunat potrivnic al excesului de viață. Nu‐i nicio îndoială că
tema morții este întotdeauna prezentă la Celan şi că acest ciclu nu face
excepție. Totuşi, merită să ne amintim determinarea contextuală
aparte care i se aplică acestui poem, ce serveşte drept preludiu al
ciclului „Cristalul răsuflării” (Atemkristall). Ea ne trimite la sfera de
sens a suflării şi de acolo la evenimentul cuvântului format de el.
Să ne întrebăm, aşadar, din nou: ce înseamnă zăpada aici? Este
evocată oare aici experiența scrisului? E poate cuvântul poemului ca
atare cel care este enunțat aici, în măsura în care este şi protejat, cu
toată discreția sa, de tăcerea iernii oferită precum un dar? Sau trimite
ea la noi toți, adică este, în acest caz, muțenia în care ne refugiem
după prea multe cuvinte, pe care o cunoaştem cu toții şi care poate să
ne pară tuturor o adevărată binecuvântare? N‐am putea să
răspundem la această întrebare. Deosebirea dintre mine şi tine, dintre
eul poetului şi noi toți, adică cei pe care poemul său îi atinge, această
diferență dă greş. Poemul i‐o semnalează poetului la fel ca şi nouă
tuturor, spunând că tăcerea este binevenită. Este aceeaşi tăcere pe care
o putem auzi când ne cumpănim suflul, când reîncepem, cât mai lin
posibil, să respirăm din nou. Căci, înainte de toate, este „cumpănă a
răsuflării”, experiență sensibilă a clipei imperceptibile şi imobile care
se strecoară între inspirare şi expirare. Celan, nu se poate nega, nu
numai că leagă acest moment în care suflul se schimbă, această clipă
în care suflarea se inversează, de momentul în care stăm nemişcați,
68
dar face să se audă şi uşoara speranță care însoțeşte orice revenire a
suflării. Precum o spune în Meridianul: „Poezie: ar putea să însemne o
schimbare de suflu”63. Dar n‐am avea nicidecum dreptul să punem
surdină sensului suflării „line”, dominant în acest ciclu. Poemul de
față este un veritabil preludiu: ca într‐o compoziție muzicală, el dă, cu
prima notă, tonul întregului. Poemele din acest ciclu sunt, într‐adevăr,
la fel de line şi de imponderabile, aproape la fel de imperceptibile
precum cumpăna răsuflării. Ele spun ceva despre horcăitul final al
vieții şi‐i propun, într‐un fel mereu nou, deznodământul – sau, mai
degrabă, înălțarea sa la o figură fixă a limbajului. Poemele se aud aşa
cum se aude tăcerea profundă a iernii, care învăluie totul. Şi, cel mai
stins se tranformă în cristal – cristalul cel mai mic, cel mai uşor, şi în
acelaşi timp cel mai exact: cuvântul adevărat.
2. „cârtița prin muntele vieții“
VON UNGETRAUMTEM geätzt, DE NEVISAT ros,
wirft das schlaflos durchwanderte ținutul de azimi străbătut fără
Brotland somn
den Lebensberg auf. îşi înalță muntele vieții.
Aus seiner Krume Din miezu‐i
knetest du neu unsre Namen, ne frămânți iarăşi numele
die ich, ein deinem pe care eu, c‐un ochi
gleichendes ce seamănă cu al tău
Aug an jedem der Finger, la fiecare deget,
abtaste nach le pipăi în căutarea
einer Stelle, durch die ich locului prin care
mich zu dir heranwachen kann, să pot ieşi în veghe la tine,
die helle limpede
Hungerkerze im Mund. flamă de foame în gură.
63 Paul Celan – „Meridianul” şi alte proze, traducere de Andrei Corbea, editura EST,
Bucureşti 2009, p. 59.
69
Am văzut că, în comentariul anterior, Gadamer atenționa asupra
momentului de „cumpănire” a răsuflării, sub semnul căruia stă acest ciclu,
mereu amenințat de întreruperea respirației, având tot timpul speranța
reluării ei. Clipa de cumpănă se transformă, în al doilea poem, într‐o oscilație
între vis / somn şi veghe, mai precis între imposibilitatea de a visa şi trezirea,
din acest „nevisat”, într‐o altă „veghe”. Cele două texte sub legate, sau
continuate, şi de aluzia la Maul‐, respectiv la „cârtiță” (Maulwurf), care, deşi
nu apare explicit în poem, este sugerată de „pipăirea oarbă” şi de
„muşuroiul” sau „muntele vieții”. Marşul subteran al cârtiței, printr‐un ținut
de pâine (Brotland) ros ca un şvaițer de aciditatea „nevisatului”, deci a unui
conştient extrem, este implicit asemănat (prin prezența lui Maul‐ în ambele)
cu marşul gălăgios şi cam inconştient al frunzei de dud prin durata verii.
Unul se desfăşoară spațial, celălalt temporal. Unul acumulativ (prin
muşuroiul care devine un munte), altul repetitiv. Însă amândouă servesc
unei posibile transformări – din muşuroiul de pâine se frământă, ca dintr‐un
aluat nou, „numele noastre”, iar din frunzele de dud se hrănesc viermii de
mătase până la a se închide în crisalidă. Înaintea transformării, însă, sau
poate abia făcând‐o posibilă, se petrece apariția celor două instanțe, „tu”‐ul şi
„eul”, un „tu” care frământă numele (din aluat sau din lut?), şi un „eu” cu
ochi care „seamănă cu al tău” (sau „după chipul şi asemănarea ta”?). Între
aceste instanțe nu pare a exista legătură directă – una acționează („îşi face
lucrarea”) într‐un plan, „frământă nume”, a doua „le pipăie” într‐un alt plan,
încercând să afle „locul” de ieşire. Se observă cum „numele” creează „locul”.
Iar ieşirea „mea către tine” (mich zu dir) se petrece nu neapărat la lumină, pe
care cârtița, fiind oarbă, oricum n‐ar putea‐o percepe – ci într‐o altfel de
lumină, sărăcăcioasă, aceea a flamei unei lumânări „de foame“ (Hungerkerze),
care, precum sugerează Gadamer, ar putea sugera condiția mizeră,
falimentară, a subiectului. Această lumină mizeră, a foamei, pare să fie
singura lumină „clară“ (helle) la care mai avem acces:
O cârtiță îşi face aici lucrarea. Fapt de necontestat, deoarece este
evocat de un element semantic primar64. „A înălța” este univoc. Că
70
subiectul acestui „a înălța” este ținutul de azimi n‐ar trebui să ne
deranjeze, căci nu face decât să deschidă prima transpunere: cea care
duce de la „cârtiță” la mişcarea oarbă a vieții, care apare ca un marş
fără somn de‐a lungul „ținutului de azimi”. Aceasta ne face să ne
gândim la munca ce‐o depunem fiecare pentru pâinea sa, prin care ne
câştigăm pâinea, ca şi la tot ce implică această ipotecă pe viață. Acum,
poemul spune: ceea ce‐o împinge pe ființa aceasta care sapă neîncetat,
pe ființa aceasta pe care‐o numim viață, este un vis nevisat. Este deci
ceva ratat sau interzis, care, prin rezistența sa tranşantă, nu încetează
să împingă înainte: e ceva care ne roade. Aciditatea corozivă,
provocată de faptul că refuzul e simțit ca o mutilare, este una din
metaforele principale ale ciclului pe care îl examinăm, şi probabil a
destinului uman, aşa cum îl vede poetul. Țara de azimi este străbătută
în marş: această țară ne tot promite zadarnic să ne sature, acest marş
nu duce nicăieri. Marşul şi săpătura se petrec fără somn, ceea ce
înseamnă că nu putem pătrunde în somn şi visa, astfel că muşuroiul
creşte din ce în ce mai înalt. Devine un întreg munte al vieții. De parcă
viața este îngropată sub greutatea lui, mereu mai apăsătoare. Ea îşi
croieşte drum aidoma unei cârtițe, căreia i se mai văd galeriile în
muşuroaiele pe care le‐a ridicat.
Într‐adevăr, muntele vieții suntem chiar noi, adică totalitatea
experienței noastre acumulate. Aşa cum se arată în continuare: „din
miezu‐i / ne frămânți iarăşi numele”. Este foarte posibil să se ascundă
aici anumite aluzii biblice sau iudaico‐mistice. Însă chiar şi atunci
când nu le cunoaştem, când nu avem în minte decât versetele
Genezei, pe care le tot sărim, aceste versuri ale lui Celan îşi au sensul
lor. Dacă greaua povară a vieții e cea din care numele noastre sunt
frământate din nou, înseamnă că ansamblul experienței noastre de
viață este cel construit din tot acest material al experienței. Este ceea
ce se cheamă aici „numele noastre”. Numele este, fireşte, cel ce ne este
dat la început, ceea ce nu suntem încă. Nimeni nu poate şti, când dă
nume, ce va fi cel pe care îl botează astfel. Aşa se întâmplă cu toate
numele. Ele nu devin toate ceea ce sunt decât în cursul vieții. Lumea
nu devine pentru noi ceea ce este decât pe măsură ce înaintăm noi
înşine spre ceea ce suntem. Ceea ce înseamnă că numele sunt întruna
71
frământate, plămădite, sau că cel puțin se găsesc într‐un proces de
formare continuă. De către cine sunt plămădite? Nu ni se spune. Dar
sunt plămădite de către un „tu”. Aliterația din „nou” şi „nume”
înglobează a doua parte a versului, în aşa fel încât să pună în centrul
său accentul unui mic hiatus al cărui efect răsună până în versul
următor. Ceea ce ne este tuturor comun: şi anume „numele” noastre,
se singularizează acolo, brusc, într‐un eu: „prin care [eu] (durch die
ich)...”. Doar prin acest „eu” neaşteptat mişcarea vieții îşi câştigă
adevărata direcție, direcția ei tainică, cu condiția ca „eul” să caute să
se opună acestei disimulări care creşte fără încetare şi să găsească o
ieşire la aerul liber. Muşuroiul sau muntele vieții înălțat aici, care
sporeşte mereu, nu îl sufocă: eul lucrează continuu, în căutarea
vederii şi a limpezimii, deşi este orb ca o cârtiță. „Eu” nu pot percepe,
pipăind cu vârful degetelor, decât ceea ce îmi este cel mai aproape.
Dar mai există o percepție: ochiul nostru orb care „seamănă cu al
tău”. Poetul trimite probabil aici către labele cârtiței, la suprafețele
străvezii şi la formele caracteristice ale acestor labe adaptate pentru
săpături pe care le are cârtița şi cu care îşi sapă galeriile ce o fac să
înainteze în întuneric până la lumina unei ieşiri. În fiecare caz
subzistă tensiunea dintre faptul de a săpa în întuneric şi cel de a se
strădui să ajungă la lumină. Drumul în întuneric nu este insă numai
drumul care duce la lumină, ci este el însuşi un drum al limpezirii,
este el însuşi un fel de a fi limpezit. Trebuie remarcat cum, în
antepenultimul rând, se propagă literal „claritatea”, prin simplul fapt
că epitetul este plasat aparte. Este vorba de o claritate sau limpezime
deosebită. Fiindcă activitatea eului care lucrează aici nu e nimic
altceva decât o ieşire, o apropiere prin veghe. Dar această veghe
cuprinde renunțarea la somnul despre care a fost vorba la început: la
fel, „scăpăratul de foame” se referă la faptul că nu mai mâncăm pe
măsura foamei, adică disprețuim pâinea care umple şi împovărează
muntele vieții. Astfel, această perseverență în claritate şi în elanul
spre claritate este ca un fel de ajunare. Imaginea finală, cea a „flamei
(scăpărării) de foame în gură”, face din „tu”, obiect al căutării, printr‐
un anumit ritual religios, obiect de venerație al unui cult. Există, în
Balcani, mi‐a povestit Tschizewsky, un obicei al flăcării foamei: ea
72
face vizibil în ochii tuturor postul pios (la uşa bisericii). E un fel de
post de rugăciune şi de implorare prin care trec părinții care speră la
întoarcerea fiului lor. În mod analog, este un post ce însoțeşte, aici,
căutarea prin care încercăm să ajungem la lumină. Dar
particularitatea acestui post constă în mod evident în faptul că cine
aspiră la limpezime ține făclioara foamei în gură. Aceasta arată
probabil că nu este vorba de un post, ci că eul îşi interzice toate aceste
cuvinte care satură cu îndestulare, de care se mulțumeşte în viață
pentru a deveni el însuşi demn de cuvântul adevărat, de cuvântul
luminat. Aşa se face că acest ritual desemnează o profesiune de
credință de cu totul alt gen. Evident că nu există un ritual în care
lumânarea foamei să se găsească aşezată în gură! Prin această asociere
paradoxală, poemul rupe, mai degrabă, obiceiul postului pe care l‐am
evocat, pentru a‐l orienta altfel. Este vorba de un alt post, şi acesta, în
scopul căruia se ține postul, este de asemenea altceva. După cum mi
s‐a spus, Milojcic cunoaşte o altă versiune a obiceiului lumânării
foamei: atunci când cineva sărăcea şi poziția lui socială anterioară îi
interzicea să meargă la cerşit, se întindea, acoperit cu o pânză, cu
„făclioara foamei” lângă uşa bisericii pentru a primi de pomană fără a
fi văzut şi fără a vedea. Conform acestui obicei, nu ar fi o ajunare
ținută din proprie voință, ci lumânărica ar semnala însăşi mizeria
foamei. În orice caz, se spune „în gură”: ceea ce este valabil pentru
cuvântul adevărat, de care sunt flămând, căruia îi rog sosirea suferind
de foame. În opinia mea, se poate ghici aceasta fără să fii informat în
privința folclorului, cu condiția să reflectăm asupra tensiunii care
există între flacăra foamei rituale şi expresia „în gură”. Flama foamei
ne evocă oare, în plus, aşa cum o fac toate lumânările, că foamea
noastră de lumină îşi vede impusă o limită de timp? Probabil. Însă se‐
ntâmplă, în orice caz, următoarele: nu încetăm să aspirăm către
limpezime deîndată ce dăm de „nume”. Derularea poemului apare
clar divizată în două: una dintre mişcări este efectuată de către toți,
către ceea ce visele nevisate îi împing, şi conturează astfel un traseu al
vieții din ce în ce mai lung, ridicând un munte din ce în ce mai greu.
Cealaltă mişcare este mişcarea subterană a eului, împingând până la
73
lumină ca o cârtiță oarbă. Ne gândim la Jacob Burckhardt: „Spiritul
este un scormonitor”.
Să urmărim încă o dată mişcarea de transpunere în care ne‐am
angajat: cine este aici „tu”? Cel care frământă numele din nou, cel al
cărui ochi vede cu adevărat, cel care promite să astâmpere foamea şi
să lumineze cu adevărat? Cine este „eu” şi cine este „tu”? Trecerea la
eu se face dintr‐o dată şi este foarte accentuată. Acesta se desparte de
destinul comun tuturor. Muntele vieții tuturor este înălțat fără
încetare şi, pornind de la el, se formează sensul şi non‐sensul fiecărei
vieți. Numai în acest fel sunt plămădite numele noastre, ale tuturor.
Însă nu toate: există eul, singurul care este aici „eu”, ce pipăie aceste
nume. Prin „nume”, poetul nu se referă doar la numele oamenilor. Se
referă, desigur, la tot muşuroiul de cuvinte, la limbajul acumulat
peste toată experiența vieții, precum povara ce îl acoperă. El este cel
pipăit, respectiv în el se exercită posibila trecere, dacă nu cumva chiar,
undeva, deschiderea înspre claritate. Renunțarea şi alegerea poetului
sunt cele descrise aici, mi se pare. Dar sunt doar cele ale poetului?
3. „moneda din strachina cerşetorului”
IN DIE RILLEN ÎN CANELURA
der Himmelsmünze im Türspalt celestei monede în fanta uşii,
preßt du das Wort, îndeşi cuvântul
dem ich entrollte, din care mă desfăşuram
als ich mit bebenden Fäusten pe când, cu pumnii tremurând
das Dach über uns desfăceam acoperişul deasupră‐ne
abtrug, Schiefer um Schiefer, ardezie cu ardezie,
Silbe um Silbe, dem Kupfer‐ silabă cu silabă, de dragul
schimmer der Bettel‐ licărului de aramă din strachina
schale dort oben cerşetorului de‐acolo
zulieb. de sus.
74
Iarăşi, trebuie să ne întoarcem la poemul precedent – precum
propunea Gadamer, în finalul analizei sale, „numele” pipăite ar fi trebuit
înțelese ca „muşuroi de cuvinte, limbaj acumulat peste toată experiența
vieții”. În plus, simplul fapt că „flama de foame” se afla în „gură”, organ al
vorbirii, care închide textul (... im Mund), lăsa parcă să se întrevadă apariția
„cuvântului”. El apare într‐adevăr, în acest al treilea poem din serie,
„presat”, „îndesat” în „canelura” monedei care, ea însăşi, se află „presată”
şi „îndesată” de un anume „tu” în fanta sau întredeschiderea unei uşi.
Moneda are, în plus, o funcție de schimb asemănătoare cuvântului obişnuit,
dar, fireşte, nu şi a celui creator. Valoarea ei de schimb nu reuşeşte, aici,
decât să blocheze închiderea definitivă – ea nu deschide porți, ci le
împiedică să se închidă complet. Mai mult, această întredeschidere rămasă
nu permite comunicarea, ci doar un spațiu minuscul, al canelurii, în care să
fie presat „cuvântul” – ce fel de cuvânt, şi cine este acest „tu” care‐l
îndeasă? Gadamer analizează, pentru a o respinge, posibilitatea unui Deus
absconditus – prin acest mecanism al înaintării, asemănător „cârtiței” din
textul precedent, nu ajungem decât la un alt „cerşetor”, la o altă „monedă”
cu „licărul ei de aramă”, atât de apropiat de „flama de foame” a lumânăricii
ținute în gură. Poate că sensul („nimicitor”, crede Gadamer) nu este decât,
pur şi simplu, acesta – desfăcând febrili, „silabă cu silabă”, „acoperişul
limbajului”, ieşind, cum ar veni, pe coş acolo unde ne este blocată uşa,
grație „cheii” introduse fraudulos prin canelură, nu accedem decât la o
lucire falsă, „de aramă”, singura care ne este dată, chiar şi „acolo sus” –
unde, totuşi, găsim o altă monedă, chiar dacă în „strachina cerşetorului” –
şi Gadamer adaugă: „monede celeste? monede pentru cer?”:
Iată nişte rânduri amare. În anumite ediții65 se poate citi „acid
celest” în loc de „monedă celestă”. Va trebui să explicăm de ce. Dar
problema rămâne aceea de a şti cum trebuie înțeles modul de lectură
al acestor ediții. Căci, fără îndoială, ele trebuie înțelese într‐un anumit
context. Şi aceasta nu se explică doar prin comportamentul ca atare al
poetului, care – precum se povesteşte – ar fi fost indiferent la greşelile
65 Este vorba despre Atemkristall, mit acht Radierungen von Gisèle Celan‐Lestrange,
Brunidor, Paris 1965.
75
de tipar. Coerența sensului ansamblului este în general suficient de
puternică pentru putea substitui, unele în locul altora, părți izolate.
Walter Benjamin descrisese acest fapt la timpul său prin conceptul
„poetizatului” (das Gedichtete). Dacă lucrurile nu ar sta aşa, ar fi fără
valoare orice interpretare care ar trebui să opereze cu supoziții
incerte. Noi vom aborda ambele variante, juxtapunându‐le pentru a
putea găsi locul fiecăreia dintre ele în ansamblul poemului.
Între forța corozivă a acidului celest, de care suntem fără
îndoială separați printr‐o uşă, care nu se va deschide niciodată şi care
ne‐ar fi cu siguranță insuportabilă, şi strachina de aramă a
cerşetorului „de‐acolo sus”, se întinde arcul unei singure fraze. La
bază se află teologia unui cer care se ascunde. Totuşi, uşa nu este atât
de etanşă. Acidul celest contra căruia ne acoperim cu ajutorul acestei
uşi i‐a ros fanta, săpându‐i caneluri, şi în felul acesta ceva trece prin
ea. Iar ceea ce trece prin ea este tocmai cuvântul. În mod evident,
metafora acidului coroziv este atribuită cerului, tocmai pentru că
acesta se ascunde. Se ascunde într‐atât încât îşi conține, astfel, în sine,
propria ascuțime distructivă ce roade – şi totuşi, fiecare picătură care
ajunge la noi îi este apoi vânată: adică exact cuvântul.
Trebuie acum să luăm în considerație şi faptul că, în text, nu
apare „acidul celest”, ci „moneda celestă”. Prin aceasta, imaginea este
complet diferită. Bineînțeles, genitivul „celest” al „monedei celeste”
nu mai trimite cauzativ la „caneluri”, ci trebuie înțeles ca o
proprietate genitivală a monedei: ea are caneluri. La întrebarea: cum a
ajuns moneda în fanta uşii? nu se obține niciun răspuns. Este suficient
că a fost introdusă acolo. Ne închipuim că ea serveşte la deschiderea
uşii, dar aceasta în fapt nu se deschide, nu oferă o adevărată intrare.
Poate că, prin uşă, încearcă să iasă ceva. Este evident acum că numai
canelurile monedei fac uşa să nu se închidă complet. Sensul la care se
încearcă să se ajungă este că nu moneda însăşi e cea care dă dreptul
de intrare legitimă în cer (sau dreptul de trecere şi de ieşire din cer?),
nu ea este cea responsabilă de acest mic pasaj, ci ceva aflat pe ea, ceva
care dă bine pe o monedă lucioasă şi proaspăt bătută, dar care nu are
nimic de‐a face cu valoarea sa de schimb. Ceea ce este într‐adevăr
76
obscur. Să fie vorba de un simbol rafinat al grației? Oricum,
încercarea de a plăti pentru dreptul de intrare nu a avut vreun succes.
Singurul lucru rămas din acest cer care se refuză este cuvântul.
Despre aceasta să fie vorba? Într‐o viziune atât de luterană?
Ceea ce este sigur, bineînțeles, este că moneda celestă
corespunde strachinei cerşetorului de acolo, de sus. Amândouă se
referă la un dincolo inaccesibil. În strachina cerşetorului se adună
monede (monede celeste? monede pentru cer?) şi această comoară
sărăcăcioasă e cea pe care încearcă s‐o găsească cel care îşi derivă
destinația din acest „cuvânt”, singurul lucru care, dintre toată bogăția
cerului, este la noi.
Rândurile acestea sunt efectiv amare, oricare ar fi modalitatea de
a le citi. Un lucru este totuşi sigur: nimic nu se arată din acest cer, cu
excepția a ceea ce tu – iată‐l din nou pe acest tu necunoscut – încerci să
îndeşi prin fisurile acestei uşi blocate. Nu este astfel răspândit un mesaj
de salvare, ci, dimpotrivă, un cuvânt smuls cu trudă, şi, mai mult, cu o
trudă exercitată parcă în sens contrar. Fiindcă este clar că nu noi
suntem cei care ne chinuim să intrăm sau să ieşim de acolo, ci însuşi
cuvântul este acel care, cu siguranță, trebuie să iasă. Căci astfel vrea tu‐
ul. Să însemne aceasta că suntem baricadați contra adevărului şi că, în
fapt, adevărul nu ne este deloc refuzat? Ținem noi, ca să spunem aşa,
uşa blocată sau nu găsim cheia pentru a o deschide tocmai fiindcă
credem în valabilitatea monedei noastre? Am pus toate aceste întrebări
conştient că evoc, în anumite cazuri, teologia lui Deus absconditus.
Însă iată o nouă dificultate: o dată ieşit cuvântul şi aflat aici, sunt
chiar eu cel care „se rostogoleşte” afară din el. Care „eu”? Sunt eu
făcut, oare, pornind de la cuvânt? Sunt eu cuvântul, aşa cum fiecare
creatură este un cuvânt al creației? Este vorba despre cuvântul din
care vin şi la care mă străduiesc acum şi mereu să mă întorc? Acest
lucru ar avea sens chiar în cazul extremei îndepărtări a lui Dumnezeu.
Fiindcă trăim cu toții sub acoperişul limbajului. Este poate adevărat şi
să spunem că fiecare dintre noi şi‐ar dori, într‐o anumită măsură, să
desfacă acoperişul care ne dă tuturor o protecție comună, şi aceasta
tocmai fiindcă ne împiedică să‐l depăşim şi să vedem dincolo de el, în
77
înalt. Înaintea tuturor este poetul cel care ne spune aici, despre el
însuşi, ceea ce este valabil, poate, pentru noi toți. Plafonul cuvintelor
este asemănător unui acoperiş aflat deasupra noastră. El protejează
ceea ce ne este familiar. Dar în măsura în care ne înconjoară de
familiar, împiedică şi orice deschidere a privirii către non‐familiar.
Poetul (sau noi toți) încearcă să desfacă silabă cu silabă, adică cu trudă
şi neobosit, acoperişul cuvintelor. Această desfacere „silabă cu silabă”
corespunde evident cu ceea ce întâlneam în poemul precedent,
respectiv cu acel ceva care pipăie cuvintele şi înaintează veghind.
Aici, ca şi acolo, pare descris un efort disperat al aspirației spre
claritate, şi înspre înalt.
Dar vom ajunge vreodată să îndeplinim acest țel? Răspunsul
poemului este nimicitor. Tot ceea ce‐am putea dobândi prin efortul
tremurând al pumnilor n‐ar fi de fapt nimic altceva decât strachina
arămie a cerşetorului, cu strălucirea sa de dincolo de noi. Că aceasta
ar fi o strachină de cerşetor absolut obişnuită care, pe o stradă
pariziană, l‐ar fi inspirat pe poet, după cum mi‐a povestit Bollack, nu
schimbă cu nimic faptul că e vorba aici de o „strachină a cerşetorului
de‐acolo de sus”, care solicită din partea noastră o anumită
transpoziție. Poemul încadrează strachina cerşetorului într‐un context
marcat de sfințenie şi de dorința de mântuire. Aceasta, bineînțeles,
însă cu ce tonalitate? Cea a aşteptării? Deloc. Mai degrabă astfel:
imaginea noastră despre mântuire nu ne duce mai departe de
strachina cerşetorului în care se strâng pomenile – şi care, în spațiul
bisericii, este cel mai profan dintre toate instrumentele. Sau şi mai
bine: ea nu ne duce decât la binefacerea amărâtă a unei „chete” în care
nu este nici căldură, nici dragoste. În orice caz, ceea ce mă aşteaptă,
atunci când încerc să desfac acoperişul protector, nu este nimic cu
adevărat sfânt. Abia dacă e o reflectare a sacrului. Sau mai degrabă,
nu este absolut nimic sacru, ci ceva care poate străluceşte ca sacrul,
însă cu ajutorul unei false străluciri? În orice caz, truditorul disperat
este plin de amărăciune şi conştient de decepția ce îl aşteaptă.
Dar să lăsăm măcar o dată teologia deoparte şi să examinăm, pe
rând, expresiile utilizate. Ce reprezintă faptul că „eu” desfăşuram
78
cuvântul? Expresia „desfăşura / derula” (entrollen) şi aceea de a
desface „silabă cu silabă” ne fac mai întâi să ne gândim la acțiunea de
a desfăşura un sul de pergament şi deci la aceea de a descifra un text
original cum ar putea fi, cumva, chiar cuvântul poetic. Însă aici verbul
„desfăşura / derula” este folosit intranzitiv. „Eul” desfăşura cuvântul
infiltrat, de‐acolo din înalt, mică picătură din substanță celestă venind
de dincolo. Sună ca un paradox. Nu sunt „eu” cel care desfăşor
cuvântul, silabă cu silabă – aidoma unui sul de pergament –, ci din
cuvânt mă desfăşor eu însumi. Este evident că poetul însuşi vine din
cuvânt şi că toată truda sa constă în ajungerea din nou la cuvântul din
care provine şi pe care îl recunoaşte ca fiind al său. Fără îndoială că
această căutare disperată şi fără oprire a cuvântului de deasupra
tuturor silabelor şi tuturor cuvintelor se referă la ceea ce este cuvântul
– adevăratul cuvânt –, cuvântul în care se găseşte chiar cel care caută
cuvântul. Se pare, într‐adevăr, că este chiar poetul cel care rosteşte aici
„eu” şi care trăieşte în totalitate din cuvânt. Sarcina poetului constă în
aceea că el caută cuvântul adevărat, cel care nu ne este obişnuitul
acoperiş, care ne protejează în fiecare zi, ci cel care ține de lumea de
dincolo; poetul încearcă să ajungă acolo, ca şi cum ar încerca să ajungă
în adevărata sa patrie – acesta este motivul pentru care trebuie să
desfacă, silabă cu silabă, ansamblul cuvintelor cotidiene. Trebuie să
lupte contra funcției uzate şi ordinare a limbajului, cea care voalează
şi nivelează totul, în scopul de a elibera privirea pentru strălucirea
care este acolo sus, în înalt. Şi aceasta este însăşi poezia.
Dar mai este aici şi altceva. Este bine spus că poetul se
desfăşoară din cuvânt atunci când, în poetizarea‐i, cuvânt cu cuvânt,
îşi ridică ochii înspre originea sa din cuvântul adevărat, şi că nu mai
poate, totuşi, să mai primească vreodată, din sacru, decât lucirea sa
cea mai ştearsă şi cea mai profană, respectiv chiar falsa‐i strălucire,
strălucirea sa deformată de cerşetorie. Prin aceasta, termenul
„desfăşurării” mai câştigă o rezonanță, una negativă: desfăcând
acoperişul, căutând cuvântul adevărat, („pe când desfăceam”) poetul
nu se întoarce acasă, ci se pierde în fapt. Se „desfăşoară” din cuvânt,
afară din cuvântul care este el cu adevărat, şi ajunge separat de acesta
79
fără speranță, trudindu‐se în van – cu pumnii tremurând – să se
întoarcă la el: „Traducem fără să avem originalul” (G. Eich). Şi, din
nou, ne întrebăm: efectiv, doar poetului i se întâmplă aceasta; doar lui
cuvântul adevărat îi rămâne inaccesibil, deşi este acela căruia îi este
cel mai potrivit? Sau mai degrabă, este experiența noastră, a tuturor,
să fim separați de cuvântul adevărat, ca şi de adevărul său, tocmai
fiindcă noi vorbim cuvinte şi lucrăm „cu pumnii tremurând”, pentru
a ajunge la ceva ce ne‐ar plăcea să avem, dar care nu este accesibil şi
care, în ultimă instanță, nu este ceva care să merite efortul?
4. „aruncarea plasei spre nord”
IN DEN FLÜSSEN nördlich der ÎN RÂURILE nordice ale
Zukunft viitorului
werf ich das Netz aus, das du îmi arunc plasa, pe care tu
Zögernd beschwerst o încarci şovăind, şi cu
mit von Steinen geschriebenen de pietre scrisele
Schatten. umbre.
Acesta este, în fapt, textul care a declanşat întregul studiu al lui
Gadamer – şi despre el vorbeşte articolul apărut în Neue Zürcher Zeitung
din 17 mai 1970. De aceea, poate că merită o abordare aparte, chiar
divergentă, în primul rând datorită traducerii, ce foloseşte pentru primul
vers (în versiunile franceză şi italiană ale cărții lui Gadamer) formula „în
râurile (de) la nord de viitor“, care nu numai că sună jalnic în română, dar
omite posibila dublă determinare a lui nördlich, față de „viitor“ (Zukunft)
sau față de „râuri“ (Flüssen) – altfel spus, râurile sunt „nordice“, în raport
cu viitorul, şi în acelaşi timp „nordice“ față de coordonatele geografice. Nu
întâmplător am menționat aceste coordonate („geografice“, în aceeaşi
măsură în care, în al optsprezecelea poem al seriei, ele vor deveni
„geologice“), ci tocmai luând în considerare faptul că vorbim despre un
poet al „meridianului“, despre autorul Trandafirului sau Rozei nimănui, o
80
roză care indică nordul în „roza vânturilor“, actuala busolă, şi care
trasează, în orice loc de pe acest pământ ne‐am afla, eventualul „meridian
de grad zero“ între polul nordic şi cel sudic (sau, din acelaşi poem al
optsprezecelea, „cuvântul proscris“ nordwahr, südhell – „cu adevărat la
nord, clar la sud”).. Aceasta nu pentru a sugera o lectură hermetică aplicată
unui poem care este, într‐un anumit sens, el însuşi „ermetic“, ci pentru a
lua în calcul implicații ce nu transpar într‐o traducere şi/sau interpretare
care mizează doar pe a doua parte a primului vers (nördlich der Zukunft – la
nord de viitor, nordice viitorului). Implicațiile unei astfel de lecturi (şi
traduceri: căci aruncarea plasei „în râurile care curg înspre nord ale
viitorului“ – din moment ce Flüssen derivă din verbul „a curge“ – poate
trimite la căutarea improbabilului „meridian zero“, a punctului de
echilibru sau a cuvântului pro‐scris care să „țină“ plasa, în jocul
zvârcolirilor ei în apă şi al zvârcolirilor peştelui în plasă) ar răsturna destule
dintre poncifele interpretării, printre care, sau în primul rând, cea
menționată de Gadamer, a lui Otto Pöggeler, de „peisaj al morții”.
Desigur, faptul că „eul” şi „tu”‐ul apar în versul imediat următor,
împreună, aproape „umăr la umăr”, unul aruncând şi apoi celălalt, cu
şovăială, cu reținere, încărcând plasa ca aceasta să se mențină, trimite la
condiția necesară a dialogului – cele două instanțe nu pot reuşi decât
conlucrând, sau schimbând rolurile („orizonturile”, cum ar fi spus
Gadamer). Cel care aruncă (instanța activă) o plasă goală trebuie să aştepte
ca cel căruia îi este aruncată plasa (instanța pasivă) s‐o umple – şi astfel,
„activul” şi „pasivul” se inversează. „Şovăiala” cu care este încărcată plasa,
în sensul de „cumpănire”, îşi contrazice imediat înțelesul, întrucât în plasă
nu sunt încărcate pietre, ci umbrele (de)scrise de ele. Este o observație
comună faptul că mulți dintre termenii‐cheie folosiți de Celan au conotație
textuală (chiar „frunza crudă” din primul poem al seriei o avea, din
moment ce Blatt înseamnă şi „foaie”) – deci „umbrele scrise de pietre”
conțin, probabil, o semnificație directă: nu sunt umbre pe care le descriu
pietrele, stâncile, în amurg – ci chiar umbre asupra cărora s‐a scris „cu
piatra” (von Steinen geschriebenen / Schatten). Plasa este umplută, la modul
cel mai propriu, cu umbre – dar oare pot ele susține o plasă (sau, în accepția
mai actuală a lui Netz, o rețea)? Poate chiar o rețea de comunicare, de o
parte şi de cealaltă a intangibilului „meridian zero“, între „eu“ şi tu“? Sau,
81
de ce nu, o „rețea meridiană“, asemeni celei ce împânzeşte orice
reprezentare a globului pământesc? Este drept că linia urmată aici diferă
complet de interpretarea lui Gadamer (printre altele, excluzând cu totul
„captura“ pescuitului – deşi, în această lectură, n‐ar fi „decât“ meridianul
acel peşte „de prins în plasă“), dar poate că, în acelaşi timp, o întregeşte:
Nu trebuie să citim cu atenție acest poem doar în funcție de
cezura versurilor sale, ci trebuie să‐l şi auzim ca atare. O foarte mare
precizie reglează în această privință poemele lui Celan, multe dintre
ele foarte scurte. În cazul versurilor care mizează pe curgere – precum
cele din Elegiile duineze unde, în orice caz, nu s‐au putut evita
numeroasele diviziuni de ordin tehnic între versuri, în special în
edițiile care au urmat primului tiraj – doar cezurile foarte clare au
aceeaşi pregnanță enigmatică a acestor ultime versuri din poemul lui
Celan. În cazul nostru, versul final se reduce la un singur cuvânt,
Schatten (umbre) – un cuvânt care cade la fel de greu precum ceea ce
semnifică el. Totuşi, există astfel o încheiere, şi ca orice încheiere ea dă
măsura întregului. Iar semnificația evocată de căderea ultimului vers,
una a „umbrelor” care cad, trimite şi la faptul că ele sunt aruncate.
Acolo unde umbrele cad sau unde ele se întunecă, se găseşte mereu şi
lumină, şi claritate, iar astfel, prin lumină, în sfârşit, acest poem se
clarifică. Ceea ce el evocă este luminozitatea şi răceala apelor glaciale.
Soarele transpare prin apă, până la fund. Pietrele cu care este
încărcată plasa sunt cele care aruncă umbrele. Aici totul este extrem
de imediat şi de concret: un pescar îşi aruncă plasa şi un altul îl ajută
încărcând plasa. Cine sunt eu? Şi cine eşti tu?
Eul este un pescar care îşi aruncă plasa. Să arunci plasa este o
acțiune de pură aşteptare. Cel care a aruncat plasa a făcut tot ce putea
şi trebuie să aştepte pentru a şti dacă se prinde ceva în ea. Nu ni se
spune când este îndeplinită această acțiune. Este vorba despre un soi
de prezent gnomic, care, adică, se întâmplă din nou şi din nou. Acest
lucru este subliniat de pluralul „în râurile”, care nu indică un loc
indeterminat, precum ar putea indica „apele”, ci locuri foarte precise,
căutate fiindcă promit un pescuit bun. Aceste locuri sunt toate
82
„nordice”, „la nord de viitor”, adică departe spre exterior, în afara
drumurilor şi traseeelor obişnuite, acolo unde nimeni, de altfel, nu
pescuieşte. Se enunță în mod clar ceva despre eu: anume că este eul
acestui tip deosebit de aşteptare. El aşteaptă lucrurile viitoare acolo
unde nu este nicio aşteptare a experienței. Dar nu este fiecare eu şi eul
unei astfel de aşteptări? Nu în fiecare eu există o tensiune către un
viitor situat dincolo de tot ceea ce putem aştepta de la viitor? Acest eu,
care este atât de diferit de celelalte, este chiar eul fiecăruia dintre noi.
Or, arcul pe care îl întinde, cu atâta artă, acest poem, într‐o
singură şi simplă frază, constă în faptul că eul nu este singur şi că el
nu poate, singur, să ducă la bun sfârşit prinderea peştelui. Are nevoie
de tu. Acest tu se găseşte, accentuat, la sfârşitul celui de‐al doilea vers,
ca şi cum ar fi oprit, invocat printr‐o întrebare indeterminată care nu
s‐ar umple de sens decât pe măsură ce al treilea vers, sau mai bine, a
doua jumătate a poemului, înaintează. Se descrie aici, cu multă
exactitate, un fapt. Încărcarea „şovăindă” a plasei nu trimite la o
ezitare interioară datorată nehotărârii sau îndoielii pe care tu‐ul,
oricare ar fi acela, ar fi incapabil s‐o împărtăşească eului care
pescuieşte încrezător. Ne‐am înşela cu privire la felul şovăielii, dacă
am urma acest sens. Ceea ce se descrie aici este mai degrabă
încărcarea plasei. Cine încarcă plasa nu trebuie s‐o facă nici prea mult,
nici prea puțin – nici prea mult pentru ca plasa să nu se scufunde şi
nici prea puțin pentru ca ea să nu plutească la suprafața apei. Plasa,
după cum spune pescarul, trebuie „să se țină”. De aici vine şovăiala
încărcării plasei. Cel care încarcă plasa trebuie să adauge, cu atenție,
piatră după piatră, ca într‐o balanță care cântăreşte greutatea. Fiindcă
ceea ce este important este găsirea exactă a punctului de echilibru.
Cine reuşeşte acest lucru, încărcând plasa, face posibil pescuitul
însuşi.
Concretețea sensibilă a acestui proces este însă ridicată artistic la
nivelul imaginarului şi al spiritualului. Primul vers – din cauza
construcției sale, dificil de imaginat în concret, cea a râurilor „la nord
de viitor / nordice viitoruluiʺ – ne obligă deja să înțelegem expresia în
sensul său general. Aceeaşi funcție este exercitată în a doua jumătate
83
printr‐o construcție care este la fel de imposibil de imaginat: aceea de
a umple o plasă cu umbre, mai mult, chiar cu umbrele scrise de către
pietre. Dacă omul, prin gestul concret al pescarului, apărea înainte ca
esență a aşteptării, aici se determină mai clar ce este aşteptarea şi ce
anume o face posibilă. Căci, în mod evident, avem de‐a face cu jocul
complementar a două acțiuni: cea de a arunca plasa şi aceea de a o
umple. Între acestea există o tensiune secretă, chiar dacă ele constituie
o acțiune unică, care, abia ea, face posibilă reuşita prinderii. Totul
depinde de contrastul secret dintre aruncarea plasei şi încărcarea ei.
Ne‐am înşela dacă am vedea în umplerea plasei o frână pusă în calea
purei acțiuni de a o arunca înspre viitor, un mod de a‐i tulbura simpla
aşteptare prin apăsarea forței care o trage în jos. Sensul acestei
tensiuni constă mai degrabă în aceea că ea este singura care dă
vidului aşteptării, şi vanității speranței, determinarea viitorului.
Metafora îndrăzneață a „umbrelor scriseʺ nu numai că trimite la
aspectul imaginar şi spiritual al acestei acțiuni: ea şi atestă ceva, ca un
sens. Că ceea ce este scris poate fi descifrat. Că semnifică ceva, că nu
este doar rezistența surdă a unei greutăți. Să traducem: aşa cum
acțiunea pescarului poate fi bogată în aşteptări numai prin jocul
combinat al aruncării şi al încărcării, aşa şi orice dimensiune viitoare,
în care este trăită viața umană, nu este o simplă apertură indeter‐
minată către ceea ce vine, ci se determină în funcție de ceea ce a fost şi
de felul în care a fost păstrat, ca într‐o carte în care să fie înscrise
experiențele şi decepțiile.
Aşadar, cine să fie tu‐ul? Pare, aproape, că acolo cineva ştie cu
câte lucruri se poate încărca acest eu, cât poate suporta o inimă de om
plină de speranță, fără a lăsa ca speranța să i se năruie. Un tu
indeterminat care îşi găseşte, poate, forma concretă în tu‐ul cel mai
apropiat, sau poate în tu‐ul cel mai îndepărtat, chiar şi în tu‐ul care
sunt eu însumi atunci când îmi confrunt speranța cu limitele realității.
În toate cazurile, jocul combinat al eului şi al tu‐ului, care îngăduie
pescuitul şi captura, este cel care este într‐adevăr prezent în aceste
versuri şi care îi dă acestui eu realitatea sa.
84
Şi ce poate constitui, acum, captura? Fluxul de schimburi între
poet şi eu ne permite să o înțelegem, în acest caz particular ca şi într‐
un sens mai general, sau mai bine: să recunoaştem sensul general în
acest caz particular. S‐ar putea să fie poemul însuşi cel care să
reprezinte un pescuit bun. S‐ar putea ca pe el să‐l intenționeze poetul,
să vrea să arunce plasa acolo unde să găsească netulburată
limpezimea şi puritatea apelor limbajului, şi astfel să se aştepte,
datorită ieşirii sale curajoase în afara tuturor convențiilor, la un
pescuit bun. Faptul că poetul s‐a gândit la el însuşi când s‐a
reprezentat ca un eu care pescuieşte se poate susține şi prin context,
fără să recurgem neapărat la marele context al literaturii universale,
unde găselnița poetică apare oricând din profunzimea obscură a
vreunei fântâni sau a unui lac. Să ne gândim doar la faimoasele
poeme ale lui Stefan George: „Oglinda” (Der Spiegel) şi „Cuvântul”
(Das Wort). Contextul special al acestui ciclu poetic aduce şi el în prim
plan adevăratul poem – care nu este nici „Poemul meu” (Meingedicht),
nici rostirea înşelătoare sau practicile frivole prin care limbajul este
manipulat. Astfel că, în poemul nostru, este absolut justificat să
înțelegem toată acțiunea în funcție de poet şi de aşteptarea de către el
a unui cuvânt reuşit. Şi totuşi, ceea ce este descris aici merge dincolo
de ceea ce îi este specific poetului. Ceea ce se întâmplă nu doar în
cazul de față. Una din marile metafore care stau la baza întregii
modernități este aceea că făcutul poetului este un exemplu al ființei
înseşi a omului. Cuvântul care îi reuşeşte poetului şi căruia el îi dă
consistență nu este reuşita sa specifică şi artistică, ci este chintesența
posibilităților experiențelor umane, ce îi permite astfel cititorului să se
identifice cu eul care este poetul. În versurile noastre, eul şi tu‐ul sunt
descrise în solidaritatea secretă pe care o întrețin cu rezultatul lor,
solidaritate care nu este doar cea a poetului, a geniului său sau a lui
Dumnezeu. Nu există acolo ființă, om sau Dumnezeu, care să preia
greutatea, nimeni nu este acolo pentru a încărca umbrele cuvintelor
care îngrădesc libertatea. În acest poem, care vizează poate reuşita
proprie existenței poetice, tocmai s‐a enunțat de fapt cine este eul, din
moment ce apare clar cine este tu‐ul. Dacă versurile poetului ne pun
în prezența acestei reciprocități, atunci fiecare dintre noi se înscrie în
85
acest raport pe care poetul îl enunță ca fiind al său. Cine sunt eu şi
cine eşti tu? Este o întrebare la care poemul răspunde în felul său prin
aceea că păstrează întrebarea deschisă.
O. Pöggeler propune să interpretăm formularea „la nord de
viitor / nordicele viitorului” ca făcând trimitere la un peisaj al morții,
fiindcă orice viitor care se apropie de noi s‐ar vedea deja depăşit
pornind de la „prăpastia insesizabilă” a morții – o radicalizare a
experienței fundamentale a omului care ar forța înțelegerea tu‐ului ca
gândire a morții care să dea greutate întregii existențe (Dasein). Este
adevărat c‐am înțelege astfel „nordicele viitorului” într‐un mod mai
exact: locul unde nu mai există viitor, ceea ce ar însemna că nu mai
este nici aşteptare. Şi totuşi: avem această aruncare a plasei. Merită
efortul să ne gândim la ea. Să promită înțelegerea morții o nouă
captură?
