Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Evoluţia limbajului publicitar românesc cunoaşte deja câteva faze: de la desprinderea lui
de stilul birocratic al anunţurilor seci, trecând prin faza traducerilor stângace, până la apariţia
primelor semne de autonomie (asimilarea unui registru familiar, a jocurilor de cuvinte,
orientarea către destinatar şi actualitate).
Se poate deci urmări constituirea (sau reconstituirea) unui limbaj; după o lungă pauză
(dominată de anunţul imperativ: „Economisiţi la C.E.C. “ sau de cel descriptiv şi impersonal, cu
valoare informativă nulă: „Magazinele şi raioanele specializate ale comerţului de stat vă pun la
dispoziţie un bogat sortiment de articole de…“ [1] ), stilul publicitar a început să se reinstaleze
în limba română, cu formulele şi strategiile sale specifice, folosind mai puţin tradiţia antebelică
(depăşită între timp) [2] şi mai mult modelele occidentale contemporane. Primele texte
publicitare româneşti de după 1989 încercau să reînvie genul preluând, în condiţii grafice
precare şi uneori prin traduceri neinspirate, tipare străine. Treptat, discursul publicitar
românesc începe să-şi construiască modele proprii, adaptate situaţiei şi mentalităţilor locale.
Începând din 1990, reclama românească a evoluat vizibil, odată cu publicul, tot mai
dispus să accepte formule complexe şi spectaculoase. Şi cercetarea sa lingvistică este încă la
început: în monografii ştiinţifice, ca şi în manuale şi ghiduri practice, fenomenul publicitar este
de obicei privit ca un întreg (căi de răspândire, cod al imaginii şi al sunetului, text), aşa că
problemelor de limbă li se consacră un spaţiu limitat (de exemplu în Dâncu 1999); cel mai
complet studiu lingvistic apărut până acum este Stoichiţoiu Ichim 1997.
În cele ce urmează sunt prezentate doar câteva dintre particularităţile lingvistice ale
discursului publicitar românesc, în faza sa de constituire.
Stângăciile începuturilor
Ceea ce se putea observa la începutul anului 1990, în rarele mesaje publicitare din mass
media, era tendinţa de a abandona cele câteva modele textuale elementare şi antifuncţionale,
înlocuindu-le cu altele care, încă neasimilate, produceau o impresie confuză de stângăcie şi
nefiresc. Cauza era adeseori traducerea ca atare sau imitarea unor sloganuri publicitare
reprezentând un tip de text încă neimpus, lipsit de baza culturală pe care o formează, în mare
măsură, obişnuinţa [3] .
După o perioadă de intensă impersonalizare, apărea sloganul publicitar în care situaţia
enunţiativă era bine precizată, persoana cu rol de prezentator (introdusă uneori prin imagine)
folosind persoana I singular, uneori şi