5. „îndepărtarea de chipul tău”
VOR DEIN SPÄTES GESICHT, ÎN FAȚA ULTIMULUI TĂU CHIP
allein‐ solitar
gängerisch zwischen hoinar între
auch mich verwandelnden Nächten, nopțile care m‐au schimbat şi pe mine,
kam etwas zu stehn, veni ceva ca să oprească
das schon einmal bei uns war, un‐ ceva ce fusese odinioară la noi, ne‐
berührt von Gedanken. atins de gânduri.
Gadamer îşi deschide analiza mărturisind dificultatea interpretării
poemului, în ciuda clarității sale sau poate tocmai de aceea, oprindu‐se apoi
asupra ideii de „schimbare”, aplicabilă tuturor instanțelor din text, care se
transformă definitiv şi, prin aceasta, îşi schimbă relația dintre ele – acel
„noi”, ca să spunem aşa, devenind „eul” şi „tu‐ul” cu al său „ultim chip”.
Totuşi, singurul verb activ din poem este „veni” (kam) care, de obicei în
86
lirica celaniană, se referă la cuvânt (kam ein Wort) sau lumină (kommst du,
schwimmendes Licht?, „vii, mişcătoare lumină?)66 – să ne aducem aminte şi
că „evreul cel mic” din „Convorbire în munți” vine şi nu urcă pe munte.
Aici, acest ceva care vine o face ca să oprească, să stea (kam etwas zu stehn),
poate chiar în sensul de oprire, suspendare a clipei – care fusese a noastră,
„odinioară la noi”. Această survenire are loc înainte sau după „ruptură”,
sau ea marchează, precum formulează Gadamer, tensiunea dintre
„odinioară” şi „acum”? Nu există, în text, verbe la prezent – şi singurul
prezent, aproape „gnomic”, este dat de continua venire a lui kam etwas zu
stehn, care pare să fixeze imaginea „ultimului”, „târziului tău chip” (dublul
sens al lui spät). Este vorba despre o despărțire, fără îndoială, însă, mai mult
decât atât, poemul surprinde momentul însuşi, inefabil şi inenarabil, al
acestei despărțiri – al „cumpănirii” dintre „odinioară” şi „acum”, dintre
prezență şi absență, iar acest moment imponderabil nu poate fi
conceptualizat, nu trebuie „atins de gânduri”, în sensul cel mai direct, fizic
al termenului (căci berühren înseamnă „a atinge”, „a pipăi”). Despărțirea de
„chipul tău” poate însemna, deci, după cum bănuieşte şi Gadamer, chiar
îndepărtarea de acel „chip şi asemănare” după care „eul” este creat, şi
„afirmarea, într‐o nouă formă de conştiință, a distanței dintotdeauna față
de Dumnezeul ascuns sau a îndepărtării față de noi a celui mai apropiat
nouă”:
Acest poem, în mod special, mi s‐a părut multă vreme dificil.
Fiindcă, în ciuda exprimării clare, marja sa de interpretare este foarte
largă. Avem de‐a face cu un poem de dragoste? Sau este vorba aici
despre om şi despre Dumnezeu? Sunt nopțile de dragoste sau cele de
singurătate acelea care „m‐au schimbat”?
Aşa cum se întâmplă adesea în poemele cu versuri foarte scurte,
tocmai din cauza lungimii şi conciziei construcției lor, ultimul vers îşi
asumă o greutate specială sporită – „atins de gânduri” – aproape ca
un sigiliu epigramatic. Şi pornind de la acest vers, în care se află
concentrat sensul, trebuie înțeles ansamblul. Separația din „ne‐atins”,
66 Cf. analiza lui „Stretto” din Reactualizarea sensului, pp. 180‐181.
87
atât de tensionată, propune atingerea gândurilor ca experiență
autonomă. Dar în ce sens? Există două posibilități de a o înțelege: ca
enunțare pozitivă, întărită încă o dată de separarea versurilor, a
intangibilității celui aflat în fața „chipului tău” – că acesta este, adică,
nici ceva ştiut, nici gândit explicit. Sau se enunță aici că ceea ce
„fusese deja odinioară la noi” este acum diferit, „atins de gânduri” şi
deci schimbat. Ar însemna, aşadar, exact contrariul lui: „neatins, ca
înainte”. Enunțarea poemului este dominată de la un capăt la altul de
tensiunea dintre „după” şi „înainte”. Este vorba aici despre un
„ultim” chip, care evocă un chip „anterior”; şi se vorbeşte în mod
explicit despre nopți „care schimbă”. Aşa încât „ne‐atins”‐ul – căci nu
degeaba această expresie conduce la cezura versului – trebuie să
conțină şi ea tensiunea dintre „odinioară” şi „acum”.
Problema aceasta are implicații până la ultimele particularități
ale ritmului, structurii versurilor şi articulării sensului. Este vorba
despre o problemă de ultimă coerență a sensului – şi mi se pare că
merge în favoarea interpretării pe care am propus‐o: de ivire a unei
noi conştiințe. Fiindcă, dacă nu ni s‐ar comunica ceva despre el, acest
„ceva”, care vine ca să oprească ar rămâne indeterminat excesiv.
Dacă, din contră, ideea este că starea sa, cea de fi neatins de gânduri,
va fi distrusă tot de gânduri, vom înțelege că „ceva” totuşi a survenit:
adică, în ciuda indeterminării rămase, o nouă conştiință implicând în
ea solitudinea. Luciditatea conştientă, distanța, solitudinea: nu este
vorba de constatarea dezamăgită a pierderii accesului la ceva – cum s‐
ar întâmpla în cazul înstrăinării – fiindcă, din contră, apare aici
recunoaşterea reciprocă: nopțile sunt unele „care m‐au schimbat şi pe
mine”, deci care l‐au schimbat şi pe tu. Distanța, care devine acum
conştientă, a fost întodeauna acolo, sub forma discreției, până la acea
„discreție infinită” prin care Rilke descrie relația sa față de
Dumnezeu.
Însă aceasta este adevărata experiență despre care vorbesc
versurile: între timp, s‐a petrecut o schimbare. Ceea ce era neatins de
gânduri nu mai este aşa, şi aceasta, o dată pentru totdeauna. Prin
versul epigramatic de la sfârşit, „atins de gânduri”, se exprimă chiar
caracterul definitiv al celor petrecute.
88
Întrebarea despre cine sunt eu şi cine eşti tu se propune aici cu
insistență – dar nu acum trebuie formulată în aceşti termeni. Singurul
lucru care contează este faptul că, între eul care vorbeşte şi tu‐ul
căruia i se adresează, există evocarea istoriei unui raport intim, care
începe de foarte demult. Adjectivul „ultim”, atribuit chipului, o
semnalează, dând în plus impresia că acest chip s‐a retras între timp
în el însuşi şi că s‐a închis şi mai mult în sine. Dacă se vorbeşte de un
„hoinar solitar”, nu înseamnă doar că acesta merge singur, ci că
solitudinea sa este conştient aleasă şi menținută. Din nou, despărțirea
cuvintelor este cea care concretizează tensiunea internă a acestei
solitudini. Prin ea, rezonează cele două aspecte ale experienței: faptul
de a fi singur şi voința de a fi ca atare. Pe de altă parte, mărturisirea
„mea” o confirmă, atunci când recunosc că, şi eu, sunt schimbat. Dar
ceea ce se instituie acolo, „în fața ultimului tău chip”, nu trebuie
considerat, precum ni se spune explicit, ceva străin, inexistent
altădată. Căci el fusese deja, odinioară, „la noi”. Cel care, între timp, a
devenit altul nu rupe deloc intimitatea legăturii reciproce. Nu este
nimic străin. Nu trebuie să ne întrebăm ce este. Este clar că nici cel
care vorbeşte n‐ar putea să o spună. Este „nimic”.
Ceea ce poemul divulgă totuşi aflăm din expresia „ne‐atins de
gânduri”. Aceasta înseamnă că, între timp, gândurile s‐au îndreptat
către ceva, şi exact în acest fel acel ceva a venit ca să oprească. Să
notăm că nu ni se spune: ceva a intervenit. Nu se are în vedere deloc
un eveniment anume care să fi schimbat totul, ci mai degrabă
precipitarea timpului însuşi: el nu dezvăluie, ca să zicem aşa, nimic
nou, ci opreşte în loc cele deja cunoscute, fiindcă au fost deja,
odinioară, la noi. „La noi”, şi nu „printre noi”. Ceea ce se
conştientizează aici nu este, poate, nimic altceva decât solitudinea
trăită într‐o intimitate reciprocă.
Nu pare, aşadar, deloc necesar să ştim cine este eul şi cine tu‐ul.
Ceea ce li se întâmplă aici li se întâmplă amândurora. Eul şi tu‐ul se
schimbă amândoi şi sunt amândoi schimbați. Ceea ce li se întâmplă,
de fapt, este timpul – chiar dacă acest tu ia chipul următorului tu sau
al aceluia, complet altul, al divinității – cu cât ajung la o intimitate mai
strânsă, cu atât devin mai conştienți de distanța rămasă între ei. În
89
fiecare dintre aceste nopți, grație apropierii şi intimității de care se
bucură fiind alături, care pot exclude toate celelalte lucruri şi pot
şterge tot ceea ce îi separă, în aceste momente, chiar, ceva se schimbă
şi începe să se oprească. Este, oare, ceva care separă? Survine „în fața”
chipului tău. Formula implică cu siguranță ideea pierderii accesului
imediat la „tine”, dar şi pe aceea că, totuşi, nu sunt despărțit de
„tine”. Nu era deja, înainte, „la noi”? Pare mai degrabă afirmarea,
într‐o nouă formă de conştiință, a distanței dintotdeauna față de
Dumnezeul ascuns sau a îndepărtării față de noi a celui mai apropiat
nouă.
6. „din vâltorile melancoliei”
DIE SCHWERMUTS‐ PRIN APELE REPEZI ALE
SCHNELLEN HINDURCH, MELANCOLIEI,
am blanken de‐a lungul
Wundenspiegel vorbei: oglinzii lustruite a rănilor
da werden die vierzig acolo, sunt puşi să plutească cei patruzeci
entrindeten Lebensbäume geflößt. de arbori decojiți ai vieții.
Einzige Gegen‐ Tu, singurul care înoți
schwimmerin, du contra curentului, tu
zählst sie, berührst die îi numeri, tu îi atingi
alle. pe toți.
Nu întâlnim prea des această „dispoziție apăsătoare” (Schwermut)
care este melancolia văzută ca şuvoi de „ape repezi”, de izvoare
învolburate de munte (Schnellen). Concluzia comentariului lui Gadamer
(conştientizarea „eului său ca de un eu mai înalt”) este îndreptățită – dar i
s‐ar putea adăuga câteva constatări şi consecințele desprinse din ele. În
primul rând, înotul este frecvent folosit pentru a exemplica cunoaşterea
90
„aplicată” la Gadamer, în sensul conceptului aristotelic de phronesis, dat de
accepția înțelegerii ca „pricepere” (sich… verstehen) şi ca perfomare – nu
putem „şti” să înotăm dacă nu performăm această cunoaştere a noastră,
dacă nu înotăm propriu‐zis. Altfel, ne înecăm67. În al doilea rând, faptul că
aceste „ape repezi” de munte curg (ca de altfel toate râurile, cu excepția
celor „nordice”, direcționate spre „viitor”) în jos, izvorând din înălțimi –
poate din aceleaşi înălțimi atinse de „cvadragenar” cu cei „patruzeci de
arbori” ai vieții sale. Altfel spus, arborii / anii „decojiți” sunt lăsați să
plutească la vale, de la înălțimea fluxului memoriei, punct de origine al
izvorului, către propriul lor punct de origine – acest flux învolburat nu
corespunde cu traseul parcurs în viață, ci îl rememorează, de‐a lungul unei
istorii a „rănilor” sau a mărcilor sale identitare (rana este o asftel de marcă,
în lirica lui Celan, fiind „palpată” sau „pipăită”, precum în „Stretto”, în
căutarea „locurilor de sutură”68). Deci, înotătorul „contra curentului”
(Gegenschwimmer), aflat parcă într‐o contra‐lumină (Gegenlicht, după titlul
fragmentelor celaniene din 1949, traduse în româneşte sub titlul „Contre‐
jour”), nu coboară, ci urcă prin vâltori, prin marginile estompate ale contre‐
jour‐ului, înspre lumină. S‐ar putea spune că, numărând şi atingând toți
aceşti arbori / ani, care se duc, în drumul său contrar, care vine, pipăind şi
palpând „rănile” (ca şi în poemul anterior, verbul folosit este berühren),
acest „tu“ înotător nu face decât să se îndrepte spre „eu“, sau, precum
încheie Gadamer, spre un „eu mai înalt“ (acel „mine însumi… pe înălțimi“
al „Convorbirii în munți“):
E clar că avem de‐a face cu experiența timpului. Într‐un anumit
punct ne devine evidentă intenția acestui poem. Cineva se gândeşte la
cei patruzeci de ani pe care îi are. Vom spune: poetul. Cu certitudine, şi
totuşi, în ceea ce spune poetul aici despre el însuşi este ceva universal,
ceva care este atât de comun tuturor, încât aceşti patruzeci de ani
individuali nu sunt doar cei ai poetului. În tot acest poem, nu se
rosteşte nicio singură dată „eu”, acel „eu” atât de prezent în limbajul
67 Cf. Reactualizarea sensului, pp. 11‐13.
68 Cf. analiza din Reactualizarea sensului, pp. 176‐177, unde expresia apare în relație
directă cu „anii”.
91
liric care care ne reprezintă generic pe toți. Tocmai acest eu, care
suntem toți, se gândeşte la cei patruzeci de ani ai săi, adică la tot ceea ce
i s‐a întâmplat şi la tot ceea ce în fața căruia el însuşi este trecut: timpul
melancoliei, curenții repezi de apă care sunt periculoşi nu doar fiindcă
sunt acolo, ci mai ales fiindcă apar dintr‐o dată şi în mod imprevizibil.
Primejdia celor abătute atât de brusc asupra eului este concentrată în
cuvintele: „apele repezi ale melancoliei” – dar prin aceasta ni se
transmite şi că eul a trecut deja prin toate vâltorile. În prezent
traversează ape mai calme, merge de‐a lungul luciului ca de oglindă al
lacului care, în contrast cu curenții rapizi, formează o întindere de apă
atât de imobilă, încât totul se poate reflecta în ea. În ea se află, astfel,
cunoaştere şi memorie. Ceea ce se reflectă în oglindă sunt urmele
vizibile ale rănilor adânci din care se iveşte dureros conştiința vieții.
Acestea sunt, înainte de toate, cele care intră în bilanțul unei vieți.
Şi totuşi, adevărata mişcare a poemului este să arate că viața
continuă, trecând şi prin cele mai repezi întristări, şi prin clara viziune
a rănilor deschise. Arborii vieții ai anilor, trimişi în curent, sunt, la
rândul lor, numiți „decojiți”. Ceea ce poate să însemne că rămâne
miezul lor gol (pentru cel care îşi aminteşte?), că neesențialul a fost
îndepărtat. Sau poate că ceea ce era într‐adevăr viu nu mai este.
Arborele fiind decojit, seva vieții nu mai curge, ea nu mai poate urca
şi coborî. Rămâne doar carcasa de lemn uscat. În orice caz, arborii
sunt puşi să plutească. Forța apei îi duce în aval. Cineva înoată împo‐
triva curentului acesta al trecerii: fiindcă este singurul care înoată
contra curentului, nu par să existe deloc în ochii lui toate diferențele
între întristările repezi şi claritatea scânteind în oglindă a rănilor, aşa
cum nu par să existe nici toate cele cuprinse în viață. Înotătorului îm‐
potriva curentului i se spune aici „tu”, este admirat, pecetluit ca atare.
Ultimul vers, format doar din „toți”, face mai clar caracterul
înglobant al acestei mişcări împotriva curentului. Înotătorul
împotriva curentului numără şi atinge toți aceşti arbori ai vieții. Îmi
pare că regularitatea şi precizia infailibilă care operează aici indică în
mod clar faptul că înotătorul este acelaşi cu timpul care se scurge.
Nicio amintire sau memorie omenească, nicio afecțiune față de celălalt
92
nu l‐ar putea însoți, într‐un mod atât de constant, stăruitor şi de
nedespărțit, până la primii ani ai vieții sale. Platon ne învață că timpul
este numărul de exteriorități puse în mişcare. Înotătorul contra
curentului este cu siguranță mai mult decât o măsură pentru măsu‐
rarea mişcării. El acționează cumva prin faptul că se opune deplasării
curentului care trece. Doar astfel poate fi considerat o măsură fixă,
prin care devine posibilă reunirea şi măsurarea tuturor celorlalte, şi
abia numărându‐le poate da socoteală de toate câte îi trec prin fața
ochilor, ca şi cum le‐ar atinge cu mâna. Nimic nu este uitat, toate iau
parte la acest proces, inclusiv toate suferințele „nenumărate” care se
uită şi se lasă în urmă pentru ca viața să continue. Ceea ce este
numărat este astfel suma totală a timpului trăit. În fapt, Aristotel ne
arată că în timp, într‐un fel sau altul, sufletul este mereu prezent. Cel
care merge împotrivă, care nu se lasă purtat de curent şi care nu
renunță să fie prezent şi să numere totul, nu este timpul însuşi, ci eul
de neclintit, neclintit nici de trecere, eul care sunt şi în care este
prezent timpul. Doar în el, cum a arătat Augustin, se strânge povestea
vieții ca să formeze un tot. Doar în el este prezent timpul. Este vorba
despre un soi de enigmă în individualitatea eului. Trăieşte, deoarece
uită, dar trăieşte ca eu doar dacă i s‐au numărat toate zilele, dacă
zilele îi sunt numărate „pentru el”, devenind astfel de neuitat. Esența
timpului este dată de faptul ca nimic din ce‐am fost să nu fie lăsat la o
parte, dar sigur că aceasta nu‐i conştiința reală a cvadragenarului, sau
a altei vârste, care‐şi întoarce privirea pentru a‐şi cuprinde cu ea toată
viața. Căci tocmai această diferență între timpul care numără tot şi
conştiința de viață a eului devine pentru eu autentica experiență.
Raportat la curgerea omogenă a timpului şi la calmul imperturbabil al
acestei conştiințe care gândeşte însuşi timpul, cvadragenarul devine
conştient de eul său ca de un eu mai înalt.
93
7. „cadența luminii eratice”
DIE ZAHLEN, im Bund NUMERELE, legate
mit der Bilder Verhängnis de fatalitatea imaginilor
und Gegen‐ şi de a lor contra‐
verhängnis. fatalitate.
Der darübergestülpte Craniul
Schädel, an dessen teşit, la a cărui
schlafloser Schläfe ein irr‐ tâmplă insomniacă un
lichternder Hammer ciocan de lumină eratică69
all das im Welttakt în ritmul lumii pe toate
besingt. acestea le cântă.
Precum se observă chiar din prima lectură, poemul de față (în care,
pentru întâia oară în acest ciclu, nu apar, ca formă gramaticală, nici „eul” şi
nici „tu”‐ul) reia „numărătoarea”, ca expresie a trecerii timpului, şi proce‐
deul „contra‐luminii” sau „contra‐curentului”, prin „contra‐fatalitatea”
(Gegenverhängnis) imaginilor ivite, în strânsă „legătură” sau „alianță”
(Bund) cu numărarea clipelor. Poate că ea („contra‐fatalitatea”) ar trebui
văzută tocmai în acest context, de ivire urmată imediat de o estompare, în
contre‐jour, a contururilor sale, care îi conferă un caracter instabil, de
manifestare dublată de ocultare, care (se) ascunde în propria apariție, sau,
după Gadamer, care „ascunde şi este ascunsă în acelaşi timp”. Nu mai este
nevoie s‐o spunem că acestea sunt atribute ale fiindului (Dasein‐ului
heideggerian), şi că, prin urmare, nu este vorba aici doar despre „trăit”. În
69 De la Irrlicht, „lumină rătăcitoare / înșelătoare”, formată prin combustia gazelor
de mlaștină, ignis fatuus (în engleză Will oʹ the Wisp). Preluăm expresia „lumină
eratică” (lueur erratique) de la Jean Daive, în Strette & autres poèmes, Mercure de
France, 1990.
94
plus, „numărătoarea” cadențată are loc înlăuntrul (ca într‐un „coif”, zice
Gadamer) craniului „teşit” (de „ciocan”?), cu a sa „tâmplă insomniacă”, pe
tâmpla pe care de obicei se doarme, aşadar, dar care acum nu mai are somn
– după cum menționează chiar Gadamer, atrăgând atenția asupra jocului
de cuvinte din expresia schlaflose Schläfe („tâmplă fără somn”). Cadența de
ciocan a numărătorii timpului, a imaginilor sau contra‐imaginilor estom‐
pate pe care le deşteaptă în noi (de parcă am fi dormit), a luminițelor
rătăcitoare, eratice, pe care ni le impregnează în conştiință – nu poate
implica decât faptul că această aşa‐zisă „conştiință” a noastră este un
simplu simulacru, o „semi‐conştiință” prin care abia dacă simțim pulsiunile
cele mai puternice ale fiindului – abia rezonând cu ele, „slăvindu‐le”
(besingen) grosolan prin bătăi de ciocan, în jocul acesta cadențat de lumini
eratice despre care nu ştim încotro ne conduc:
Şi aici este vorba tot despre experiența trăită a timpului.
„Numerele” reiau măsurarea timpului. Timpul apare ca fatalitate,
fiindcă este legat de „fatalitatea şi contra‐fatalitatea” imaginilor.
„Fatalitatea imaginilor” trimite evident la ceea ce este treaz îndărătul
craniului: la inevitabila fatalitate a conştiinței, în care întotdeauna se
reflectă ceva. Ceva ce nu poate să lipsească, din moment ce deja este:
nimic chemat, şi nimic dorit. Numerele, adică trecerea clipelor, nu
există prin ele însele. Sunt „legate”, adică includ mereu, simultan,
prezența unor imagini, ca date ale experienței interioare. Or, aceste
imagini care însoțesc atât de indisolubil numerele şi timpul, nu sunt
doar, ca timpul, „o fatalitate”, adică un eveniment necesar, irevocabil,
ele au funcția unei „contra‐fatalități”. Aceasta vrea să însemne că ele
se opun şi numerelor, uniformității succesiunii lor, care nu încetează
să bată ca un ciocan. Imaginile sunt, totuşi, şi ele fatalitate. Căci,
vorbind despre fatalitatea imaginilor, cuvântul „fatalitate” capătă un
sens nou, contrar: acela de a ascunde ceva în aşa fel încât ascunsul să
nu mai fie vizibil în forma sa proprie, dezvăluită, descoperită. Şi, în
măsura în care contra‐fatalitatea imaginilor se aplică amândurora, nu
doar ascunsului, dar şi ascunderii, fatalitatea însăşi capătă ceva din
acest sens dublu: de a ascunde şi a fi ascuns în acelaşi timp.
95
Numerele, trecerea irevocabilă sunt ceea ce ascund şi față de care sunt
ascunse imaginile. Nu este vorba numai – precum subliniază legătura
cu imaginile – despre neîntrerupta cadență sonoră a trecerii, ci, în
acelaşi timp, despre un văl care acoperă prezentul şi peste care,
pentru a‐l uita, se coboară alt văl: un covor pestriț al imaginilor.
Timpul este sensul intern în care se găseşte succesiunea reprezen‐
tărilor. A spus‐o deja Kant, şi mai înaintea sa Aristotel. Se înțelege,
astfel, stranietatea faptului că, în acest poem, infinitatea succesiunii şi
imaginilor este închisă ca sub un coif. De fapt, chiar în craniu, pe a
cărui suprafață exterioară infinitatea se manifestă sub forma bătăii
sacadate a unui ciocan, care redă pulsația timpului. Or, citim acum că
acest ciocan „cântă în ritmul lumii”. Este clar că ciocănitul ritmat al
ciocanului timpului marchează ritmul lumii, fiindcă acest ritm
cuprinde totul. Dar ce înseamnă, însă, faptul că bătaia ciocanului
„cântă” toată această succesiune internă? Dintr‐un asemenea ritm al
neîntreruptei treceri nu se naşte nicio muzică. Îndrăzneața metaforă
besingt („cântă”) formează versul final şi ea are, din această cauză, un
efect accentuat prin emfaza paradoxului care se contrazice pe sine. Dar
„cântă” nu are în nici un caz sensul contradicției, ci vrea să spună: a
slăvi şi a se face prezent prin slavă. Ce să însemne aceasta? În ce fel
ciocanul cu lumini eratice, clipire a conştiinței care urmează şi însoțeşte
fluxul timpului şi al imaginilor, adeverindu‐l şi însuşindu‐l – să fie acel
„gândesc” care trebuie să poată însoți toate reprezentările mele?
Sau este chiar monotonia proprie bătăii de ciocan, care
marchează trecerea, cea care, într‐un oximoron amar, este numită
„cântec”? Condiția semantică mi se pare totuşi univocă: în marele
ritm al timpului, analog cu cel al pulsului, iluminarea conştiinței este
ca o contra‐fatalitate. Sunt imagini al căror conținut schimbător animă
ca luminile rătăcitoare, eratice, uniformitatea trecerii în succesiunea ei
neîntreruptă. Foarte aproape, de altfel – ca de atâtea ori la Celan –
pândeşte un joc de cuvinte: cel dintr‐a doua strofă, în expresia
„tâmplă insomniacă” (schlaflose Schläfe). Ca toate jocurile de cuvinte, şi
acesta include o ruptură internă, sau, mai bine zis, o armonie ascunsă
care, aşa cum Heraclit ştia, este mai puternică decât una vizibilă. Este
96
o enigmă a conştiinței această reciprocitate a somnului şi a insomniei,
a insomniei care se poate petrece în somn. Când cineva este conştient
de sine, este treaz. Dar cel care devine aici conştient de sine este
mereu cineva trezit din somn. Suntem atât de siguri de identitatea
noastră, în starea de conştiință, încât veghea ei cuprinde şi somnul,
somnolența, uitarea noastră. Însă ciocanul ne bate sacadat în tâmplă,
în monotonia trecerii neîndurătoare a timpului, un cântec – sau ceva
ca un cântec? În orice caz, unul despre oprire şi despre neclintire.
Aceste este mesajul poemului. În măsura în care ciocanul nu bate
doar ritmul lumii, ci cântă tot ceea ce apare sub formă de imagini
tangibile, monotonia este depăşită. Imaginile schimbătoare se
impregnează într‐o ființă care nu se lasă clintită de ele, care rezistă
trecerii în monotonie a timpului şi în care se instituie armonia.
8. „pliul care ne străbate”
WEGE IM SCHATTEN‐GEBRÄCH CĂRĂRI ÎN STRIAȚIILE UMBRITE
deiner Hand. ale mâinii tale.
Aus der Vier‐Finger‐Furche În făgaşul celor patru degete
wühl ich mir den îmi scobesc
versteinerten Segen. binecuvântarea pietrificată.
Ne amintim cum „umbrele”, din finalul celui de‐al patrulea poem al
seriei, erau literalmente „scrise” de pietre. Pietrele sau „pietrificarea” sunt
motive recurente în lirica lui Celan, şi nu este de mirare că se aplică, acum,
„binecuvântării”, una aflată „în mâna ta”, printre faldurile şi „striațiile ei
umbrite”, în pliul sau „făgaşul” care uneşte cele patru degete îndoite,
despărțindu‐le de cel mare, singurul opozabil. De obicei, mâna este cea care
face gestul binecuvântării – aici „eul” scobeşte, scormoneşte în „mâna ta” în
căutarea ei, asemănător gestului unui cerşetor, după Gadamer (cerşetorul
„de‐acolo, de sus”, din al treilea poem?), sau poate, mai degrabă,
97
asemănător „pigulirii” unui porumbel din mâna ce îi oferă semințe. Din
această mână întinsă (căci nu se poate „scobi” în ea decât dacă se află într‐o
poziție pasivă, cu palma deschisă, specifică cerşetoriei – în timp ce
benedicțiunea se desfăşoară dintr‐o poziție activă, cu palma semi‐închisă)
suntem obligați să ne pigulim ultimele rămăşițe de sacru, resuscitând însă,
prin chiar acest fapt, chiar situarea „tu”‐ului, ca mână, conform lui
Gadamer, a unui „Dumnezeu ascuns”:
Conform principiului hermeneutic, voi începe cu ultimul vers,
asupra căruia cade un accent special. Fiindcă e clar că în el se găseşte
miezul acestui poem, atunci când vorbeşte despre binecuvântare
pietrificată. Binecuvântarea nu mai este acordată tuturor şi nici cu
uşurință. Apropierea şi harul celui care binecuvântează lipsesc în
asemenea măsură încât benedicțiunea nu mai este prezentă decât sub
formă pietrificată. Precum spune poemul: benedicțiunea, dată de
mâna care binecuvântează, este căutată cu zelul disperat,
scormonitor, al unui cerşetor. Prin aceasta, se produce o inversare
curajoasă: de la mâna care binecuvântează la mâna în care este
ascuns, dar poate fi citit în palmă, un mesaj plin de binecuvântare şi
de speranță. Contextul ne arată ce înseamnă striațiile umbrite. Dacă
îndoim uşor mâna, umbrele aruncate de pliuri asupra striațiilor
palmei, adică asupra rețelei de întreruperi şi pliuri, fac vizibile aceste
întreruperi ca linii pe care ghicitorul în palmă le interpretează.
Ghicitorul, apoi, citeşte în ele limbajul destinului sau al ființei. Făgaşul
celor patru degete este, aşadar, dat de pliul care străbate transversal
mâna şi care, prin opoziție cu degetul mare, uneşte cele patru degete.
Cât de ciudat este totul! Eul, oricine ar fi el, poetul sau noi, caută
să obțină benedicțiunea, devenită îndepărtată şi insesizabilă, scormo‐
nind sau scobind în mâna care binecuvântează. Ceea ce nu se întâmplă
atunci când descifrează, ca un cunoscător intim, instruit, jocul
misterios al liniilor din palmă. Situația ghicitorului în palmă, clar
evocată aici, formează, de fapt şi la urma urmei, o situație de contrast.
Trebuie să recunoaştem: ghicitul în palmă, făcut cu seriozitate şi nu
doar din pură distracție, are încă o putere considerabilă de‐a ne
98
impresiona. Faptul că viitorul nu poate fi dezvăluit dă consistență
celor spuse despre acest tip de semne, prin atracția misterului. Însă,
aici, totul se petrece într‐un mod complet diferit. Zelul şi nevoia
disperată a căutătorului sunt atât de mari, că nu‐şi iroseşte timpul cu
interpretarea imediată, pe jumătate în glumă, pe jumătate serioasă, a
viitorului şi a textului enigmatic din palmă: în încâlceala liniilor
mâinii el caută, asemenea însetatului, doar cel mai mare şi cel mai
adânc făgaş, adică singurul făgaş fără mister şi în umbra căruia nu
este scris nimic. Atât de puternică îi este nevoia, încât el imploră ceva,
un fel de binecuvântare, exact de la acest făgaş care nu oferă nimic.
Cui aparține mâna? Pare dificil să vedem în această mână
binecuvântătoare, dar care nu mai binecuvântă, altceva decât mâna
unui Dumnezeu ascuns, a cărui forță de benedicțiune să fi devenit de
nerecunoscut şi de netransmis altfel decât sub formă pietrificată, fie în
ceremonialul fosilizat al religiilor, fie în apetitul scăzut față de cre‐
dință al oamenilor. Însă nici acest poem nu oferă răspuns la întrebarea
privindu‐l pe tu. Ceea ce se mărgineşte să spună este ceva despre
puternica nevoie a celui care, în mâna ta (oricui i‐ar aparține această
mână) caută binecuvântarea. Ceea ce găseşte este o binecuvântare
pietrificată. Mai este o binecuvântare? Este ultima binecuvântare? Din
mâna ta?
9. „numai urechi ascultând”
WEISSGRAU aus‐ GRI‐ALBĂ ex‐
geschachteten steilen cavare abruptă
Gefühls. a simțirii.
Landeinwärts, hierher‐ Purtată înspre uscat,
verwehter Strandhafer bläst aici, ammophila70 suflă
70 Ammophila (poaceea sau arenaria), iarba de plajă (Strandhafer), cunoscută și ca iarba
Marram.
99
Sandmuster über desene de nisip asupra
den Rauch von Brunnengesängen. fumului cântărilor ce ies din fântâni.
Ein Ohr, abgetrennt, lauscht. Desprinsă, o ureche ascultă.
Ein Aug, in Streifen geschnitten, Un ochi, retezat în fâşii,
wird all dem gerecht. face dreptate acestora toate.
Este al doilea text din ciclu în care nu apar, nici gramatical nici
semantic, „eul” şi „tu”‐ul. Dar, în acelaşi timp, este vorba aici despre două
elemente opuse complet, după cum observă şi Gadamer, respectiv „marea”
şi „uscatul”, care se întâlnesc în această „zonă neutră”, no man’s land, care
este plaja. Ammophila sau iarba de plajă aproximează, precum se întâmplă
în Stretto (Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß, / mit den Schatten der
Halme – „Iarbă, scrisă răzleț. Pietrele, albe / cu umbrele firelor de iarbă:”) un
peisaj ontologic71, care ex‐cavează el însuşi simțurile, prin fisurile solului
său gri‐alb. După cum ar fi spus Adorno, limbajul abia schițat, aproape
inorganic, al „desenelor de nisip” făcute de ammophilă riscă să acopere toate
semnele umanității, ivite şi ele din „fumul unor cântări” care „ies din
fântâni” – „fumul”, precum se ştie, având inclusă la Celan conotația de
„fum al crematoriilor”. Sunt acestea semne ale umanității? sau poate c‐ar fi
mai bine să fie acoperite şi ele de cercurile în nisip ale ammophilei? Între
„mare” şi „uscat”, doar „ascultarea atentă”, spune Gadamer, „în aşa fel
încât urechea să fie ca şi desprinsă, iar cel care ascultă numai urechi”, şi
„ochiul pândind printr‐o fantă îngustă” – doar ele o pot decide:
Brutalitatea imaginilor urechii desprinse şi a ochiului retezat în
fâşii îi conferă acestui poem o notă aparte. Este necesar şi trebuie să
simțim, cumva, repulsie față de brutalitatea imaginilor propuse,
pentru a reuşi să le depăşim prin înțelegere. Dar ce este de înțeles de
aici? Cred că acest lucru: nicio ureche deschisă pentru a asculta
71 Reactualizarea sensului, pp. 162‐163.
100
melodiile lumii, nicio privire îmbătată care să cuprindă toată aurita
bogăție a ei nu concordă, nu‐i dă dreptate lumii aşa cum este. Numai
ascultarea atentă – în aşa fel încât urechea să fie ca şi desprinsă, iar cel
care ascultă „numai urechi” – doar ochiul care, detaşat de cele văzute,
pândeşte printr‐o fantă îngustă (mi se pare că e ceea ce vrea să
însemne „tăiat în fâşii”) – sunt în măsură să cuprindă cele ce sunt.
Căci doar în detaşare, rămânând abia perceptibili, abia vizibili, putem
cunoaşte cele ce sunt („fumul cântărilor care ies din fântâni”).
Totuşi, ceea ce expresia „acestora toate” omite atât de riguros se
află încă aici: marea – căci se vorbeşte despre „uscat” –, falezele în gri‐
albul solului fisurat şi apoi, spre pământ, nu departe de mare, ceva
absolut diferit, ceva uman: fumul şi fântânile. Coasta stâncoasă evocă
solitudinea, dar de asemenea şi emergența, devenirea vizibilă a celor
care, altfel, ar rămâne ascunse. A „simțirii abrupte”: să ne gândim
doar la „mânia‐mpietrită ca zgura72“ a lui Rilke. Ceea ce devine
vizibil, astfel, ajunge în profunzimea simțurilor ca într‐un abis – redat
de cuvântul „abrupt”. Dar nu este vorba aici despre un izvor al
simțirilor. Este un abis gri‐alb, împietrit, fără culoare şi fără viață,
abandonat intemperiilor, ca o carieră de piatră deja „excavată”.
Însă ce începe, de fapt, în a doua strofă, introdusă prin „înspre
uscat”? Ceea ce se află acolo, înspre uscat, este desigur ceva mai puțin
important decât linia de separare gri‐albă a singurătății, trasată între
mare şi pământ, cele două mari elemente. În expresia „înspre uscat”
răsună totuşi o aşteptare, ca şi cum în locul solitudinii tristei a
sentimentului consumat, „excavat”, ar putea răsuna sonorități ale
prezenței umane. În orice caz, imaginea se schimbă: pare că auzim
cânturi care urcă din deschiderile izolate ale adâncurilor, care urcă
din fântâni ca fumul. „Fumul cânturilor care ies din fântâni” trimite la
o multitudine de imagini: căminele fumegânde ale locuințelor
omeneşti, fântânile săteşti, zgomotele umane, cântecele. Nu suntem
departe, însă, nici aici, de starea de abandon a plajei. Asupra tuturor
acestora iarba ammophilă îşi suflă desenele sale de nisip. Aspectul
72 Citat din Elegia a zecea. Traducerea îi aparține lui George Popa, Elegiile duineze,
Polirom, 2000.
101
sărăcăcios şi dezgolit al nisipului dunelor care avansează înspre uscat,
modelând figuri monotone, descrie o lume devenită uniformă, în care
nimic omenesc nu se mai manifestă pregnant, o lume în care cântările
fântânilor sunt aproape acoperite. Aceste cântări, această autoafir‐
mare a umanului într‐o lume acoperită de nisip sunt perceptibile
numai ascultând cu atenție, şi lumea, aşa cum este ea structurată de
uman, se dezvăluie pentru scurte fracțiuni de clipă, ca un fulger, doar
ochilor celor mai atenți. Cruzimea atroce a metaforei finale, cea a
urechii şi ochiului, ne face să simțim sărăcia oprimantă a unei lumi în
care sentimentul nu mai poate schimba nimic.
10. „cântecul catargelor”
MIT ERDWÄRTS CU CATARGELE CÂNTATE
GESUNGENEN MASTEN ÎNSPRE PĂMÂNT
fahren die Himmelwracks. înaintează epavele celeste.
In dieses Holzlied Din acest cântec de lemn
beißt du dich fest mit den Zähnen. muşti strâns cu dinții.
Du bist der liedfeste Tu, de cântec legat
Wimpel. eşti steagul.
Această imagine, a „naufragiului celest”, provine direct dintr‐un text
scris, în română, cu mai bine de cincisprezece ani în urmă, cunoscut sub
numele de „Partizan al absolutismului erotic”: „Partizan al absolutismului
erotic, megaloman reticent chiar şi între scafandri, mesager, totodată, al
halo‐ului Paul Celan, nu evoc petrifiantele fizionomii ale naufragiului
aerian decât la intervale de un deceniu (sau mai mult)…” Este, cumva,
prima dată când poetul foloseşte pseudonimul care‐l va face cunoscut,
raportându‐se la scriitura grupului suprarealist de la Bucureşti, pe care îl
102
frecventa, şi împrumutând de la Gellu Naum „frumosul costum de
scafandru” purtat de acesta în volumul Culoarul somnului din 194473. Fără
doar şi poate, „petrifiantele fizionomii ale naufragiului aerian” trimit la
constelații recurente ale liricii celaniene. Aici, imaginea este dezvoltată, prin
„cântecul catargului”, care, să nu uităm (şi după cum Gadamer atrage
atenția), se va scufunda primul, prin traseul său inversat (căzând din cer) –
şi nu ultimul, aşa cum se întâmplă în cazul naufragiilor, când catargul şi
steagul său par a se scufunda abia la final, ca un căpitan care nu‐şi
părăseşte corabia. „Cântecul catargelor”, de care „tu”‐ul pare legat, ca un
steag, aminteşte, poate, de acel înotător „contra‐curentului”, care încerca să
ajungă la „eu”:
În trei strofe scurte ne este descrisă scena unui naufragiu, care se
transformă totuşi de la bun început într‐o imagine ireală. Este vorba
despre un naufragiu care se petrece în cer. Însă şi sus, acolo, naufragiul
înseamnă ceea ce înțelegem de obicei prin metafora naufragiului,
gândindu‐ne, poate, înainte de toate la celebrul tablou al lui Kaspar
David Friedrich despre corabia naufragiată în ghețurile Mării Baltice:
eşecul tuturor speranțelor noastre. Tema este demult cunoscută. Apar şi
aici speranțele spulberate, evocate de poet. Dar este vorba despre un
naufragiu care are loc în cer, un dezastru de o cu totul altă amploare.
Catargele epavelor sunt îndreptate spre pământ şi nu spre înălțimi. Să
ne gândim doar la afirmația profundă a lui Paul Celan din discursul
Meridian: „Cel care stă în cap va vedea cerul ca o prăpăstie deasupra sa.“
Aşadar: catargele sunt „cântate”. Cântece care, însă, nu trimit la
un „sus”, sau un „dincolo” consolator. Să ne gândim la inversiunea
din poemul Tenebrae, acea „Roagă‐ne, Doamne.” Nu sperăm la
ajutorul din cer, ci la cel de pe pământ. Toate navele s‐au scufundat,
dar cântecul continuă să fie cântat. Cântecul vieții continuă să răsune
atunci când catargele trimit semnale înspre pământ. Poetul este deci
cel care se agață de „cântecul de lemn”, „cu dinții”, adică într‐un
extrem şi ultim efort de‐a nu se scufunda cu totul. Ceea ce îl ține la
suprafața apei este cântecul – numit, de aceea, „cântec de lemn”. Aşa
cum cel care se îneacă nu lasă colacul de salvare, a cărui plutire îi este
73 Această filiație a fost argumentată în Reactualizarea sensului, pp. 110‐111.
103
ultimul sprijin, ci se agață de el cu unghiile şi cu dinții, la fel şi eul se
agață de cântec. Şi, pentru a încheia inversiunea realității, de‐acum
pierdute, după naufragiul cerului şi a tuturor făgăduințelor sale,
poetul se desemnează pe el însuşi ca fiind „steag”. Este legat de
catargul cântecului, ceea ce înseamnă că nu poate fi despărțit de
cântec. Atunci când o corabie se scufundă, steagul este ultimul care
pluteşte la suprafață; aidoma lui, poetul, prin cântecul său, este cel
care anunță şi promite viața, un ultim păstrător al speranței. Este
numit, apăsat, cel „de cântec legat”. Nimic altceva în afară de cântec
nu va dura, nu se va scufunda, şi doar de cântec ne putem agăța,
după naufragiul tuturor speranțelor noastre îndreptate spre cer.
În felul acesta, poetul ne vorbeşte despre opera sa. Dar, ca şi
metafora „cântecului vieții”, care impune cititorului faptul că
semnifică viața însăşi, „steagul legat de cântec” nu se referă doar la
poet şi la încăpățânarea sa de a spera, ci indică şi ultima speranță a
ființelor toate. Nu mai există, nici aici, granițe între poet şi om, acel
om care, cu ultimele forțe, alege să îşi păstreze speranța.
11. „veghea somnului tău”
SCHLÄFENZANGE, CLEŞTELE TÂMPLEI
von deinem Jochbein beäugt. vegheat de pometele tău.
Ihr Silberglanz da, Strălucirea‐i argintată, în locul
wo sie sich festbiß: unde s‐a strâns:
du und der Rest deines Schlafs – tu şi restul somnului tău –
bald curând
habt ihr Geburtstag. vă veți avea aniversarea.
Pentru a doua oară, în acest ciclu, apare „tâmpla” (Schläfen), după
„tâmpla insomniacă” (schlaflose Schläfe) din poemul al şaptelea, iar „cleştele”
care o strânge poate să nu aibă neapărat legătură cu bătrânețea, sugerată de
„strălucirea‐i argintată”, după cum afirmă Gadamer – ci cu veghea, la care,
104
de altfel, trimite şi al doilea vers. A considera veghea un somn este un loc
comun al liricii lui Celan, care poate fi întâlnit încă din textele scrise în limba
română din perioada sa bucureşteană (1945‐1947), de pildă în poemul „Când
vor începe şi pentru tine nopțile dimineața”. Fără îndoială că, din acest punct
de vedere, „restul somnului tău” se leagă cumva de „partea rămasă din
viață”, dar poate că expresia conține un oximoron şi mai îndrăzneț decât cel
la care se referă Gadamer: veghea ca somn al vieții, conştiința ca adormire,
anulare sau depăşire a vieții (şi, de aceea, „restul somnului” să indice somnul
deja „trăit”) – iar în aceste condiții „partea rămasă din viață” să nu fie decât o
continuată stare de supraluciditate, ce strânge, de pe acum, tâmpla ca într‐un
cleşte. Poate că, din perspectiva gândului „vegheat” de trup, textul să trimită
la situarea paradoxală a existenței umane, văzute ca somn, însă având
conştiința supralucidă a somnului. Ultimul vers, al „aniversării”, devine,
astfel, şi mai important (considerând, după cum vom vedea, şi accepția pe
care o dă Jacques Derrida „aniversării” la Celan, de inel comemorativ al unei
date „la care nu se mai poate reveni”) – el marchează „reactualizarea” unei
zile în care s‐a petrecut un eveniment ce nu se va mai petrece, naşterea
(Geburtstag înseamnă, literal, ziua naşterii), şi implică, amar, faptul că nu
există o trezire din veghe, că nu mai avem nicio şansă ca să se întâmple ceva
esențial înainte de moarte, în afară de conştientizarea ei:
Este clar că e vorba aici despre semnele bătrâneții, cărora le
răspunde poetul. „Cleştele tâmplei” trimite la tâmpla devenită căruntă,
anunțând apropierea bătrâneții, ce strânge inexorabil capul ca într‐un
„cleşte”. Cel de‐al doilea vers, „vegheat de pometele tău”, aproape că
sună ca o descriere sobră şi anatomică. Şi totuşi, cuvântul „vegheat”
inserează aici tonalitatea neliniştii provocate de constatarea semnelor
bătrâneții: ceea ce urmează exprimă în mod clar importanța mărită pe
care o capătă gândul la moarte. Fiindcă puțin mai încolo apare
expresia: „tu şi restul somnului tău” – oximoron îndrăzneț, prin care se
indică desigur partea rămasă din viață. Apoi, versurile „curând / vă
veți avea aniversarea” nu par decât să accentueze problema. Ce să
însemne ele? În mod sigur nu faptul că urmează, în curând, o renaştere.
A aniversa ziua naşterii nu înseamnă reactualizarea naşterii, ci a zilei,
iar pentru cel ale cărui tâmple au început să albească, această
actualizare nu marchează desigur decât reamintirea, din ce în ce mai
105
pregnantă, a declinului vieții şi a scurtimii duratei ei. Şi totuşi, versurile
de față nu folosesc tonul lamentativ.
Ne întrebăm către cine sunt de fapt adresate aceste versuri. Oare
eul vorbeşte cu el însuşi? Dar, atunci, pare ciudat să‐l regăsim pe „tu”
şi „restul somnului tău” unite în ultimul vers printr‐un „voi”,
aniversându‐şi împreună ziua de naştere. Interpretarea trebuie
începută chiar din punctul în care apare această marcă specială, adică
în finalul versului. Acesta ascunde două antiteze: prima antiteză fiind
cea dintre tu, care se adresează, aici, lui însuşi, rămânând astfel treaz,
şi „somn”, termen care indică în cazul de față viața acestui tu, reluând
o metaforă dragă lui Heraclit, Pindar, Euripide, Calderon şi multor
altora. A doua antiteză constă în contradicția care opune aşteptarea
voioasă a zilei aniversare cu presentimentul bătrâneții şi al morții.
Bucuria aşteptării este pusă în evidență prin versul constituit dintr‐un
singur cuvânt: „curând”. Apoi ea se inversează pentru a face loc
renunțării la această aşteptare din partea vorbitorului, care devine
conştient că îmbătrâneşte. Astfel bucuria aşteptării se inversează într‐
o dublă antiteză a amărăciunii. Iată un exemplu remarcabil al
modalității prin care inversiunea ironică şi sclipirea insesizabilă care o
caracterizează sunt ridicate la un nivel de evidență poetică. Fiindcă
despre ce aniversare este vorba până la urmă? Ce se rememorează şi
ce se sărbătoreşte în acea zi? Să fie ziua „bucuriei existențiale” (aşa
cum contele Yorck de Wartemburg a numit cândva aniversarea)? Dar
oare a cărei existențe? Trebuie să înțelegem prin ea, de fapt, acea
existență care se cunoaşte şi se acceptă, fiind conştientă de propria sa
finitudine. Existența matură – iată esențialul.
12. „scrisul care şuieră ca săgeata”
BEIM HAGELKORN, im ÎN GRĂUNTELE DE GRINDINĂ,
brandigen Mais‐ în ştiuletele ruginit
kolben, daheim, al porumbului, acasă
den späten, den harten în ascultarea târziilor, asprelor
Novembersternen gehorsam: stele de noiembrie:
106
in den Herzfaden die în firele inimii, întrețesute cu
Gespräche der Würmer geknüpft ‐: convorbirile viermilor ‐:
eine Sehne, von der o coardă, din care
deine Pfeilschrift schwirrt, săgeata scrisului tău şuieră
Schütze. arcaşule.
După cum constată şi Gadamer, textul pare că‐l continuă pe cel anterior
în referința la moarte, prezentă nu numai prin „convorbirile viermilor”, dar şi
prin „târziile, asprele / stele de noiembrie” (ultima lună a toamnei, penultima
a anului, însă şi cea a naşterii autorului), sau prin „ruginirea” ştiuleților de
porumb – toate acestea sunt „ascultate” (sau acceptate, dacă interpretăm
gehorsam prin etimonul său provenit din hören, „a auzi”, deci în sensul de
ascultare ca supunere) daheim, într‐un „acasă” care nu are neapărat sens fizic,
ci indică „familiarul”, cele proprii eului, asemănător nostos‐ului grecesc care a
dat „nostalgia” (prin compunerea savantă nostos + algos). Totuşi, chiar
dominată de conotații negative, prima strofă conține şi una pozitivă, pe lângă
acest daheim – este vorba despre „grăunte”. Căci Korn are, în primul rând,
această semnificație, de „sămânță” (sau, la singular, de „cereale”), iar din
„boabele de grindină” care lovesc acest „acasă” al nostru poate că unele se vor
dovedi semințe, din care să crească alt grâu al vieții. La fel de uşor par să fie
trecute cu vederea, în a doua strofă, „firele inimii”, mai ales dacă ne gândim
la poemul al şaisprezecelea din serie, care se deschide prin „filamentele de
sori” (substantivul folosit este acelaşi, Faden), şi se încheie prin versurile „sunt
/ încă de spus cântece, dincolo / de oameni”. Aici, aceste „fire ale inimii”, ale
vieții, sunt „întrețesute cu / convorbirile viermilor” (în româneşte „viermele
neadormit” este chiar conştiința morții, „veghea” paradoxală a gândului care
roade), şi firesc ar fi să spunem că, astfel, viața este întrețesută cu moartea –
mai mult, după cum avansează Gadamer, este posibil ca „firele inimii” să
constituie „coarda” din care este lansată „săgeata” morții, o săgeată a
„scrisului” care poartă, aşadar, un „mesaj al inimii”. Devenim „arcaşi” (sau
săgetători, dacă ținem cont că Celan era născut în această zodie) abia când
avem impregnată adânc în conştiință inevitabilul morții – abia atunci ne
putem transmite „mesajul inimii”:
107
Ca şi poemul precedent, care se referea la conştientizarea
gândului morții, şi acest poem are indirect de‐a face cu moartea. Este
neîndoielnic că ultimul cuvânt, „arcaşule”, este o metaforă a morții.
Dar sunt multe alte elemente care trimit în mod clar la acestă sferă:
„grăuntele de grindină”, „ştiuletele de porumb” care „rugineşte”,
„târziul noiembrie”. Celan este originar din Est şi se simte că această
apropiere lentă a iernii friguroase din Est trezeşte în el conştiința
efemerului existenței, care se întrețese profund cu modul său de a
simți viața: gândurile morții, aceste convorbiri pe care le au între ei
viermii, sunt „întrețesute în firele inimii”. Ca o rană interioară, sau o
certitudine, apărută în cel mai profund strat al sufletului, cu privire la
finitudinea şi caracterul efemer al existenței noastre.
Compoziția ansamblului are o rigoare univocă. Întâlnim de
două ori semnul celor două puncte: a doua oară el este întărit de o
linie de pauză. Efectul este acela că expresia finală a poemului survine
ca o concluzie logică, care porneşte de la două premise. Această
turnură finală rezumă versurile precedente, în figura corzii întinse din
care porneşte şuierând săgeata. Însă nu este nici săgeata, nici moartea
însăşi cea care pleacă şuierând din coarda întinsă, ci „scrisul‐săgeată”.
Dacă săgeata este scriitură, atunci ea este un anunț, o revelație. Fără
îndoială că această scriitură ne spune ceva precis: ea ne transmite
mesajul efemerității, rezultat din versurile anterioare. Dar este vorba,
totuşi, despre un mesaj. Ar trebui aşadar să considerăm ca fiind părți
importante ale textului poetic nu doar acelea în care se exprimă
caracterul efemer, ci şi pe acelea care transmit acceptarea mesajului
efemerității. La fel ca în cazul „ascultării”, prin care este acceptată
apropierea iernii: un element cu semnificație importantă. În mod
analog, termenul „acasă” (daheim) care îi corespunde, îşi găseşte
determinarea, alături de grăuntele de grindină, în ştiuletele ruginit de
porumb. Evident că el nu simbolizează, în sensul strict al cuvântului,
adevărata patrie, cea din Est, ci faptul de a se simți ca acasă, alături de
mesagerii iernii, ai morții, ai efemerului. Se produce astfel un act de
dublă acceptare care îi conferă articularea justă adevăratei părți
centrale a acestei poezii. Sunt acceptate atât semnele iernii care vine,
cât şi cea mai intimă certitudine a morții, care provine din inimă.
108
Astfel, „conversațiile viermilor” sunt „întrețesute în firul inimii”. Fră‐
mântarea interioară provocată de efemer nu acționează din exterior, ci
face obiectul acceptării intime celei mai depline. Cele două premise,
din care rezultă concluzia, sunt certe deoarece sunt acceptate. Conclu‐
zia este validă: săgeata, care ne trimite mesajul său, este de fapt cer‐
titudinea morții care nu îşi ratează niciodată ținta. Însă aici mai avem
ceva, anume faptul că, cu o mare disponibilitate, o disponibilitate
unică în felul ei, arcaşul, moartea, îşi poate înscrie cuvântul său.
Poate că ar trebui să mai facem un pas şi să recunoaştem că firul
inimii este de asemenea coarda de unde este lansat acest scris‐săgeată.
Într‐adevăr, firul inimii, pe care îl ronțăie viermii, este, într‐un anume
sens, chiar energia vitală care animă viața şi în el sunt întrețesute
conversațiile viermilor. Fraza finală nu aduce nimic nou, ea nu face
decât să rezume. Certitudinea intimă şi profundă a efemerului şi a
morții nu este coarda unui arc mortal a cărui săgeată îşi loveşte brusc
ținta, ci dimpotrivă, este cea care menține în tensiune viața însăşi. De
la această coardă a inimii nu vine atât moartea, cât certitudinea intimă
a morții: această certitudine este viața însăşi, ea este acel mesaj care
este întotdeauna deja descifrat de fiecare dintre noi, atunci când este
lovit brusc de scrisul care şuieră ca săgeata.
13. „la umbra stigmatului în aer”
STEHEN, im Schatten STÂND DREPT, la umbra
des Wundenmals in der Luft. stigmatului în aer.
Für‐niemand‐und‐nichts‐Stehn. Stând pentru nimeni şi pentru nimic.
Unerkannt, Nerecunoscut,
für dich pentru tine
allein. singur.
109
Mit allem, was darin Raum hat, Cu tot ce are loc înlăuntru
auch ohne şi fără
Sprache. grai.
Este o observație de mare finețe a lui Gadamer faptul că în ultimul vers
„graiul” se auto‐instituie, chiar dacă este negat anterior. Se instituie, fără
doar şi poate, ca un altfel de limbaj, interior, care să comunice „cu tot ce are
loc înăuntru”. Înlăuntrul cui? Spațiul descris în acest poem n‐are determinare
fizică, este „invizibil”, purtând doar marca unui „stigmat în aer”, de parcă el
ca întreg, ca spațiu, ar fi astfel însemnat de o „umbră a rănii”. Şi rana, şi
graiul apar frecvent în poemele lui Celan, rana ca falie în peisajul ontologic
(de pildă în Stretto), iar graiul ca semn al accederii la ființare (în À la pointe
acérée). În plus, „stigmatul” are şi sensul asupra căruia insistă Derrida, de
lucru care nu se întâmplă „decât o singură dată”, de irepetabil. În acest
context, „a sta drept” într‐un „spațiu rănit” înseamnă mai mult decât a
„rezista” – înseamnă a „se afirma”, a „se închega” din răni şi stigmate, „cu
tot ce are loc înăuntru” (în sensul de „i se permite să intre”, tocmai fiindcă
este, la rându‐i, marcat de „rană”), construind, până la urmă, şi un limbaj.
Cum se mai poate locui un spațiu în întregime şi definitiv stigmatizat? Ei
bine, astfel, adică „stând drept”, cu tot ceea ce implică acest lucru. Subiectul
este, aici, „nimicit” din start, trecut prin experiența stigmatizării şi a lapidării,
fără drept la cuvânt, „singur” la propriu, în cel mai barbar sens – iar această
rezistență „dreaptă” a sa este modul prin care se autoinstituie ca „unicat”, ba
chiar ca privilegiat: ca poet în sensul literal şi paradoxal, ca semn (ontologic)
al condiției noastre:
Acest stigmat în aer este ceva invizibil, de nerecunoscut. Nu
este nimic tangibil, nimic ca stigmatele lui Isus, care l‐au convins până
şi pe Toma necredinciosul. Acest stigmat este, dimpotrivă, „în aer”,
adică într‐o postură din care dă umbră. Însă, desigur, umbra nu este
aruncată decât asupra mea, în aşa fel încât nimeni să nu poată vedea
că stau sub această umbră. Se spune clar: cine stă drept, stă numai
pentru el însuşi. Să stai drept pentru tine însuți înseamnă să rezişti.
Ceea ce implică în acelaşi timp faptul că rezistența, în acest caz, este o
110
afirmare a sinelui. Sinele nu stă pentru cineva sau ceva, ci pentru sine,
fiind, de aceea, „nerecunoscut” de ceilalți. Şi nu e puțin: căci să stai
drept şi să rezişti, înseamnă să mărturiseşti despre ceva. Dacă, despre
cel care stă drept, se spune că este „şi fără / grai”, înseamnă că este
atât de singur încât nu mai vorbeşte nici cu el însuşi. Aflăm însă,
totodată, că acest eu care se adresează lui însuşi ca unui tu, stând la
umbra stigmatului invizibil, comunică „cu tot ceea ce are loc
înlăuntru”, poate chiar exprimându‐se într‐o formă de limbaj, deci de
„grai”. Cum ultimul vers constă dintr‐un singur cuvânt, „grai”, nu
numai că accentuează explicit „graiul”, ci îl şi „instituie”. În acelaşi
timp, expresia „şi fără / grai” ne transmite, poate, şi altceva. Atunci
când nu e încă limbaj, „grai”, simplul fapt de a sta drept, în tăcere,
rezistând la ceva de care nici măcar Toma nu ar putea să se îndoiască,
constituie totuşi deja un limbaj. Mediul în care se va mărturisi, care
trebuie să mărturisească totul despre rezistența „statului”, nu are cum
să nu existe, şi să nu fie deja limbaj. Şi, ca şi faptul nerecunoscut de a
sta drept, pentru nimeni şi pentru nimic, acest limbaj va fi mărturie
adevărată tocmai pentru că nu vrea nimic, fiind doar „pentru sine”.
Ar fi inutil să ne preocupăm să definim concret ceea ce este mărturisit.
Ar putea fi multe lucruri. Dar faptul de „a sta drept” este totuşi unic
şi identic – pentru oricine.
14. „ieşirea la veghe a cuvântului”
DEIN VOM WACHEN stößiger DE‐ATÂTA VEGHE visul tău
Traum. împungând.
Mit der zwölfmal schrauben‐ De douăsprezece ori crestat, în spire
förmig in sein ca de şurub
Horn gekerbten pe corn
Wortspur. cu urme de cuvânt.
Der letzte Stoß, den er führt. Ultima, hotărâtoarea lui lovitură.
111
Die in der senk‐ Din gâtlejul per‐
rechten, schmalen pendicular, strâmt
Tagschlucht nach oben al zilei, bacul tractat
stakende Fähre: în sus:
sie setzt trans
Wundgelesenes über. bordă rănile cititului.
Un vis care „împunge de‐atâta veghe”, cu coarne ca de berbec, de
taur sau unicorn – imaginea este memorabilă. Şi, desigur, vine în
continuarea celei pe care o aproximam prin „veghea ca somn al vieții”, din
poemul al unsprezecelea. Sau, după cum atrage atenția Gadamer, să
extindă „ieşirea la veghe” din poemul al doilea, care începe printr‐un vers
la fel de sugestiv, „de nevisat roasă”. Mecanismul este o constantă a poeticii
celaniene, dată de faptul că, din perspectiva sa, „orice limbaj diurn prezintă
în mod inevitabil reziduuri nocturne”, precum scriam în altă parte74. Într‐
un fel, poate că la raportul „diurn / nocturn” trimit şi cele „douăsprezece
crestături” (ce nu sunt în mod obligatoriu luni, ci pot fi şi ore sau zodii) ale
cornului visului care străpunge crusta „vegherii”, la început înfiletându‐se
ca un şurub, dar în final izbind cu o „lovitură hotărâtoare”. Atât de
pregnantă este forța imaginii, încât senzația este că această „lovitură
ultimă” sparge efectiv calota craniană pe dinăuntru. Referința fizică este
prezentă şi în a doua strofă, prin „gâtlejul” (Schlucht) zilei, din care un
vehicul, ca un bac sau funicular, este tras / tractat în plan perpendicular,
transbordând ceva în exterior – procesul este similar celui al regurgitării.
Ceea ce uneşte cele două strofe sau cele două procese desfăşurate în ele,
după cum observă şi Gadamer, este referința la cuvânt, în primul caz la
„urmele de cuvânt” de pe spirele cornului, în al doilea caz la „rănile
cititului” – ultimul termen, Wundgelesenes, are o traducere (şi deci o
semnificație) foarte complexă (va fi reluat, de altfel, în lectura lui Derrida),
fiind compus din Wund (rană) şi gelesenes (citit, atât în sensul de „ceea ce a
74 Reactualizarea sensului, p. 10.
112
fost citit”, cât şi de act al „citirii” – deci traductibil prin „rana / rănile
cititului / citirii”, ba chiar prin „cititul / citirea până la rană”, într‐o lectură,
totuşi, suspect de kafkiană, cea a aplicării stigmatului pe propria piele). Nu
mai reluăm discuția asupra semnificației „rănii” în opera lui Celan.
Gadamer optează pentru o lectură asemănătoare „rănii (cauzate) de mers”,
apropiată deci de „cititul până la rană”. Oricum ar fi, aceste „răni ale
cititului” sunt cele aduse la suprafață, regurgitate, transbordate, cu ajutorul
bacului‐funicular coborât în gâtlejul zilei – şi astfel sunt şi, în acelaşi timp,
traduse – căci übersetzen înseamnă, deopotrivă, a traduce şi a transborda, a
trece de pe un mal pe altul, dintr‐un limbaj în altul. N‐ar fi oare posibil ca
„rănile“ să provină tocmai din citirea, din translarea în limbaj diurn a
„urmelor de cuvânt” gravate pe cornul visului, sau, mai ales, a urmei
„acelui” cuvânt? Altfel spus, nu cumva cuvântul cel autentic este cel care
aduce, în fapt, „rana”, şi tocmai fiind autentic el nu poate aduce altceva
decât „rana”?
Poemul are o construcție riguroasă. Două „strofe”, prima şi a
treia, sunt urmate întotdeauna de o strofă foarte scurtă, în care se
trage, de fiecare dată, un fel de concluzie. Astfel, poemul se împarte
în două părți, care evocă sfere de imagini complet diferite. Totuşi, ele
se referă la ceva comun: la somn şi la vis, adică la trezire. Avem, chiar
şi din punct de vedere al ritmului, două fenomene foarte deosebite,
însă şi foarte legate, între ele. Pe de o parte, este insistența visului,
care împunge ca un berbec, şi pe de altă parte este bacul care avan‐
sează cu greu, de parcă ar fi tractat, pe verticală. Totuşi, cele două
abordări vizează acelaşi lucru, deşi o fac într‐un mod atât de deosebit.
Iată un prim punct de plecare, dacă ne întrebăm cum să
înțelegem ansamblul poemului. Trebuie să încercăm să o facem
pornind de la detalii. Visul a început să împungă ca un berbec. Prin
aceasta, ceva aflat în întuneric iese la lumină. Totuşi, este nevoie să
observăm că aici nu visul „împunge” la apropierea trezirii, precum
ştim din experiența visului pe care, din somn, o cunoaştem prea bine.
Acest vis, dimpotrivă, „împunge” din cauza stării de veghe. Aşadar
veghea îndelungată determină visul să împungă, pentru ca prin
113
loviturile sale, în sfârşit, ceva să fie „tradus” (übersetzt), „transbordat”
(übergesetzt) în sus. Oricum, este evident că poemul nu se referă la un
vis real, care se produce în somn: acest fapt devine absolut clar şi
univoc în ultimul vers, printr‐o expresie care stârneşte imaginația:
„rănile citirii”. Se înțelege, astfel, că visul pluteşte şi se mişcă într‐o
lume a cuvintelor şi a lecturii. Lucru căruia îi corespunde faptul că
berbecul care împunge are un corn asemănător cu cel pe care ştim că
îl au multe specii de cornute, crestat în spire până spre vârf, şi că
aceste urme crestate sunt numite „urme de cuvânt”. Devine limpede,
aşadar, că acest poem descrie chiar naşterea cuvântului, o naştere
mult timp amânată şi pregătită demult. Cornul este înfiletat cu
douăsprezece spire, până la vârful cu care berbecul dă ultima sa
lovitură. Douăsprezece, ceea ce trimite la o durată temporală rotundă,
de douăsprezece luni, un an întreg, oricum, o perioadă lungă. Altfel
spus: de multă vreme starea de veghe sufocă visul, care, agitându‐se
în interior, loveşte şi iar loveşte. Este, aşadar, pentru a relua o expresie
din „Von Ungeträumtem” (De nevisat), al doilea poem al acestui ciclu,
o lungă „ieşire la veghe”75. Este vădit că ideea care se vrea transmisă
aici este că un poem nu este o simplă intuiție bruscă, ci necesită un
efort îndelungat de elaborare. Dar munca efectivă pe care o necesită
poemul – şi pe care a doua parabolă o redă prin imaginea unui bac
care se târăşte încet şi cu dificultate în sus, nu reprezintă adevăratul
mesaj al acestei poezii. Sensul său adevărat este mai degrabă faptul că
„rănile cititului” fac posibilă urcarea. Această locuțiune, ca şi expresia
„rănii (cauzate) de mers”, trimite la apariția rănii ca urmare a prea
lungilor hoinăreli prin lectură. Sau poate că „rănile cititului” au o
ambiguitate şi mai profundă şi vor să indice nu doar rănile provocate
de lectură, de faptul de a citi prea mult şi nesăbuit, ci de asemenea, şi
poate că în aceeaşi măsură, durerea şi rana co‐„lecturii”: adică a
experienței dureroase care poate fi şi ea numită „co‐lecție”, culeasă
prin lectură ca un fel de antologie a suferinței?
75 În original „[einer Stelle,] durch die ich / mich zu dir heranwachen kann”, tradus
aici prin “[locul] prin care / să pot ieși în veghe la tine”’.
114
În orice caz, ceea ce este transbordat în cuvânt, fiind în acelaşi
timp tradus în cuvânt, este poemul, textul extras, cu ajutorul visului,
din obscuritatea inconştientului printr‐un fel de travaliu.
Mai trebuie încă explicat în detaliu? Aceste sfere de imagini
prezintă o capacitate extremă în furnizarea unei interpretări intuitive
despre ele însele: loviturile de coarne date de berbec sfârşesc, odată cu
lovitura decisivă, prin a străpunge lumea veghei, trezind astfel visul.
Ce confuzie între vis şi veghe! Şi apoi, acest „gâtlej al zilei” profund:
aşa cum răzbate lumina zilei printr‐un puț adânc şi strâmt, tot astfel
cele strânse în întuneric, „rănile cititului”, îşi croiesc drum spre ziuă,
ca şi cum ar urca pe o scară de lumină – însă nu brusc, aşa cum nici
berbecul nu trezeşte visul printr‐o singură lovitură cu coarnele. Însă
sfârşeşte prin a trezi visul, şi, în fine, ceea ce a fost adus din întuneric
la lumină ajunge la destinație: poemul.
15. „firul cu plumb al dimineții”
MIT DEN VERFOLGTEN CU CEI PERSECUTAȚI,
in spätem, un‐ printr‐o târzie, ne‐
verschwiegenem, ascunsă
strahlendem strălucitoare
Bund. alianță.
Das Morgen‐Lot, übergoldet, Firul cu plumb al zorilor, aurit,
heftet sich dir an die mit‐ ți se‐agață
schwörende, mit‐ de călcâiele
schürfende, mit‐ împreună cu care jură, cu care
schreibende scurmă, cu care
Ferse. scrie.
115
Este pentru prima (şi singura) dată în acest studiu când Gadamer
menționează originea ebraică a lui Celan, în rest mărginindu‐se să
amintească faptul că acesta provenea „din Est” – lucru care i‐a fost
vehement reproşat. Desigur, versurile primei strofe impuneau cumva de la
sine această mențiune. Rămâne de subliniat că expresia im Bund apare
pentru a doua oară în acest ciclu, după acel Die Zahlen, im Bund…
(„Numerele, legate…”) din poemul al şaptelea, iar „alianța” (cu numerele /
anii, cu cei persecutați), ar putea avea avea, după cum o vom întâlni mai
târziu în interpretarea lui Derrida, sensul de inel, eventual comemorativ, al
datei aniversare, altfel spus, al naşterii sau evenimentului care nu se va mai
petrece. Privită astfel, „ne‐ / ascunsa / strălucitoare / alianță” este una a
„inelului” care îl uneşte pe subiect cu irepetabilul, cu cei iremediabil
dispăruți. În această lectură, „firul cu plumb al zorilor, aurit”, capătă o
semnificație uşor mai nuanțată. El vorbeşte, poate, prin jocul de cuvinte
indicat de Gadamer (Morgenrot, lumina roşiatică a răsăritului de soare,
transformat în Morgen‐Lot), despre greutatea apăsătoare (ce împiedică din
mers călcâiele) a regimului diurn care stă să se instaureze, sau poate că
indică momentul de cumpănă, atât de asemănător celui al răsuflării
(Atemwende) dintre nocturn şi diurn, ambele, la rândul lor, similare
momentului imposibilei referințe, prin inelul comemorativ, la irepetabil şi
iremediabil. Ştim că firul cu plumb, unul dintre cele mai cunoscute
simboluri masonice, era folosit în zidărie pentru a indica verticalitatea, ea
însăşi un fel de grad zero al locurilor geometrice pe care le putea ocupa
firul, fiind deci (ca să folosim alt termen specific poeticii celaniene)… un
meridian. „Aurirea” sa nu implică vreo mutație alchimică, ci, mai degrabă
(aici interpretarea de față diferă de cea a lui Gadamer), faptul că unora ceea
ce este de fapt plumb le apare ca aur (übergoldet) – mecanismul este
asemănător, şi sugerat de verbul din strofa a doua („a scurma”), „pigulirii”
după „binecuvântarea pietrificată” din al optulea text al seriei, care de fapt
nu este decât un bănuț „de aramă în strachina cerşetorului” (textul al
treilea). În fine, acest jurământ, scormonire, scriere „împreună” a „firului
de plumb” (căci el este, gramatical, subiectul) cu „călcâiele” unui „tu” aflat
im Bund cu „cei persecutați” – poate că nu este decât încercarea, prin toate
mijloacele, de a fixa momentul de imponderabilă verticalitate, de cumpănă,
altfel spus inefabilul meridian care uneşte, în alianță, trecutul de prezent.
116
Este o povară sacră pentru poet, cea a reprezentării „celor persecutați”, o
povară grea şi „aurită”, în sensul transfigurării ei în bun comun:
Prima strofă vorbeşte despre cei persecutați. Fiind vorba despre
poetul de față şi despre anii aceia, nu ne putem raporta decât la
persecutarea evreilor de către Hitler, şi pare mai clară ca niciodată
apartenența mărturisită a poetului, care devine poem doar „scrisă
împreună” cu ei. Chiar dacă s‐ar putea întâmpla ca generațiile
viitoare să uite aceste persecuții care au avut loc într‐un anumit timp
şi un anumit loc, poemul va păstra locul exact al cunoaşterii sale şi al
împărtăşirii acesteia. Căci locul propriu al poemului nu se poate uita.
Este situarea fundamentală a omului, ca atare, de a nu mai face parte
dintre „persecutați” (unit cu ei printr‐o alianță „târzie”), recunoscând
totuşi că le aparține întrutot („ne‐ / ascuns”), atât de deplin încât
alianța cu ei să poată fi numită „strălucitoare”, nu doar una fără
rezerve şi convinsă, ci alianța reprezentând adevărata solidaritate,
strălucitoare asemeni luminii.
Şi a doua strofă vorbeşte despre lumină, deşi sub o formă ciudat
mascată. Fără îndoială că există o referire la lumina zorilor
(Morgenrot), chiar dacă în text apare doar Morgen‐Lot, literal „firul cu
plumb al dimineții”. Oare de ce despre acest „fir de plumb al
dimineții” se spune că este „aurit” (şi nu pur şi simplu din aur)?
Expresia Morgen‐Lot trimite în mod clar la faptul că zorile, care
deschid mereu ziua şi, astfel, viitorul, nu declanşează un viitor
adevărat decât gândite ca „fir cu plumb”, adică criteriu exact şi
infailibil al dreptății. Acest fir atârnă greu. Este „aurit” fiindcă, sub
razele aurite ale zilei şi ale viitorului pe care ni‐l promit zorile, există
ceva care îi conferă greutate: anume povara experienței şi a alianței cu
persecutații, povara aceasta persecutând, la rându‐i, pe cineva,
făcându‐l să devină persecutat.
Fără îndoială că expresia din a doua strofă, „ți se‐agață de
călcâie”, surprinde faptul acesta. „Firul cu plumb” devine un
persecutor. Ce să însemne? Un reproş către sine, de a fi supraviețuit
zorilor şi, în loc să fi murit cu ceilalți, de a avea încă un viitor? Însă
117
aici nu se spune nimic despre moarte, deşi o ştim cu certitudine foarte
aproape, şi n‐ar fi potrivit oricum să vedem în supraviețuire o
nedreptate. Totuşi, ar putea fi un reproş permanent care să ne
persecute, să ne cheme să nu‐i uităm pe cei persecutați, să fim, prin
aceasta, responsabili pentru ei şi pentru viitorul omului.
Continuarea poemului transformă această temă în sens
predominant. Căci călcâiele de care se agață firul de plumb,
persecutate, împiedicate permanent din fuga lor, „jură, scurmă, scriu”
împreună cu el. Un climax bine gradat în direcția unei semnificații
unitare: a mărturisi, a descoperi, a atesta. Însă întrebarea, acum, este
următoarea: împreună cu cine ar trebui „tu”‐ul să jure (în loc să
fugă)? Desigur că jurământul trebuie făcut împreună cu cei
persecutați şi cu suferințele lor, de care tu‐ul se recunoaşte legat în
mod neascuns. Destinul este asemenea unui jurământ şi unei vestiri
care nu pot fi ignorate, şi astfel a jura împreună nu înseamnă doar a
mărturisi, că aşa au fost cele ce‐au fost, ci şi a ne ataşa de firul de
plumb al zorilor, văzut drept criteriu al viitorului, care ni se‐agață de
călcâie. Se face astfel un jurământ pentru viitor, jurământul că
niciodată acestea nu se vor mai întâmpla.
Al doilea atribut al poemului nu este, desigur, mai puțin
încărcat de semnificații. Se scurmă acolo unde lucrurile nu sunt la
vedere, ci trebuie descoperite, sau în minereul impur care trebuie
răscolit pentru a ajunge la metalul pur. Acesta ar fi beneficiul durabil
ce s‐ar putea obține din nedreptatea şi suferința suportate. Cum cel
de‐al treilea element al gradației este participarea la „scris”, orice
cititor se va gândi înainte de toate la poetul unit prin alianță cu cei
persecutați şi care se recunoaşte ca fiind el însuşi persecutat, un
persecutat care nu poate şi nici n‐are dreptul de a se elibera din
această alianță. Călcâiele celui care scrie ar dori poate să intre într‐un
regat mai primitor al imaginației lumii poetice, dar sunt reținute de o
sarcină cu greutatea plumbului, aceea de a mărturisi scriind despre
alianța care îl leagă de cei persecutați. Poetul s‐ar fi putut gândi la
aceasta. Şi, astfel s‐ar putea înțelege climaxul său.
118
Dar rămân deschise anumite întrebări. Mai întâi: se poate
înțelege astfel intensificarea, necesar prezentă, a acestei gradații? În
acest caz, participarea „la scris” ar trebui, spre deosebire de jurământ
şi de răscolire, să indice chiar mărturia directă, actul prin care se
confirmă şi se fixează în scris mesajul. Dar această interpretare este
contrazisă de tripla separare a termenilor, prin folosirea de trei ori a
prefixului mit (cu care) la capăt de vers, ce ar trebui să însemne acelaşi
lucru în toate cele trei cazuri. Însă jurământul sau scormonirea nu dau
senzația participării aproape imediate pe care o dă scrisul, ca înscriere
directă a unui text. Ar trebui deci articulată altfel această gradație.
Vorbitorul ar vrea să şi scrie împreună cu ceilalți, în acelaşi mod în
care jură şi scurmă alături de cei persecutați. Dacă se refuză
recunoaşterea faptului că sensul global al întregului constă în
evidenta gradație care ar trebui să culmineze în crezul scrisului şi al
poeziei, poate fi utilă următoarea considerație: împreună cu cine, de
fapt, „tu”‐ul ar trebui să jure şi să scrie? Împreună cu cei persecutați?
Desigur, şi aceasta ar putea însemna, precum am discutat mai sus, că
suferința lor reprezintă în sine un jurământ, un mesaj adresat tuturor,
stabilit o dată pentru totdeauna. Dar acum mă întreb dacă chiar este
necesar s‐o adăugăm. Explicația nu se găseşte oare deja în text, într‐o
formă implicită, prin imaginea lui Morgen‐Lot, a „firului de plumb al
zorilor”? Acesta vesteşte într‐adevăr ziua, însă dacă o vesteşte pentru
toți ca zi a dreptății, zi dreaptă ca „firul cu plumb” care anunță
tuturor nedreptatea petrecută, prin aceasta nu implică exact faptul că
împreună cu cel agățat de călcâiele tale, „firul cu plumb” al „zorilor”,
juri, scormoneşti şi scrii, împreună cu vestirea sa şi cu îndatoririle pe
care ea le anunță, imperioase pentru toți? Atunci, scrisul poetului
constituie, într‐adevăr, activitatea supremă vizată de acest discurs în
gradația sa, tocmai fiindcă nu semnifică doar activitatea poetului:
scrisul este o activitate prin care luăm parte cu toții la ceea ce avem de
făcut, dacă trebuie să avem un viitor. Cine sunt eu şi cine eşti tu?
119
16. „filamentele de sori”
FADENSONNEN FILAMENTE DE SORI
über der grauschwarzen Ödnis. deasupra deşertului gri‐negru.
Ein baum‐ Un gând înalt
hoher Gedanke ca un arbore
greift sich den Lichtton: es sind reține tonurile luminii: sunt
noch Lieder zu singen jenseits încă de spus cântece, dincolo
der Menschen. de oameni.
Precum remarcă şi Gadamer, dubla formă de plural a „filamentelor”
sau „firelor” de „sori” este frapantă76, şi ea trimite de la bun început către
un peisaj cosmic, dacă nu cumva, aşa cum ne‐a obişnuit poezia celaniană,
acest peisaj nu este de‐a dreptul ontologic. Trebuie, în orice caz, corelat
acest text cu „firele inimii” (Herzfaden) din poemul al doisprezecelea al
seriei, care erau considerate acolo „fire ale vieții” – ideea, destul de clară, ar
fi că viața, ființa în genere, există în multiplicitate, dincolo de acest „deşert
gri‐negru” uman, „dincolo de oameni”, şi, cum continuă Gadamer, „pot
face să fie uitată dezolarea peisajului uman”. Scânteierile, razele,
filamentele de lumină emise de către ființă nu pot fi captate, reținute decât
de „un gând înalt ca un arbore”, care le creşte în întâmpinare, poate,
precum era trimisă „săgeata” „firelor inimii”. Pare să fie un text
fundamental pozitiv, în ciuda acestei „dezolări” (specifică întregului ciclu)
care plasează posibilitatea „cântecelor” cu totul „dincolo de oameni” – să
nu uităm, însă, că la fel se încheie (şi după un parcurs asemănător) un alt
text foarte cunoscut al lui Celan, „Stretto” (Engführung): „O / stea / are încă
lumină. / Nimic, / Nimic nu‐i pierdut”. În plus, folosirea lui jenseits
(dincolo, un fel de beyond în engleză), destul de frecventă în opera
Mai mult, sintagma permite şi traducerea inversă, cea a „sorilor de fire”, precum
76
a procedat Giuseppe Bevilacqua în Poesie, Mondadori, 1998 – importanța sa devine
vizibilă dacă luăm în considerare faptul că a dat titlul următorului volum celanian
(Fadensonnen, 1968) – în care, totuşi, nu apare şi acest text.
120
celaniană, trimite direct la celebrul vers din ineditele adolescentine Erst
jenseits der Kastanien ist die Welt („Abia dincolo de castani începe lumea”),
într‐o tonalitate, deci, în mod esențial deschisă, sau care deschide, în sensul
aperturii către ființă, precum constată şi Gadamer:
Se deschid spații imense prin mişcările largi ale acestui poem
scurt, prin evocarea unui fenomen meteorologic pe care cu toții l‐am
observat cel puțin o dată: atunci când, ca deasupra unui „deşert gri
închis”, într‐un peisaj acoperit de nori deşi, din filamentele de lumină
se deschid spații luminoase şi îndepărtate. Mi se pare abstract şi puțin
sugestiv să înțelegem prin „filamente de sori”, aşa cum s‐a propus,
sori deveniți subțiri ca nişte fire, aşadar un soare a cărui rontunjime
nu mai este cu totul vizibilă, precum în zilele cele mai însorite.
Bineînțeles că este peisajul mental (şi nu condițiile atmosferice) cel
care deschide aici gri‐negrul deşertului deasupra căruia se află
„filamentele de sori”. Însă, în acest caz, nu trebuie cumva să ne
gândim mai degrabă la razele filiforme de lumină, pe care soarele,
ascuns printre nori, le desenează pe marginile lor? Se mai spune, în
acest caz, şi că cerul „prevesteşte ploaia”. Acest spectacol nu este oare,
pentru oricine, ceva impunător, nu reprezintă oare, pentru oricare
dintre noi, o experiență directă a acelei măreții care ne este oferită de
„tragedia cerului”? Este frapant faptul că „filamentele de sori” au
forma de plural, care trimite, gramatical, la vastitatea anonimă a
lumilor infinite. Pe fundalul acestui plural se profilează singularitatea,
gândul care se sublimează, în unicitatea sa. De fapt, este clar ce spune
poezia: spațiile imense care se deschid în acest scenariu celest pot face
să fie uitată dezolarea peisajului uman, unde nimic sublimat nu mai
este de văzut. Astfel, ceea ce se înalță este un „gând”, ca „un arbore
înalt”, un gând care nu rătăceşte prin deşertul lumii umane căutând
ceva în van, ci a ajuns la scenariul celest, aşa cum atinge arborele
cerul. Acest gând „reține tonurile luminii”. „Tonurile luminii”,
capturate în acest mod, corespund „tonalității” cântecului. Gândul
înalt, precum arborele, care reține tonurile luminii răspândite circular
de spectacolul „filamentelor de sori”, are o grandoare care depăşeşte
121
orice dimensiune umană şi toate măruntele preocupări omeneşti: un
gând, un arbore devenit gigantic.
Abia acum terenul este pregătit pentru adevăratul mesaj al
poemului, acela că „sunt / încă de spus cântece, dincolo / de oameni”.
17. „neagra rază a memoriei”
IM SCHLANGENWAGEN, an ÎN CARUL CU ŞERPI, pe
der weißen Zypresse vorbei, lângă chiparosul alb
durch die Flut prin curent
fuhren sie dich. te‐au dus.
Doch in dir, von Dar în tine, încă de la
Geburt, naştere,
schäumte die andrer Quelle, spumega alt izvor,
am schwarzen în neagra
Strahl Gedächtnis rază‐a memoriei
klommst du zutag. te‐ai cățărat până la zi.
Din nou, se pare că avem de‐a face cu un „înotător contra‐
curentului”, precum cel din al şaselea poem al seriei, care de data aceasta
reuşeşte să se „cațere până la zi”. Sigur că acel „car şerpuitor” sau cu
„şerpi” (ce poate fi, totuşi, şi un „vagon şerpuitor”, de la Wagen, amintind
de vagoanele deportării evreii – conotație pe care Gadamer o ignoră),
purtat pe lângă „albul chiparos”, poate trimite către trăirea dionisiacă a
începutului vieții, însă, precum atenționează Gadamer, chiparosul este şi
un simbol funebru, marcând poate „decojirea” arborilor / anilor vieții pe
lângă care „şerpuitorul car” trece, precum se întâmpla şi în textul
antemenționat, altfel spus scurgerea timpului şi, totodată, îngustarea
câmpului de potențialități. Fiindcă acest câmp, în primii ani, formează un
122
fel de piramidă înaltă cu vârful în jos, deschisă la baza ei unor posibilități
virtual infinite. Subiectul infant se află, s‐ar putea zice, pe vârful unui
munte răsturnat, de unde poate ajunge în orice parte a câmpiei, a plajei de
potențialități, urmând orice cărări sau lăsându‐se în voia oricărui curent,
din amonte înspre aval. Pe măsură ce înaintează în vârstă, acest orizont al
subiectului – care este, totodată, unul al ființării – se îngustează, anii /
arborii i se decojesc, în trecerea lor succesivă pe lângă fiecare „chiparos” alb
care le marchează irepetabilitatea. „Eul”, subiectul (căci acest „tu” generic,
aşa cum observă şi Gadamer, se referă la „eu” ca „subiect al transportului”)
este „dus” de fluxul beției vieții în jos, deşi aparent el înaintează, până când
potențialitatea i se va „cristaliza” (ca într‐un „cristal al răsuflării”, deci într‐
o „împietrire”, o oprire în „cumpăna” dintre inspirație şi expirație) în
concretizarea maximă a finitudinii care este moartea. Înaintăm înspre
moarte, nu este nimic nou în această afirmație. Dar (şi adversativul
deschide a doua strofă, „întorcând perspectiva”, după Gadamer) nu noi, nu
subiectul, nu ființarea înaintează – aceasta, dimpotrivă, se epuizează. Ca să
înaintăm, trebuie să urmăm un alt fel de izvor, de flux (Quelle, Flut), care
există în noi de la naştere – un contra‐flux, să ne mişcăm în contra‐lumină,
pe „razele ei negre” (nu neapărat cele care vin din „obscuritatea
inconştientului”, cum afirmă Gadamer). „Raza neagră”, este echivalentul
„laptelui negru al zorilor”, din „Fuga morții” (Todesfuge), care este băut la
nesfârşit de către subiect – numai că ceea ce „se bea” aici nu este laptele, ci
memoria (opusă de Celan, precum se ştie, chiar din titlul primului său
„adevărat” volum din 1952, Mohn und Gedächtnis [„Mac şi memorie”],
adormirii sau somnului). La Celan, uitarea e albă, iar amintirea e neagră. În
plus, memoria (Gedächtnis) provine, în germană, la modul cel mai propriu
din imperfectul conjunctiv al verbului neregulat „a gândi” (denken, de unde
dächte), fiind deci un fel de auto‐contemplare, de re‐luare a celor
întâmplate. Totul converge, după cum remarcă şi Gadamer, înspre ideea de
reflexivitate şi, prin aceasta, de construcție sau aflare a adevăratei identități,
prin care „eul” se poate desemna, iată, pe sine ca „tu”. Ceea ce ni se pare,
însă, esențial este că această construcție reuşeşte – este pentru prima dată în
seria „Cristalului răsuflării” când tonalitatea este integral pozitivă, după
cea potențială enunțată prin „filamentele de sori”. „Cățărarea până la zi”
înseamnă, la modul foarte direct, ajungerea din urmă a clipei, prinderea
123
momentului când „răsuflarea” împietreşte, a imponderabilei sale
„cumpăniri”:
Poemul se împarte în două fraze. Care formează două strofe.
Cum se întâmplă deseori în aceste scurte poeme, este din nou vorba
despre o antiteză aproape epigramatică: deschizându‐se printr‐un
„dar”, antiteza leagă cele două strofe într‐un mod unitar.
Prima strofă descrie beția vieții. Fiindcă ceea ce se evocă prin
carul cu şerpi este Dionysos, zeul beției. Aşa începe călătoria vieții,
prin a se lăsa pradă celor oferite de simțuri. Chiparosul alb, totuşi,
datorită diviziunii versului, îl aflăm mai deoparte. Călătoria vieții
trece, mai întâi, pe lângă chiparosul alb, iar acest lucru înseamnă că,
poate, beția vieții va înfrumuseța moartea. Simbolul funebru, negru al
chiparosului se ridică asemenea unei coloane albe şi luminoase prin
fața căreia, complet imerşi în viață, putem trece fără griji. Călătoria
urmează curentul, valurile continuu agitate de experiența simțurilor.
Nu ni se precizează cine este ghidul care conduce „carul cu şerpi”
prin curent. Pluralul „ei” clarifică totuşi un lucru: nu sunt „eu” ghidul
acestei călătorii. Nominativul „eu” nu apare deloc, în toată poezia –
deşi nu este, cu siguranță, vorba de nimeni altcineva decât de mine,
dacă nu chiar de fiecare eu al meu. Însă, la începutul textului, acest
fiecare nu reprezintă un eu, ci doar subiectul unui transport, iar
experiența descrisă de poem nu este altceva decât experiența modului
în care „eul” devine pe deplin eu. Aşa se explică accentul pus, în acest
poem, pe versul format doar dintr‐un singur cuvânt, „naştere”, care
este momentul inițial al devenirii eului.
Prin conjuncția adversativă „dar”, din a doua strofă, perspectiva
se întoarce către sfera interiorității. Se descrie procesul prin care ființa
sensibilă, transportată de curentul vieții, dă formă unui eu uman.
Printr‐un fel de mişcare împotriva curentului, care se opune fluxului
prea învolburat al simțurilor, întorcându‐se, de aceea, către un „alt
izvor”, care „spumegă” încă de la naştere. Aceasta înseamnă că, fără
chiar ca noi să o ştim, acest izvor abisal clocoteşte de spumă,
neîntrerupt. Abia el este simțit ca adevăratul izvor, diferit de fluxul
124
orbitor către care ne poartă undele strălucitoare şi scânteietoare ale
experienței simțurilor, ce ne înconjoară din toate părțile. Acest „alt
izvor” este mai degrabă ceva venit dinspre întuneric. De aceea i se
spune „neagră rază”. Şi, este uimitor cum forța sensibilă a versurilor îi
permite poetului să includă aici un cuvânt atât de încărcat de
semnificație conceptuală, precum este termenul „memorie”, fără să
devină absolut deloc pedant. Abia memoria este raza neagră ce urcă,
şi nu fluviul larg al patrimoniului spiritual acumulat în el. Într‐
adevăr, „memoria” nu este ştiință acumulată, ci raza care vine din
obscuritatea inconştientului, aceea prin care se formează „eul”. „Eul”
care, adresându‐se sieşi, „se cațără până la zi” pe această rază, ceea ce
înseamnă că memoria, conştientizarea interioară a sinelui, nu se
dezvoltă pur şi simplu din celălalt izvor al vieții, asemenea devenirii
neîncetate, abundente, a fluviului simțurilor. „Eul” îşi dezvoltă cu
greu, pas după pas, claritatea interioară conştientă de sine, de
propriul eu. Aşa se face că, la sfârşitul acestui proces, eul devine un
aproape „tu” pentru sine. Momentul este, fără discuție, cel care
marchează apariția conştiinței de sine. Care nu se iveşte fără ca raza
neagră a memoriei să nu „spumege” mai departe, în acelaşi mod în
care fluviul impetuos al simțurilor continuă să se reverse.
Să notăm că albul celui de‐al doilea vers şi negrul celui de‐al
treilea vers de la capăt îşi răspund unul altuia. Chiar şi chiparosul,
văzut prin neagra rază a memoriei, îşi va recăpăta culoarea sa
naturală şi adevăratul său sens simbolic. A avea conştiință de sine
înseamnă a şti ce este moartea.
18. „străpungerea crustei limbajului”
HARNISCHSTRIEMEN, Faltenachsen, ARMATURA STRIAȚIILOR, axele
Durchstich‐ pliurilor, punctele
punkte: de fractură:
dein Gelände. terenul tău.
125
An beiden Polen La amândoi polii
der Kluftrose, lesbar: geobusolei, lizibil:
dein geächtetes Wort. proscrisul tău cuvânt.
Nordwahr. Südhell. Cu adevărat la nord. Clar la sud.
Este un text foarte important şi, în acelaşi timp, extrem de dificil de
tradus. Gadamer recunoaşte că i‐a dat o primă lectură greşită, indus în
eroare de termenii geologici care se referă, totuşi, la un acelaşi mecanism de
„fracturare”, de străpungere a scoarței. De asemenea, este vorba despre un
poem pe care l‐am pus în relație cu cel de la care porneşte studiul lui
Gadamer, „în râurile nordice ale viitorului” – sunt singurele din această
serie în care apar indicații privind punctele cardinale, între care se întinde
mereu inefabilul „meridian zero”, iar pentru poetul Rozei nimănui, care
foloseşte, iată, şi o „geobusolă” (Kluftrose), acest lucru nu poate fi lipsit de
importanță. În comentariul la „râurile nordice” avansam ipoteza că „plasa /
rețeaua” (Netz) aruncată, sau captura aşteptată de ea, ar putea fi pur şi
simplu „rețeaua meridianelor” care să se umple, poate, şi de conținutul (pă‐
mântul, localizarea lui geografică, mesajul) pe care‐l reprezintă şi apro‐
ximează. Aici, pare că se întâmplă exact acest lucru, datorită instrumentului
miraculos care este „geobusola”, în accepția celaniană. Fiindcă această
Kluftrose acționează, în realitate, pe verticală, determinând „punctele de
fractură” ale straturilor geologice (atât de asemănătoare „locurilor de
sutură” ale rănilor din Stretto şi, în plus „concrețiunii cuvântului” din textul
următor) dintr‐un „teren al tău”, sau, conform lui Gadamer, „al cuvân‐
tului”. Din fractura armaturii acestor striații, pliuri, îşi are concrețiunea
limbajul – dar fractura în sine este determinată de intersecția axei geologice,
verticale, cu linia invizibilă care uneşte în plan orizontal nordul de sud, de
vibrațiile lor precum ale unor corzi, asemănătoare modului în care, în teoria
string‐urilor din fizică, particulele fundamentale ale modelului standard se
încarcă de masă. Geobusola lui Celan acționează şi în raport cu faliile, dar
şi cu meridianul. Cu condiția, însă, ca la ambii poli ai acestui meridian să se
afle, ca extreme ale câmpului magnetic al limbajului, ca început şi capăt al
orizontului ontic, „cuvântul tău proscris” – care poate fi, după Gadamer,
chiar cel al transcendentului, şi în măsura în care este incomod, pro‐scris
126
deoarece exprimă adevărul, în măsura deci în care este „cuvântul
adevărat”, nu poate fi decât şi cuvânt al transcendentului, de natură să
reinstituie orizontul sau câmpul, sau (cum vom vedea în textul următor) să
le reveleze caracterul „regal”:
Două enunțuri, opuse unul altuia, dar în egală măsură în
corespondență unul cu celălalt: terenul şi cuvântul. „Terenul tău” este
terenul „cuvântului tău” Astfel, strofele se leagă una de cealaltă.
În ciuda primei impresii, căreia i‐am cedat şi eu, la prima ediție
a acestei cărți, imaginea nu se schimbă în cele două strofe. Nu este
vorba în prima strofă despre un spadasin gata de luptă şi în a doua
despre un cârmaci care‐şi urmează drumul în siguranță. Expresiile
neobişnuite din prima strofă: „armatura striațiilor”, „axele pliurilor”,
„punctele de fractură”, şi apoi „busola geologică” m‐au indus în
eroare. Ele formează un ansamblu şi provin din acelaşi câmp
semantic: sunt toate termeni tehnici din geologie. Precum se poate
intui imediat de către cei la curent cu aceste noțiuni (şi aşa cum aş fi
putut ghici şi eu), primele trei versuri descriu formarea crustei
terestre, dar ele trimit de asemenea – şi, cum am văzut, pe drept
cuvânt – la scoarța limbajului. Terenul despre care se vorbeşte este
terenul cuvântului. Aşa cum înțeleg mai clar acum, este vorba despre
o descriere a terenului, a încrustărilor şi faliilor sale, şi a punctelor de
ruptură prin care un strat mai profund se ridică la suprafață.
Nu avem nimic mai mult în aceste expresii insolite. Am mers
prea departe atunci când scriam, în prima ediție a comentariilor de
față: „Cea dintâi imagine, aceea a cuvântului care se luptă cu spada,
nu trimite la doi combatanți față în față, ci este văzută din unghiul
unuia dintre ei. Este privită pornind de la cuvântul care scrutează o
armură pentru a încerca să o străpungă. Cuvântul este o «spadă» care
încearcă să descopere în armură punctul unde o poate străpunge.
Armura cui? Armura pe care o poartă întotdeauna cei care vorbesc?
Este evident despre ce este vorba: despre străpungerea armurii
limbajului pentru a pătrunde până la adevăr”.
127
Că în această primă interpretare era ceva nepotrivit, se poate
remarca observând înțelesul atribuit expresiei Harnischstriemen, de
„dungi” produse de „armură”, de „harnaşament”, pe corpul
purtătorului ei, în timp ce Faltenachsen, „axele pliurilor”, ca şi
„Durchstichpunkte”, „punctele de străpungere”, erau înțelese ca semne
pe „armura” însăşi. Am aflat între timp că această descriere, cu
rezonanțe belicoase, a terenului, recurge de fapt la terminologia
tehnică normală utilizată de către geologi. Cu siguranță, trăsăturile
poetice ale acestor termeni l‐au inspirat pe poet şi ele permit punerea
în evidență a raportului pe care poetul – orice poet – îl are cu limbajul.
Este vorba de armura limbajului şi de tendința sa inerentă de a se
fosiliza. Dificultățile pe care le‐a creat raportul logic dintre cele două
expresii, Harnischstriemen (interpretat ca „dungile armurii”), şi
Faltenachsen, „axele pliurilor”, mi se par acum nefondate: sunt termeni
cu care geologul descrie scoarța terestră. Greşeam, aşadar,
interpretând expresia Durchstichpunkte ca „puncte de străpungere” a
armurii, gândindu‐mă la privirea atentă a spadasinului care încearcă
să pătrundă prin armura adversarului. Nici această expresie nu este o
invenție barocă a poetului, ci este, de asemenea, întâlnită în limbajul
tehnic al geologiei. Şi mai este vorba, tot prin acest limbaj, despre
descrierea stratificării şi sedimentării scoarței terestre, pornind de la
formațiunile vizibile la suprafață: orice încercare de pătrundere în
secretele interiorului pământului, care corespunde muncii geologului,
trebuie să se orienteze în funcție de aceste formațiuni.
Orientarea este cuvântul cheie şi nu un altul: orientarea prin
formațiunile recognoscibile ale terenului, care atestă istoria în cursul
căreia s‐a format suprafața terestră. A se orienta deci, în terenul
limbajului fosilizat în propria‐i formare: în gramatica sa, în folosirea
cuvintelor, în structura frazelor şi în formarea semnificatelor. Pentru
toate există reguli şi convenții fixe, şi totuşi, în acelaşi timp, există şi
puncte care permit accesul la straturile cele mai profunde. Oricine
este familiarizat cu termenii tehnici din geologie nu va asocia
termenul Durchstich, „pătrundere”, cu imaginea spadasinului care
încearcă să străpungă armura. Şi totuşi, într‐o anumită măsură, nu
greşeam gândind că poemul descrie experiența pe care o are poetul cu
128
limbajul, atunci când încearcă să depăşească convențiile rigide ale
uzajului lingvistic şi ale „vorbăriei”. Dar clarificarea terminologiei
„geologice” mi‐a fost de mare ajutor, pentru interpretarea celei de‐a
doua strofe. Orientarea pe teren rămâne, şi în această strofă, imaginea
dominantă. Iar expresia Kluftrose este, de asemenea, un termen tehnic
din geologie şi indică „geobusola”, instrument folosit pentru orientare
şi care, ca şi busola, semnalează indicațiile pe o scară gradată. Orice
student la geologie cunoaşte acest instrument şi, astfel, poeta doctus al
nostru nu a avut nevoie să consulte, pentru situația de față, un
dicționar sau o lucrare de referință. Este vorba, şi aici, despre
orientarea de care are nevoie cuvântul poetului. Dacă sunt urmate
instrucțiunile pe care poemul însuşi le furnizează, este dificil de pus
la îndoială faptul că, prin indicarea celor doi poli, nord şi sud – în
primul şi ultimul vers din a doua strofă –, nu intră în joc şi busola
propriu‐zisă, cea de navigație, făcându‐se astfel aluzie la găsirea şi
menținerea direcției corecte (chiar dacă în acest caz nu este vorba
despre largul mării). De fapt, încă nu ştiu exact cum lucrează geologul
cu acest instrument de măsurare a terenului care se numeşte „busolă
geologică”, dar cred că poemul nu mai solicită ulterioare cunoştințe
specializate proprii geologului. El invită la operarea unei transpoziții,
iar această transpoziție conduce explicit către sfera cuvântului. Faptul
capătă o claritate fără echivoc, dacă ținem cont de „proscrisul tău
cuvânt”. Cuvântul este „proscris”. Atributul de față nu este doar
expresia dură ce desemnează disprețul şi respingerea. Înseamnă şi
urât, şi persecutat. Este proscris cel care nu mai are dreptul la nicio
patrie, cel liber ca pasărea cerului, fiindcă a fost scos în afara legii de
societate. Acum, textul spune clar că acest cuvânt a fost ostracizat pe
nedrept: cuvântul este cel care menține direcția corectă, cel pe care
nimic nu îl poate face să devieze de la direcția dreaptă, adică de la
direcția care duce înspre punctul cel drept. Cuvântul urmează fără
echivoc, fără să se lase deviat, direcția pe care i‐o indică „busola”.
Tot din strofa a doua aflăm că „busola” trebuie să fie lizibilă la
cei doi poli ai săi, atât la nord, cât şi la sud. Neapărat, cuvântul
trebuie să cunoască, în acelaşi timp, întreaga scară de posibile devieri
care îl amenință. La ambii poli, acest cuvânt care este în afara legii,
129
fără protecție, trebuie să fie lizibil. Astfel, termenul „proscris” capătă,
aici, un sens precis: cuvântul este abandonat lui însuşi, respins de
către toți, considerat incomod de toate părțile, tocmai din cauza
caracterului său rectiliniu şi a gradului de adevăr pe care îl exprimă.
Ceea ce semnifică faptul că el este adevărat: „adevărat la nord”, şi că
este clar: „clar la sud”. Însă acest cuvânt este numit, aici, cuvântul
„tău”. Cui i se adresează? Nu există, fireşte, nicio regulă fixă care să
permită oferirea unui răspuns întrebării „cine sunt eu şi cine eşti tu”
în poemele lui Celan (sau în poezie, în general). Nu cred că trebuie să
ne gândim la un tu, în aceste poeme, doar atunci când se vorbeşte
explicit despre un „tu”, şi că nu trebuie să ne gândim la poet doar
atunci când se spune „eu”. Ambele poziții mi se par inexacte. E sinele
cel care‐mi vorbeşte spunându‐mi „tu”? Şi cine este eul? Eul nu este
niciodată doar poetul. Este întotdeauna şi cititorul. În discursul său
Meridian, Celan a subliniat pe drept cuvânt că uitarea de sine este
caracteristica specifică a unui poem. Al cui este, deci, acest cuvânt? Al
poetului, al poemului? Sau este un cuvânt pe care poemul nu face
decât să‐l repete şi să‐l vestească? Adică un cuvânt pe care îl
cunoaştem cu toții? Desigur că, în debutul poemului, nu se precizează
la cine se referă adjectivul posesiv „tău”, iar „tu”‐ul rămâne astfel
neprecizat. Nu este neapărat necesar – aşa cum m‐am gândit la o
primă lectură – să fie un fel de discurs către sine, prin care poetul, sau
poemul, să‐şi dea indicațiile de orientare pe terenul limbajului. Ar
putea fi şi cuvântul lui Dumnezeu, care, fiind revelație, izvorăşte,
poate, din scoarța terestră, prin „punctele ei de fractură”. „Cuvântul
tău proscris” ar putea să se refere şi la cele zece porunci din Vechiul
Testament, care, ca şi axa nord‐sud, trebuiau să asigure o orientare
dreaptă. Sau s‐ar putea referi la orice cuvânt adevărat. Aşa că, la urma
urmei, se poate spune că nu există nici un motiv de diferențiere între
cuvântul adevăratului Dumnezeu, cuvântul adevăratului poet şi
cuvântul adevărat în sine.
În discursul său Meridian Celan ne‐a oferit un fel de legitimare a
acestei interpretări. Printre speranțele legate de poem, el o
menționează pe aceea de „a vorbi astfel în numele Altului – cine ştie,
130
poate în numele unui cu totul Altul”77. Celan reia intenționat aluzia la
„un cu totul Altul”, termen propriu istoriei religiilor, pe care Rudolf
Otto l‐a folosit pentru a defini sacrul. Aşa se face că şi poezia poate fi,
în acelaşi timp, şi cuvântul adevărat şi cuvântul proscris. Acest cuvânt
trece prin fracturile din crustele vorbăriei: abia atunci reuşeşte să
devină poem. Iar poetul poate să‐şi definească cuvântul, ca fiind
„proscris”, chiar după ce i‐a fost conferit premiul Büchner. Nu avem
nevoie să ne întrebăm cine sunt eu şi cine eşti tu. Poezia răspunde
afirmativ la fiecare dintre întrebări. Cele două strofe formează o
unitate clară şi evidentă. Este vorba despre orientarea pe terenul
limbajului. Aşa cum geologul care, fără să ajungă în adâncurile
pământului, îi intuieşte conformația, observând striațiile de la
suprafață, tot astfel şi „cuvântul” poemului caută să străpungă
ascunsele adâncuri, şi chiar o face, doar prin propriile resurse,
urmând direcția indicată de „busola” sa cea adevărată.
19. „cuvântul concrețiune”
WORTAUFSCHÜTTUNG, CUVÂNT‐CONCREȚIUNE,
vulkanisch, vulcanic
meerüberrauscht. de vuietul mării acoperit.
Oben Deasupra,
der flutende Mob mulțimea fluctuantă a
der Gegengeschöpfe: er anticreaturilor: ele
flaggte ‐ Abbild und Nahbild flutură steagul – copia şi replica
kreuzen eitel zeithin. încrucişează zadarnic cursul
timpului.
77 Traducerea îi aparține lui Andrei Corbea, op. cit., p. 60.
131
Bis du den Wortmond hinaus‐ Până când azvârli cuvântul‐
schleuderst, von dem her lună, din care
das Wunder Ebbe geschieht se ițeşte‐n reflux miracolul
und der herz‐ şi pe care craterul
förmige Krater în formă de inimă
nackt für die Anfänge zeugt, îl arată gol, de la începuturi,
die Königs‐ de la naşterile
geburten. regale.
Poemul începe tot prin două referințe geologice („concrețiune” şi
„vulcanic”), marcându‐şi astfel filiația din cel anterior, numai că ieşirea la
suprafață a „lavei cuvântului” este, aici, imediat urmată de răcirea în
„concrețiune” şi scufundarea în mare. Gadamer descrie foarte minuțios
procesul, avertizând totodată asupra caracterului concluziv al acestui text –
ar fi vorba despre „practica zilnică a limbajului”, căreia mulțimea
„anticreaturilor” i se abandonează, o mulțime „fluctuantă” în sensul de
„plutitoare” (flutende), alunecoasă, care nu mai foloseşte limbajul, ci pe care
limbajul o foloseşte, altfel spus o mulțime „instrumentalizată”, „reificată”,
devenită opusul sensului creării sale, lăsându‐se în voia curentului, a
„cursului timpului”, o „copie şi o replică” palide ale ființării. Aceasta
pluteşte în derivă „deasupra” cuvântului în sfârşit „concretizat”, până când
un „tu” (referința acestuia, ca şi în cazul textului precedent, este multiplă,
de la transcendent la „eu”) „azvârle cuvântul‐lună” care, potrivit lui
Gadamer, se referă inițial la acțiunea gravitațională a lunii, dezvelind prin
reflux (şi, printre altele, „azvârlind” şi „anticreaturile” pe plajă) un
„miracol gol”, în toată goliciunea / nuditatea sa (nackt). Dar „cuvântul‐
lună” este, fireşte, şi un cuvânt, în sensul în care adevăratul cuvânt (poetic,
transcendental) poate arăta, prin greutatea sa precum cea a lunii,
„miracolul” mulțimii de anticreaturi. „Goliciunea” acestui miracol nu vrea
să ascundă nimic, îi face vizibilă toată istoria, toate tradițiile, de la
„începuturi” / „origini” până la chiar momentul „naşterii sale regale”. Sigur
că un cuvânt care să poată provoca un asemenea cataclism în limbaj nu
poate să fie decât „regal” (în sensul de „antigravitațional”, căci lasă vizibil
132
craterul‐inimă, originea obscură a oricărei „naşteri regale” în poezie, într‐o
dialectică întoarsă a golului) – mai important, însă, este modul prin care el
se „concretizează”, vulcanic, prin „craterul în formă de inimă” (herz‐ /
förmige Krater). Astfel, cuvântul pare să vină, realmente, din / prin inimă.
Am văzut, până acum, ce semnificație are acest Herz, în frecventele sale
compuneri, în textul lui Celan. Cum, din „firele inimii” (Herzfaden), îşi
arunca arcaşul săgeata. Şi cum a aşteptat poetul de la Heidegger acel
„cuvânt ce va să vină în inimă” (kommendes Wort im Herzen). Să fie aceasta
calea de ieşire din condiția subiectului instrumentalizat, cea de
„anticreatură”, anume devenirea prin / în „inimă” (Herzgewordenes)78?
Două poeme dau concluzia acestui ciclu: Wortaufschüttung
(„Cuvânt‐concrețiune”) şi Weggebeizt („Drum corodat”). Între ele se
strecoară o strofă de patru versuri, pusă între paranteze; metrul lor
convențional şi stilul la fel de convențional rimat scot în evidență cele
patru versuri, în cadrul ansamblului: şi, fără îndoială, tocmai
elementele stilistice le conferă caracterul particular.
Ca multe poeme aparținând ciclului de față, şi acesta este
dominat de o opoziție simplă. El vorbeşte despre evenimentul
cuvântului ca despre o explozie vulcanică, ce îl diferențiază de
practica zilnică a limbajului.
Întregul peisaj este deja descris în introducere: cuvântul‐
concrețiune este o rocă de origine vulcanică, ivită din adâncuri, care,
după ce s‐a răcit, se transformă într‐un munte marin acoperit de
vuietul apei mării. În felul acesta este descris limbajul: ca o masă
pietrificată, rezultând din exploziile unei vieți anterioare, sub forma
unei creații trecute, acoperită acum de mareea înaltă care
uniformizează totul cu spuma torenților săi monotoni. Adevăratul
masiv al limbajului nu se ridică mai sus de apele înspumate. Ceea ce
devine vizibil din limbaj sunt mai degrabă „anticreaturile”, mulțimea
plutitoare, revărsată, a creaturilor fără nume, fără origine şi fără
78 Sintagma încheie poemul A la pointe acérée, din volumul Die Niemandsrose („Tran‐
dafirul nimănui”), 1963, la care se va referi şi Jacques Derrida în studiul său.
133
patrie. Mulțimea flutură steagul, atribuindu‐şi un stindard care o face
mândră, o înfrumusețează în proprii săi ochi, dar care nu îi aparține
cu adevărat, fiind ales şi înălțat la întâmplare, precum steagul bărcilor
folosite doar duminica. „Anticreaturile” încrucişează la suprafața
limbajului „cursul timpului”, neavând, adică, nici direcție şi nici scop,
fiind doar mânate de acest curs, într‐o asemenea măsură încât se
presupune că n‐au nici durată proprie. Ele sunt copia şi replica
adevăratului cuvânt: sunetul lor imită doar şi repetă ecoul creațiilor
adevărate, o activitate zadarnică şi neîntreruptă ce continuă până
când …
Totul vizează acest „până când”. Prin producerea noii explozii,
activitatea superficială este deodată văzută în toată zădărnicia şi
iluzoriul ei. Avem de‐a face cu o metaforă cosmică grandioasă, ce
descrie evenimentul prin care se formează limbajul autentic. „Tu”,
acest tu fără nume, cunoscut şi recunoscut doar de cel care îl
consideră tu, tu eşti acela care „azvârle cuvântul‐lună”.
Trebuie să ascultăm cu multă atenție. Sigur că am fi imediat
înclinați să legăm imaginea lunii azvârlite pe cer din ruptura ei cu
pământul (o idee despre originea lunii încă răspândită până de
curând) cu imaginea evocată de „cuvântul‐concrețiune”, ca
fundament ascuns al limbajului, aflat sub revărsările mării discursive.
Totuşi, printr‐o hiperbolă îndrăzneață, acest cuvânt‐lună pare a fi mai
degrabă lună, decât cuvânt. „Luna” azvârlită nu poate fi cuvântul
care, rotund şi luminos, străluceşte mereu, rotund şi clar iarăşi,
precum cuvântul unui nou poet. Articularea din „cuvântul‐lună” (nu
„un cuvânt‐lună”) nu poate fi interpretată decât în sensul următor,
anume că stăpâna timpului, a convulsiilor scoarței pământeşti,
continuă să folosească acelaşi mijloc pentru a porni, mereu şi mereu,
un nou şi autentic eveniment al limbajului. Căci, într‐adevăr, este
vorba despre o exercitare a forței gravitaționale pe care această lună o
are asupra nivelului mării: ea lasă muntele ascuns al limbajului
descoperit de apa mării şi dezvăluie astfel adevărata‐i origine. Toate
rezidurile care formau limbajul convențional se retrag, scurgându‐se
ca apa sălcie. Are loc, „în reflux, miracolul“, prin care, în locul
134
suprafeței fluctuante, ce nu poate fi călcată, se iveşte pământul tare
care oferă sprijin şi stabilitate. Dar aceasta înseamnă şi că stânca,
nemaifiind acoperită de apă, lasă la vedere craterul în formă de inimă
care‐i confirmă originile. Pe stânca acum vizibilă se recunoaşte în
sfârşit forța violentă a exploziilor vulcanice şi a momentelor de stază,
din care cuvântul poetului şi‐a extras dintotdeauna tensiunea şi
durata. Dacă, precum următorul vers, cele confirmate şi mărturisite
aici sunt „naşteri regale”, adică fondatoare de dinastii, atunci este
vorba despre o întreagă dinastie a limbajului căruia îi suntem supuşi,
prin folosirea limbajului, şi care ne conduce la marile creații ale
poeziei, obținute prin această folosință.
Oare îl interpretez pe poet într‐un sens prea literal (sau, din
contră, nu îndeajuns de literal)? Acel „cuvânt‐lună” pe care, precum
se pare, „tu” îl „azvârli” din când în când din adâncurile acoperite de
vorbărie, care pune capăt agitației zadarnice şi iluzorii a cuvintelor şi
poemelor, este şi el, la urma urmei, tot „cuvânt”, dar este în acelaşi
timp şi „în formă de inimă“, piatră rotundă, adevărată şi care reflectă
lumină. Acțiunea gravitațională pe care luna o exercită în formarea
mareelor este echivalentă doar cu cea a „cuvântului”. Fiindcă doar
cuvântul face vizibilă şi poate dezvălui aievea împietrirea cuvintelor,
şi, astfel, nu doar că ne arată toate „originile”, adevărate creații
poetice ce ne guvernează limbajul, dispărute în vânturarea zadarnică
a vorbirilor, ci se arată şi pe sine. Înțeles ca atare, „cuvântul‐lună” este
chintesența unei întregi luni pline de cuvinte, în care se găsesc strânse
toate noile erupții venind din fondul vulcanic. Astfel, „luna” este
„cuvântul” însuşi. Aşa se şi întâmplă în fapt, fiindcă nu numai că
experimentăm noile creații lingvistice reuşite de poet, ci, sub influența
lor, descoperim într‐un mod nou toate formele regale ale limbajului
nostru. Acestea sunt „naşterile regale”: eveniment petrecut cu mult
timp în urmă, prin instituirea unei suveranități care, în chiar noua
poezie, devine iarăşi operantă în toată valoarea ei suverană. Orice
poezie adevărată atinge profunzimea ascunsă a fundamentelor
limbajului şi structurilor ei creatoare. Ea le recunoaşte valoarea
suverană şi instituie o nouă suveranitate sub propria sa dinastie.
135
În orice caz, este vorba despre o metaforă care descrie într‐un
mod minunat adevăratul cuvânt poetic, prin imaginea unui
eveniment cosmic: nu doar ca pe unul ce, descoperind adevărul, nu
distruge nimic dintre cele adevărate, dar mai ales ca pe un „cuvânt”
despre care nimeni – nici măcar poetul însuşi – nu poate spune:
„acesta este cuvântul meu”. Poetul nu flutură niciun steag.
20. „un tu atât de aievea”
(ICH KENNE DICH, du bist die tief (TE CUNOSC, tu eşti cel adânc
Gebeugte, înclinat,
ich, der Durchbohrte, bin dir căruia mă supun, străpuns, şi
untertan. mereu.
Wo flammt ein Wort, das für uns beide Unde arde cuvântul ce de noi
zeugte? mărturie a dat?
Du ‐ ganz, ganz wirklich. Ich ‐ ganz Tu – ca atât de aievea. Ca atât de
Wahn.) iluzie – eu.)
Aceste patru versuri nu numai că sunt puse între paranteze, dar sunt
şi singurele din acest ciclu care folosesc rima – procedeu ocazional în
poezia de maturitate a lui Celan, dar frecvent în ineditele adolescentine.
Altfel spus, poate că ele marchează, precum observă Gadamer, nu numai o
„fixare a eului în particularitatea eului emitent” (instanța „eului” apare tot
mai rar în ultimele texte ale seriei, cedând locul „tu”‐ului) – ci şi o ieşire
„discretă” a subiectului din operă, „maturizat” prin chiar participarea la
procesul poetic, asemănătoare, după Gadamer, „semnăturii de pe un
tablou”. Subiectul poetic a fost constituit. „Eul” pare că s‐a transferat
complet în opera pe care a creat‐o, rămânând înscris în ea sub forma unui
„tu – atât de aievea” („tu” care ne include şi pe noi, receptorii, sau care‐l
include şi pe acel „tu” la care atât emitentul cât şi receptorii se raportează,
sub forma „cea mai apropiată şi cea mai îndepărtată” a alterității) – în timp
ce „eul” care îşi semnează această „retragere” rămâne în urmă, ca o „iluzie
136
nebunească” (dublul sens al lui Wahn) depăşită de zborul propriului său
poem. Contra‐înotătorul şi înotătorul s‐au încrucişat pentru o clipă,
expirația şi inspirația au cumpănit, în schimbul de suflu, şi din ceea ce
uneşte toate acestea, ca o rețea meridiană, ca o plasă care se umple, poate că
s‐a cristalizat răsuflarea unui orizont al alterității, ascuns ca într‐un „fagure
de gheață” (precum vom vedea în textul următor), mai „aievea”, în
efemeritatea sa, decât „iluzoria” noastră realitate:
Eul care vorbeşte aici şi care, la sfârşit, se mărturiseşte ca fiind
„atât de iluzie” nu se transformă, prin aceste versuri, în acel eu
omniprezent în care în mod normal, într‐un poem liric, se regăsesc
poetul şi cititorul. Paranteza fixează acest eu în particularitatea eului
emitent, şi îl exclude din generalitatea pe care altfel o are eul liric –
dar, în acest fel, chiar şi tu‐ul căruia i se adresează eul este pus între
paranteze, astfel încât întregul capătă caracterul unei dedicații
discrete sau pe acela al unei semnături de pe un tablou, ca şi cum
versurile s‐ar acorda cu imaginea din Pietà (înclinat / străpuns).
Contextul însuşi al acestor patru versuri menține o strânsă
legătură cu seria de poeme în care sunt inserate, de parcă ar fi un gest
de retragere. Poetul, care se exprimă aici ca „eu” în nume propriu (şi
nu în numele tuturor) este speriat de faptul că i se pretinde cuvântului
său să exprime realitatea ambilor şi să conțină, astfel, şi realitatea celui
care este „aievea” într‐un mod atât de diferit de el. „Unde arde
cuvântul ce de noi mărturie a dat?” Interogația sună ca o recunoaştere a
faptului, de care poetul este pe deplin conştient, că nu se poate atinge,
fie şi prin cuvântul cel mai adevărat, ceea ce este „atât, atât de aievea”.
Prin acest gest de mărturisire şi de renunțare, versurile interpuse
între paranteze alătură de fapt ultimele două poeme care formează
finalul ciclului „Cristalul răsuflării”. Sunt două poeme despre limbaj, şi
în special despre limbajul adevărat, care este limbajul adevăratului
poet.
137
21. „poemul, noemul”
WEGGEBEIZT vom DRUM CORODAT de
Strahlenwind deiner Sprache vântul razelor limbajului tău
das bunte Gerede des An‐ vorbăria pestriță a pseudo‐
erlebten ‐ das hundert‐ experienței – poemul meu
züngige Mein‐ în o sută de limbi
gedicht, das Genicht. poemul, noemul.
Aus‐ Eliberat
gewirbelt, din vârtejul rafalelor,
frei liber,
der Weg durch den menschen‐ drumul traversează zăpada
gestaltigen Schnee, cu formă de om,
den Büßerschnee, zu zăpada penitenților, spre
den gastlichen mesele şi odăile ospitaliere
Gletscherstuben und ‐tischen. ale ghețarilor.
Tief Adânc
in der Zeitenschrunde, în crevasa timpurilor,
beim în
Wabeneis fagurele de gheață
wartet, ein Atemkristall, un cristal al răsuflării aşteaptă
dein unumstößliches irevocabila ta
Zeugnis. mărturie.
Poemul este un drum, ni se spune, ca niciodată mai clar – iar acest
drum a fost urmat în tot ciclul pe care îl încheie. Poate fi însă şi drumul
„pseudo‐experienței” „anticreaturilor”, exprimată „pestriț”, în „o sută de
limbi” şi, de fapt, în niciuna – poate fi şi drumul „noemului”, cel al „falsei
138
mărturii”. Gadamer leagă acest ultim text de antepenultimul, şi „vântul
razelor limbajului tău” de „cuvântul‐lună”, considerându‐le ca manifestare
(de proporții cosmice) a aceleiaşi instanțe, căci Strahlenwind ar putea fi
tradus, într‐o accepție mai actuală, şi ca „vânt stelar”, şi ar putea trimite la
„filamentele de sori” ale unui peisaj non‐uman, sau „dincolo de uman”, din
poemul al şaisprezecelea. „Vântul razelor” acționează aproape fizic asupra
drumului, bombardându‐l molecular, „corodându‐l” ca pe un metal fals,
ceea ce implică faptul că, de la bun început, orice astfel de drum este greşit,
şi orice poem este de fapt un „noem”, în comparație cu un limbaj de o
asemenea forță. Poemul „meu” (Mein‐ / gedicht) – şi este de menționat re‐
apariția, în treacăt, a persoanei întâi, discret retrasă din textul precedent –
este fals din start, tocmai fiind atât de posesiv al „meu”, şi refuzând, astfel,
limbajul alterității. Abia trecut de „rafalele” vântului de raze, ca să zicem
aşa, drumul devine poem, eliberat (Aus‐), extras, nu neapărat de sub
zăpadă, ci redat condiției libere (frei) prin corodare, altfel spus prin
renunțarea la impurități. Credem că aici, în următoarele versuri, se ascunde
o imagine mai directă decât cea pe care o presupune Gadamer – nu „omul
traversează zăpada în formă de drum”, ci „drumul traversează zăpada în
formă de om”, cu alte cuvinte că nu omul mai este subiectul, că el însuşi
este traversat (trebuie să fie traversat) de acest drum al „penitenței”,
singurul care contează, înspre o „ospitalitate a ghețarilor” care nu este
adresată cuiva anume, fiindcă nimeni nu ajunge realmente aici. Este un
drum al gândirii şi al încercării de a revaloriza absența, este capătul
„contra‐curentului”, contre jour‐ului, acolo unde, într‐o „crevasă a
timpurilor” („din înălțimile” de unde izvorăşte curgerea, în vârful
piramidei inversate a timpului, sau, precum la Gadamer, în „fractura
fluxului său uniform”), în „fagurele de gheață” stă încastrat „minusculul
cristal al răsuflării”, de o „existență unică şi atât de mică”, imponderabilă,
dar totuşi atât de importantă – fiindcă el este capătul drumului şi totodată
începutul lui. (Dacă tot am menționat asemănarea cu teoria corzilor,
„fagurele de gheață” vorbeşte despre o stare fundamental rece a universului
înaintea expansiunii.) Şi numai o „mărturie” pe cât de puternică şi de clară
încât să fie „irevocabilă”, un „cuvânt adevărat” spus cu forța „limbajului”
cosmic al vânturilor stelare, numai ele pot face ca „răsuflarea” să se reia, ca
139
drumul să aibă un sens, „născând” practic spațiul în desfăşurarea sa, ca
„noemul” să devină poem:
Textul este în mod clar împărțit în trei strofe, care sunt însă
compuse dintr‐un număr inegal de versuri. Este un al doilea act al
dramei din antepenultimul poem, Wortaufschüttung („Cuvânt‐
concrețiune”). Cel de față începe după evenimentul care a distrus
aparența iluzorie a limbajului. Doar astfel se poate determina ceea ce
evocă „vântul razelor limbajului tău”: un vânt ce vine din
îndepărtatele regiuni cosmice, şi a cărui forță elementară este atât de
clară şi de ascuțită încât corodează vorbăria pseudo‐experienței,
estompând‐o prin simpla atingere. Însă toate pseudo‐poemele sunt
numite aici „vorbărie pestriță”. Vorbăria este „pestriță” fiindcă
limbajul acestor pseudo‐creații este unul oarecare, motivat de simpla
necesitate a podoabei, a ornamentului, şi de aceea fără culoare şi
limbă care să îi fie proprii: sunt pseudo‐creații care vorbesc în o sută
de limbi, tocmai pentru că sunt atât de arbitrare – ceea ce înseamnă
că, în realitate, ele nu mărturisesc nimic, sau că poartă o falsă
mărturie. Acesta este „poemul meu”, cel care, depunând un jurământ
fals, devine „noem”79, non‐poem, adică bun de nimic, chiar dacă dă
impresia că este o creație poetică.
Imaginea „vântului razelor limbajului tău” continuă să se
servească de metafora cosmică fundamentală care punea în mişcare
poemul Wortaufschüttung („Cuvânt‐concrețiune”). Limbajul „tău” este
limbajul unui tu care „azvârle” „cuvântul‐lună”, aşadar nu chiar
limbajul unui poet, al acestui poet ca atare, ci manifestare a limbajului
însuşi, limbajului adevărat, luminos şi rotund. Unul care „corodează”
orice mărturie falsă, o micşorează într‐atât, încât nu rămâne nicio
urmă din ea. „Vântul razelor” poate evoca, astfel, dimensiunea
cosmică a acestei erupții, dar şi, mai ales, puritatea şi claritatea
140
strălucitoare, adevărata spiritualitate a limbajului care nu simulează
locurile comune sau deja spuse, ci le demască prin simpla prezență.
Însă abia după ce „vântul limbajului tău” a trecut vuind, cu
puritatea sa radioasă, se deschide calea ce duce către poem, înspre
„cristalul răsuflării”, care nu este altceva decât o formă pură,
structurată după cea mai riguroasă geometrie, derivată din nimicul
tăcut, imperceptibil, al expirației. De‐acum drumul este deschis, „liber”.
Cuvântul „liber” se întinde, singur, pe toată lungimea unui vers, la fel
ca şi termenul „eliberat”, care ocupă un vers întreg. De fapt, drumul
care este eliberat a devenit vizibil doar după ce vântul luminos a
curățat cu „vârtejul rafalelor” sale, zăpada ce acoperă şi uniformizează
totul. Aduce cu un drum al pelerinului, înspre înălțimi acoperite cu
ghețari. Pelerinul trece prin „zăpadă”, traversează regiuni neprimi‐
toare, ostile, reci, care‐l duc la limita renunțării, uniforme şi monotone –
adevărate obstacole, care trebuiesc depăşite, în calea pelerinului
penitent. Imaginea trebuie transferată, fără îndoială, în sfera limbajului.
Căci, într‐adevăr, este vorba despre zăpada „în formă de om” care
trebuie traversată. Sunt oamenii şi vorbăria lor cei care acoperă totul
precum zăpada. Dar, încotro duce calea acestui pelerinaj? Cu siguranță,
nu duce la un sanctuar pentru pelerini, ci la o lume înghețată care, cu
aerul său clar şi luminos, îl primeşte pe pelerinul neobosit ca într‐un
han primitor. Această lume a gheții eterne este ospitalieră fiindcă doar
efortul şi tenacitatea au dus până la ea şi tocmai de aceea în ea nu
domneşte „zăpada în formă de om”. Traseul pelerinajului corespunde,
astfel, în final, căii de purificare a cuvântului, care a refuzat toate
formele de condiționare ale actualității şi ale limbajelor clişeizate,
exersând în linişte meditația. Cuvântul duce călătoria prin munți către
locul ospitalier, pe drumuri încă nestrăbătute iarna. Iar acolo unde
cineva este destul de departe de actualitatea treburilor omeneşti, este
aproape de scop, de acel scop care este cuvântul adevărat.
Însă ceea ce ne aşteaptă acolo este încă şi mai adânc ascuns: în
„crevasa timpurilor”. De parcă în ghețari s‐ar deschide o falie de
necuprins. Este, însă, o „crevasă a timpurilor”, o fractură în fluxul
uniform al timpului, într‐un loc în care timpul nu se mai scurge,
141
fiindcă şi el, ca toate celelalte, s‐a oprit într‐o eternitate nemişcată.
Acolo, în „fagurele de gheață” – iar această imagine se impune din
punct de vedere optic şi sonor prin expresivitatea sa – gheața, depusă
şi stratificată ca fagurele de miere, este protejată de o structură
indestructibilă, la adăpost de toate capriciile timpului – acolo, în
„fagurele de gheață”, „aşteaptă” poemul, „cristalul răsuflării”. Fireşte
că în această imagine trebuie semnalat contrastul care există între
pereții de gheață ridicați de jur împrejur şi minusculul cristal al
răsuflării, cu existența sa de foarte scurtă durată, datorată unui
miracol geometric, un minuscul fulg de zăpadă căzând spiralat,
solitar, în aerul rece al unei zile de iarnă. Existența sa unică şi atât de
mică este totuşi o „mărturie”. O „mărturie irevocabilă”, în deplină
opoziție cu falsele mărturii ale poemelor „fabricate”. Iar cel pentru
care „cristalul răsuflării” depune mărturie (mărturia „ta”) eşti „tu”,
acel tu intim şi necunoscut care pentru eu – ce aici este fie eul
poetului, fie cel al cititorului – este chiar al său tu „atât de aievea”.
Încheiere
După cum am văzut, analiza lui Gadamer, pe care am însoțit‐o
adăugându‐i propriile nuanțări şi subtitluri, desfăşoară un traseu
interpretativ dificil, nu numai din cauza caracterului „ermetic” al textelor,
ci şi fiindcă ceea ce comunică ele, în măsura în care pot fi înțelese, este atât
de greu de comunicat. Folosind un limbaj al „inorganicului”, cum ar fi spus
Adorno (pe care Gadamer l‐a citit cu siguranță), poemele celaniene din
„Cristalul răsuflării” par ele însele angrenate într‐un proces de cristalizare a
semnificației, într‐un „drum corodat” pe care ne invită să îl parcurgem
împreună. Este vorba, în fapt, despre texte care problematizează
mecanismele în sine ale înțelegerii şi interpretării, şi tocmai de aceea
trebuie să fi fost importantă această probă hermeneutică pentru autorul
Adevărului şi metodei, mai ales dacă ținem cont că, precum scriam în altă
parte80, ea îi împlineşte imposibila vocație teoretică plurivocă de a da o
80 Making of I with You. Celan’s poetry and Gadamer’s hermeneutics, în Meridian critic,
Analele Universității „Ştefan cel Mare”, Suceava, Seria Filologie, B. Literatură,
Tomul XVIII, nr. 2, 2012.
142
„metodologie a adevărului”, întărindu‐i, în mod paradoxal, viziunea de
„slăbire” şi optimizare pragmatică a filosofiei heideggeriene. Din acest
punct de vedere, precum atrage atenția Gadamer în prima postfață a
studiului său, este impractic să vorbim despre „muțenia” operei lui Celan –
aceasta nu înseamnă decât propria noastră amuțire, ca subiect interpretant,
în procesul înțelegerii, şi închiderea cercului hermeneutic:
Dacă iubitorii liricii lui Celan analizează rezonanța pe care a
avut‐o opera acestuia în domeniul ştiinței literaturii şi al criticii
literare (…), vor resimți încă o dată o anumită decepție, [cauzată de]
presupoziția că versurile celaniene se pot înțelege – şi, apoi, evalua
pornind de la această înțelegere –, doar dacă se recunoaşte eşecul
apăsător al poetului într‐un cuvânt devenit criptic sau luând act de
mutismul său brusc. Mie mi se pare, dimpotrivă, că până acum s‐au
făcut prea puține pentru a‐i înțelege cuvântul încă neamuțit. Pentru
cititorul lui Celan, una dintre exigențele cele mai urgente rămâne încă
în mare parte neîmplinită. Ceea ce îi lipseşte acestui cititor nu este
verdictul critic constatând că nu este nimic de înțeles din versurile
celaniene, ci pornirea din acele puncte care permit avansarea înspre
înțelegere, lămurind apoi, prin calea urmată de ele, procesul în sine al
înțelegerii (…). Nu este vorba despre stabilirea univocității „sensului”
acestor versuri. Este vorba mai degrabă despre sensul plurivocității şi
al nedefinitului, trezit de poem, care nu lasă loc alegerii arbitrare şi
personale a cititorului, ci constituie obiectul efortului hermeneutic
impus de asemenea versuri. Cine cunoaşte dificultatea acestei munci,
ştie că nu este vorba despre stabilirea unei nomenclaturi a tuturor
conotațiilor pe care le evocă „înțelegerea” textului poetic, ci despre
clarificarea sensului unitar pe care îl are un astfel de text, provenind
din unitatea limbajului său, în aşa fel încât conotațiile neclare
conținute în el să‐şi găsească sensul pe care să se sprijine. La un poet
precum Celan, care a cultivat atât de mult arta de a înstrăina limbajul
natural, operațiunea este întotdeauna plină de riscuri şi necesită un
control critic. Această carte se vrea a fi o astfel de tentativă, care va
conține desigur multe erori, dar care, în măsura în care‐şi îndeplineşte
funcția, nu poate fi schimbată şi nici nu poate fi înlocuită.
143
Dincolo de „plurivocitatea”, de „nedefinitul” textului celanian, o
problemă pe care Gadamer încearcă s‐o lămurească în postfață ține de
caracterul închis, aşa‐zis privat, al poeziei sale şi al traseului biografic care‐i
stă la bază, care ar fi rezervat şi ar putea fi înțeles doar de un număr
restrâns de inițiați, „martori” ai evenimentului care l‐a determinat (cazul
bănuțului de aramă din „strachina cerşetorului”, din al treilea poem al
seriei, „povestit” de Jean Bollack, sau altele circumstanțiate de Peter
Szondi, reluate în postfața studiului), iar în ultimă instanță, acolo unde
aceşti martori nu (mai) există – doar de poetul însuşi. Astfel, poemele lui
Celan ar intra sub imperativul unui Meingedicht, al unui „poem numai al
meu”, care ar face zadarnice orice eforturi hermeneutice, căci abia ele ar
transforma, poate, prin forțarea degajării unui înțeles arbitrar, „poemele”
(Gedichte) în „noeme” (Genichte). De exemplu, Celan n‐ar putea fi înțeles
decât din ipostaza de „poet al Holocaustului” – şi unica mențiune a originii
ebraice a poetului, prezentă în acest studiu, i‐a adus lui Gadamer nume‐
roase critici. În plus, din acest punct de vedere, întrebarea gadameriană
referitoare la „cine sunt eu şi cine eşti tu” n‐ar mai avea niciun sens (şi,
printre altele, nu s‐ar mai putea vorbi despre „retragerea” eului din poem,
şi deci de constituire a subiectului, condiție fundamentală a poeticității
moderne81), decât unul probabil foarte privat, redus la conversația
amoroasă sau amicală, ori un altul care implică interogația transcendentală
– deşi, prin chiar admiterea celor două posibilități, cercul interpretării
poemului s‐ar deschide din nou. La limită, afirmă Gadamer, conştient prin
aceasta că alimentează polemicile legate de ignorarea circumstanțelor
biografice, „textul ar avea dreptate, în raport cu poetul, ceea ce nu e atât de
straniu pe cât pare”:
O altă chestiune controversată, similară din punct de vedere
hermeneutic, poate fi întâlnită în acest ciclu liric pe care l‐am
interpretat. Este cuvântul Meingedicht („poemul meu”). Anumite
lecturi foarte serioase au dat acestui termen semnificația de „poem”
(Gedicht) care rămâne închis în ceea ce comunică eul (im Meinen), într‐
81 În sensul special pe care i‐l acordă conceptului Marin Mincu, de pildă în
Poeticitate românească postbelică, Pontica, 2000.
144
un domeniu privat în care şi poemul rămâne „al meu”. Şi este evident
că o asemenea ipoteză produce un sens perfect coerent, nu prea
departe de cel adevărat. Totuşi, am aflat că Celan însuşi a respins
această interpretare a termenului Meingedicht, pe care, aşadar, trebuie
să o considerăm greşită. Însă, presupunând că Celan ar fi acceptat‐o
explicit – fiindcă interpretarea în cauză pare, oricum, „posibilă” – ar fi
fost hotărâtoare părerea lui? Cred că nu. De fapt, se pot cita motivele
pentru care termenul Meingedicht trebuie înțeles în sensul de mărturie
falsă, după modelul lui Meineid („sperjur”). Prin aceasta, poemul
câştigă un nivel ridicat de coerență şi o mai mare precizie. Iar ter‐
menul Meingedicht contrastează perfect cu „irevocabila ta mărturie”,
prin care sfârşeşte poemul. Fireşte că n‐am fost surprins văzând că
Celan şi‐a înțeles poemul corect. Totuşi, nu toate cazurile sunt atât de
clare, ba chiar nu sunt niciodată astfel, atunci când, precum în acest
caz, coerența întregului nu este serios afectată de înțelegerea inexactă,
ci apare doar o diminuare de precizie. Se poate totuşi imagina şi un
caz în care poetul nu se înțelege pe sine însuşi aşa cum trebuie, adică
urmează o interpretare – nu contează dacă propusă de alții sau de el
însuşi – care să fie foarte posibilă dar, în acelaşi timp să fie în mod atât
de evident greşită ca acea interpretare falsă a termenului Meingedicht.
Atunci textul ar avea dreptate, în raport cu poetul, ceea ce nu e atât de
straniu pe cât pare (…). Fiindcă, pentru acest ciclu de poeme ale lui
Celan, pe care îl interpretez aici, nu dispun de nicio informație
privată, aceste considerații rămân, pentru moment, pur teoretice. Dar
ele arată clar în ce măsură un poem este separat de către autorul său,
atât de mult încât acesta poate rămâne în spatele lui, ba chiar, cu
timpul, trebuie să dispară în umbra‐i.
Şi, pentru a încheia, vom prezenta micul „omagiu” adus de Gadamer
lui Celan, în considerarea ciclului analizat drept „vârf” de dificultate al
„artei sale”, adăugând imediat că traducerea în română a poemelor şi
comentariilor a constituit, nu de puține ori, o probă la fel de grea:
145
Faptul că este analizat aici chiar „Cristalul răsuflării” (…) – nu
are nicio altă justificare decât aceea că eu cred că am înțeles, într‐o
anumită măsură, poemele din acest ciclu. Şi, conform unui vechi
principiu hermeneutic, abordarea interpretării textelor dificile trebuie
să pornească din punctul în care se realizează o primă, pe jumătate
sigură, înțelegere. Prefer să las fără răspuns întrebarea dacă ciclul
„Cristalului răsuflării” reprezintă de fapt, aşa cum sunt înclinat să
cred, vârful artei lui Celan; şi nu din pură întâmplare cred că am
înțeles tocmai aceste poeme, mai puțin indescifrabile, în opinia mea,
față de altele mai târzii.
146
Jacques Derrida: Schibboleth
Cu ocazia colocviului internațional dedicat lui Paul Celan, în octombrie
1984, la Universitatea Washington, Seattle, intitulat „Implicațiile filosofice ale
operei lui Celan”, Jacques Derrida şi‐a prezentat studiul, alături de altele pe
aceeaşi temă, precum cele ale lui Otto Pöggeler, Dennis J. Schmidt sau
Philippe Lacoue‐Labarthe. Ele s‐au transformat mai târziu în volumul
Argumentum e Silentio: International Paul Celan Symposium (1986), îngrijit de
Amy Colin, care‐i va scrie şi prefața. Amy Colin însăşi îşi susținuse disertația
la Universitatea Yale, în 1982, pe acelaşi subiect, devenit în 1991 de‐acum
binecunoscutul volum Paul Celan: Holograms of Darkness. Tot în acel an, 1986,
apărea versiunea franceză completă a studiului lui Derrida, sub titlul
Schibboleth: pour Paul Celan, iar în 1994 era reluată cea engleză, în traducerea
lui Joshua Wilner, în volumul Word traces: readings of Paul Celan.
Contextualizarea apariției şi a surselor pe care se bazează acest studiu
este importantă, dar nu decisivă: Jacques Derrida aminteşte, parcă în
treacăt, că „acest fapt n‐o fi fiind unul fără legătură cu ceea ce simpozionul
nostru numeşte «implicațiile filosofice ale operei lui Celan»”, iar într‐un alt
loc, referindu‐se la întâlnirile sale cu poetul, prin intermediul lui Peter
Szondi (autorul cunoscutei analize despre lirica lui Paul Celan, şi, dacă mai
trebuie s‐o amintim, unit cu acesta prin destinul suicidar), că „nu mă voi
referi aici la propriile mele comemorări, nu mă voi referi la datele mele. Cu
toate acestea, dați‐mi voie să spun că în întâlnirea mea cu Celan şi în
prietenia care ne‐a legat după aceea, cu atât de puțină vreme înainte de
moartea sa, Peter Szondi a fost întotdeauna mijlocitorul şi martorul,
prietenul comun care ne‐a prezentat unul altuia la Paris, unde totuşi
lucram amândoi în aceeaşi instituție”.
Spuneam că această contextualizare, care este până la urmă una a
„datelor” (când l‐a cunoscut Derrida pe Paul Celan, deşi, „totuşi, lucrau
amândoi în aceeaşi instituție”? de când „datează” interesul său pentru
poezia acestuia? când a fost, de fapt, scris studiul prezentat în 1984 la
Seattle? corespunde el cumva unei anumite periodizări a operei? are
147
legătură cu filosofia „darului”, de la începutul anilor ’90, respectiv cu
volumele Donner le temps şi Donner la mort?), nu poate fi decisivă – în
primul rând fiindcă ar tautologiza însăşi problema de la care porneşte
Jacques Derrida, şi anume a „datei” sau, mai precis, a situării metafizice (şi,
deci, logocentrice) pe care o presupune întrebarea:
Ce anume este o dată? Avem oare dreptul să punem o asemenea
întrebare, şi sub forma aceasta? Forma întrebării – „ce este...?” – nu‐i
fără proveniență. Ea îşi are propriul loc de origine şi propria‐i limbă.
Adică datează. Faptul că este datată nu o discreditează: dacă am avea
timp, am putea trage de aici nişte concluzii filosofice, ba chiar
concluzii asupra regimului ei filosofic.
Cu alte cuvinte, orice formulare a întrebării (metafizice) este datată,
ancorată ea însăşi, avându‐şi, înainte de toate, proveniența într‐un limbaj
care‐i condiționează forma, şi transformându‐se astfel fără să vrea într‐o
interogație asupra propriei naturi, intrinsecă, determinată de apartenența la
un anumit teritoriu lingvistic. „Întrebarea «ce este o dată?» are o poveste, o
proveniență, ea este marcată, angajată, comandată de un loc, un timp, o
limbă sau o rețea de limbi, altfel spus de o dată asupra esenței căreia
această întrebare n‐are decât o putere limitată, un drept finit, deci o
pertinență contestabilă”. Este, în auto‐limitarea puterii pe care o propune
întrebarea asupra datei (şi aceste cuvinte apar în chiar primele rânduri ale
studiului), o veritabilă „rezistență pe care o dată o poate oferi gândirii”,
rezistență care „dă de gândit” şi, prin chiar faptul că‐i rezistă gândirii, îi
oferă acesteia motivul de a se manifesta. Aşa stând lucrurile,
poate că nici filosofia, ca atare, şi în măsura în care ea lucrează
cu întrebarea „ce este...?” n‐are nimic esențial de zis despre ceea ce
datează la Celan, despre ceea ce spune sau ce face el cu data – lucru
care ar putea, la rândul său, să ne zică ceva despre filosofie,
148
altfel spus, despre pretenția unei filosofii care are în centru, sub o
formă sau alta, o întrebare metafizică (de tip „ce este…?”), de a rezolva în
mod „esențial” problema datei şi/sau a datării – în fața unei astfel de
filosofii, rezistența este totală, tocmai fiindcă demersul este distructiv,
urmărind s‐o rezolve, adică s‐o înfrângă. Contextualizarea, codarea,
înscrierea într‐un cifru, adică într‐o tradiție, toate devin opace (şi lirica lui
Celan la fel, precum am mai spus‐o), într‐o abordare de viziune totalizantă
care să le „clarifice”.
1. „fiecare‐dată‐o‐singură dată”
Înainte de a ne întreba ce vrea să însemne o dată, dacă aceasta
vrea să spună ceva, ca şi cuvântul dată din o singură dată; înainte de a
interpreta ca filosofi sau ca filosofi ai limbajului, ca hermeneuți sau ca
poeticieni sensul a ceea ce în franceză se spune une fois, va trebui să
facem o lungă şi meditativă oprire de‐a lungul frontierelor lingvistice,
acolo unde, ştiți dumneavoastră, trebuie să pronunți bine schibboleth
ca să ai dreptul de trecere, adică, de fapt, dreptul la viață. Une fois,
nimic mai uşor de tradus, s‐ar crede: einmal, once, one time, una volta.
Cât despre vicisitudinile latinității noastre, despre spaniolul vez,
despre toată sintaxa lui vicem, vice, vices, vicibus, vicissim, in vicem, vice
versa, şi chiar despre vicarius, despre tururi, retururi, înlocuiri şi
supliniri, volte şi revoluții, vom fi nevoiți să ne întoarcem la ele nu
doar o singură dată. Pentru moment, o singură remarcă: registrele
semantice ale tuturor acestor idiomuri nu se traduc imediat unele în
altele, ele par eterogene. Englezescul one time numeşte aici timpul,
ceea ce nu face once, nici einmal, nici franceza, italiana sau spaniola.
Idiomurile latine recurg mai degrabă la tur, turnură şi la voltă. Şi
totuşi, în pofida acestei frontiere, trecerea în traducerea curentă are
loc permanent fără cel mai mic echivoc, de fiecare dată când
semantica obişnuită îşi impune convențiile. De fiecare dată când ea
lasă în umbră idiomul.
149
„Lăsarea în umbră a idiomului” presupune existența, în convențiile
semanticii uzuale, a unui fel de acord cu privire la ceea ce poate să însemne
o dată, şi poate că acesta se aplică exact asupra lucrurilor care, în mod
indubitabil, nu se întâmplă subiectului decât o dată. Dacă lăsăm deoparte
evenimentele biologice între care se desfăşoară arcul vieții, naşterea şi
moartea, despre care ştim cu siguranță că nu se petrec decât o dată, cel
puțin în această formă, nu sunt multe altele cele despre care să afirmăm că
nu ni se vor mai întâmpla. Ele sunt legate, în general, de pierderi
iremediabile, cum ar fi amputarea unui membru, sau de însemnări de
neşters, precum cea cu fierul încins, de stigmatizări şi altele înrudite. Un fel
aparte de marcă aplicată doar o dată, printr‐o pierdere incizată, este
circumcizia, care trimite la o apartenență – şi aceasta este chiar fraza cu
care‐şi începe Derrida studiul: „O singură dată: circumcizia nu are loc decât
o dată”:
Şi dacă o circumcizie nu are loc decât o dată, această dată este
deci deodată, at the same time, în acelaşi timp prima şi ultima dată (…).
Aş vorbi deci în acelaşi timp despre circumcizie şi despre data unică,
altfel spus, de ceea ce revine să se marcheze ca dată unică: lucru pe
care uneori îl numim o dată.
Prima mea preocupare nu va fi să vorbesc despre dată în
general, ci să ascult mai degrabă ceea ce spune Paul Celan despre ea.
Mai bine zis, să‐l privesc dedându‐se la înscrierea unor date
invizibile, poate chiar ilizibile: aniversări, inele, constelații şi repetări
ale unor evenimente singulare, unice, irepetabile: „unwiederholbar”,
după cuvântul său.
Marcarea definitivă pe care o presupune circumcizia trimite, aşadar,
către domeniul irepetabilului, şi din acest punct de vedere se aseamănă cu
ireversibilitatea curgerii timpului, care nu se repetă, tot ceea ce se petrece în
moment fiind unic, o „dată unică” ce poate fi reluată, însă, prin „aniversări,
inele, constelații”, revenind astfel pentru a‐şi marca, şi ea, definitiv
unicitatea. Într‐o astfel de „datare”, adică de fixare într‐un inel, se
comemorează, de fapt, ceea ce ştim că este singular şi irepetabil, astfel că, în
150
mod paradoxal, nu putem data, la modul acesta, „altceva decât chiar lucrul
acela care nu se repetă niciodată” – dar care se întoarce în memorie pentru
a‐şi semnaliza insistent singularitatea. În sprijinul celor de mai sus, Derrida
citează un fragment din poemul celanian, cu titlul original în franceză, À la
pointe acérée (din volumul Die Niemandsrose, „Trandafirul nimănui”, 1963),
„fiindcă el se îndreaptă, în noapte, pe drumul întrebării, Nach / dem
Unwiederholbaren, către ne‐repetabil”:
Wege dorthin. Cărări într‐acolo
Waldstunde an Oră‐n pădure de‐a lungul
der blubbernden Radspur entlang. făgaşului clipocind al roții.
Auf‐ Cu‐
gelesene les,
kleine, klaffende măruntul, crăpatul,
Buchecker: schwärtzliches jir de fag: negreața
Offen, von despicăturii lui, de gândurile
Fingergedanken befragt degetelor întrebată
Nach ‐ ‐ despre ‐ ‐
wonach? şi după ce?
Nach Despre
dem Unwiederholbaren, nach nerepetabil, după
ihm, nach el, şi după
allem. tot.
Blubbernde Wege dorthin. Cărări clipocinde, într‐acolo.
Etwas, das gehn kann, grusslos Ceva, care poate să umble, fără de grai,
wie Herzgewordenes, de parcă ajuns inimă,
kommt. vine.
151
Textul are o forță neîndoielnică, şi aduce din multe puncte de vedere
cu cele analizate de Gadamer, mai ales cu al treisprezecelea („La umbra
stigmatului”) şi cu ultimul („Drum corodat”) ale ciclului Atemkristall. Apar
şi aici „drumurile” sau „cărările” „într‐acolo”, marcate de trecerea timpului
în „ore de pădure” care corespund învârtirii unei „roți” (de asemenea,
prezentă şi în „Stretto”) şi, din direcția inversă, „ceva, care poate să umble,
fără grai” (termenul folosit este grusslos – „fără putința de a saluta”, „fără
binețe”, pe când în „umbra stigmatului” era ohne Sprache – „fără vorbire”),
„de parcă ajuns / devenit inimă” (Herzgewordenes), care „vine”. Aceste
versuri vorbesc, fără doar şi poate, despre imposibila manifestare a
irepetabilului, căci „într‐acolo” conduc „cărările”, către Unwiederholbaren.
Nu este de mirare că, în continuare, Derrida se întreabă retoric:
Căi (Wege): ceva vine, care poate umbla (Etwas, das gehn kann,
[...] kommt). Ce se mişcă, vine, e pe cale să vină, să umble şi să vină? Şi
să devină inimă? Despre ce venire, despre ce eveniment singular este
vorba? Despre ce imposibilă repetare (Nach / dem Unwiederholbaren,
nach / ihm...)?
Cum să devină inimă?
Deocamdată, răspunsul la această întrebare (caracterizată de o „elipsă
tranşantă” şi, în acelaşi timp, de o „discreție cu discontinuitatea”) este
amânat. Filosoful preferă o altă „turnură”, aducând în discuție „scrierile lui
Celan referitoare la dată, adică cele care numesc tema datei”, în continuarea
„traseelor poetice ale datării”, între care nu trebuie să existe „disociere”:
„Nu l‐am mai citi dacă ne‐am încrede în departajarea între un discurs
teoretic, filozofic, hermeneutic sau poetic asupra fenomenului datei şi, de
cealaltă parte, o transpunere poetică în operă a datării”. Una dintre scrierile
celaniene „referitoare la dată” este, desigur, discursul său Meridian, despre
care am mai discutat în capitolul dedicat lui Adorno. Să ne aducem aminte
că, acolo, Celan încheia prin întrebarea:
152
Vielleicht darf man sagen, dass jedem Gedicht sein ʹ20 Jännerʹ
eingeschrieben bleibt?
Se poate oare spune că în fiecare poem rămâne consemnat
propriu‐i „20 ianuarie”?
şi că acest „20 ianuarie” era, în acelaşi timp, dată a peregrinării lui
Lenz (din nuvela lui Büchner) prin munți – al acestuia als ein Ich, „ca un
eu”, accentuează Derrida – apropriată astfel de subiect, şi, totodată, dată a
adoptării „soluției finale” de exterminare a evreilor, în 1942:
Iată o generalitate: alături de textul fiecărui poem, deci al
oricărui poem, se pune inscripția unei date, a unei date anume, de
exemplu a datei de „20 ianuarie” (...). Astăzi, în această zi, la această
dată. Şi această marcare a lui astăzi ne spune poate ceva despre esența
poemului astăzi, pentru noi, acum. Nu despre esența modernității sau
post‐modernității poetice, nu despre o epocă sau o perioadă din vreo
istorie a poeziei, ci despre ceea ce se întâmplă „astăzi” „nou” poeziei,
poemelor, ceea ce li se întâmplă lor la această dată.
Ceea ce li se întâmplă la această dată este exact data, o anumită
experiență a acestei date. Foarte veche, desigur, nedatată, dar absolut
nouă la data aceasta. Şi este nouă deoarece, pentru prima dată, iat‐o
adusă sau căutată „în plină lumină” (am deutlichsten). Claritatea,
distingerea, aspectul net, lizibilitatea, iată ce ar fi astăzi nou. Ceea ce
astfel devine lizibil nu este, trebuie să înțelegem, data ca atare, ci
numai experiența poetică a datei, ceea ce o dată anume, aceasta,
determină în raportarea noastră la ea, o anumită căutare poetică. „Nu
cumva, poate noutatea poemelor ce se scriu astăzi tocmai în aceasta
constă: că ele încearcă extrem de clar să păstreze memoria unor
asemenea date?” (Vielleicht ist das Neue an den Gedichten, die heute
153
geschrieben werden, gerade dies: dass hier am deutlichsten versucht wird,
solcher Daten eingedenk zu bleiben?)82.
Această chestiune cu privire la dată, această ipoteză („Se poate
oare spune...”), este datată de către Celan, ea se referă astăzi la fiecare
poem de astăzi, la noutatea fiecărei opere poetice din vremea noastră
care, la această dată, va împărtăşi singularitatea datării (în sens
tranzitiv), a păstrării memoriei datei (Daten eingedenk zu bleiben). Ceea
ce ar data poetica de astăzi ar fi, probabil, o înscriere a datei sau cel
puțin o anume aducere la lumină, din nou, a unei necesități poetice
care, aceasta, să nu dateze de ziua de astăzi.
Formularea este tranşantă, şi pare să constituie o primă aproximare a
poeticii celaniene, care va fi dublată imediat de problematizarea acestei
„înscrieri a datei” (prin care subiectul însuşi se „rescrie”), căci comentariul
lui Derrida, pe urmele discursului Meridian, adaugă:
Însă – frazele pe care tocmai le‐am auzit sunt urmate de trei ori
de un „însă”.
Primul, cel mai puțin energic, mai puțin opozitiv, relansează
aceleaşi interogări pe urmele unui altcuiva ca eu însumi: cum anume
această altă dată, de neînlocuit şi singulară, data altuia, data valabilă
pentru altul, mai poate fi descifrată, transcrisă, tradusă? Cum aş putea
să mi‐o însuşesc? Sau, mai degrabă, cum mă pot transcrie în ea? Şi
cum poate încă avea memoria unei astfel de date un viitor? Ce date
viitoare ne pregătim într‐o astfel de transcriere? Iată, aşadar, primul
„însă” (...). Citez tot timpul din traducerea lui André du Bouchet,
pentru că nu pot risca o traducere proprie: „Însă, pornind de la
asemenea date, ce fel de circuit ne este dat să descriem, nouă, tuturor?
Iar noi înşine, la vederea cărei date ce urmează să vină ne
82 Fragmentele din Meridianul sunt redate în versiunea, deja menționată, a lui
Andrei Corbea. Aici, traducerea este uşor diferită: „în plină lumină” în loc de
„extrem de limpede” la Andrei Corbea, op. cit., p. 60.
154
transcriem?” (Aber schreiben wir uns nicht alle von solchen Daten her?
Und welchen Daten schreiben wir uns zu?)83:
Aici răsună cel de‐al doilea însă: după un spațiu alb, marcă a
unei lungi tăceri, răstimpul unei meditații în decursul căreia
avansează întrebarea precedentă. Ea lasă dâra unei afirmații
împotriva căreia se ridică, cel puțin pentru a o complica, o a doua
afirmație. Iar forța aceste opoziții îşi împinge elanul până la punctul
de exclamare: „însă poemul chiar vorbeşte! El păstrează memoria
datelor sale, însă – vorbeşte. Fireşte, vorbeşte mereu şi exclusiv în
nume propriu, numai şi numai în nume propriu” (Aber das Gedicht
spricht ja! Es bleibt seiner Daten eingedenk, aber — es spricht. Gewiss, es
spricht immer nur in seiner eigenen, allereigensten Sache)84.
(...) Şi totuşi poemul vorbeşte. În pofida datei, chiar dacă el
vorbeşte şi datorită ei, pornind de la ea, despre ea şi către ea, şi
vorbeşte întotdeauna despre el însuşi, în propria‐i cauză sau a
lucrului ce‐i este cel mai propriu, in seiner eigenen, allereigensten Sache,
în numele‐i propriu, fără ca vreodată să‐şi compromită absoluta‐i
singularitate, cu proprietatea inalienabilă pe care ea o conferă. Şi
totuşi, acest ceva neînstrăinabil trebuie să vorbească despre altcineva,
şi altcuiva, trebuie să vorbească. Data provoacă poemul, dar acesta
vorbeşte! Şi vorbeşte despre ceea ce îl provoacă, către data care îl
provoacă, astfel convocat din viitorul aceleiaşi date, altfel spus despre
întoarcerea sa la o altă dată.
83 Traducerea folosită de Derrida (a lui André du Bouchet, apărută în volumul
colectiv Strette, Mercure de France, 1971) este ea însăşi extrem de riscantă, şi
diferă fundamental atât de textul original, cât și de cea românească a lui Andrei
Corbea, op. cit., p. 60 („Dar nu cumva ne tragem cu toții din aceste date? Şi oare
care sunt datele pe care ni le atribuim?”) – care, deşi este corectă, ignoră totuşi
folosirea lui schreiben („a scrie”) în textul original, prin verbele herschreiben
(„rescrie/transcrie”) şi zuschreiben („atribui/însuși”). În fapt, ambele variante
reformulează exagerat – o traducere mai apropiată ar fi: „Însă nu ne rescriem cu
toții din aceste date? Şi care sunt, oare, datele pe care astfel ni le înscriem?”.
84 Traducerea îi aparține lui Andrei Corbea, op. cit., p. 60 – cu mențiunea că am
modificat „dar” prin „însă”.
155
Cum să înțelegem exclamația? De ce acest semn de exclamație
după acel însă al unei obiecții care n‐are nuanță retorică? Ar putea
surprinde. Cred că el pune astfel accentul, accentuează şi marchează
tonul de admirație, de uimire în fața exclamației poetice ca atare.
Poetul exclamă – în fața miracolului care face posibilă clamarea,
aclamarea poetică: poemul vorbeşte! şi‐i vorbeşte datei despre care
vorbeşte! În loc de să‐l zidească şi să‐l reducă la tăcerea singularității,
o dată îi dă lui şansa proprie, aceea de a‐i vorbi altcuiva!
Faptul că ne „rescriem” continuu în funcție de aceste „alte date”, că
„ne tragem din ele” sau că, „pornind de la asemenea date, descriem un
circuit” (conform versiunilor traducerii), nu înseamnă altceva decât că
suntem determinați de ele şi că propria noastră situare derivă din
raportarea la datele existente – din această situare precondiționată ne
„însuşim” propriile date, ni le „transcriem” în vederea „datei ce va să
vină”, pe care o vom „înscrie” în conformația noastră viitoare. Evoluăm, cu
alte cuvinte, în viitorul unor date trecute, în orizontul pe care‐l aruncă şi îl
determină ele – căci dacă acest „20 ianuarie” al „soluției finale” n‐ar fi
existat, ca şi alte date importante (să zicem, un 1 septembrie 1939, sau un 9
mai 1945, începutul şi sfârşitul războiului mondial – ori, pentru spațiul
românesc, un 23 august 1944 sau un 22 decembrie 1989), orizontul situării
noastre ar fi fost, fără îndoială, diferit. Din interiorul acestei situări date şi
prin mijlocul ei de expresie privilegiat care este poemul vorbim, poemul
vorbeşte, despre ceea ce‐i este (sau ne este) absolut propriu şi singular,
despre şi către ceea ce îl provoacă, „convocat din viitorul aceleiaşi date”,
prin „întoarcerea sa la o altă dată”. Şi trebuie, „fără a‐şi pierde memoria, să
vorbească despre data care deja vorbeşte de ea însăşi”, estompând‐o tocmai
pentru a o face „lizibilă, audibilă, inteligibilă dincolo de pura singularitate
despre care vorbeşte ea”, în ceea ce Derrida numeşte, folosind cuvintele lui
Celan, „secretul unei întâlniri (Geheimnis der Begegnung)”85:
85 Andrei Corbea traduce Geheimnis der Begegnung prin „plină taină a întâlnirii”,
ceea ce este prea stilizat, op. cit., p. 62.
156
Însă – o a treia oară, un al treilea însă deschide un nou paragraf.
Începe printr‐un „Însă mă gândesc...”, şi se închide printr‐un „astăzi
şi aici”, şi aceasta este semnătura unui „Aber ich denke”... „heute und
hier”:
„Mă gândesc însă – şi acest gând n‐are cum să vă surprindă
acum –, mă gândesc că dintotdeauna poemul a nutrit speranța, între
altele, de a vorbi întocmai la fel şi în nume străin – deşi nu, această
vocabulă n‐o mai pot utiliza aici – de a vorbi astfel în numele altului –
cine ştie, poate în numele unui cu totul altul.
Acest «cine ştie», către care mă văd acum călăuzit, constituie
singurul lucru pe care, dinspre partea mea, îl mai pot adăuga la
vechile speranțe, astăzi şi aici”86.
Cel cu totul altul deschide astfel gândirea poemului asupra unui
lucru sau asupra unei cauze (in eines Anderen Sache... in eines ganz
Anderen Sache – în numele altului… în numele unui cu totul altul) a
cărei alteritate trebuie să nu mai contrazică, ci să se ralieze,
expropriind‐o, „cauzei sale celei mai proprii”, cea despre care era
vorba mai devreme, datorită căreia poemul vorbeşte la data sa, de la
data sa şi întotdeauna în numele său propriu, in seiner eigenen,
allereigensten Sache. Mai multe evenimente singulare se pot întretăia,
alia, concentra în una şi aceeaşi dată, care devine deci aceeaşi şi o alta,
o cu totul alta față de prima, în stare să‐i vorbească altcuiva de
altceva, celui care nu poate descifra o astfel de dată absolut închisă,
un mormânt al evenimentului pe care ea îl marchează. Această
multiplicitate reunită este numită de Celan cu un cuvânt forte şi cu
greutate, concentrare. Ceva mai departe, el vorbeşte despre atenția
(Aufmerksamkeit) poemului pentru ceea ce urmează să întâlnească.
Această atenție ar fi mai degrabă un fel de concentrare care prezervă
memoria „tuturor datelor noastre” (eine aller unserer Daten eingedenk
bleibende Konzentration)87. Cuvântul poate deveni unul teribil pentru
86 Andrei Corbea, op. cit., p. 60.
87 Traducerea lui Andrei Corbea, op. cit., p. 62, pare că reformulează oarecum
intenționat termenul „concentrare”, deși el apare explicit în original („constituie
mai curând concentrarea ce cumulează memoria tuturor datelor noastre”).
157
memorie. Dar poate fi înțeles totodată în acest registru în care se
vorbeşte despre reculegerea sufletului, a inimii, şi despre
concentrarea spirituală, de exemplu în rugăciune (Celan îl citează pe
Benjamin citându‐l pe Malebranche în eseul său despre Kafka:
„atenția este rugăciunea firească a sufletului”) şi în celălalt sens în
care concentrarea reuneşte în jurul aceluiaşi centru de anamneză o
multiplicitate de date, „toate datele noastre” venind să se adune în
constelație într‐o singură dată, într‐un singur loc, în singurul, în acel
poem care este de fiecare dată, după am văzut, singur, singurul,
singuratic şi singular.
Vorbind către o altă dată, convocat din viitorul ei, şi fără a înceta să
vorbească în nume propriu, poemul vorbeşte totuşi şi în numele „unui
altul”, ba poate chiar în numele alterității absolute – „în numele unui cu
totul altul”, printr‐o „întretăiere, concentrare, aliere” (deseori descrisă, în
textul celanian, prin figura „inelului” sau a „orbitelor”) a evenimentelor „în
una şi aceeaşi dată, care devine deci aceeaşi şi o alta”, în „multiplicitatea sa
reunită”. Misterul întâlnirii cu „altul” este condiționat de „atenție”,
„concentrare” şi de reunirea „tuturor datelor noastre”, proprii subiectului
şi altului, sau, mai bine zis, proprii în ceea ce le este comun, fără a înceta
nicio clipă să difere:
Iată probabil ceea ce se petrece în actul exemplar al Meridian‐
ului. Acest discurs, această adresare, acest act de vorbire (Rede) nu
este – sau nu este doar – o tratare sau un metadiscurs pe tema datei, ci
mai degrabă locuirea, de către poem, a propriei sale date, şi punerea
lui poetică în act, astfel încât să facă dintr‐o dată proprie a poetului o
dată pentru celălalt, data celuilalt, sau, invers, căci acest dar revine ca
o aniversare, un pas prin care poetul se transcrie sau se promite datei
celuilalt. În inelul unic al constelației sale, o „aceeaşi” dată
comemorează evenimente eterogene, fiecare învecinându‐se brusc cu
celălalt, chiar dacă ştim că ele rămân, şi trebuie să rămână, infinit
străine. Aceasta se numeşte pe drept cuvânt întâlnire, întâlnirea cu
celălalt, „taina întâlnirii” – şi în mod precis, aici, descoperirea
158
Meridianul‐ului. A existat un 20 ianuarie, cel al lui Lenz, care, „pe 20
ianuarie, umbla pe munte”. Şi apoi la aceeaşi dată, într‐un alt 20
ianuarie, Celan întâlneşte, îl întâlneşte pe celălalt şi se întâlneşte pe
sine la întretăierea acestei date cu ea însăşi, cu ea însăşi ca alta, ca dată
a altcuiva. Şi, totuşi, aceasta nu are loc decât o singură dată, şi de
fiecare dată din nou, fiecare dată o singură dată, având acest fiecare‐
dată‐o‐singură‐dată ca lege generică, lege a genului, a celor ce mereu
opun rezistență genului.
Unde se petrece această întâlnire, de fiecare dată alta, dar de „fiecare
dată o singură dată”? Aproape de ultimul cuvânt al discursului Meridian,
lângă semnătură, observă Derrida – căci acolo apare chiar „meridianul”
care‐i dă titlul, la capătul unui „drum al imposibilului” (ne amintim de
cărările, de căile, de drumurile „corodate”), în ceea ce „uneşte şi, precum
poemul, călăuzeşte spre întâlnire” (dintr‐o „întâlnire ratată”, cea cu Adorno
din Engadina, „realizată” abia în „Convorbirea în munți”), unde subiectul
„află ceva precum limbajul”, „imaterial, dar terestru, ceva rotund, ce se
întoarce în sine trecând pe la ambii poli” (din nou, trimitem la acel „cu
adevărat la nord, clar la sud”, ba poate chiar la „râurile nordice” din
Atemkristall):
„(...) acum un an, în amintirea unei întâlniri ratate în Engadin,
am aşternut pe hârtie o istorioară în care pe un om precum Lenz l‐am
pus să umble pe munte.
În ambele dăți mi‐am înscris obârşia într‐un „20 ianuarie”, dintr‐
un al meu „20 ianuarie” transcris.
M‐am întâlnit cu… mine însumi.88”
M‐am întâlnit – cu mine însumi ca altul, într‐un 20 ianuarie ca
un altul, şi ca Lenz, ca Lenz însuşi, „wie Lenz”: ghilimelele care
înconjoară expresia punând în valoare, în text, insolitul figurii.
88 Andrei Corbea, op. cit., p. 65 – traducere uşor modificată, colaționată cu cea
folosită de Jacques Derrida.
159
Mai este şi acesta, acest precum, semnalul unui fel de a compărea
în aceeaşi comparație. Acest om pe care l‐am descris, l‐am scris,
semnat, era exact ca şi Lenz, aproape ca Lenz însuşi, în calitate de Lenz.
Acel wie are aproape valoarea unui als. Dar în acelaşi timp, sunt eu,
pentru că în această figură a celuilalt, ca celălalt, m‐am întâlnit eu la
acea dată. Acel precum, alături de cosemnarea împreună a datei, a
figurii sau a imaginii chiar, de fiecare dată, a celuilalt, „o dată şi
altădată”, o dată ca altădată (das eine wie das andere Mal). Aceasta ar fi
turnura aniversară a datei. În Meridian‐ul, mai este vorba şi despre
găsirea, întâlnirea locului de întâlnire, descoperirea meridianului
însuşi:
„Caut cu toate acestea cu degetul, desigur foarte imprecis, căci
agitat, pe o hartă – pe o hartă şcolărească, ceea ce trebuie să şi
mărturisesc de îndată.
Nici unul dintre aceste locuri nu este de găsit, nu există, dar ştiu,
mai ales acum, pe unde ar trebui să fie, şi… aflu ceva!
Doamnelor şi domnilor, aflu ceva ce mă consolează un pic
pentru a fi parcurs în prezența dumneavoastră acest drum imposibil,
acest drum al imposibilului.
Aflu ceea ce uneşte şi, precum poemul, călăuzeşte spre întâlnire.
Aflu ceva – precum limbajul – imaterial, dar pământean,
terestru, ceva rotund, ce se întoarce în sine trecând pe la ambii poli şi
încrucişându‐se – în chip amuzant, chiar şi cu tropi(i)‐cele –: aflu… un
Meridian.89”
2. „tot‐de‐o‐dată”
O dată, după Derrida, ar fi „ca un fel de gnomon al acestor meri‐
diane”, un instrument al determinării locației lor inefabile, dar care ne
condiționează orice act de comunicare, fiindcă, „fie că o vrem sau nu, că
89 Andrei Corbea, op. cit., p. 67.
160
ştim, recunoaştem, disimulăm acest lucru, un act de vorbire este întot‐
deauna datat”:
În anumite condiții, cel puțin, a data echivalează cu a semna. A
scrie o dată, a o face cunoscută, nu înseamnă doar a a marca un
anumit an, lună, zi sau oră – sunt tot atâtea cuvinte ce abundă în
textul lui Celan, – ci şi un loc. Anumite poeme sunt datate Zürich,
Tübingen, Todtnauberg, Paris, Ierusalim, Lyon, Tel Aviv, Viena,
Assisi, Köln, Geneva, Brest, etc. La începutul sau la sfârşitul unei
scrisori, data consemnează un „acum” al calendarului sau al ceasului
(…), însă şi un aici dintr‐o țară, un ținut, un acasă, cu numele lor
propriu‐zise. Ea marchează astfel, în chip de gnomon, proveniența
unui dat, sau, în orice caz, trimis şi, fie că soseşte sau nu, destinat (…),
pentru a semnala că el se află în situația de a fi cel puțin marcat,
însemnat, re‐marcat într‐un fel aparte. Ceea ce se remarcă, prin
urmare, este punctul său de pornire, cel de care aparține fără îndoială,
dar de care se desparte pentru a se adresa altcuiva: un fel de
împărtăşire.
Semnătura comunică, prin urmare, nu numai simpla asumare a
mesajului, ci şi momentul şi localizarea din care mesajul a fost transmis, la
întretăierea atâtor linii geografice, culturale, mentale, mai mult sau mai
puțin imaginare, în orice caz convenționale, deci la întretăierea atâtor
meridiane încât instrumentul care să le determine, gnomon‐ul, ar trebui să
posede o acuratețe nefirească pentru a le afla – toate aceste sensuri,
conjugate, se află în „dată”, se transferă şi se „împărtăşesc” destinatarului,
prin „semantica obişnuită” şi uzul comun, fără a înceta să‐şi conțină
determinările, de‐marcările. În momentul trimiterii unui mesaj ne
semnalizăm poziția, nimic mai puțin adevărat, dar în acelaşi timp ne
semnalizăm şi disponibilitatea, conştientă sau nu, ca poziția să ne fie aflată
– de aici vine următoarea „presupoziție” a lui Derrida:
161
Pe de altă parte (…) în inscripția unei date, în fenomenul explicit
şi codat al datării, ceea ce este datat nu trebuie datat. Data, da şi nu90, ar
zice Celan, precum o face de mai multe ori:
Sprich – Vorbeşte –
Doch scheide das Nein nicht vom Ja Însă nu‐l despărți pe da de nu.
Gib deinem Sprach auch den Sinn: Dă‐i vorbei tale şi înțeles:
gib ihm den Schatten. dă‐i umbră.
Gib ihm Schatten genug, Dă‐i destulă umbră,
gib ihm so viel, dă‐i atât de multă
als du um dich verteilt încât în juru‐ți să nu mai poți
weißt zwischen distinge între
Mittnacht und Mittag und miezul nopții şi miezul zilei şi
Mittnacht. miezul nopții91.
Modul verbal folosit este cel imperativ – dacă ar fi să discutăm în
termenii lui Gadamer, cine şi cui îi solicită să „vorbească”, fără a‐l despărți
pe „da” de „nu”? Nu cumva chiar acest mesaj le desparte? Suntem, cumva,
în situația imposibilă de a cere „mai multă umbră” acolo unde ea există
deja, între „miezul nopții şi miezul zilei şi miezul nopții” (din nou, trebuie
să facem recurs la acel „când vor începe şi pentru tine nopțile dimineața”,
din textele celaniene scrise în română) – poate fiindcă situarea noastră, în
acest regim al umbrei, fie că el este diurn sau nocturn, trebuie să „iasă din
sine”, să se reverse? Suntem noi înşine, în acest „da” al nostru, sau şi
dincolo de noi, într‐un „nu” care ne extinde? Sau suntem doar în linia
fragilă care îl leagă pe „da” de „nu”, în meridianul dintre ele?
90 Această „nedespărțire a lui da de nu” a dat chiar titlul unui volum al filosofului
italian Vincenzo Vitiello, Non dividere il Si dal No. Tra filosofia e letteratura, Laterza,
1996.
91 Textul, intitulat Sprich auch du („Vorbeşte şi tu”), face parte din volumul Von
Schwelle zu Schwelle („Din prag în prag”), apărut în 1955.
162
Iarăşi meridianul. Trebuie ca această marcă numită dată să se de‐
marce, într‐un fel singular, să se detaşeze chiar de ceea ce ea datează;
şi ca în această demarcare, prin această deportare ea însăşi să devină
lizibilă, lizibilă ca dată, şi anume, smulgându‐se sau sustrăgându‐se ei
înseşi, din aderența ei imediată, din aici‐acum; în emanciparea sa față
de ceea ce ea rămâne, oricum: o dată. Trebuie ca în ea irepetabilul
(unwiederholbar) să se repete, estompând în el singularitatea
ireductibilă pe care o denotă. Trebuie ca într‐un anumit fel să se
dividă repetându‐se, şi prin aceeaşi mişcare să se cifreze sau să se
cripteze. Precum physis‐ul, datei îi place să fie criptată. Ea trebuie să se
estompeze pentru a deveni lizibilă, să se facă ilizibilă în chiar
lizibilitatea ei. Fiindcă dacă nu suspendă în ea linia unică ce o leagă
de un eveniment fără martori, neavând alt martor, ea rămâne intactă,
însă şi absolut indescifrabilă. Nu mai este nici măcar ceea ce trebuia să
fie, ceea ce ar fi trebuit să fie, esența şi destinația ei, deci nu‐şi mai ține
făgăduiala, aceea a unei date.
„Cum, aşadar”, se întreabă Derrida, „poate ceva care este datat, şi
care în acelaşi timp marchează o dată, să nu dateze?” Desigur, nu în cazul
în care, datorită „dublului regim al verbului a data” (cel tranzitiv: datez un
poem; cel intranzitiv: un poem datează dacă are o istorie), vorbim despre
un „poem datat” în sensul de „învechit”, cu o anumită vârstă, ci de actul
datării ca „semnătură”, ca înscriere a „zilei, anului, locului”, şi de supra‐
înscriere, ca atestare a „prezenței” în acel loc, la acea dată – care conține în
sine o detaşare, o „deplasare” imediată a subiectului, odată marcat astfel.
Când ne „înscriem” prezența, semnându‐ne (de aici valoarea de „nume
propriu” a datei), este ca şi cum am fi epuizat acel spațiu şi timp, ca şi cum
am privi în urmă în timp ce înaintăm:
Celan îşi data toate poemele. Nu mă gândesc aici, în primul rând,
la o datare ce s‐ar putea numi, eronat, dar din comoditate, exterioară,
respectiv la menționarea datei când a fost scris, început sau terminat un
poem. În forma ei convențională, această mențiune se situează într‐un
fel oarecare în afara poemului „propriu zis”. Nu suntem, desigur,
163
îndreptățiți să împingem deosebirea aceasta dintre notația exterioară şi
o incorporare mai de esență a datei într‐un poem din care ea face parte.
Într‐un anumit fel, vom vedea, poemul celanian tinde să deplaseze, să
şteargă o astfel de frontieră. Dar, presupunând că menținem, pentru
claritarea expunerii, această ipoteză provizorie, ne va interesa în primul
rând o datare consemnată în corpul poemului, în una dintre părțile sale
şi sub o formă recongnoscibilă conform codului tradițional (…), apoi o
datare în formă neconvențională, necalendaristică, ce s‐ar confunda,
fără rest, cu organizarea generală a textului poetic.
Imediat după acest pasaj, Derrida aminteşte de „lectura memorabilă”
a lui Peter Szondi92, într‐un studiu apărut sub numele de Eden, a unui poem
din volumul postum Schneepart („Partea zăpezii”), 1971, intitulat Du liegst im
grossen Gelausche. Este exact acelaşi text pe care Gadamer, într‐un efort
legitimator al întreprinderii sale, îl analizează în postfața studiului dedicat lui
Celan:
DU LIEGST im großen Gelausche, TU MINȚI în maximă ascultare,
umbuscht, umflockt. înconjurat de tufişuri, de fulgi.
Geh du zur Spree, geh zur Havel, Du‐te la Spree, sau la Havel,
geh zu den Fleischerhaken, pe la cârligele măcelarilor,
zu den roten Äppelstaken pe la țepuşele roşii cu mere
aus Schweden – de prin Suedia –
Es kommt der Tisch mit den Gaben, Iată, vine masa cu daruri,
er biegt um ein Eden – o coteşte după Eden –
Der Mann ward zum Sieb, die Frau Bărbatul ciur s‐a făcut, femeia,
92 Scrisă cu puțin înainte de propria‐i sinucidere, în 1971, şi apărută postum în
volumul Celan‐Studien, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1972.
164
mußte schwimmen, die Sau, scroafa, trebui să înoate
für sich, für keinen, für jeden – pentru sine, pentru nimeni, pentru
orişicine –
Der Landwehrkanal wird nicht Canalul Landwehr nimic n‐o să
rauschen. murmure.
Nichts Căci nimic
stockt. nu stă locului.
Circumstanțele biografice care stau la baza textului au fost
consemnate de Peter Szondi, cu „o luciditate şi o prudență admirabile”, în
studiul amintit. Este vorba despre asasinarea, pe 15 ianuarie 1919, în fața
hotelului cu numele, ironic, de Eden, a lui Karl Liebknecht şi a Rosei
Luxemburg, ambii evrei, lideri ai Ligii Spartacus, devenită ulterior Partidul
Comunist German, ca urmare a insurecției bolşevice declanşate în Berlin.
Eşecul acestei insurecții a marcat, în mod simbolic, sfârşitul revoluției
internaționale vizate de bolşevism. Înainte de a trage, asasinii l‐au
amenințat pe Karl Liebknecht că nu va mai ajunge la închisoare, folosind
apelativul „porcule” – de aici cel derivat de „scroafă” pentru Rosa
Luxemburg. Corpul ei a fost aruncat după crimă în canalul Landwehr,
unde a fost găsit abia după câteva luni. Apoi, asasinii s‐au fotografiat,
zâmbitori, în fața hotelului Eden. În ceea ce priveşte versurile din a doua
strofă, ele s‐ar referi, după Szondi, la un târg internațional de Crăciun, în
Berlin, la care l‐a însoțit pe Celan, şi unde în pavilionul Suediei se vindeau
țepuşe cu mere coapte.
Dincolo de obscuritatea poemului, dificil de pătruns fără detaliile
expuse de Szondi, Gadamer întrevede, în imperativul „du‐te!”, prezent în
text, necesitatea unei experimentări proprii a lectorului, a acelui „tu” în
care se transformă, insesizabil, subiectul însuşi: „Nu este necesară nicio
informație privată sau efemeră. Trebuie chiar, ca atunci când cineva posedă
această informație, să facă abstracție de ea şi să se gândească doar la ceea ce
poemul ştie. Dar poemul, la rândul său, vrea să se ştie, să se cunoască şi să
se afle tot ceea ce el ştie, pentru a nu se mai uita niciodată de acum înainte.”
165
În schimb, Derrida punctează faptul că textul, după cum
menționează Szondi, a avut o indicație privind data primei publicări: Berlin,
22‐23 decembrie 1967:
(…) ca martor intim şi lucid al tuturor întâmplărilor şi
necesităților care s‐au încrucişat la trecerea lui Celan prin Berlin la
acea dată, Szondi a fost singurul în măsură să ne lase nişte parole de
neînlocuit pentru accesul la acest poem, neprețuit schibboleth, un roi
luminos şi doldora de note şi tot atâtea semne de recunoaştere pentru
o descifrare şi o traducere a enigmei. Şi totuşi, lăsată de una singură,
fără martor, fără ghid, fără complicitatea avizată a unui descifrator,
neavând nici măcar cunoaşterea „exterioară” a datei, o anumită
nevoie internă a poemului n‐ar fi mai puțin grăitoare, în sensul în care
Celan spunea despre poem: „Dar el vorbeşte!”, dincolo de ceea ce
pare să‐l cantoneze în singularitatea datată a unei experiențe
individuale.
Szondi a fost primul care s‐o recunoască. S‐a apropiat de această
enigmă cu o luciditate şi o prudență admirabile. Ca să dea seamă de
toate acestea: de împrejurările în care poemul a fost scris, sau, mai
bine, de cele pe care el le numeşte, le cifrează, le deghizează sau le
datează în propriul său corp, referitoare la secretele ce i‐au fost
împărtăşite, condiția de martor devine de în‐dată indispensabilă,
esențială pentru lectura poemului, pentru această împărtăşire în care
se transformă, la rândul său, şi, în fine, suplimentară, ne‐esențială,
garantând mai degrabă o sporire de inteligibilitate, de care poemul se
poate, până la urmă, şi dispensa. De în‐dată, totodată esențială şi
inesențială. Iar acest tot‐o‐dată93 ține, în ipoteza mea, de structura
datei.
93 Ne permitem aceste forme pentru a reda, fie şi parțial, recurența extremă a
cuvântului „dată” şi a derivatelor sale, marcate adesea ca atare prin cursive, în
textul lui Derrida.
166
Szondi precizează, la începutul studiului său, faptul că Celan a
eliminat data poemului pentru prima sa antologie, ceea ce ar corespunde
practicii obişnuite a lui Celan: „Poemele sunt datate în manusris, nu şi în
versiunile publicate.” Însă, după Derrida, „retragerea acestei date externe,
dacă o putem numi aşa, nu distruge datarea internă. Iar dacă aceasta
presupune, la rându‐i, precum voi încerca să arăt, o forță de auto‐
estompare, atunci aici este implicată o altă structură, aceea a înscrierii ca
atare a datei” Şi cum să se „înscrie” data dacă nu ca „tăietură, scrijelitură
sau incizie pe care poemul o poartă în corpul său”, ca o „rană” a poemului,
ca circumcizie a lui?
Dacă am avea timp, ar trebui să analizăm cu răbdare
modalitățile datării. Sunt numeroase. În această tipologie, cea mai
convențională formă de datare, aşa‐numita datare literală şi stricto
sensu, implică marcarea unei misive prin semne codificate. Se referă
aşadar la hărți, la utilizarea unor sisteme de notare, de repere spațio‐
temporale zise „obiective”: calendarul (an, lună, zi), ceasul (orele, fie
că ele sunt sau nu sunt numite, şi de câte ori Celan le‐a numit, într‐un
loc sau un altul, numai pentru a le restitui nopții tăcerii lor cifrate: „sie
werden die Stunde nicht nennen”, „ei nu vor numi ora”), toponimia, şi
în primul rând numele oraşelor. Aceste mărci codificate au o resursă
comună, însă şi o putere dramatică, fatală şi fatalmente echivocă.
Asignând sau consemnând singularitatea absolută, ele trebuie să se
de‐marce simultan, tot‐de‐o‐dată, şi de ele însele, prin posibilitatea
comemorării. Ele nu marchează, în fapt, decât în măsura în care
lizibilitatea lor anunță posibilitatea unei întoarceri. Nu recurența
absolută a acelui ceva care nu se poate întoarce: o naştere sau o
circumcizie nu are loc decât o singură dată, este o evidență. Ci
revenirea spectrală a acelui ceva care, unic fiind în apariția sa, nu se
va mai întoarce vreodată. O dată este un spectru. Dar această revenire
a imposibilei recurențe este marcată în dată, ea se sigilează sau se
specifică în inelul aniversar securizat de către cod. De exemplu prin
calendar. Inelul aniversar înscrie posibilitatea unei repetiții, dar şi
167
returul circular într‐un oraş al cărui nume îl poartă o dată. Prima
inscriere a unei date semnifică această posibilitate: anume că ceea ce
nu poate reveni va reveni ca atare, nu numai în memorie, ca orice
amintire, dar şi la aceeaşi dată, la o dată în orice caz analogă (...) Şi de
fiecare dată, la aceeaşi dată, ceea ce va fi comemorat va fi data la care
nu se va mai putea reveni. Ea va fi semnat şi sigilat unicul,
nerepetabilul; dar pentru a o face, va fi trebuit să se fi dat pe sine în
citire într‐o formă suficient codată, lizibilă, descifrabilă, pentru ca în
analogia inelului aniversar (…) să apară indescifrabilul, fie şi numai ca
indescifrabil.
Aici ar putea fi asociate „toate inelele lui Celan, în această alianță
între dată şi ea‐însăşi ca altul”. Derrida preferă să citeze, pentru moment,
doar unul (Mit Brief und Uhr, din volumul Sprachgitter, „Zăbrelele vorbirii”,
1959) dintre cele multe, „de fiecare dată unice”, care „parafează în aceeaşi
ceară de albine – iar degetele sunt ele însele de ceară – alianța, scrisoarea,
numele cifrat, stupul orelor, scriitura celor ce nu sunt scrise”:
MIT BRIEF UND UHR CU SCRISOARE ŞI CEAS
Wachs, ceară
Ungeschriebnes zu siegeln, de sigilat ce‐i nescris
das deinen Namen care‐a ghicit,
erriet, numele tău
das deinen Namen care încifrează
verschlüsselt. numele tău.
Kommst du nun, schwimmendes Licht? Veni‐vei, curgătoare lumină?
Finger, wächsern auch sie Degete, ceruite şi ele
durch fremde, trase prin stranii
schmerzende Ringe gezogen. dureroase inele.
168
Fortgeschmolzen die Kuppen. Cu vârfurile topite.
Kommst du, schwimmendes Licht? Vii, curgătoare lumină?
Zeitleer die Waben der Uhr, Timp gol în fagurii orei,
bräutlich das Immentausend, roi nupțial din mii de albine
reisebereit. gata de drum.
Komm, schwimmendes Licht. Vino, curgătoare lumină.
În acest „sigiliu de ceară” al nescrisului, într‐o „scrisoare” şi, în
acelaşi timp, „ceas”, se află „numele tău ghicit”, „numele tău încifrat”, tras
prin „stranii, dureroase inele” pe degetele „ceruite”, gata de drum în falia
de „timp gol din fagurii orei” (să ne amintim, încă o dată, de „fagurele de
gheață” din ultimul poem al ciclului Atemkristall, analizat de Gadamer). În
plus, continuă Derrida, „ceasul şi inelele sunt tot atât de apropiate şi în
Chymisch (Chimic)”, apoi „un inel ni se trezeşte în deget, iar degetele sunt
inelul însuşi, în Es war Erde in ihnen („Era pământ în ei”), prin versurile
„Unule, niciunule, o nimeni, o tu / încotro mergi, unde nimeni n‐a tras? / O
tu sapi şi eu sap, cad în tine, şi nu / ne trezeşte decît inelul în deget rămas”,
sau, mai ales, „inelul porumbelului călător”, din La Contrescarpe (toate
poemele menționate fac parte din volumul Die Niemandsrose, „Trandafirul
nimănui”, 1963).
Scherte die Brieftaube aus, war ihr Porumbelul călător s‐a abătut, a putut
Ring fi inelul
zu entziffern? (All das său descifrat? (Cu toată mulțimea
Gewölk um sie her ‐ es war lesbar.) aceea în juru‐i – putea fi, totuşi, citit).
Litt es L‐a
der Schwärm? Und verstand, mai răbdat stolul? Şi‐a înțeles,
und flog wie sie fortlieb? şi‐a zburat ca şi el mai departe?
169
Porumbelul călător duce un mesaj, unul cifrat, la propriu. Abaterea sa
de la traseu înseamnă nu numai eşecul transmiterii mesajului, ci şi faptul
că, de‐acum, porumbelul poartă un cifru gol, „estompat în lizibilitatea lui”,
care poate fi citit dar pe care nu mai are cine să îl citească, să îi desprindă
inelul, „semn al apartenenței, al alianței şi al condiției revenirii”, căci aici
„amprenta inelului contează, poate, mai mult decât conținutul mesajului”.
O dată este purtată, transportată, îndepărtată – şi astfel se
estompează chiar în ce priveşte lizibilitatea ei. Această estompare nu
se întâmplă ca un accident, nu‐i afectează sensul sau lizibiltatea, din
contră: ea se confundă cu accesul lecturii la ceea o dată oarecare mai
poate semnifica. Însă dacă lizibilitatea estompează data, chiar pe cea
pe care o oferă lecturii, procesul acesta straniu va fi început deja chiar
odată cu înscrierea datei. Data trebuie să disimuleze în ea un fel de
stigmat al singularității ca să dureze mai mult, iar această durată, ceea
ce comemorează ea, este poemul. Unica şansă pentru a‐şi asigura
revenirea. Estompare sau disimulare, această anulare caracteristică
inelului întoarcerii aparține procesului de datare. Ceea ce se cere
comemorat şi, tot‐deodată, pus la un loc şi repetat este, tot‐o‐dată,
aneantizarea datei, un fel de nimic, altfel spus, de cenuşă.
3. „în unul”
Al treilea capitol al studiului lui Jacques Derrida se focalizează
asupra unui singur poem celanian, In Eins („În unul”), apărut în acelaşi
volum Die Niemandsrose, „Trandafirul nimănui”, din 1963. De fapt,
termenul‐cheie de la care porneşte analiza (Schibboleth) poate fi întâlnit într‐
un alt text, căruia îi dă şi titlul şi despre care vom aminti la momentul
potrivit. „Să rămânem deocamdată”, urmând argumentația lui Derrida, „la
aceste date pe care le recunoaştem datorită grilei de limbaje dintr‐un
calendar: ziua, luna, uneori anul”.
Ca exemplu vom lua aşadar primul vers din In Eins („În unul“).
Acesta începe cu Dreizehnter Feber („Treisprezece febrar“).
170
Ce se grupează şi comemorează în singura dată a acestui In Eins,
dintr‐o singură mişcare poetică? Şi este vorba de altfel de o come‐
morare? „În unul“, o singură dată, de mai multe ori în acelaşi timp,
pare să se umple în unicitatea unei date. Dar aceasta, pentru a fi unică
şi singura, absolut singura, singura de acest fel, este ea doar una?
Şi dacă ar fi mai mulți în loc de un singur 13 februarie?
Nu numai fiindcă 13 februarie revine, devine în toți anii
propriul său spectru, ci mai întâi fiindcă o multiplicitate de
evenimente, în locuri dispersate, de exemplu pe o hartă politică a
Europei, în perioade diferite, în idiomuri străine, s‐ar fi putut alătura
în cadrul aceleiaşi aniversări.
IN EINS ÎN UNUL
Dreizehnter Feber. Im Herzmund Treisprezece febrar. Într‐a inimii gură‐i
erwachtes Schibboleth. Mit dir, trezit un schibboleth. Cu tine
Peuple Peuple
de Paris. No pasarán. de Paris. No pasarán.
Este foarte clar că aceste prime versuri sunt cifrate, „în mai multe
sensuri şi în mai multe limbi” – „cifrate mai întâi fiindcă ele conțin o cifră,
cifra numărului 13”, dar şi fiindcă, înainte de toate, ele conțin o altă cifră,
„unică”, cea a „unului” din titlu (care „anunță con‐semnarea şi co‐
semnarea unei multiple singularități”). Mai mult decât atât, versurile par să
fie cifrate într‐un alt sens, să fie „intraductibile” (de aşteptat din partea
acestui „imens poet‐traducător”) – prin cele patru limbi care îl străbat, cu
nuanțele lor dialectale (Feber, în loc de Februar, în germana standard – care
ar trimite şi la „febră”). Sunt versuri interzise, dincolo de care „nu se trece”
(No pasarán). Sau, se trece doar prin acel cuvânt ebraic care apare în al
doilea vers, „ca într‐o a doua limbă”, în „gura inimii“: schibboleth:
Această a doua limbă ar putea foarte bine să fie o primă limbă, o
limbă aurorală, limba de origine care vorbeşte din inimă, de la inimă
171
şi de la Răsărit. Limba, adică, în ebraică, „buza”, şi Celan nu numeşte
el în altă parte, vom ajunge şi acolo, cuvintele circumcise, aşa cum
spunem de asemenea „inimă circumcisă“? Să lăsăm pentru moment
aceste lucruri. Schibboleth, acest cuvânt pe care îl numesc ebraic, se
regăseşte, după cum ştim, într‐o întreagă familie de limbi, feniciană,
iudeo‐aramaică, siriană. Este traversat de o multiplicitate de sensuri:
fluviu, râu, spic de grâu, ramură de măslin. Dar dincolo de aceste
sensuri, el a dobândit înțelesul unei parole. Era folosit în timpul
războiului sau după acesta, la trecerea unei granițe aflate sub
supraveghere. Conta mai puțin înțelesul său decât felul în care era
pronunțat. Relația sa cu sensul sau cu referentul era suspendată,
neutralizată, pusă între paranteze: opusul, s‐ar putea zice, unei epoché
fenomenologice, care prezervă, înainte de toate, sensul. Efraimiții
fuseseră învinşi de către galaadiți; dorind să‐i împiedice pe soldați să
fugă traversând râul (schiboleth înseamnă şi râu, fireşte, dar nu acesta
a fost neapărat motivul pentru care cuvîntul a fost ales), obligau
fiecare persoană să rostească schibboleth. Cum efraimiții erau
cunoscuți pentru inabilitatea lor de a pronunța corect schi / şi‐ul din
schibboleth, care devenea pentru ei, în consecință, un nume „de
nepronunțat”, ei rosteau sibboleth, şi, la frontiera invizibilă dintre schi /
şi şi si, se trădau santinelei devenind susceptibili de pedeapsa cu
moartea. Îşi trădau deci diferența aratându‐se indiferenți față de
diferența diacritică dintre schi / şi şi si; fiind aşadar marcați ca
incapabili să remarce o marcă astfel codată.
Toate acestea se întâmplau la țărmul Iordanului. Altă frontieră,
altă trecere interzisă, în a patra limbă din strofă: no pasarán. Februarie
1936, victorie electorală a Fronte Popular, ajunul războiului civil. No
pasarán: la Pasionaria, nu a lui Franco, ci a Falangei sprijinită de
trupele lui Mussolini şi de Legiunea Condor a lui Hitler. Strigăt sau
repetiție a primului, desigur, dar de asemenea a acestei repetiții
generale, a propriului său viitor anterior care a fost războiul din
Spania. Structură datată a repetiției generale: totul se întâmplă ca şi
cum al doilea război mondial ar fi început în februarie 1936, într‐un
măcel care a fost şi civil şi internațional în acelaşi timp, violând şi
închizând frontierele, lăsând atâtea cicatrici pe corpul unei singure
172
țări – dureroasă figură a unei metonimii. Limba spaniolă se potriveşte
cu strofa centrală care transcrie de fapt un fel de schibboleth spaniol,
parolă şi nu cuvânt de trecere, cuvânt surd care se transmite ca un
symbolon sau o strângere de mână, cifru de aderare, semn de
apartenență, cuvânt de ordine politică.
er sprach ne spuse
uns das Wort in die Hand, das wir în mână cuvântul dorit, era
brauchten, es war în spaniola păstorilor, în ea,
Hirten‐Spanish, darin, în lucirea înghețată a
im Eislicht des Kreuzers „Aurora“... crucişătorului „Aurora”...
Şi apoi, între germană, ebraică şi spaniolă, îl aflăm pe acest „Peuple
de Paris”, în franceză, fără a fi marcat prin cursive, după cum nici
„schibboleth” nu este, pentru ca, în final, o altă aluzie la o „limbă”
(„toscana”) să preceadă îndemnul final, abia el subliniat prin cursive (ca şi
No pasarán) – Friede den Hütten!, „Pace colibelor!”, „a cărui teribilă ironie
trebuie că vizează pe cineva” (nu cumva chiar pe Heidegger şi a sa „cabană
filosofică”, Hütte?):
... „Aurora“: ... „Aurora”:
die Bruderhand, winkend mit der mâna de frate, semne făcând
von der wortgrossen Augen cu eşarfa trasă
genommenen Binde – de pe ochi mari cât cuvântul –
Petropolis, der Petropolis, ne
Unverggessenen Wanderstadt lag uitatul oraş nomad, îți cădea
auch dir toskanish zu Herzen şi ție toscana la inimă
Friede den Hütten! Pace colibelor!
173
Multiplicitatea limbilor poate oficia deodată, la aceeaşi dată,
aniversarea poetică şi politică a unor evenimente singulare, aşa cum
se oglindesc ele pe harta Europei, unite printr‐o afinitate secretă:
căderea Vienei şi căderea Madridului (…); alte mărturii ale lui
februarie, premisele revoluției din Octombrie cu episoadele legate de
crucişătorul Aurora şi de Petrograd, numite în poem (…). Ultima
strofă din In Eins aminteşte alte singularități „memorabile“, toscana
de exemplu, pe care nu m‐aş angaja să le descifrez aici (…). Seria
astfel constelată devine cu atât mai amplă şi mai numeroasă cu cât
data rămâne relativ nedeterminată. Dacă Celan nu precizează ziua
(13), şi spune doar „februarie” (Februar, de data aceasta, şi nu Feber),
precum se întâmplă în poemul intitulat Schibboleth94, se măreşte în
consecință şi numărul rememorărilor unor manifestări de acelaşi tip,
cu aceeaşi semnificație politică, care au putut aduna Poporul din
Paris (le Peuple de Paris), adică un popor de stânga, în acelaşi elan,
pentru a clama, ca şi republicanii din Madrid, no pasarán. Dar dacă, în
In Eins, Celan precizează 13 februarie (Dreinzehnter Feber), putem să
ne gândim la 13 februarie 196295. Las această ipoteză în seama celor
care pot avea cunoştință şi depune mărturie despre data aşa‐zis
„externă“ a poemului96. Eu nu o cunosc, dar dacă ipoteza mea ar fi
94 Amintit deja la începutul acestui subcapitol, şi apărut în volumul Von Schwelle zu
Schwelle („Din prag în prag”), 1955.
95 Această ipoteză a lui Derrida este, ca să folosim cuvintele sale, „faptic falsă” –
poemul are o „dată externă”, 24 mai 1962 – a se vedea nota următoare.
96 În studiul nostru din 2007 despre Paul Celan şi avangardismul românesc.
Reactualizarea sensului, scriam cu privire la „datarea externă” a acestui poem:
„neavând acces la manuscrisele celaniene („las această problemă [datarea] celor
care cunosc cîte ceva despre ea sau pot argumenta o aşa‐zisă «dată externă» a
poemului”), Derrida nu a avut de unde şti că textul este, totuşi, datat (…).
Manuscrisul, reprodus într‐una dintre edițiile critice ale operelor lui Celan
[Tübinger‐Ausgabe], care a început să apară din 1996 (şi, nu întîmplător, tocmai cu
volumul amintit, Die Niemandsrose / „Trandafirul nimănui”), poartă, desigur, o
„dată externă”, 24 mai 1962 (probabil cea a variantei definitive), dar şi o datare
„meridiană”: textul este practic „înrămat” de două sintagme în limba română,
care comunică nu numai simpla‐le prezență, ci chiar „interpretează”, în sensul
174
faptic falsă, ea tot ar desemna puterea acestor date viitoare spre care,
spune Celan, ne transpunem. O dată rămâne întotdeauna un fel de
ipoteză, suportul pentru un număr prin definiție nelimitat de proiecții
ale memoriei. Cea mai mică indeterminare (ziua sau luna fără an, de
exemplu) face să crească şansa, şi şansele viitorului anterior. Data este
un viitor anterior, ea furnizează timpul atribuit unor aniversări
viitoare. Astfel, la 13 februarie 1962, Celan este la Paris. Die
Niemandsrose, volumul în care se găseşte In Eins, nu a fost publicat
decât în 1963. Pe de altă parte, de la un poem la altul, de la
Schibboleth, publicat cu opt ani mai devreme, la In Eins, Celan
precizează 13 februarie acolo unde celălalt poem spunea doar februarie.
unei alte supracodări: „şi de pe la voi mai sunt, de pe la voi”. Repetiția celor
două formule (incantatorii?) şi totala autonomie în raport cu „litera” textului
„înrămat” trimit către o altă legătură, subterană, a sensului lor cu sensul încifrat‐
plural al poemului In Eins / „În unul”, care capătă, astfel, importante conotații
biografice (…). În plus, trebuie observat că, în rama sa superioară (respectiv în
dreapta‐sus față de text), această supracodare este ea însăşi „marcată” de
corectura introdusă de autor: varianta inițială trimite la trecut („şi de pe la voi
eram, de pe la voi”), după care „eram” este tăiat şi înlocuit de „mai sunt”, iar
această formă („şi de pe la voi mai sunt, de pe la voi”) este reluată în rama
inferioară (în stînga‐jos față de text). Pare că în diferența/diferanța (ca să folosim
termenii lui Derrida) dintre „eram” şi „mai sunt” se constituie „codul” care
„supracodează” celelalte coduri, schibboleth‐ul care ancorează subiectul şi, în
acelaşi timp, receptorul, pentru totdeauna pe unul dintre malurile Iordanului –
iar acest mal al Iordanului nu numai că era, dar încă mai este (şi va mai fi) pentru
Paul Celan ținutul său natal şi rezonanța limbii române, alături de cea maternă.
Şi, în fine, putem bănui că acest „meridian”/„loc geometric” care conține „într‐
unul” (In Eins) codul şi cifrul, datul şi datatul, referința şi absența („pipăirea”) ei,
marchează în ultimă instanță tocmai tentativa imposibilă a recuperării unei
„epoché fenomenologice” ce nu „suspendă sau neutralizează” sensul ci, „înainte
de toate”, îl prezervă. Respectiv, că în diferența dintre „eram” şi „mai sunt”, în
această ancorare continuă în solul fluctuant al referinței pierdute şi al memoriei,
să se constituie „meridianul” care conferă semnificație absenței, o face să
„vorbească” şi să comunice, în termenii lui Gadamer, reinvestind astfel subiectul
şi orizontul vidat de sens în care este acesta angrenat cu un fragil, dar suficient,
fundament ontologic”.
175
Deci trebuie să se fi întâmplat ceva. 13 februarie 1962 este la Paris
ziua în care se înmormântează victimele masacrului din metroul
Charonne. Manifestație anti‐OAS97 la sfârşitul războiului din Algeria.
Mai multe sute de mii de parizieni, Poporul din Paris (le Peuple de
Paris), defila atunci. Două zile mai târziu începeau întâlnirile în
vederea acordurilor Évian. Acest popor din Paris rămâne cel al
Comunei cu care trebuie să te aliezi: cu tine, Poporul din Paris. În
acelaşi eveniment, la aceeaşi dată, război național şi război civil,
sfârşitul unuia şi începutul – ca început al celuilalt.
Schibboleth‐ul poartă deci şi el în sine marca („marcantă”, după
Derrida) unei multiplicități: „el numeşte în mod clar parola sau semnul de
aderare, un drept de acces sau un semnal de apartenență în toate situațiile
politice, de‐a lungul frontierelor istorice configurate în poem”, fiind, ca să
spunem aşa, un fel de viză a textului. Dar, pe de altă parte, el vizează şi
„accesul la memorie, la viitorul datei, la propriul său viitor”, este „schibboleth‐
ul pentru accesul la un poem care îşi spune lui însuşi Schibboleth, propriul său
schibboleth în momentul în care comemorează altele”. Ceea ce nu înseamnă că
evenimentele pe care le transpune ar fi non‐poetice, sau că „dispunerea unui
schibboleth elimină cifrul, oferă cheia cripticului şi asigură transparența
sensului”. Altfel spus, „poemul nu dezvăluie un secret decât pentru a
confirma că există secret, în umbră, sustras pentru totdeauna exhaustivității
hermeneutice”, „heterogen oricărei totalizări interpretative”:
176
Un schibboleth, cuvântul schibboleth, dacă este vreunul, numeşte,
în cea mai mare extensie a generalității sale sau a uzului său, orice
marcă insignifiantă, arbitrară, de exemplu diferența fonematică între
shi şi si când ea devine discriminantă, decisivă şi tranşantă. Această
diferență nu are nici un sens prin ea însăşi, dar ea devine ceea ce
trebuie să ştii să recunoşti şi mai ales să marchezi pentru a face pasul,
pentru a trece frontiera unui loc sau pragul unui poem, pentru a
primi un drept de azil sau locuirea legitimă a unei limbi. Pentru a nu
mai fi acolo în afara legii. Şi pentru a locui o limbă, trebuie deja să
dispui de schibboleth: nu numai să înțelegi sensul cuvântului, nu
numai să ştii acest sens sau să ştii cum ar trebui pronunțat un cuvânt
(diferența de h sau ch, între shi şi si: pe aceasta, efraimiții o ştiau) ci şi
să poți spune cum trebuie, cum trebuie să poți să spui. Nu este
suficient să ştii diferența, trebuie să o poți, trebuie să poți să o faci, sau
să ştii să o faci – şi a face înseamnă aici a marca. Această marcă
diferențiatoare, pe care nu ajunge să o cunoşti ca pe o teoremă, iată
secretul. Un secret fără secret. Dreptul la alianță nu are nimic dintr‐un
secret ascuns, ca un sens disimulat într‐o criptă.
În scriere, această diferență nu este atât de vizibilă, ea nu acordă
dreptul de viză. Însă în practică, în pronunție, în „capacitatea fonatoare de a
pronunța ceva sau altceva”, ea marchează o apartenență, o „împărtăşire” cu
ceilalți a anumitor trăsături distinctive, sau un refuz al acestora, de parcă ele
ar fi „înscrise în sine, să spunem în propriul corp, ca şi în corpul propriei
limbi”, incizate ca semn de recunoaştere al comunității din care facem parte,
al „alianței” în care ne aflăm. Văzut astfel, schibboleth‐ul nu este doar „cifrul
însuşi al poemului”, ci, mai degrabă, „manifestarea cifrată a cifrului ca
atare”. „Şi, când un cifru se manifestă ca ceea ce este, criptându‐se deci, nu o
face pentru a ne spune: sunt un cifru”. El ne arată, poate în joacă, poate
disimulând, condiția însăşi de existență a sensului, în orizontul post‐Babel,
de care suntem „falic” legați, cu care suntem mereu aliați98, însă spre care nu
ne mai trimitem mesajul, întrebarea, rugăciunile, sufletele:
98 Versurile de mai jos încheie poemul Hinausgekrönt („Încoronat dinăuntru”), care‐i
urmează în succesiunea volumului Die Niemandsrose lui In Eins. Legătura „falică”
apare în text (phallisch gebündelt) – unde gebündelt are dublul sens al legăturii şi
177
Und es steigt eine Erde herauf, die unsre, Şi un pământ se ridică, al nostru
diese. acesta.
Und wir schicken Şi nu trimitem
keinen der Unsern hinunter pe niciunul dintre noi în jos
zu dir, către tine,
Babel. Babel.
Ar putea fi vorba, aşadar, despre „multiplicitate şi migrație a
limbilor, fireşte, şi, în limba însăşi”, despre „Babel, într‐o singură limbă” –
despre cum acest orizont al nostru de existență este brăzdat de semne care
capătă conținut „în relație cu un loc anume”, cu „frontierele, regiunile,
casele sau pragurile, precum şi cu orice situri, orice situații în general de la
care, practic, pragmatic, alianțele sunt realizate, contractele, codurile şi
convențiile stabilite, care dau sens insignifiantului, instituie parole,
adaptează limbajul la ceea ce îl depăşeşte, fac din el un moment de gest şi
de pas, îl pun în plan secundar sau îl «resping» pentru a‐l regăsi”. Turnul
Babel, sau, după cum zicea Kafka, „groapa Babel”, are sens doar în relație
cu acest „pământ care se ridică”, şi vice‐versa, ele se fundamentează unul
pe celălalt, aşa cum şi traversarea Iordanului, prin intermediul schibboleth‐
ului, era totuşi o transbordare dintr‐un plan în altul, o recunoaştere a
acestor planuri diferite, a multiplicității şi eterogeneității pe care chiar
schibboleth‐ul, sau pronunția lui diferită, o interzicea – un „pas imposibil”, o
trecere oprită (no pasarán) care prin simpla‐i interdicție îşi sugera existența,
indicându‐şi pasajul:
Multiplicitate în limbaj, eterogenitate mai degrabă. Trebuie
precizat că intraductibilitatea nu ține doar de pasajul dificil ci şi de (no
pasarán) aporia, de impasul care izolează o limbă poetică de alta. Babel
este de asemenea acest pas imposibil, fără speranța tranzacției, care ține
alianței. Ele trimit şi la „stirpea”, „varga”, „testicolul” (Geschlecht, Rute, Hode) din
textul Radix, Matrix, apărut în acelaşi volum, şi la care Derrida se referă în
ultimul capitol al studiului.
178
de multiplicitatea limbilor în unicitatea inscripției poetice: de mai multe
ori într‐o singură dată, mai multe limbi într‐un singur act poetic.
Unicitatea poemului, care este şi o dată şi un schibboleth, creează şi
pecetluieşte, într‐un singur idiom, in Eins, evenimentul poetic, o
multiplicitate de limbi şi de date la fel de singulare. In Eins: în unitatea
şi în unicitatea acestui poem, cele patru limbi sigur că nu sunt
intraductibile, între ele sau în alte limbi. Dar ceea ce va rămâne mereu
intraductibil, în orice altă limbă, este diferența marcată a limbilor în
poem. Noi vorbim de a face care nu se reduce la a şti, şi de a putea face
diferența care îi corespunde lui a marca. Iată ceea ce se petrece şi se
întâmplă aici. Totul pare în principiu, în drept, traductibil, în afară de
marca diferenței dintre limbile din interiorul aceluiaşi eveniment
poetic. Să menționăm de exemplu excelenta traducere franceză a lui In
Eins. Ea traduce din germană în franceză, nimic mai firesc. Şi lasă
netraduse schibboleth şi no pasarán, ceea ce respectă de asemenea
insolitul acestor cuvinte în mediul principal, idiomul german al aşa‐
zisei versiuni originale. Dar păstrând, şi cum am putea face altfel,
franceza numitei versiuni în traducerea, Avec toi, / Peuple / de Paris,
traducerea trebuie să şteargă chiar ceea ce ea păstrează, efectul de
insolit al francezei (fără cursive) în poem, şi ceea ce o pune în
configurație cu toate aceste cifruri, parole sau schibboleth‐uri care
datează şi semnează poemul, In Eins, în unitatea pe rînd disociată,
ruptă şi îmbinată, unită, adunată a singularităților sale. Nicio soluție la
care traducerea poate recurge, cel puțin în corpul poemului. Nimeni nu
poate fi acuzat, şi altfel nu se poate traduce, schibboleth‐ul nici aici nu
suportă traducerea, nu din cauza vreunei inaccesibilități a sensului său
la transfer, datorită vreunui secret semantic, ci prin ceea ce, în el,
formează tăietura unei diferențe non‐semnificante în corpul mărcii –
scrise sau orale, scrisă în cuvânt aşa cum poate fi o marcă în marcă, o
incizie marcând chiar marca. În ambele părți ale frontierei istorice,
politice, lingvistice (o frontieră nu este niciodată naturală), se cunoaşte
sensul, diferitele sensuri ale cuvântului schibboleth: fluviu, spic de grâu,
ramură de măslin. Se ştie chiar cum ar trebui pronunțat. Dar o
experiență unică face că unii nu pot, în timp ce alții pot să îl pronunțe
cu gura inimii. Unii nu vor trece, alții vor trece linia – locului, țării,
179
comunității, a ceea ce are loc într‐o limbă, în limbile ca poeme. Fiecare
poem are propria sa limbă, el este o singură dată propria sa limbă,
chiar, şi mai ales, dacă mai multe limbi pot să se intersecteze aici. Din
acest punct de vedere, care poate deveni un turn de control, cu vigilența
unei santinele, se vede bine: valoarea schibboleth‐ului poate întot‐
deauna, şi tragic, să se inverseze. Tragic, fiindcă inversiunea depăşeşte
uneori inițiativa subiecților, voința bună a oamenilor, stăpânirea de
către ei a limbajului şi a politicii. Cuvânt de ordine sau parolă într‐o
luptă contra opresiunii, excluderii, fascismului, rasismului, el poate de
asemenea să‐şi altereze valoarea sa diferențială, condiție a alianței şi a
poemului, în limitare discriminatorie, tehnică de poliție, de normare şi
de cadrilaj.
4. „huhediblu”
După cum spuneam, un alt poem din volumul Von Schwelle zu Schwelle
(„Din prag în prag”), apărut în 1955, poartă titlul de Schibboleth – care ar
putea servi chiar, conform lui Derrida, „prin metonimie, ca titlu al
volumului. Fiindcă el vorbeşte tocmai despre prag, despre trecerea pragului
(Schwelle), dintr‐un prag în altul, despre ceea ce permite trecerea pragului,
traversarea, transferul: despre traducere”. În el nu regăsim referința la
mediul francez (prezentă, în In Eins, prin acel „people du Paris”), şi nici ziua
lunii februarie nu este marcată atât de clar (13 – aici este indicată doar luna),
nici măcar dialectal (Februar, conform normei standard, şi nu Feber), ceea ce
ne poate face să credem că „este vorba în realitate despre o altă dată, de
această dată, în a cărei alteritate alte luni de februarie, şi apoi un anumit 13
februarie, se întâlnesc”. Aici, „jocul de asemănări şi de diferențe, schibboleth‐
ul între cele două poeme, poate lăsa locul unei analize interminabile”:
Dincolo de prezența sa cu titlu de titlu, cuvântul schibboleth
aproape precede cuvintele februarie şi no pasarán, într‐o strofă care s‐ar
putea numi deschisă prin inimă, prin însuşi cuvântul inimă. În In Eins,
va apărea şi Im Herzmund (într‐a inimii gură), din chiar primul vers:
180
Herz: Inimă:
gib dich auch hier zu erkennen, Fă‐te cunoscută chiar şi aici
hier, in der Mitte des Marktes. aici, în mijlocul pieței.
Ruf’s, das Schibboleth, hinaus Cheamă schibboleth‐ul
in die Fremde der Heimat: în străinătatea patriei:
Februar. No pasarán. Februarie. No pasarán.
Străinătate, înstrăinare în propriul cămin, a fi în afara căminului,
a fi chemat în afara patriei sau în afara căminului şi înăuntrul patriei,
acest pas al nepasului (ce pas du „ne pas”) care asigură şi amenință
orice trecere sau pasaj al frontierei între şi în afara sinelui, acest
moment al schibboleth‐ului se află remarcat în data, în luna şi în
cuvântul „februarie”. Diferența este greu traductibilă, fiind vorba
despre Februar în Schibboleth, Feber (Dreizehnter Feber) (treisprezece
febrar) în In Eins, care ar putea reconduce, schibboleth în februarie,
printr‐un joc al arhaismului şi dialectului vienez, către o anumită
etimologie fără îndoială fals atribuită lui februarius, ca moment de
febră, de acces, criză, inflamare.
Cele două poeme semnalizează între ele, înrudite, complice,
aliate, dar pe tot atât de diferite pe cât este posibil. Ele poartă şi nu
poartă aceeaşi dată. Un schibboleth le asigură trecerea de la unul la
altul, în diferență, în asemănare, în aceeaşi dată, între februarie şi
febrar. Ele vorbesc, în aceeaşi limbă, două limbi diferite. O
împărtăşesc.
Derrida foloseşte aici, după cum precizează el însuşi, „acel cuvânt
părtaş” (partage) care, în franceză, ca şi în română, „numeşte la fel de bine şi
diferența, linia de demarcație sau de partaj, de despărțire a apelor,
sciziunea, cezura, cât şi, pe de altă parte, participarea, lucrurile la care
suntem părtaşi sau pe care le partajăm şi împărtăşim fiindcă le comunicăm
sau le avem în comun, cărora le aparținem”. Ar fi vorba, deci, despre o
„conjuncție”, în „semnătura datei”, care „partajează şi, în viitor, vor
continua să partajeze aceeaşi dată”, într‐un proces fără limite, determinat de
181
viitorul al cărei „fractură” este, în „sensurile posibile şi compozibile”
(possibles et compossibles) ale unei constelații la care, oricând, se va putea
adăuga „un schibboleth mai mult”.
În sfârşit, şi dincolo de toate acestea, poemul este menit să
rămână singur, este menit acestui lucru de la prima sa respirație,
împreună cu dispariția martorilor şi a martorilor martorilor. Şi a
poetului.
Data este un martor, dar ea poate foarte bine să fie slăvită fără a
se şti pentru ce şi pentru cine anume mărturiseşte. Este mereu posibil
să nu mai albă alt martor pentru acel martor. Suntem pe cale să ne
apropiem uşor de această afinitate între o dată, un nume ‐ şi cenuşa.
O spun ultimele cuvinte din Aschenglorie („Gloria cenuşii”)99 ...:
Niemand Nimeni
zeugt für den nu mărturiseşte
Zeugen. pentru martor.
Acel ceva care, precum data sau un nume, „permite aniversarea,
alianța, reîntoarcerea, comemorarea – chiar dacă nu ar avea urmă, ceea ce
numim în mod obişnuit urmă, prezența subzistentă a unui rest, chiar dacă
abia ar avea cenuşa a ceea ce prin el, încă, se datează, celebrează,
comemorează sau slăveşte”, nu este altceva decât schibboleth. Mai mult, „în
limbă, în scriitura poetică a limbii, nu există altceva decât schibboleth”. Care
se de‐marcă în „consemnarea enigmei şi a memoriei”, în „citarea enigmei”,
precum se întâmplă în textul Tübingen, Jänner („Tübingen, ghenarie”), din
acelaşi volum Die Niemandsrose, 1963, unde acest Jänner dialectal (şi nu
Ianuar, conform germanei standard) îl prevesteşte pe Feber ‐ Februar, este o
dată titlul unui poem, apoi o dată şi o semnătură:
99 Text care încheie partea a treia a volumului Atemwende („Cumpăna răsuflării”),
1967, deschis de ciclul Atemkristall („Cristalul răsuflării”).
182
Ihre – „ein A lor – „o
Rätsel ist Rein – enigmă, izbucnită
entsprungenes” ‐, ihre de‐a dreptul” –, a lor
Erinnerung an amintire a
schwimmende Hölderlintürme, plutitoarelor turnuri Hölderlin,
möwen‐ înconjurate
umschwirrt. de murmurul pescăruşilor.
Apoi, în poemul (cu titlu francez în original) La Contrescarpe, din
acelaşi volum, aflăm între paranteze un „(Quatorze juillets...)”. „Ca şi titlul,
data este scrisă în franceză în original, fiind deci intraductibilă. Intra‐
ductibilă de la bun început şi mai ales în franceză. Nu este suficient să o
transcriem în cursive”. Mai mult, 14 iulie semnifică pentru cultura
occidentală, de două secole încoace, o adevărată „aniversare, altfel spus
întoarcere, prin revoluție, a revoluționarului”:
În plus, expresia quartorze juillets este scrisă aici cu s.
Disortografie: marca pluralului inauzibil insistă asupra pluralității
inelelor. Aniversările nu semnalează numai, sau în mod necesar,
întoarcerea aceluiaşi 14 iulie originar. Alte evenimente, mai mult sau
mai puțin secrete, ale altor inele, aniversări, alianțe, alte împărtăşiri
partajează, poate, aceeaşi dată. O paranteză, precum o indică numele,
pusă pe margine: la margine. Aceeaşi paranteză pune pe margine, în
rezervă, alți „paisprezece iulie”: „(Quatorze/juillets. Et plus de neuf
autres)”. Se poate citi la fel de bine neuf autres / nouă alte zile de 14 iulie
sau 14 + 9 = 23 iulie, sau 23 luni de iulie, 23 de aniversări, etc. Când
spun că nu ştim spre ce alte aniversări se întoarce astfel poemul,
ultimul lucru pe care îl înseamnă aceasta este negarea sau renunțarea
la orice interpretare, la folosirea resurselor hermeneuticii, filosofiei,
cunoştințelor istorice, mărturiilor biografice. Acest „nu ştim”,
semnalează o situație. În ceea ce am numit altundeva simpla sa
restanță, poemul vorbeşte dincolo de ştiință. El scrie, şi ceea ce scrie
este, mai înainte de toate, acest simplu fapt, că este adresat şi destinat
183
dincolo de cunoştință, înscriindu‐şi datele sau semnăturile care pot fi
întâlnite şi slăvite de altcineva, fără cunoaşterea a tot ceea ce ele
datează sau semnează. Slăvire dincolo de cunoştință, comemorare
prin uitare, unde secretul neîmpărtăşit încă împărtăşeşte ceea ce nu se
poate împărtăşi. Aceşti „paisprezece iulie” formează scrijelirea unei
singularități nerepetabile (unwiederholbar). Însă ei repetă unicul în inel.
Un tropic face să se rotească aniversările în juru‐i. În plus, ansamblul
poemului multiplică semnele altor evenimente asociate lui 14 iulie.
Ne face astfel să ne gândim că aceste zile de „(paisprezece iulie…)”
nu sunt o dată menționată, a unei istorii publice şi politice, ci, poate,
cine ştie, una care semnează în secret, sigiliul privat care parafează,
cel puțin, venirea poemului de față, sublima lui ruptură pe care prefer
să o las intactă. O asemenea semnătură ar trebui să facă parte dintr‐o
constelație. Să ne amintim doar, fără alt comentariu, că Gespräch im
Gebirg („Convorbire în munți”) spune şi ea că: „luna lui iulie nu‐i
iulie” (der Juli ist kein Juli). Aceasta în cursul unei meditații despre un
evreu, fiu al unui evreu cu „nume impronunțabil” şi care nu posedă
nimic propriu, nimic care să nu fie împrumutat, măcar ceva
asemănător unei date, fiindu‐i propriu evreului să nu aibă nicio
proprietate sau esență. Astfel, evreul nu este evreu. Vom reveni aici,
precum vom reveni şi asupra acestui alt fapt: pentru efraimiți, într‐un
alt fel, schibboleth era şi el un „nume impronunțabil ”. Se ştie cât de
mult i‐a costat.
Derrida se opreşte, în continuare, asupra altor date plurale, incor‐
porate într‐un poem şi mai intraductibil, tot din volumul Die Niemandsrose,
care poartă titlul de Huhediblu – provenit dintr‐o prescurtare fonetică (wann
blühen die, hühendiblü / huhediblu, ja sie, die September ‐ / rosen?, redată
aproximativ prin „când înfloresc ei, ha, ei înflor, / ha, ei flor, da, trandafirii /
de septembrie?”), care devine, în finalul textului, în franceză, fără cursive:
„Oh quand refleuriront, oh roses, vos septembres?”(„O, când vor reʹnflori,
o trandafiri, septembriile voastre?”). Aceste „septembrii” au, fără îndoială,
echivalent în acele quartorze juillets, prin reluarea singularității pe care o
evocă o dată, o lună, un an:
184
Referirea la un eveniment singular se anulează în inel, atunci
când o lună evocă şi anulează un an. Acesta este momentul când anul
se întoarce asupra sa. Poli şi tropice, precum le evocă Meridianul. O
dată: mereu o oară, o voltă, una volta, o revoltă sau o revoluție. Ea se
înlocuieşte pe sine, în propriile vicisitudini. Comemorând ceea ce
poate întotdeauna să fie uitat, în absența unui martor, data se expune
în chiar destinația sau esența ei. Se oferă anihilării, dar în fapt se
jertfeşte. Amenințarea nu este exterioară, ea nu ține de posibilitatea
unui accident care să distrugă brusc suportul arhivei. Data este
amenințată în scadența ei, în conservarea şi lizibilitatea ei, de către
ele, atât timp cât rămâne lizibilă şi se oferă citirii. Riscând anularea a
ceea ce ea salvează de la uitare, poate mereu deveni data nimicului şi
a nimănui, esență fără esență a cenuşii despre care nu se mai ştie în ce
zi, o singură dată, sub ce nume propriu, s‐a consumat. Numele
împărtăşeşte acest destin al cenuşii, împreună cu data. Acest lucru nu
se întâmplă empiric, ca un fapt care ar putea surveni o dată în anumite
condiții şi care ar putea fi evitat alte dăți, de exemplu prin luarea mai
multor precauții / sau pur şi simplu prin noroc. El aparține esenței
întotdeauna accidentate a datei de a nu deveni lizibilă şi
comemorativă decât efasând ceea ce ar fi trebuit să desemneze,
devenind de fiecare dată data nimănui.
Această „dată a nimănui” este evocată explicit în Huhediblu, prin
versurile unterm / Datum des Nimmermenschtags im September” – „sub / data
zilei‐nimănui în septembrie”100), fie ca „lizibilitate care se plăteşte cu
teribilul tribut al singularității pierdute”, printr‐un „doliu chiar în lectură”,
fie printr‐o „necriptare” în dată, care nu mai ascunde, în „cripta” sa, nimic
– ea este disponibilă oricui, dar fără a mai comunica ceva. Astfel, „singu‐
laritatea celuilalt este incinerată”. În acest context, trandafirul de sep‐
tembrie, trandafirul nimănui, nu fac decât să refacă pierderea, incinerarea,
cenuşa rezultată, proiectând astfel noi date care să actualizeze ziua, data,
100 Traducerea Norei Iuga din Paul Celan – Zăbrele ale limbii / Roza Nimănui, ed. EST,
2009, p. 235, este fără îndoială mai spumoasă – însă, totuşi, „Nimmermenschtag“
nu poate fi în niciun caz echivalat cu „ziua de ne‐lăsata omului“.
185
luna, nu ale nimănui, ci ale trandafirului, prin versurile decisive: „O, când
vor re’nflori, o trandafiri, septembriile voastre?”. „Viitorul aparține datei,
dar la plural, runda septembriilor viitoare. Se aşteaptă mai puțin
întoarcerea florilor, viitoarea înflorire, ca re‐înflorirea întoarcerilor. Nu se
depun flori pe piatra unei date, nu se aşteaptă un anotimp, primăvara sau
toamna, nu se aşteaptă trandafirii acestui timp, ci timpul trandafirilor, şi
timpul datat. Ceea ce contează, ceea ce se naşte, înfloreşte, se deschide, nu
este floarea, ci data”. Data celor care nu se mai întorc – poezia, poate, este
singura care ştie cum să le „aniverseze”.
De aici, din aceste volte şi revolte, incinerări şi re‐înfloriri, o anumită
folie, nebunie a datei. „O dată este nebună, iată adevărul. Şi noi suntem
înnebuniți după date. După aceste cenuşi care sunt datele”:
O dată este nebună: ea nu este niciodată ceea ce este, ceea ce
spune că este, întotdeauna mai mult sau mai puțin decât ceea ce este.
Ceea ce este, este fie ceea ce este, fie ceea ce nu este ea. Nu relevă
ființa, vreun sens al ființei, iată cu ce condiție nebuna sa incantație
devine muzică. Ea rămâne fără ființă, datorită muzicii, rămâne pentru
cântec, Singbarer Rest („Rest cantabil”), este incipit‐ul sau titlul unui
poem care începe prin a spune restul. El începe cu restul – care nu este
şi care nu este ființa ‐, lăsând să se audă un cântec fără cuvinte
(lautlos), un cântec poate neauzit sau nearticulat, un cântec a cărei
turnură şi trăsătură, schiță, trasare de contur (Umriss) ține fără
îndoială de forma sa tăioasă, ascuțită, concisă, dar de asemenea
rotunjită, circumcisă de o seceră, de o scriitură chiar, de o scriitură de
seceră (Sichelschrift). Această scriitură‐seceră nu se întoarce în jurul a
ceea ce taie, nu fiindcă ea evită acest lucru, deloc, ci fiindcă taie făcând
turul, tot turul. Altă turnură, un alt trop: să te întorci roată şi să faci
turul, nu este acelaşi lucru pentru această seceră care poate înscrie
litere tăind, roată împrejur. Se va spune că ea circumscrie cuvinte în
tăcere, când discursul tace (lautlos) pentru a lăsa să vină cântecul:
singbarer Rest? Acesta va răsuna mai târziu: beschneide das Wort,
circumscrie cuvântul.
186
Singbarer Rest101 sau Cello‐einsatz102 / von hinter dem Schmertz...
(„Intrarea violoncelului / de dincolo de durere”), acel alt poem care
pune în operă muzicală indescifrabilul sau nesemnificantul
(Undeutbares). Se închide prin aceste cuvinte care spun atât de puțin,
şi mai mult ca orice, tocmai de aceea de neuitat şi făcute să treacă
neobservate de memorie, în scandarea simplității lor intraductibile:
alles ist weniger, als totul e mai puțin, decât
es ist, este,
alles ist mehr. totu‐i mai mult.
Această folie, în climax‐ul datei, se află, „dormitează”, în „întâlnirea
aleatorie, în şansa unor eterogeneități a căror ciocnire dă sens şi datează”,
printr‐o „nebunie a omofoniei” (Wahn / wann), atât de asemănătoare cu cea
existentă în penultimul poem al ciclului Atemkristall, analizat de Gadamer
(Du ‐ ganz, ganz wirklich. Ich ‐ ganz Wahn, „Tu – ca atât de aievea. Ca atât de
iluzie – eu” – unde Wahn a fost tradus în sensul său secundar de „iluzie”):
Wann, Când,
wann blühen, wann, când înfloresc, când,
wann blühen die, hühendiblü când înfloresc ei, ha, ei înflor,
huhediblu, ja sie, die September ‐ ha, ei flor, da, trandafirii
rosen? de septembrie?
Hüh ‐ on tue... Ja wann? Ha ‐ on tue... Da, când?
Wann, wannwann, Când, cândcând,
101 Al doilea poem din al doilea ciclu al volumului Atemwende (“Cumpăna răsuflă‐
rii”), 1967.
102 Al doilea poem din al patrulea ciclu al aceluiaşi volum.
187
Wahn wann, ja Wahn, – când cum, necum, nebun, da, nebun, –
Bruder. frate.
Anularea datei în anonimitatea nimicului, ca şi în cea a inelui,
această dare a datei îşi lasă urma în poem. Urma aceasta este poemul.
Ceea ce urmează nu este pur şi simplu urma a ceva, a unei ne‐urme
care s‐a petrecut, care a avut loc pentru a fi trăită după un sens şi care
cere să fie comemorată. Ea este şi asta, desigur, dar mai întâi urma ca
dată, ceea ce este menit a se demarca, a se îndolia pentru a rămâne.
Ea trebuie să‐şi arate secretul, să rişte să îl piardă pentru a‐l păstra.
Trebuie să încurce, trecând‐o şi retrecând‐o, limita între lizibilitate şi
ilizibilitate. Ilizibilul este lizibil ca ilizibil, ilizibil ca lizibil, iată
nebunia ce arde o dată din interior. Iată ce o face cenuşă, cenuşă din
primul moment. Şi pe durata finită a incinerării, este transmis
cuvântul de trecere, comunicarea există, schibboleth‐ul circulă între
mâini, de la gură la ureche, de la inimă la inimă – între câțiva, un
număr finit, întotdeauna. Fiindcă el poate dispărea cu ei, să rămână
ca un semn indescifrabil, universal totuşi (în drept, în principiu): un
jeton, un simbol, o teseră, un trop, o tablă sau un cod.
Însă aceste „date ale nimănui” au, în ciuda sarcinii lor
semantice, în ciuda salturilor pe care le fac între diverse nivele, de
comunicare, de aprehensiune, un rol „gramatical” care desemnează,
totuşi, o prezență (precum în versul Psalm‐ului, Gelobt seist du,
Niemand, „Lăudat fii tu, Nimeni”), mai ales când aceasta este
incorporabilă unui Ich, unui „eu” anihilat, dar care se manifestă ca
subiect, precum în acest poem care încheie volumul Die Niemandsrose,
alcătuind el singur un ciclu, al şaselea, şi intitulat Einmal („O dată”):
Eins und Unendlich, Unul şi fără sfîrşit,
vernichtet, anihilat,
ichten. ihilat.
Licht war. Rettung. Era lumină. Salvare.
188
Ichten: este salvare în anihilare, în nimicire, din vernichten se
constituie „eul”, Ich‐ul, prin acțiunea complementară a lui ichten? „Repetă
el, cumva, anihilarea fără negare în ceea ce răsună ca producerea sau
constituirea unui eu (ich), unul şi infinit, o dată şi la infinit, pasul între nimic
(Nichts) şi lumină (Licht)?
Dacă data devine lizibilă, schibboleth‐ul ei vă spune: „Eu”
(aproape nimic, o singură dată, o singură dată la infinit reîncepută
dar terminată chiar prin aceasta, şi de‐finind dinainte repetiția), eu
sunt, eu nu sunt decât o/un cifru(ă) comemorând chiar prin aceasta pe
cine va fi dat uitării, menit să devină nume, pentru un timp finit,
timpul unui trandafir, numele nimănui, „vocea nimănui”, numele
nimănui: cenuşă.
Dorință sau dar al poemului, data este purtată, într‐o mişcare de
slăvire, spre cenuşă (…).
Ca şi trandafirii de septembrie, trandafirul nimănui cheamă
pentru a binecuvânta ceea ce rămâne din ceea ce nu rămâne, ceea ce
nu rămâne din ceea ce rămâne (singbarer Rest), praful sau cenuşa.
Gura inimii care vine să slăvească praful cenuşii revine pentru a slăvi
data. Ea cântă da, amin, acestui nimic care rămâne (un nimic care nu
rămâne) şi chiar acestui deşert în care să nu mai fie nimeni rămas
pentru a slăvi cenuşa. Psalm‐ul, din nou:
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Nu ne mai face nimeni din țărână
Lehm, şi lut,
niemand bespricht unsern Staub. nimeni pulberea nu ne‐o invocă.
Niemand. Nimeni.
Gelobt seist du, Niemand. Lăudat fii tu, Nimeni.
Dir zulieb wollen Iubindu‐te vom
wir blühn. înflori.
Dir Către
entgegen. tine.
189
Ein Nichts Nimic
waren wir, sind wir, werden am fost, suntem, şi vom
wir bleiben, blühend: rămâne, ‐nflorind:
Die Nichts‐, die trandafir al nimicului, şi
Niemandsrose. al nimănui.
Şi totuşi, acest „a se adresa nimănui, nu este chiar acelaşi lucru cu a nu
se adresa nimănui”. Este un act de „chemare a slăvirii, el cheamă slăvirea
care îl cheamă”. Nu are un răspuns, „este un dat, dar prin aceasta
incalculabil, fiind nicăieri dat dinainte dat.” Aici, „toate inelele, toate
cenuşile, şi sunt atâtea, de fiecare dată unice, trec prin darul unei date
slăvite. Fiecare lacrimă. Nenumărate daruri, nenumărat cifrate în atâtea
poeme”, precum, de exemplu, în Chymisch („Chimic”):
Grosse, graue, Mare, cenuşie
wie alles Verlorene nahe formă de soră, aproape
Schwestergestalt: ca tot ce‐i sortit pierzaniei.
Alle die Namen, alle die mit‐ Toate numele, toate celelalte
verbrannten Namen. Soviel nume arse cu tine. Atâta
zu segnende Asche. Soviel cenuşă spre binecuvântare. Atâta
gewonnenes Land pământ cucerit
über deasupra
den leichten, so leichten uşoarelor, atât de uşoarelor
Seelen‐ inele
ringen. de suflete.
190
5. „ora fără surori”
Studiul lui Derrida s‐a oprit, până acum, asupra „datelor codificate,
nu doar cifrate, ci codificate după grila convențională a unui calendar”,
care nu corespund neapărat cu data scriiturii sau cu evenimentul la care se
referă poemul – am văzut că, în ultimă instanță, „evenimentul” lui In Eins
era cu totul altul decât cel al „datei externe”, fiind supracodat de
sintagmele în limba română care îl „înrămau” în varianta manuscrisă,
indicând o apartenență (acel „eram / mai sunt de pe la voi”). Data ar
reprezenta „mai degrabă tema poemului, decât semnătura lui”, în „formă
de inel”, care „îmbină într‐o aniversare secretă” comemoratul şi come‐
morativul, un inel care „este la aceeaşi dată precum cea pe care o slăveşte,
este al ei, dă şi redă data căreia tot‐o‐dată îi aparține şi îi este destinat”,
depăşind „granița dintre circumstanța aşa‐numită externă, empirică, şi
genealogia internă a poemului”:
Cu această distincție între empiric şi esențial se estompează o
limită, aceea a filosofiei ca atare, distincția filosofică. Filosofia se
găseşte, se regăseşte aşadar în vecinătatea poeticului, adică a literaturii.
Ea se regăseşte acolo, deoarece indecizia acestei limite este probabil
ceea ce îi dă cel mai mult de gândit. Se regăseşte acolo, fără să se
piardă neapărat, aşa cum cred, în credulitatea lor liniştită, cei care
consideră că ştiu unde duce această limită şi se fixează acolo, cu
teamă, cu ingenuitate, deşi nu fără inocență, lipsiți de ceea ce numim
experiență filosofică: o anumită traversare problematică a limitelor,
nesiguranța în ceea ce priveşte delimitarea câmpului filosofic – şi mai
ales experiența limbii, mereu la fel de poetică, sau literară, ca şi
filosofică.
Primul cod „empiric”, şi cel mai vizibil, în cazul de față este
„instituția calendarului”, sau „ceasul care spațiază şi sună revoluția orelor”,
numind astfel „întoarcerea celuilalt, a altuia în acelaşi”. Dar orele, zilele,
191
lunile, anii nu sunt, la Celan, simple teme sau obiecte – ele apar cu o
frecvență tăcută, ca Uhr (ceas) sau ca Stunde (oră), sub imperativul acelei
„ultime ore” care n‐are surori din Engführung („Stretto”). „Ora scrie, ora
vorbeşte, ea cheamă sau asignează poemul, îl provoacă, îl convocă, îl
apostrofează şi i se adresează, precum poetului pe care‐l reclamă, când
vrea, la orice oră”, în vederea unui „Gespräch, un dialog, o conversație cu
ora care trece, un cuvânt împărtăşit cu ea”, aşa cum se întâmplă în Selbdritt,
selbviert din acelaşi “Trandafir al nimănui” (un alt poem, dintre puținele
din creația de maturitate, care foloseşte rima):
Diese Stunde, deine Stunde, Astă oră, ora ta,
ihr Gespräch mit meinem Munde. vorba ei cu gura mea.
Mit dem Mund, mit seinem Schweigen, Cu gura mea, şi muțenia ei,
mit den Worten, die sich weigern şi‐mpotrivite, cuvintele‐i.
Precum un cadran solar sau orice altă hartă, marca orei îi
asignează locul subiectului, îi conferă loc, adresa ei anunță
semnatarul sau poetul înainte chiar ca acesta să marcheze sau să dea
ora. Inițiativa revenind cuvintelor, spunea Mallarmé, ea revine de
asemenea orei. Poetul este provocat, altfel spus, constituit de ea. El
apare ca atare din ea. Reîntoarcere şi rondă discontinuă a orelor, locul
limbilor ceasului spațiază acum‐ul. Această discreție, această „cezură
a orelor” (Stundenzäsur), cadență, şansă şi suferință, scandează
poemul încă de la originea sa. Dar această poetică a ritmului sau a
spațierii nu se referă doar la forma limbii, ea spune ceva despre
originea sensului, şi despre sensul limbii. Poemul Und mit dem Buch
aus Tarussa („Şi cu cartea din Tarussa”, din acelaşi volum) înscrie în
inima lui „cezura orelor”. Poemul dictează ritmul, rima şi respirația
(mit / geatmeten Steppen‐ / halmen geschrieben ins Herz / der
Stundenzäsur, adică „cu / miriştea respirată / a stepelor înscrisă în
inimă / cezura orelor”), dar, de asemenea, limba, ritmul limbii,
„balanța limbii, balanța cuvântului, patriei / balanța exilului”
192
(„Sprachwaage, Wortwaage, Heimat‐ / waage Exil”). Şi, acestei
problematizări a sensului limbii, a sensului şi a locului său pentru un
exilat (germana pentru un poet de limbă germană, care nu a fost
german), Discursul din Bremen103 îi recunoaşte o afinitate cu
„întrebarea referitoare la sensul mişcării acelor de ceas”
(Uhrzeigersinn): „Accesibilă, aproape şi neirosită, în mijlocul atâtor
pierderi, a rămas doar ea singură: limba. (...) În această limbă am
încercat, în anii aceia şi în cei următori, să scriu poezii: pentru a vorbi,
pentru a mă orienta, pentru a‐mi da seama unde mă aflu şi încotro s‐o
iau (...) Au fost, cum bine vedeți, eveniment (Ereignis), mişcare,
călătorie (Unterwegssein), a fost încercarea de a dobândi o direcție. Şi
când mă întreb asupra sensului ei, atunci cred a putea spune că
întrebarea o cuprinde şi pe cea referitoare la sensul mişcării acelor de
ceas. Căci poemul nu este atemporal. Desigur, el pretinde infinitul, se
străduie să răzbată prin timp – prin el şi nu dincolo de el”104.
Este aici, în acest inel de „întoarcere către sine a orei” o auto‐consu‐
mare, o „devenire‐cenuşă, incendiu sau incinerare a unei date”, şi totodată
(sau tot‐de‐o‐dată) „amenințarea unei cripte/unui criptic absolute: ne‐
întoarcerea, ilizibilitatea, amnezia fără odihnă, dar ne‐întoarcerea ca întoar‐
cere, în întoarcerea însăşi”. Este, de fapt, un „holocaust”, adică, literal, ceea‐
ce‐arde‐tot din fiecare dată, din fiecare oră. „Fiecare oră îşi numără
holocaustul său. Fiecare oră este unică, fie că ea revine, şi este roata care se
întoarce către sine, chiar dacă aceasta, ultima, nu se întoarce mai mult decât
sora, sora sa, aceeaşi, celălalt spectru al său”, din Engführung („Stretto”):
Geh, deine Stunde Du‐te, ora ta
hat keine Schwestern, du bist ‐ n‐are surori, tu eşti –
103 Ansprache bei Verleihung des Bremen Literatur‐Preises an Paul Celan, Deutsche
Verlags‐Anstalt, Stuttgart 1958.
104 Andrei Corbea, op. cit., p. 46 – traducere uşor modificată: „în mijlocul atâtor
pierderi” în loc de „între toate cele câte s‐au prăpădit”, şi „când mă întreb” în
loc de „dacă mă interoghez”.
193
bist zuhause. Ein Rad, langsam, eşti acasă. O roată, încet
rollt aus sich selber, die Speicher se învârte singură, spițele
klettern (...) i se cațără, (...)
Jahre. Ani,
Jahre, Jahre, ein Finger Ani, ani, un deget
tastet hinab und hinan (...) caută pe pipăite în sus şi în jos (...)
Kam, kam. Veni, veni.
Kam ein Wort, kam, Veni un cuvânt, veni
kam durch die Nacht, prin noapte veni,
wollt leuchten, wollt leuchten. vrând să lumineze, vrând să lumineze.
Prin secționarea de către filosof însuşi a poemului „trecut prin focarul
atâtor lecturi”105, într‐un proces de „tăiere a tăieturilor, rănilor sau
cicatricilor, suturilor chiar, de care vorbeşte în mod explicit acest poem”, se
ajunge la fundamentul instabil, ars, carbonizat al subiectului şi al situării
sale, la „cenuşă, cenuşa repetată, cenuşa cenuşii, noaptea în noapte,
noaptea şi iar noaptea”
Asche. Cenuşă.
Asche, Asche. Cenuşă, cenuşă.
Nacht. Noapte.
Nacht‐und‐Nacht. Noapte‐şi‐iar‐noapte.
Cenuşă, într‐adevăr. Dacă data menționată, comemorată,
slăvită, cântată tinde să se confunde cu întoarcerea ei în mențiune,
comemorare, slăvire, cântare, atunci cum să distingem, într‐o
105 Inclusiv a noastră, ținând cont că am discutat în amănunt acest text, pe urmele
analizei lui Peter Szondi din Celan‐Studien (Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1972),
în Reactualizarea sensului, pp. 158‐204. Considerăm şi acum că este unul central în
procesul de re‐construcție a unui orizont de sens, specific demersului liricii
celaniene.
194
semnătură poetică, între valoarea constatativă a unui anumit adevăr
(iată când s‐a întâmplat acest lucru) şi celălalt regim al adevărului
pe care îl asociem cu performativitatea poetică (semnez acest lucru,
aici şi acum, la această dată)? Este adevărată o dată? Care este
adevărul acestei ficțiuni, adevărul neadevărat al acestui adevăr?
Aici, acesta, acum, este un schibboleth. Aşa este: schibboleth.
6. „kaddisch”
Dincolo de „ficțiunile convenționale ale calendarului sau ale ceasu‐
lui”, se poate spune despre „scriitura poetică faptul că se oferă datării în
fiecare parte a ei”. După cum o aminteşte Discursul din Bremen, poemul este
pe drumul înspre „ceva deschis” („un Tu invocabil”), iar în traversarea sa
temporală el nu este niciodată, totuşi, „atemporal”106. „Oriunde o
semnătură crestează un idiom pentru a lăsa astfel în limbă o urmă,
memoria unei incizii tot‐o‐dată unică şi iterabilă, criptică şi lizibilă, se află o
dată”, cu „indiscernabila ei discernere între alianță şi război”, cu nebunia
lui „wann / Wahnsinn”, cu „negânditul ei Einmal”. „O dată discerne, diferă
şi se referă la un loc, este o situație” în care se incizează cripticul, cripta,
„aşa cum se gravează o dată pe un copac”, garantându‐i supraviețuirea
dincolo de „crestătura singulară” prin faptul că scrijelitura sa „devine
lizibilă pentru cei care n‐au avut nicio participare la eveniment (…), pentru
cei excluşi de la participare, dar care o pot totuşi împărtăşi”. Şi, conclu‐
zionează Derrida, „în măsura acestei generalități sau acestei universalități,
pentru că sensul este în felul său tot atât de repetabil, un poem dobândeşte
valoare de filosofem. Se poate oferi, şi o face, unei lucrări hermeneutice care
n‐are nevoie, pentru lectura sa aşa‐zis internă, de accederea la secretul
singular împărtăşit cândva de un număr finit de martori sau de actori”.
Văzute dinspre aspectul lor universal, poemul şi data comemorantă care‐l
marchează, prin posibilitatea reactualizării ei, sunt predispuse aplicației
filosofice, însă văzute dinspre cealaltă față, a „singularității ireductibile şi a
106 Andrei Corbea, op.cit., p. 47 – traducere uşor modificată: „un Tu invocabil” în loc
de „un Tu abordabil”.
195
inciziei intraductibile”, „posibilitatea unei lecturi filosofice îşi va întâlni
aici, precum toată hermeneutica, limita” – cu toate că numai exersându‐se
asupra „limitei” filosofia îşi întâlneşte, abia, adevărata vocație.
Iată ce am sugerat de a manieră cam eliptică începând prin a
spune că întrebarea „ce este...?” datează. Filosofia, hermeneutica,
poetica nu pot să se producă decât în interiorul unor idiomuri, al unor
limbi, unor corpuri de evenimente sau de date asupra cărora nu s‐ar
putea spune că o anumită privire de ansamblu meta‐lingvistică sau
meta‐istorică nu este posibilă; ci că o asemenea privire de ansamblu
este asigurată, din interior, s‐ar putea spune, de structura de‐
marcantă care aparține iterabilității unei date, respectiv anulării ei
esențiale. Efasarea datei sau numelui propriu în interiorul inelului:
origine a filosofiei, hermeneuticii, poeticii, punct al lor de pornire
(coup dʹenvoi).
Cumva, măcar din punct de vedere formal, există o aceeaşi structură a
datei şi a afirmării unei identități, atât de fulgurante precum este, de
exemplu, cea iudaică. „Prin afirmare”, precizează Derrida, „înțeleg şi
revendicarea, şi angajamentul, care nu se limitează la constatarea unui fapt,
ci care apelează la o responsabilitate”. Celan deja subliniase, ironic, parcă
insistând asupra unei situări problematice care‐i era proprie, faptul că „nu
există proprietate iudaică” – în „Convorbire în munți”: „... m‐auzi tu, mă
auzi, sunt eu, eu şi cel pe care‐l auzi, pe care îți pare că‐l auzi, eu şi celălalt
(...) căci ovreiul, ştii doar, ce‐o mai fi având şi el care să‐i aparțină într‐adevăr,
care să nu fi fost împrumutat, luat pe datorie şi niciodată înapoiat...?”107. A fi
evreu zicând: „evreul este celălalt care n‐are esență, care n‐are nimic propriu
sau la care esența proprie este de‐a nu avea una”, este un mod paradoxal de
a‐ți afirma identitatea – mai mult, de a afirma „pretinsa universalitate a
evreului ca martor”, în sensul în care Marina Tzvetaeva, de exemplu (ea
însăşi citată de Celan în epigraful la Und mit dem Buch aus Tarussa, „Şi cu
cartea din Tarussa”, scria că „toți poeții sunt evrei”) şi, de asemenea, un
107 Andrei Corbea, op.cit., p. 27.
196
„secret incomunicabil al idiomului iudaic”, o singularitate a „numelui său,
numelui său impronunțabil” (sein Name, der unaussprechliche)108, poate chiar a
numelui transcendental, pe care astfel, nepronunțându‐l, îl protejează – sau îl
distruge. „Aparent diferite sau contradictorii, aceste două posibilități pot
întotdeauna trece granița şi schimba rolurile”.
Impulsul imposibil de a desemna „iudaicul”, iudaitatea – a ta şi
nu numai a mea, acel ceva mereu de neapropriat al celuilalt ‐, poate fi
citit, de exemplu, în poemul datat, după titlul său, Zürich, zum
Storchen109. Este dedicat – orice dată este dedicată – lui Nelly Sachs.
Semantica lui eu şi a lui tu pare întotdeauna paradoxală (tine, tu eşti
(un) mine). Acest paradox este nemăsurat, în raport cu o măsură a
ființei. Din nou disproporția dintre prea mult şi prea puțin, dintre mai
mult şi mai puțin decât ființa. Tu, cuvântul „tine” se poate adresa
altuia la fel de bine ca şi mie, sinelui ca unui altul. De fiecare dată el
excedă economia discursului, auto‐proximitatea ființei sale:
Vom Zuviel war die Rede, Era vorba de prea mult, de
vom Zuwenig. Von Du prea puțin. Despre Tu
und Aber‐du, von şi Dar‐Tu, despre
der Trübung durch Helles, tulburarea prin lumină, despre
von Jüdischem, von evreiesc, despre
deinem Gott (...) Dumnezeul tău. (...)
Von deinem Gott war die Rede, ich Era vorba de Dumnezeul tău, eu
sprach eram
gegen ihn… împotrivă‐i...
108 Traducere modificată față de cea („de negrăit”) a lui Andrei Corbea, ibidem,
pentru a se conforma sensului dat de Derrida.
109 Din acelaşi volum Die Niemandsrose. Zum Storchen este numele unui hotel, astfel
încât traducerea nu poate decât relua titlul original.
197
Între paranteze, notăm această „paranteză” a lui Derrida, care mărtu‐
riseşte că „s‐a abținut de câteva ori să evoce interpelarea lui Heidegger sau
către Heidegger” (deşi, ironic, pare că a făcut‐o cu referire la „pacea
colibelor”) – adică a acelui „cuvânt ce va să vină din inimă”, despre care am
discutat în primul capitol. „Necesitatea sa”, continuă Derrida, „nu poate
scăpa nimănui”, mai ales în condițiile pierderii „cuvântului care deschide,
ca un schibboleth”, a celui care trebuie recreat din „inimă”, pornind de la
ultimul cuvânt „rămas”: „soră”. Este „cuvântul care deschide posibilitatea
de a ține doliu pentru ceea ce este pierdut fără rămăşiță (familia
exterminată, incinerarea numelui de familie în figura sorei – fiindcă acest
cuvânt este soră în ora finală care nu mai are o soră, în acea oră a ta / fără
surori)”. El „oferă accesul către doliul iudaic: kaddisch”, şi pierderea lui
înseamnă „pierderea cuvântului care‐mi rămăsese, a aceluia care mă căuta
pentru a‐l plânge pe cel care‐mi rămăsese”:
An einen Mund, Dintr‐o gură
dem es ein Tausendwort war, cu cuvinte‐nmiite,
verlor ‐ am pierdut ‐
verlor ich ein Wort, am pierdut cuvântul
das mir verblieben war: ce‐mi rămăsese:
Schwester. Soră.
An De
die Vielgötterei prea mulți zei
verlor ich ein Wort, das mich suchte am pierdut cuvântul ce mă căuta:
Kaddisch. Kaddisch110.
Pierderea cuvântului „soră”, a kaddisch‐ului, a „însemnului jidovesc”
din poemul Mandorla („...wo / mein Judenfleck...?”), a „perciunului jidovesc”
care este, totodată, şi „perciun omenesc” (Judenlocke, wirst nicht grau [...]
110 Fragment din poemul Die Schleuse („Zăgazul”), apărut în volumul Die Niemandsrose.
198
Menschenlocke, wirst nicht grau, adică „Perciun jidovesc, nu‐ncărunți [...]
Perciun omenesc, nu‐ncărunți...) – nimic nu poate fi mai greu, mai fără de
speranță, decât aceste pierderi ale numelui, ale posibilității comemorării,
ale „interiorizării în memorie, mormânt, epitaf”, de parcă cuvântul însuşi
ar fi fost cel incinerat şi neîngropat. „Însă, o dată moarte şi fără mormânt,
aceste cuvinte de doliu care sunt ele însele incinerate pot încă să revină.
Revin ca fantome. Pot fi auzite dând târcoale stelelor” (precum se întîmplă
în acelaşi poem al cărții din Tarussa):
wie unbestattete Worte, ca neîngropatele cuvinte,
streunend rătăcind
im Bannkreis erreichter în orbita atinselor
Ziele und Stelen und Wiegen. țeluri şi stele şi leagăne.
Rătăcire spectrală a cuvintelor. Această reîntoarcere nu li se
întâmplă cuvintelor accidental, în urma unei morți care ar veni
asupra unora şi le‐ar cruța pe celelalte. Reîntoarcerea este
împărtăşită de toate cuvintele, de la prima lor apariție. Ele vor fi
întotdeauna fantome, şi această lege reglează în ele raportul dintre
suflet şi trup. Nu se poate spune că ştim acest lucru pentru că avem
experiența morții şi a doliului. Această experiență provine din
raportul nostru cu această reîntoarcere spectrală a mărcii, apoi a
limbajului, a cuvântului, şi apoi a numelui. Ceea ce numim poezie
sau literatură, artă în sine (să nu le diferențiem, pentru moment),
altfel spus o anumită experiență a limbii, a mărcii sau a trăsăturii ca
atare, poate că nu este decât o intensă familiaritate cu ineluctabila
originaritate a spectrului. Putem desigur s‐o traducem în
ineluctabila pierdere a originii. În doliu, în experiența doliului, şi a
trecerii limitei pe care‐o impune, ar fi dificil să vedem o lege
guvernând teme sau genuri. Este experiență, şi trebuie luată ca
atare, pentru poezie, literatură, pentru arta în sine.
199
7. „cuvântul circumcis”
Acest eveniment care nu are loc „decât o singură dată, la o dată
specificată în mod absolut: circumcizia”, precum amintea Derrida în primul
capitol al studiului său, marchează intrarea subiectului în rândul unei
comunități, cea ebraică, dar este totodată şi o rană, o excizie, amintind de
acea „rană a cititului”, din poemul al paisprezecelea al ciclului Atemkristall,
analizat şi de Gadamer. Ar fi vorba despre „o trecere dincolo, peste (trans)
ceea ce este citit până la sânge, până la rană, ajungând până acolo unde
cifrul este dureros inscripționat chiar pe corp”. Nu mai este nevoie să
spunem, precum am făcut‐o deja (în analiza poemului al paisprezecelea din
Atemkristall), că această imagine aminteşte dureros de Kafka – iar asocierea
va fi reluată şi de către Derrida, mai târziu. Însă, rana aceasta ține de
experiența lecturii, ba poate chiar şi de cea a traducerii, fiindcă „setzt... über,
care nu s‐ar putea în niciun caz traduce prin tradus, trece de asemenea
dincolo de această imposibilitate gramaticală pentru a conduce spre
traducerea acestei lecturi‐rană, trecând granița către cealaltă parte, spre
partea celuilalt”.
În literalitatea cuvântului său (Beschneidung), circumcizia apare
rar în textul lui Celan, cel puțin după cunoştința mea. Exemplul la
care voi reveni imediat se referă la circumcizia unui cuvânt. Dar
circumcidem vreodată fără a circumcide un cuvânt? Un nume? Şi cum
să circumcizi un nume fără să atingi corpul? Mai întâi corpul numelui
căruia i se reaminteşte prin rană condiția sa de cuvânt, apoi de marcă
a cărnii, scrisă, spațiată, înscrisă într‐o rețea a altor mărci, totodată cu
şi fără singularitate?
Dacă cuvântul circumcizie apare rar în literalitatea sa, dacă nu ca
subiect al circumciziei cuvântului, în schimb tropicul circumciziei
dispune în întregul text de tăieturile, cezurile, alianțele sale cifrate,
inelele sale rănite. Rana, experiență însăşi a lecturii, este universală.
Ea ține pe de o parte de mărcile diferențiale şi de destinația limbii:
inaccesibilitatea celuilalt se întoarce la aceeaşi dată şi face să se învârtă
inelul. Să spui că „toți poeții sunt evrei” este o propoziție care
marchează şi anulează mărcile unei circumcizii (…).
200
Or, între toate aceste sensuri, un anumit tropic poate deplasa
literalitatea apartenenței la iudaism, dacă am mai putea vorbi de
apartenența la o comunitate din care Gespräch im Gebirg („Conversație
în munți”) ne reaminteşte că nimic nu îi aparține de fapt. Evreii sunt
atunci, după toate sensurile acestui cuvânt, circumcişii şi cei care
circumcid, cei care au experiența, o anumită experiență circumscrisă a
circumciziei. Evreu poate fi oricine, sau nimeni. Evreu, nume al
nimănui, singurul. Circumcizie a nimănui.
Dacă toți poeții sunt evrei, ei sunt toți, poeții, circumcişi sau cei
ce circumcid. Acest lucru provoacă, în textul lui Celan, un tropic al
circumciziei care întoarce plaga cifrată (Wundgelesenes) spre toate
lecturile‐răni, toate cuvintele tăiate, mai ales în „Stretto” (Engführung),
unde firul urmărit trece prin „puncte de sutură”, rupturi sau cicatrici
închise, cuvinte de tăiat care nu au fost tăiate, membrane cârpite, etc.
Spuneam mai înainte circumcizia nimănui. Evocarea rasei
exterminate desemnează rasa sau rădăcina persoanei: erecție neagră
în cer, penis şi testicul, rasă şi rădăcină a persoanei. Dezrădăcinare a
rasei, dar de asemenea a sexului (Geschlecht), în Radix, Matrix:
Wer, Cine,
wer wars, jenes cine era, acea
Gechlecht, jenes gemordete, jenes stirpe, ucisă, cea
schwarz in den Himmel stehende: neagră, stîrnită în cer:
Rute und Hode —? vargă şi testicul —?
(Wurzel. (Rădăcină.
Wurzel Abrahams. Wurzel Jesse. A lui Abraham. A lui Esei. A
Niemandes nimănui
Wurzel – o, rădăcină – o,
unser.) a noastră.)111
111 Fragment din poemul Radix, Matrix, tot din volumul Die Niemandsrose, care
poate face legătura şi cu acea „filiație falică” despre care vorbeşte Derrida în al
treilea capitol al studiului său.
201
Verbul „a circumcide” apare o singură dată, la modul imperativ:
beschneide, şi „acest ordin – somație sau cerere, dorință, implorație sau
rugăciune – duce de această dată către cuvânt”. „Verbul spune: circumcide
cuvântul. Complementul său este cuvântul, sau mai degrabă Cuvântul:
beschneide das Wort” – în poemul Einem, der vor der tür stand... („Cuiva, care
sta în fața uşii...”), din acelaşi „Trandafir al nimănui”:
Rabbi, knirschte ich, Rabbi Rabbi, am scrâşnit, Rabbi
Low; Löw:
Diesem Acestuia
beschneide das Wort să‐i tai cuvântu‐mprejur
Acesta nu este un simplu rabin, ci este chiar Rabbi Löw, inventatorul
Golem‐ului, care deschide, prin tăierea‐mprejur a cuvântului, calea către
apariția unui cuvânt‐Golem, nu în sensul de „monstru”, ci mai degrabă de
cuvânt definitiv marcat, incizat, de această tăietură ca o rană, care nu face
decât să‐i confere unicitatea. Celui care „stă în fața uşii” (Einem, der vor der
Tür stand...), după cum spune titlul, care stă „în fața uşii ca în fața legii” (şi
aici, adaugă Derrida, ne putem gândi la alt text al lui Kafka, Vor dem Gesetz,
Devant la loi, În fața legii), cuvântul‐circumcis i se deschide şi i se închide la
loc, precum rana şi suturile ei:
EINEM, DER VOR DER TÜR CUIVA, CARE STA ÎN FAȚA UŞII,
STAND, eines într‐o
Abends: seară:
Ihm lui
tat ich mein Wort auf ‐: (...) mi‐am deschis cuvântul —: (...)
Wirf auch die Abendtür zu, Rabbi. Şi uşa serii trânteşte‐i, Rabbi.
………………………… …………………………
Reiss die Morgentür auf, Ra ‐ Deschide‐i brusc uşa zorilor, Ra‐ ‐
202
Deschidere şi închidere violente. Aufreissen înseamnă a
deschide brusc, repede şi larg, a sfâşia şi uneori a deşira dintr‐o
mişcare, ca în cazul unui văl. Zuwerfen este marcat de asemenea de o
anumită brutalitate, uşa este trântită, de parcă ar fi aruncată în
direcția cuiva, semnificând astfel închiderea către cineva. În ceea ce‐l
priveşte pe Ra‐, numele întrerupt de cezura finală, prima silabă a unei
apelări incomplete şi finalmente rămase nespuse, Rabbi decupat în
două, poate fi la fel de bine zeul egiptean al soarelui sau luminii, la
deschiderea „uşii dimineții”.
Nu voi încerca lectura sau descifrarea acestui poem. Poem despre
poem, el numeşte şi devenirea‐poetică a cuvântului, devenirea sa
iudaică, pe scurt, dacă „toți poeții sunt evrei”. El descrie devenirea în
circumcidere a cuvântului de origine, circumciderea sa. Este o
narațiune despre circumcidere.
Folosesc acest cuvânt, circumcizie, pentru a desemna operația,
actul chirurgical al tăierii, dar şi, la fel de bine, statutul, calitatea,
condiția celui care este circumcis. În acest al doilea sens, vorbim de
circumcizia unui cuvânt aşa cum vorbim şi de concizia unui discurs.
Circumcizia va desemna starea de a fi circumcis sau circumscris.
Ierusalim‐ul lui Blake, acest mare poem al circumciziei, asociază în
mod regulat aceste trei tururi sau turnuri, aceste trei revoluții:
circumcizia, circumscrierea şi circumferința, de exemplu în cele patru
sensuri care sunt văzute ca patru fețe întoarse spre cele patru puncte
cardinale (…) Am citat această „alianță” a lui Blake pentru a sublinia
că, în tot ceea ce numim dimensiunile tropice, circumcizia rămâne o
chestiune de sens şi de corp. Ea se oferă scrisului şi cititului pe corp.
Sau, mai degrabă: sens al simțurilor, corpul se oferă gândirii,
semnificării, şi astfel interpretării, prin acest răspuns la întrebarea „ce
îi este propriu corpului, considerat a fi propriu?”: un loc al
circumciderii (…).
Circumciderea unui cuvânt trebuie aşadar înțeleasă ca un
eveniment al corpului. Există o analogie esențială între acest
eveniment, pe de o parte, şi diferența diacritică dintre schibboleth şi
sibboleth, pe de altă parte. Al corpului, din cauza unei anumite
impotențe survenite organelor vocale, însă o impotență proprie
203
corpului, a unui corp deja cultivat, limitat de o barieră care nu este
nici organică, nici naturală, datorită căreia efraimiții au experimentat
inabilitatea de a pronunța ceea ce ştiau că trebuie pronunțat
schibboleth – şi nu sibboleth.
„Nume impronunțabil” pentru unii, schibboleth‐ul este un cuvânt
circumcis. Acestuia, Rabbi, circumcide‐i cuvântul, beschneide das Wort.
Dă‐i cuvântul împărtăşirii, împarte‐i‐l, şi acestuia.
(...) (...)
ihm lui
tat ich mein Wort auf mi‐am deschis cuvântul
(...) (...)
Diesem Acestuia
beschneide das Wort, să‐i tai cuvântu‐mprejur,
diesem acestuia
schreib das lebendige înscrie‐i nimicul
Nichts ins Gemüt, viu în suflet
diesem acestuia
spreize die zwei desfă‐i cele două
Krüppelringer zum heil‐ degete chircite, într‐o
bringenden Spruch. sfințitoare pildă
Diesem. Acestuia.
Însă, dat sau promis celuilat, în orice caz deschis, oferit, acest
cuvânt cere şi el. El face o rugăminte în favoarea cuiva, mai degrabă el
intervine pe lângă Rabin, – încă unul – pentru ca acesta să dea, el, un al
treilea, acestui cuvânt valoare de circumcizie – schibboleth‐ul
comunității în fața legii devant la loi, semnul alianței. Rabinul este un
înțelept învestit cu acest drept, el are cunoaşterea, şi puterea de a
circumcide cuvântul: este gardianul şi garantul, prin el trece
transmiterea schibboleth‐ului în momentul trecerii uşii. Şi această uşă nu
204
este nimic altceva decât circumcizia ca schibboleth, locul deciziei pentru
dreptul de acces la comunitatea legitimă, alianța, numele dat indi‐
vidului singular, însă numele datat, adică singular, înscris chiar pe
corp, într‐o zi anume în clasificarea genealogică, am putea spune că
într‐un calendar.
Numele înseamnă o dată şi de mai multe ori totodată. E o turnură
şi vicisitudine a numelor.
Şi astfel, în încheierea conferinței sale, susținută, să nu uităm, la
Seattle în 1984, în cadrul unui simpozion intitulat „Implicațiile filosofice ale
operei lui Celan”, Derrida va concluziona asupra „înscrierii nimicului viu
în inimă”:
Cuvântul circumcis este în primul rând scris, o dată incizat şi
excizat în corp, care poate fi corpul unui limbaj şi în orice caz leagă
mereu corpul de limbaj: cuvânt crestat, scrijelit, rănit pentru a fi ceea
ce este, cuvânt tăiat, scris fiindcă este tăiat, cezurat în chiar originea
sa, împreună cu poemul.
Cuvântul circumcis înseamnă, în continuare, cuvânt lizibil,
pornind din nimic însă lizibil, care trebuie citit până la rană şi până la
sânge (Wundgelesene).
Prin aceeaşi mişcare, dacă se poate spune aşa, cuvântul circumcis
dă acces la comunitate, la alianță, la împărtăşirea limbajului, în limbaj.
Şi în limba ebraică ca limbă poetică, dacă orice limbă poetică este,
precum toți poeții, conform epigrafului, iudaică în esența sa; însă
această esență nu se promite decât în dez‐identificare, în această
expropriere în nimic a acelei non‐esențe despre care am vorbit. Limba
germanică, ca oricare alta, însă aici cumva privilegiată, trebuie şi ea
circumcisă de un rabin, iar rabinul devine prin aceasta un poet, îşi
revelează poetul din sine. Cum poate surveni circumcizia limbii
germane, la data poemului, adică după holocaust, după soluția finală,
după incinerare, cenuşă a totului? Cum pot fi slăvite cenuşile în
germană?
205
În fine, în al patrulea rând, şi prin consecință, o dată lizibil şi
secret, marcat de apartenență şi de excludere, în rana împărtăşirii,
cuvântul circumcis aminteşte şi de dublul tăiş al unui schibboleth.
Marcă a alianței, el mai şi intervine, interzice, semnifică sentința
excluderii, discriminării, şi până la urmă a exterminării. Ne putem,
mulțumită lui, recunoaşte şi putem fi recunoscuți, în bine şi în rău, în
cele două sensuri ale cuvântului partaj: pe de o parte în împărtăşirea şi
inelul alianței, dar şi, pe de altă parte, de cealaltă față a partajului, aceea
a excluderii, în refuzarea celuilalt, adică prin a‐i refuza trecerea sau
viața proprie. Un partaj refuză mereu un altul, sensul său – al
respectivului partaj – îl proscrie pe celălalt. Din cauza schibboleth‐ului
şi în măsura în care acesta este folosit, îl putem vedea întors împotriva
sa: atunci cei circumcişi sunt proscrişi sau opriți la frontieră, excluşi
din comunitate, trimişi la moarte sau reduşi la cenuşă: la simpla
vedere, la simplul nume, la prima vedere a unei răni.
Cum ne putem apăra de acest dublu tăiş? Prin ce? Prin nimic.
Poate prin nimicul care constă în anularea oricărei circumcizii literale,
efasarea acestei mărci determinate, poate prin înscrierea ca circumcizie
a nimicului sau nimicul circumciziei (…) într‐un cuvânt, prin
înscrierea „nimicului viu în inimă”.
206
Filosofie şi poezie
(sau concluzii)
Această lucrare ar fi putut să se numească, la fel de bine, „Filosofie şi
poezie”, întrucât vorbeşte despre relația dintre opera a patru gânditori de
primă mărime (Heidegger, Adorno, Gadamer şi Derrida) şi opera, lirică şi
nu numai, a unui mare poet născut în România interbelică – Paul Celan.
Spuneam că ar fi putut să se numească, dacă acest titlu n‐ar fi aparținut
deja lui Tudor Vianu – ba chiar de două ori, dacă ne gândim că esteticianul
(şi nu întâmplător, în acest teritoriu al esteticii, a cărei „autonomizare” o
dorea Tudor Vianu, s‐au întâlnit două demersuri atât de diferite, dar totuşi
atât de fertil înrudite, precum cel al conceptualizării şi al poetizării) a
publicat volume distincte sub această titulatură, în 1937 şi 1943112. În
primul, la care ne referim, se discută în mod tranşant despre ceea ce uneşte,
mai degrabă decât ceea ce desparte, „priveliştile” pe care le proiectează, în
„elanul” lor, cele două tipuri de discurs: „Nu este nevoie de dezvoltări
didactice şi retorice pentru ca valoarea filosofică a poeziei să crească; după
cum filosofia n‐are nevoie de mijloacele particulare ale poeziei pentru ca
întruchipările ei cele mai înalte să dobândească acea calitate de viziune
armonică şi individuală pe care o recunoaştem operelor de artă. Înrudirea
dintre filosofie şi poezie nu este un efect al identității lor de conținut, ci al
unui elan către totalitate şi necondiționat, care le străbate deopotrivă. Am
spune că ele nu se ating prin coroanele lor în aer, ci prin rădăcinile lor în
pământ. Aşa fiind, nici poezia, nici filosofia n‐au nevoie să‐şi justifice una
față de alta existența. Justificarea aceasta nu era necesară decât roman‐
tismului care, pornind de la conceptul unei poezii cu conținut filosofic,
trebuia în chip firesc să ajungă la îndoială cu privire la valoarea
112 Tudor Vianu – Filosofie și poezie, Familia, Oradea 1937, urmat de Filosofie și poezie:
Filosofi și poeți; Către o concepție estetică a lumii, apărut în 1943, la editura Casa
Școalelor, materialul fiind reluat în ediția îngrijtă de Vlad Alexandrescu din 1997
de la editura Albatros.
207
funcțiunilor ei, în comparație cu acele mai adecvate ale filosofiei propriu‐
zise. Necesitatea acestei justificări încetează pentru punctul nostru de
vedere, care afirmă unitatea latentă a filosofiei cu poezia, ca unele care
cresc în aceleaşi rădăcini şi urmează aceluiaşi elan”.
În cazul liricii lui Paul Celan, nu avem de‐a face, în mod evident, cu o
„poezie de conținut filosofic”, ci, răsturnând oarecum definiția înaintată de
Vianu, cu un demers care problematizează însăşi condiția de existență a
„conținutului”, posibilitatea expunerii lui, îndepărtarea acestuia față de
orizontul uman golit de sens, într‐un mod care, nu întâmplător, este similar
marilor probleme cu care s‐a confruntat filosofia postbelică, şi nu numai ea,
dacă ne gândim la pregnanța cu care le‐a formulat, înainte de război, de
exemplu, filosofia Dasein‐ului a lui Heidegger. Această acuitate a textului
poetic celanian a fost, probabil, resimțită de Heidegger însuşi, dacă ne
gândim că, în anii imediat următori sinuciderii poetului, filosoful i‐a împru‐
mutat mijloacele de expresie, folosite şi de el în tinerețe, pentru a‐i dedica
(sub formă de răspuns acelui „cuvânt ce va să vină din inimă”) un poem –
mai bine zis un „cuvânt înainte” la poemul celanian Todtnauberg, scris în
amintirea vizitei la „cabana filosofală” a lui Heidegger. Acest gest, de a
dedica un poem unui mare poet, de a‐i răspunde cu propriile instrumente,
este, după câte ştim, singular în întreaga operă şi viață a lui Heidegger.
De asemenea, este suficient să ne amintim faptul că, datorită lui
Celan, Theodor W. Adorno şi‐a nuanțat radical celebra sa „sentință” din
1949, conform căreia „a mai scrie poezie, după Auschwitz, este o barbarie”,
ajungând să recunoască, în „Dialectica negativă”, faptul că „suferința
neîncetată are tot atât dreptul să se exprime, pe cât are torturatul dreptul la
urlet; aşadar, poate că este fals ceea ce am spus că după Auschwitz nu se
mai poate scrie poezie”. Pentru ca, în Teoria estetică, apărută postum, să
discute în termeni elogioşi despre opera lui Celan (de altfel, singurul
scriitor contemporan, alături de Beckett, care este menționat în cuprinsul
„esteticii” sale), integrând‐o în marea tradiție a poeziei ermetice şi
afirmând, cu privire la lirica celaniană, că „se pregăteşte să producă de la
sine ceea ce apare abia ulterior, din punct de vedere istoric, ca fiind
conținutul poetizat din ea”. În termenii lui Tudor Vianu, n‐am avea, deci,
de‐a face cu o „poezie de conținut filosofic”, ci cu mult mai mult de atât: o
poezie a conținuturilor viitoare.
208
Probabil că aceasta i‐a determinat pe alți doi gânditori importanți,
Hans‐Georg Gadamer şi Jacques Derrida, să dedice studii consistente liricii
lui Celan – iarăşi, fapt singular pentru ambii, bibliografia operei lor
neindicând nici un alt caz de volum referitor la un singur scriitor. Gadamer
întreprinde o analiză minuțioasă, vers cu vers, a întregului ciclu
Atemkristall („Cumpăna răsuflării”), considerat de mulți – şi de filosof
însuşi – vârful creației poetice celaniene (şi care apare în versiune completă,
în română, abia acum), iar Derrida, în marginea unei veritabile mitologii a
„datei”, vede în miezul textului lui Celan manifestarea unică şi irepetabilă,
dar tocmai de aceea dorită în comemorare, a „circumciderii cuvântului”, a
acelui proces care nu se petrece decât o singură dată (sau, cum ar fi spus
Nichita Stănescu, într‐o „foarte singură viață”), atât de asemănător, de
aceea, cu dispariția, moartea, extincția, exterminarea. Această situare unică
şi totodată iterabilă, în „inelul aniversar” al datei comemorate, pe care
Derrida o denumeşte explicit folosind termenul de filosofem, în locul celui
de poem, este cea pe urmele căreia am discutat, într‐o carte anterioară,
despre reactualizarea sensului, prin lirica unui poet precum Paul Celan care,
totuşi, s‐a format în relație cu avangardele româneşti şi pe care, oricum, în
plan teoretic, acestea erau pregătite să‐l dea. Prin implicarea directă în
demersul (post)avangardist bucureştean, între 1945‐1947, apoi în cel vienez
(până în 1948), Celan şi‐a forjat o poetică acută, idiosincrazică față de
tradiție şi profund antiretorică, în sensul viitorului autenticism – mai mult,
surprinzător de apropiată, cu semn invers, de cea a contemporanului său
Nichita Stănescu, angrenat în „poiein”113, ale cărui „necuvinte” (1969)
urmează „noemelor” (1965) celaniene şi care are, chiar, o carte de
„respirări” (1982) sau un „recviem pentru moartea tatălui” (volumul Noduri
şi semne, 1982) pe 13 februarie, „data” schibboleth‐ului – este de presupus,
precum am afirmat de mai multe ori, că, dacă Nichita Stănescu ar fi scris
într‐o limbă de circulație internațională, ar fi avut o receptare echivalentă
cu cea a lui Paul Celan. Indiferența exegezei aplicate în cazul ambelor
destine poetice, apoi faptul că opera celaniană abia dacă este cunoscută la
113 După titlul uneia dintre puținele exegeze care, conceptual, ar putea stabili
afinități concludente între cei doi poeți, cea a Ştefaniei Mincu, Nichita Stănescu:
între poiesis şi poiein, editura Eminescu, Bucureşti 1991.
209
noi, că nu există încă o traducere integrală măcar a poeziei sale, după cum
nu există versiuni româneşti ale studiilor despre Celan discutate aici, spune
multe despre o anumită inconsistență în receptare. Am încercat ca
fragmentele prezentate în traducere să fie cât mai relevante şi să dea o
imagine, în măsura posibilului, cuprinzătoare a corespondenței sale cu
Heidegger sau Adorno, a studiilor lui Gadamer sau Derrida. Subliniem
încă o dată că, în cazul fiecăruia dintre volume, am realizat transpunerea
completă în română, în primul rând pentru a avea o viziune exhaustivă, şi
apoi, fireşte, în vederea unor viitoare apariții editoriale separate. Însă, prin
acest studiu, credem că deja lectorul are o imagine bine conturată asupra
aperturii manifestate, prin opera lui Paul Celan, de „filosofie” şi „poezie”,
fiecare către cealaltă, fiecare către ea însăşi.
210
Bibliografie
Opera lui Paul Celan
I. Volume
Celan, Paul – Der Sand aus den Urnen. Gedichte, mit zwei Original‐
litographien von Edgar Jené, Sexl, Wien 1948
Celan, Paul – Edgar Jené – Der Traum vom Traume, mit 30 Abbildungen und
einer Vorbemerkung von Otto Basil, Agathon, Wien 1948
Celan, Paul – Mohn und Gedächtnis, Deutsche Verlags‐Anstalt, Stuttgart 1952
Celan, Paul – Von Schwelle zu Schwelle. Gedichte, Deutsche Verlags‐Anstalt,
Stuttgart 1955
Celan, Paul – Ansprache bei Verleihung des Bremen Literatur‐Preises an Paul
Celan, Deutsche Verlags‐Anstalt, Stuttgart 1958
Celan, Paul – Sprachgitter, S. Fischer, Frankfurt am Main 1959
Celan, Paul – Der Meridian. Rede anläßlich der Verleihung des Georg‐Büchner‐
Preises. Darmstadt, am 22. Oktober 1960, S. Fischer, Frankfurt am
Main 1961
Celan, Paul – Die Niemandsrose, S. Fischer, Frankfurt am Main 1963
Celan, Paul – Atemwende, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1967
Celan, Paul – Fadensonnen, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1968
Celan, Paul – Lichtzwang, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1970
Celan, Paul – Schneepart, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1971
II. Ediții private, antologii
Celan, Paul – Gedichte. Eine Auswahl, herausgegeben von Klaus Wagenbach,
unter Mitarbeit des Autors, S. Fischer, Frankfurt am Main 1963
Celan, Paul – Atemkristall, mit acht Radierungen von Gisèle Celan‐
Lestrange, Brunidor, Paris 1965
211
Celan, Paul – Gedichte, Moderner Buchclub, Darmstadt 1966
Celan, Paul – Diese freie, grambeschleunigte Faust, mit sechs Radierungen von
Gisèle Celan‐Lestrange, Brunidor, Paris 1967
Celan, Paul – Schlafbrocken, mit einer Radierung von Gisèle Celan‐
Lestrange, Brunidor, Paris 1967
Celan, Paul – Ausgewählte Gedichte. Zwei Reden, Nachwort von Beda
Allemann, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1968
Celan, Paul – Todtnauberg, Brunidor, Vaduz 1968
Celan, Paul – Schwarzmaut, mit fünfzehn Radierungen von Gisèle Celan‐
Lestrange, Brunidor, Vaduz 1969
Celan, Paul – Angerufen vom Meer. Zitate aus Gedichten von Paul Celan, mit
sieben Radierungen von Gisèle Celan‐Lestrange, ediție privată,
Paris 1973
Celan, Paul – Gedichte in zwei Bänden, editorisches Nachwort von Beda
Allemann, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1975
Celan, Paul – «Eingedunkelt» und Gedichte aus dem Kreis von «Eingedunkelt»,
herausgegeben von Bertrand Badiou und Jean‐Claude Rambach,
Suhrkamp, Frankfurt am Main 1991
III. Inedite
Celan, Paul – Gedichte 1938‐1944, mit einer Vorwort von Ruth Kraft,
Suhrkamp, Frankfurt am Main 1985
Celan, Paul – Das Frühwerk, herausgegeben von Barbara Wiedemann,
Suhrkamp, Frankfurt am Main 1989
Celan, Paul – Die Gedichte aus dem Nachlass, herausgegeben von Bertrand
Badiou, Jean‐Claude Rambach und Barbara Wiedemann,
Anmerkungen von Barbara Wiedemann und Bertrand Badiou,
Suhrkamp, Frankfurt am Main 1997
Celan, Paul – „Mikrolithen sinds, Steinchen“. Paul Celan, Die Prosa aus dem
Nachlaß. Kritische Ausgabe, hrsg. und kommentiert von Barbara
Wiedemann und Bertrand Badiou, Suhrkamp, Frankfurt am Main
2005
212
IV. Opere, ediții critice
Celan, Paul – Gesammelte Werke in fünf Bänden, herausgegeben von Beda
Allemann und Stefan Reichert unter Mitwirkung von Rolf Bücher,
Suhrkamp, Frankfurt am Main 1983
Celan, Paul – Werke. Historisch‐kritische Ausgabe, begründet von Beda
Allemann, besorgt von der Bonner Arbeitsstelle für die Celan‐
Ausgabe (Rolf Bücher, Axel Gellhaus), Suhrkamp, Frankfurt am
Main 1990‐
Celan, Paul – Werke. Tübinger Ausgabe, herausgegeben von Jürgen
Wertheimer, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1996‐
Celan, Paul – Werke, Tübinger Ausgabe, Lichtzwang, bearbeitet von Heino
Schmull unter Mitarbeit von Markus Heilmann und Christiane
Wittkop, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2001
Celan, Paul – Werke, Tübinger Ausgabe – Atemwende. Vorstufen – Textgenese
– Endfassung. Herausgegeben von Jürgen Wertheimer. Bearbeitet
von Heino Schmull und Christiane Wittkop. Mit Faksimile,
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2000
Celan, Paul – Die Gedichte – Kommentierte Gesamtausgabe in einem Band, hrsg.
und kommentiert von Barbara Wiedemann, Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 2003
V. Corespondență
Bachmann. Ingeborg – Celan, Paul – Herzzeit. Der Briefwechsel, Frankfurt am
Main, Suhrkamp 2008, în româneşte Ingeborg Bachmann – Paul Celan.
Timp al inimii, traducere de Iulia Dondorici, Art, 2010
Celan, Paul – Celan‐Lestrange, Gisèle – Correspondance (1951–1970), Seuil
2001. ediție îngrijită de Bertrand Badiou şi Eric Celan
Celan, Paul – Sachs, Nelly – Briefwechsel, hrsg. von Barbara Wiedemann,
Frankfurt am Main 1993
Adorno, Theodor W. – Celan, Paul. Briefwechsel 1960‐1968. Hrsg. von
Joachim Seng, în Frankfurter Adorno Blätter 8 (2003), edition text +
kritik. (Versiune italiană: Solo, con me stesso e le mie poesie, traduzione
213
di Roberto di Vanni, Archinto, 2011. Versiune franceză:
Adorno/Celan. Correspondance, traduit de l’allemand par Christophe
David, Nous, 2010)
VI. Traduceri
Paul Celan – Versuri, traducere de Petre Solomon şi Nina Cassian, editura
Univers, Bucureşti 1971
Paul Celan – Nisipul din urne, traducere de A. I. Surlea, editura Scrisul
Românesc, Craiova 1994
Paul Celan – Poeme, traducere de Luminița Graur şi Ion Papuc, editura
Crater, Bucureşti 1998
Paul Celan – Mac şi memorie, traducere de Mihail Nemeş şi George State,
editura Paralela 45, Bucureşti 1998
Paul Celan – Zăbrele ale limbii. Roza Nimănui, traducere de Nora Iuga, editura
EST, Bucureşti 2009
Celan, Paul – Meridianul şi alte proze, traducere de Andrei Corbea, editura
EST, Bucureşti 2009
Celan, Paul – Breathturn, translated by Pierre Joris, Los Angeles: Sun and
Moon, 1995
Celan, Paul – Poesie, a cura di Giuseppe Bevilacqua, Mondadori, Milano
1998
Celan, Paul – Strette (volum colectiv), traduit de l’allemand par André du
Bouchet, Mercure de France, 1971
Celan, Paul – Strette & autres poèmes, traduit de l’allemand par Jean Daive,
Mercure de France, 1990
Bibliografie critică selectivă
Adorno, Theodor W. – Gesammelte Schriften, Suhrkamp, Frankfurt am Main
1970‐86
Adorno, Theodor W., şi Horkheimer, Max – Dialektik der Aufklärung,
Philosophische Fragmente, Querido, Amsterdam 1947
214
Adorno, Theodor W. – „Kulturkritik und Gesellschaft”, în Festschrift zu
Leopold von Wieses 75. Geburtstag, Hrsg. von Karl Gustav Specht,
Köln [u.a.]: Westdt. Verlag, 1951
Adorno, Theodor W. – Mahler. Eine musikalische Physiognomik, Suhrkamp,
Frankfurt am Main 1960
Adorno, Theodor W. – Valérys Abweichungen, în Noten zur Literatur, II,
Suhrkamp, Frankfurt am Main 1960
Adorno, Theodor W. – Prismen. Kulturkritik und Gesellschaft, München,
DTV, 1963
Adorno, Theodor W. – Eingriffe. Neuen kritische Modelle, Suhrkamp,
Frankfurt am Main 1963
Adorno, Theodor W. – Voraussetzungen, în Noten zur Literatur III, Surkamp,
Frankfurt am Main 1965
Adorno, Theodor W. – Mahler. Wiener Gedenkrede, în Gesammelte Schriften 15.
Musikalische Schriften II, Suhrkamp, Frankfurt am Main 1970‐86
Adorno, Theodor W. – Dialectica negativă, în Gesammelte Schriften 6, Negative
Dialektik. Jargon der Eigentlichkeit, Suhrkamp, Frankfurt am Main
1970‐86
Adorno, Theodor W. – Teoria estetică, traducere de Andrei Corbea, Gabriel
H. Decuble şi Cornelia Eşianu, Paralela 45, 2005
Adorno, Theodor W. (despre) – Cambridge Companion to Adorno, Cambridge
University Press, 2004
Bollack, Jean – Paul Celan – Poetik der Fremdheit, Paul Zsolnay Verlag, Wien
2001
Altmann, Robert – Lichtzwang, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1970
Amodio, Paolo ‐ Diacronie. Arendt, Celan, Lévinas, Bloch, Giannini Editore,
Napoli, 2001
Baumann, Gerhard – Erinnerungen an Paul Celan, Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 1986
Bloch, Ernst – Spuren, Surkamp, Frankfurt am Main 1959
215
Bollack, Jean – „Le Mont de la mort. Le sens d’une rencontre entre Celan et
Heidegger”, în La Grèce de Persone. Les mots sous le mythe, Paris,
Seuil, 1997
Bollack, Jean – L’écrit. Une poétique dans l’oeuvre de Celan, Paris, PUF, 2003
Bollack, Jean – Poésie contre poésie. Celan et la littérature, PUF, 2001
Bonnefoy, Yves – Ce qui alarma Paul Celan, Éditions Galilée, 2007
Böschestein, Bernhard – Leuchttürme. Von Hölderlin zu Celan, Frankfurt am
Main, 1982
Broda, Martine – Dans la main de personne. Essai sur P. Celan, Les Editions du
Cerf, Paris 1986
Camera, Francesco – Paul Celan. Poesie e religione, il nuovo melangolo, 2003
Celan, Paul – La Bibliothèque philosophique. Die philosophische Bibliothek.
Catalogue raisonné des annotations établi par Alexandra Richter,
Patrik Alac et Bertrand Badiou, Éditions Rue d’Ulm / Press de
l’École normale supérieure, Paris 2004
Cioran, E. M. – Lehre vom Zerfall, traducere de Paul Celan. Reinbek 1953
(versiunea germană a volumului Précis de décomposition,
Gallimard, 1949, apărut în română sub titlul Tratat de
descompunere, traducere de Irina Mavrodin, Humanitas, Bucureşti
1992)
Cioran, E. M. – Caiete I‐II‐III, traducere de Emanoil Marcu şi Vlad Russo,
Humanitas, Bucureşti 1999
Chalfen, Yisrael – Paul Celan: eine Biographie seiner Jugend, Frankfurt am
Main, Suhrkamp, 1991
Colin, Amy – Paul Celan: Holograms of Darkness, Indiana University Press,
1991
Colin, Amy (editor) – Argumentum e Silentio: International Paul Celan
Symposium, Gruyter, 1986
Corbea, Andrei – Paul Celan şi „meridianul” său. Repere vechi şi noi pe un atlas
central‐european, editura Polirom, Iaşi 1998
Derrida, Jacques – Schibboleth: pour Paul Celan, Éd. Galilée, Paris 1986
(traducerea engleză a lui Joshua Wilner în Aris Fioretos, editor,
216
Word traces: readings of Paul Celan, John Hopkins University Press,
1994)
Derrida, Jacques (despre) – Leslie Hill – The Cambridge Introduction to
Jacques Derrida, Cambridge University Press, 2007
Di Cesare, Donatella – Utopia del comprendere, il melangolo, 2003
Döhl, Reinhard – Geschichte und Kritik eines Angriffs. Zu den Behauptungen
gegen Paul Celan, Jahrbuch 1960 der Deutschen Akademie für
Sprache und Dichtung. Darmstadt: Lambert Schneider 1961
Felstiner, John – Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, Yale University Press, New
Haven and London 1995 (ediția germană Paul Celan: eine
Biographie, München, Beck 1997)
France‐Lanord, Hadrien – Paul Celan et Martin Heidegger. Le sens d’une
dialogue, Fayard, 2004
Gadamer, Hans‐Georg – Wahrheit und Methode, vol. 1 din Gesammelte Werke,
Tübingen, 1986 (ediția românească Adevăr şi metodă, traducere de
Gabriel Cercel, Larisa Dumitru, Gabriel Kohn, Călin Petcana,
Teora, Bucureşti 2001)
Gadamer, Hans‐Georg – Wer bin Ich und wer bist du? Ein Kommentar zu
Paul Celans Gedichtfolge „Atemkristall”, Suhrkamp Verlag,
Frankfurt am Main 1973, ediția a doua 1986 (traducerea engleză în
Who Am I and Who Are You? and Other Essays, translated by
Richard Heinemann and Bruce Krajewski, State University of
New York Press, 1997, traducerea franceză în Qui suis‐je et qui es‐
tu? Commentaire de „Cristaux de souffle” de Paul Celan, traduit de
l’allemand par Elfie Poulain, Actes Sud, 1987, traducerea italiană
Chi sono io, chi sei tu. Su Paul Celan, traduzione di Franco Camera,
Marietti, 1989)
Gadamer, Hans‐Georg (despre) – The Cambridge Companion to Gadamer,
Cambridge University Press, 2002
Gadamer, Hans‐Georg (despre) – The Philosophy of Hans‐Georg Gadamer,
Library of Living Philosophers, ed. Lewis Edwin Hahn & Hans‐
Georg Gadamer, Open Court Publishing Company, 1997
217
Gadamer, Hans‐Georg and Derrida, Jacques – Dialogue and deconstruction:
the Gadamer‐Derrida encounter, edited by Diane P. Michelfelder &
Richard E. Palmer, SUNY Press, Albany 1989
Goethe, Johann Wolfgang von ‐ Versuri, antologie realizată de Oscar Walter
Čisek cu prilejul comemorării unui secol de la moartea lui Goethe;
traduceri de Al. A. Philippide, Marcel Romanescu, Ion Pillat,
Ştefan Nenițescu, Panait Cerna, Şt. O. Iosif, Ion Sân‐Georgiu,
Emanoil Bucuța, Ion Marin Sadoveanu, editura Dacia, Bucureşti
1932
Goethe, Johann Wolfgang von – Poezii, traducere de Maria Banuş. Editura
Tineretului, Bucureşti 1857
Gnani, Paola – Scrivere poesie dopo Auschwitz, Paul Celan e Theodor W. Adorno,
Giuntina, 2010
Guțu, George – Die Lyrik Paul Celans und der geistige Raum Rumäniens,
Universitatea Bucureşti, 1990, Die rumänische Dichtung der
Zwischenkriegszeit – Universitatea Bucureşti, 1994
Habermas, Jürgen – Die Moderne: ein unvollendetes Projekt, în Kleine politische
Schriften (I‐IV), Frankfurt am Main 1981
Hainz, Martin – Masken der Mehrdeutigkeit: Celan‐Lectüren mit Adorno, Szondi
und Derrida, Braumüller, Wien 2001
Hegel, Georg Wilhelm Friederich – Prelegeri de estetică, traducere de I. D.
Roşca, editura Academiei, Bucureşti 1966
Heidegger, Martin – Gesamtausgabe 13. Aus der Erfahrung des Denkens (1910–
1976). Hrsg. H. Heidegger, 1983, 2. Auflage 2002.
Heidegger, Martin (despre) – Charles B. Guignon – The Cambridge
Companion to Heidegger: Second Edition, Cambridge University
Press, 2006
Heselhaus, Clemens – Deutsche Lyrik des Moderne von Nietszche bis Yvan Goll,
August Babel Düsseldorf, 1961
Janz, Marlies – Vom Engagement absoluter Poesie. Zur Lyrik und Ästhetik Paul
Celans, Frankfurt am Main 1976
Jens, Walter – Deutsche Literatur der Gegenwart, R. Piper&Co, München 1961
218
Kaschnitz, Marie Luise – Tagerbücher aus den Jahren 1936‐1966, Insel Verlag,
Franfurt am Main 2000
Mann, Thomas – Briefe 1889‐1936, S. Fischer Verlag, 1961
Mincu, Marin – Paul Celan. Scritti romeni, A cura e con prefazione di Marin
Mincu. Traduzione di Fulvio Del Fabbro, Campanotto, Udine 1994
Mincu, Marin – Poeticitate românească postbelică, Pontica, Constanța 2001
Mincu, Ştefania – Nichita Stănescu: între poiesis şi poiein, editura Eminescu,
Bucureşti 1991
Pöggeler, Otto – Spur des Wortes, Karl Alber, Freiburg, 1986
Solomon, Petre – Paul Celan. Dimensiunea românească, Kriterion, Bucureşti,
1987
Steiner, George – The new Nouvelle Héloïse, în Times Literary Supplement, 13
octombrie 1995
Szondi, Peter – Celan‐Studien, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1972
Tück, Jan‐Heiner – Gelobst seist Du, Niemand. Paul Celans Dichtung – eine
theologische Provokation, Frankfurt am Main, 2000
Țuglea, Mircea – Paul Celan şi avangardismul românesc. Reactualizarea
sensului, Pontica, Constanța 2007
Vanhese, Gisèle – Le parole en exil: lʹitineraire roumain de Paul Celan, Il
bagatto, Roma, 1990
Vianu, Tudor – Filosofie şi poezie, Famila, Oradea 1937 (un alt volum cu titlu
asemănător, dar cu conținut diferit, Filosofie şi poezie: Filosofi şi
poeți; Către o concepție estetică a lumii, a fost publicat de Tudor
Vianu în 1943, la editura Casa Şcoalelor, materialul fiind reluat în
ediția îngrijtă de Vlad Alexandrescu din 1997, apărută la editura
Albatros)
Vitiello, Vincenzo – Non dividere il Si dal No. Tra filosofia e letteratura, Laterza,
1996
Wiedemann, Barbara – Paul Celan: Die Goll‐Affäre. Dokumente zu einer
„Infamie”, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2000
219
ADDENDA
Abstract
This book corresponds to our intention of documentation on the
extraordinary resonance that the poetry of Paul Celan shared with the
philosophical thought. It seems that no other poet had that much reference
lately from such high perspectives, so, the question that comes is how one
can document the unusual relationship between the philosophical
discourse and the poetry, which is actually a poetry that reaches profound
depths of ontological implications. An answer to this question residing in
Celan’s correspondence letters with the most important philosophers of the
last century and in the studies dedicated by Hans‐Georg Gadamer or
Jacques Derrida to his work, not to mention Maurice Blanchot, Georg
Steiner, Emmanuel Lévinas or Philippe Lacoue‐Labarthe – is, in our
opinion, obvious itself: never before, in the entire evolution of European
poetry, lyrics had such impact on the ontological implications of subject
situation within the world, as it had in the poems of Paul Celan. This
Jewish poet born in Cernăuți, Bucovina region of the former Kingdom of
Romania, in 1920, that used Romanian as his second native language (his
only language that he wrote and translated into, besides German), is, so far,
one of the highest poetic expressions of world literature, originating in
Romania.
To avoid some unending enterprise, we only considered four names
among philosophers of last century that are more than significant to the
evolution of thought. The work of Heidegger and that of Adorno have been
thoroughly known by the poet, perhaps, in a more profound manner than
the above‐mentioned philosophers pertained to his poetic work.
Nonetheless, the existence of correspondence letters between Celan and
Heidegger, on one side, and between Celan and Adorno, on the other hand,
indicate a mutual receptivity, doubled by tensions, expectations and
evasions. It is relevant the fact that, finally, both Heidegger and Adorno met
220
the expectations of Celan, be their answers in paradoxical or incipient
shapes which the poet never came to know. That is why the natural way to
approach these strained relationships was mainly to certify them, by means
of paraliterary texts, such as the letters, notes, drafts, or even, so to say,
para‐generic texts, such as the poetry written by the philosophers. The
conclusions, wherever they can be drawn, have inevitably subjective and
approximate character – a reason for which we reduced them to minimum.
In the second part of our book, we emphasized excerpts that already
come with an impressive amount of criticism – the studies of Hans‐Georg
Gadamer or Jacques Derrida on the work of Celan. Even if they may be
connected to previous cases (Gadamers’ article, that initiates his analysis, is
published in the same year with Adorno’s Aesthetic Theory), and they
certainly influence each other, they can hardly benefit from any
reconstruction, or even contextualization, simply because their nature is so
explicit. The fact that these studies are little known and less translated into
Romanian asked for our voluntary reference and commentary of the source
text, with rare divergent cases explicitly pointed out, yet usually avoided
based on tactical grounds. Finally, all the above are part of our enterprise to
outline within Romanian linguistic area, a referential corpus that marks the
decisive role of Celan’s work in the contemporary thought, by
experimenting challenges (never more tough) that philosophy had to find
an answer – one that, perhaps, poetry discovered the first.
We need to emphasize that, in the case of Paul Celan’s lyrics, we have
to acknowledge his endeavor to raise into question the existence of content,
the possibility of its exposure, its estrangement from the human horizon
emptied of meaning, in a way that, not accidentally, is similar to that of the
biggest issues the post‐war philosophy confronted with, and not itself only,
if we consider e.g. their persistent approach, before WWII, within
Heidegger’s Dasein. This precision of the lyrical work of Celan must have
been sensed by Heidegger too, if we think that, in the years following the
poet’s suicide, the philosopher borrowed his means of expression, that
himself once used when young, to dedicate (as an answer to that word that
shall come from the heart) a poem – better said, a foreword, to the poem
Todtnauberg of Celan, written in remembrance of his visit to Heidegger’s
221
philosophical hut. This gesture of writing a poem in the memory of a great
poet, which is an answer in the poet’s own terms, is, as much as we know, a
single one in the entire work and life of Martin Heidegger.
Moreover, we need to remind ourselves and others that, motivated
by Celan’s work, Theodor W. Adorno dramatically nuanced his famous
“sentence” of 1949, according to which, the writing of poetry after Auschwitz
is barbaric, and he came to praisingly emphasize in his Aesthetic Theory,
posthumously issued, the lyrics of Celan (which is his only contemporary
writer, besides Beckett to be mentioned throughout his aesthetics) and he
considered them alongside of hermetic poetry tradition, being a poetry of
future contents.
Other two important thinkers, Hans‐Georg Gadamer and Jacques
Derrida, have dedicated full studies to the lyrics of Celan – again, a
singular action of this type in both cases, their entire bibliography not
showing any other case of an entire book that treats about a single writer.
Gadamer does a detailed analysis of the entire cycle of Atemkristall
(Breathturn), considered by many – and by the philosopher himself – the
climax of Celan’s poetry, and Derrida, on the edge of a true data mythology,
sees at the very core of Celan’s writings the unique unrepeatable
manifestation, that is desired to commemorate, of the word circumcision,
that is a process that only takes place once. This unique, but at the same
time iterable situation in the anniversary ring of commemorated date, that
Derrida explicitly names, using the term of philosopheme, instead of poem, is
the one that we have previously commented about in another book on the
reactualization of meaning, analyzing the lyrics of Paul Celan, a poet that
expressed himself in relationship to Romanian avant‐garde that, at least
theoretically, was ready for him. By direct implication in the enterprise of
(post) avant‐garde in Bucharest, in the years 1945‐1947, followed by the
Viennese one (until 1948), Celan modeled himself a precise poetics,
idiosyncratical towards tradition and deeply anti‐rhetoric, in the direction
of future authenticism – moreover, surprisingly close, on the reverse, of
that of his contemporary poet Nichita Stănescu, caught into poiein, whose
nowords (1969) follow into the steps of noems (1965) of Paul Celan – it is
presumable, as we stated before, that if Nichita Stănescu had written in an
222
international language, he would have had a reception equivalent to that of
Paul Celan. Rather indifferent applied Romanian exegesis (with a few
exceptions), in the case of both poetic destinies, then the fact that Paul
Celan work is barely discussed within Romanian literature, that we lack a
work of translation of his poetry speak about a certain inconsistency in
reception. We tried to select relevant excerpts for translation that can
provide a global image of the poet’s correspondence with Heidegger or
Adorno, of Gadamer’s and Derrida’s studies. We state the fact that, in the
case of both volumes, we did the full Romanian translation, firstly to
provide an exhaustive image and then, of course, with a view to sustain
future separate editorial issuances. Yet, we hope that by this study, the
reader is well aware of the angles the philosophy and the poetry opened
through the work of Paul Celan, one to the other and each to itself.
223
Sommario
224
modo naturale per avvicinarsi a questo tipo di rapporti molto tesi, è stato,
prima di tutto, quello di documentarli attraverso il ricorso a testimonianze
paraletterarie, come lettere, appunti, annotazioni, brogli, oppure
riferendoci ai cosiddetti testi ʺpara‐genericiʺ, vale a dire alla poesia scritta
dai filosofi. Le conclusioni, là dove si possono trarre, hanno un carattere
inevitabilmente soggettivo – per cui le abbiamo ridotte al minimo.
Nella seconda parte di questo lavoro, abbiamo presentato alcuni testi
che hanno già un’imponente tradizione critica – gli studi di Hans‐Georg
Gadamer o quelli di Jacques Derrida sull’opera di Celan. Anche se possono
essere correlati a casi precedenti (l’articolo di Gadamer, da cui prende
avvio la sua analisi, esce lo stesso anno della pubblicazione della Teoria
estetica di Adorno) influenzandosi certamente a vicenda, essi non devono
essere ricostituiti e neanche troppo contestualizzati, proprio perché hanno
un carattere così evidente. Il fatto che questi studi nello spazio romeno
siano quasi del tutto sconosciuti (o ancor meno tradotti) ci ha costretti a un
piegamento volontario sul commento del testo originale. Abbiamo indicato
esplicitamente i rari casi di divergenza evitando in molte altre situazioni
considerazioni di ordine tattico. Tutto questo si è svolto nel tentativo di
istituire, per la prima volta nello spazio linguistico romeno, un corpus
rappresentativo sul decisivo ruolo che l’opera di Celan ha avuto nel
pensiero contemporaneo, sperimentando provocazioni (sempre più acute)
alle quali il pensiero ha dovuto trovare una risposta – una risposta che la
poesia, forse, ha trovato per prima.
Dobbiamo sottolineare che, nel caso della poesia di Paul Celan,
abbiamo a che fare con un approccio che mette in discussione la condizione
di esistenza del ʺcontenutoʺ, la possibilità della sua esposizione, il suo
distacco dallʹorizzonte umano svuotato di significato, in un modo non a caso
simile a quello dei principali problemi affrontati dalla filosofia postbellica e
non solo, se si pensa alla pregnanza con cui sono stati enunciati, prima della
guerra, per esempio, dalla filosofia del Dasein di Heidegger. Quest’acutezza
del testo poetico di Celan è stata probabilmente risentita dallo stesso
Heidegger, se si considera che, negli anni immediatamente successivi al
suicidio del poeta, il filosofo prese in prestito i mezzi espressivi impiegati
proprio da Celan in gioventù, per dedicargli (come forma di risposta a quella
225
ʺparola ventura nel cuoreʺ) una poesia – piuttosto un ʺproemioʺ (Vorwort) al
testo di Celan Todtnauberg – scritta in memoria della visita alla ʺcapanna
filosofaleʺ di Heidegger. Questo gesto di dedicare una poesia a un grande
poeta e di rispondere con gli strumenti che gli sono propri, è, a nostra avviso,
un aspetto del tutto singolare per lʹopera e la vita stessa di Heidegger.
Inoltre, bisogna ricordare il fatto che, sempre grazie a Celan, Theodor
W. Adorno ha avuto modo di sfumare la sua radicale ʺsentenzaʺ del 1949,
secondo cui ʺscrivere poesie dopo Auschwitz è un atto di barbarieʺ, e ha
elogiato nella sua Teoria estetica, pubblicata postuma, l’opera di Celan
(d’altronde, lʹunico scrittore contemporaneo, accanto a Beckett, che sia
menzionato nel compendio della sua ʺesteticaʺ), inserendola nella grande
tradizione della poesia ermetica, in quanto poesia che offre dei contenuti
futuri.
Altri due insigni pensatori, Hans‐Georg Gadamer e Jacques Derrida,
hanno dedicato alla poesia di Celan alcuni studi di grande importanza –
ancora una volta, un fatto singolare per entrambi, giacché nelle bibliografie
dell loro opere non è indicato alcun altro volume relativo a un solo
scrittore. Gadamer intraprende unʹanalisi approfondita dell’intero ciclo
Atemkristall (ʺCristallo di fiatoʺ), considerato da molti – e dal filosofo stesso
– il punto più elevato della creazione poetica di Celan, e Derrida, in
margine ad una vera mitologia della ʺdataʺ, vede nel cuore stesso del testo
di Celan l’espressione unica e irripetibile, per cui degna di essere
commemorata, della ʺcirconcisione della parolaʺ, di quel processo che
avviene una sola volta. Questa posizione unica e allo stesso tempo iterabile,
nell’ʺanello anniversarioʺ della data commemorata, che Derrida chiama in
modo esplicito utilizzando il termine filosofema anziché quello di poema, si
pone nella medesima direzione che abbiamo seguito in un precedente libro,
sulla ri‐attualizzazione del senso mediante la poesia di Paul Celan nel contesto
delle avanguardie romene. Attraverso il coinvolgimento diretto nell’atto
(post) avanguardista di Bucarest tra il 1945 ‐1947, e poi in quello di Vienna
(fino a 1948), Celan ha forgiato una poetica acuta, idiosincratica sia in
rapporto alla tradizione profondamente antiretorica, nel senso del
“autenticismo” che si imporrà più tardi in Romania, sia,
sorprendentemente vicina, ma di segno opposto, in relazione a quella del
226
contemporaneo Nichita Stănescu, impegnato in un ʺpoieinʺ le cui ʺnon‐
paroleʺ (1969) seguono strettamente i ʺnon‐poemiʺ (1965) di Celan. Si
presume che se Nichita Stănescu avesse scritto in una lingua di circolazione
universale, avrebbe avuto una ricezione pari a quella di Paul Celan nel
mondo. L’indifferenza dell’esegesi rumena applicata (con minime
eccezioni) sul destino poetico dei due casi, e poi il fatto che l’opera di Celan
sia poco nota in Romania, e che non esista ancora una traduzione completa
della sua poesia, la dice lunga su una certa mancata ricezione sul territorio
nazionale.
Ho provato a fare in modo che i frammenti presentati nella
traduzione siano quelli più rilevanti e diano un’immagine, per quanto
possibile, completa della corrispondenza di Paul Celan con Heidegger e
Adorno, e con gli studi di Gadamer o Derrida. Sottolineiamo che, per
ciascuno dei volumi, abbiamo realizzato integralmente la traduzione in
rumeno, prima di tutto per avere una visione globale, e poi, naturalmente,
in vista di future uscite editoriali separate. Tuttavia, attraverso questo
studio, crediamo che il lettore potrà avere un’immagine ben definita
dell’apertura realizzata dall’opera di Paul Celan, tra ʺfilosofiaʺ e ʺpoesiaʺ,
ciascuna rivolta verso lʹaltra e ognuna rivolta verso se stessa.
227
Contents
THE PHILOSOPHICAL LIBRARY (OR SHORT WARNING)........................ 7
A POEM OF HEIDEGGER ................................................................................. 13
CELAN AND ADORNO: MISSED MEETING, YET TOGETHER .............. 31
GADAMER: WHO AM I AND WHO ARE YOU?.......................................... 57
Introduction ............................................................................................. 57
1. in the deep silence of winter ................................................................... 64
2. a mole into the life mountain ................................................................. 69
3. the coin in the beggar’s plate.................................................................. 74
4. casting the net to North ......................................................................... 80
5. your face softly shies away..................................................................... 86
6. down melancholy’s rapids...................................................................... 90
7. the rhythm of flickering light ................................................................. 94
8. the crease roaming us through............................................................... 97
9. all listening ears..................................................................................... 99
10. the song of the masts .......................................................................... 102
11. the rest of your sleep .......................................................................... 104
12. an arrowscript that whirrs................................................................. 106
13. in the shadow of the stigma in the air ................................................ 109
14. word coming to vigil .......................................................................... 111
15. the lead thread of morning ................................................................. 115
16. threadsuns.......................................................................................... 120
17. the black ray of memory ..................................................................... 122
18. breaking the crust of language ........................................................... 125
19. word‐concretion ................................................................................. 131
20. you – all real ...................................................................................... 136
21. the poem, the noem............................................................................. 138
228
Conclusion ............................................................................................. 142
JACQUES DERRIDA: SCHIBBOLETH........................................................... 147
1. every‐time‐one‐time ............................................................................. 149
2. all‐the‐same‐time.................................................................................. 160
3. in one.................................................................................................... 170
4. huhediblu ............................................................................................. 180
5. hour with no sisters ............................................................................. 191
6. kaddisch................................................................................................ 195
7. circumcised word ................................................................................. 200
229
Indice
BIBLIOTECA FILOSOFICA (O BREVE AVVERTENZA) ............................... 7
UNA POESIA DI HEIDEGGER ......................................................................... 13
CELAN E ADORNO: GLI INCONTRI MANCATI CHE FANNO
INCONTRARE .................................................................................................... 31
GADAMER: CHI SONO IO, CHI SEI TU ? ...................................................... 57
Introduzione ............................................................................................ 57
1. „nella profonda quiete invernale” .................................................... 64
2. „la talpa nella montagna della vita“................................................. 69
3. „la moneta della scodella per le elemosine” ................................... 74
4. „il lancio della rete verso il nord”..................................................... 80
5. „la lontananza dal tuo viso” .............................................................. 86
6. „dalle rapide della malinconia” ........................................................ 90
7. „la cadenza del fatuo lucore” ............................................................ 94
8. „il solco che ci attraversa”.................................................................. 97
9. „tutto orecchi ascoltando” ................................................................. 99
10. „il canto degli alberi”...................................................................... 102
11. „l’adocchiamento del tuo sonno” ................................................. 104
12. „lo scritto che sibila come la freccia”............................................ 106
13. „all’ombra del segno della piaga nell’aria” ................................. 109
14. „uscita alla veglia della parola” .................................................... 111
15. „il filo a piombo dell’aurora” ........................................................ 115
16. „i filamenti di soli”.......................................................................... 120
17. „il nero raggio della memoria” ..................................................... 122
18. „sfondare la corazza del linguaggio”........................................... 125
19. „la parola‐concrezione”.................................................................. 131
20. „un tu tutto reale” ........................................................................... 136
230
21. „i poemi, i non‐poemi”................................................................... 138
Fine.......................................................................................................... 142
JACQUES DERRIDA: SCHIBBOLETH........................................................... 147
1. „ogni‐volta‐una‐sola volta” ............................................................. 149
2. „tutto‐in‐una‐volta”.......................................................................... 160
3. „in uno” .............................................................................................. 170
4. „huhediblu” ....................................................................................... 180
5. „ora senza sorelle” ............................................................................ 191
6. „kaddisch” ......................................................................................... 195
7. „la parola circoncisa”........................................................................ 200
FILOSOFIA E POESIA (O CONCLUSIONI)................................................. 207
BIBLIOGRAFIA.................................................................................................. 211
231
Editura Muzeului Național al Literaturii Române
CNCS PN ‐ II ‐ ACRED ‐ ED ‐ 2012 – 0374
Coperta colecției AULA MAGNA
Machetare, tehnoredactare şi prezentare grafică:
Nicolae LOGIN, Luminița LOGIN
Diseminare: Ovidiu SÎRBU, Radu AMAN
Traducerea sumarului şi sintezei, corectură şi bun de tipar
asigurate de autor
ISBN 978‐973‐167‐184‐0 Apărut trim. II 2013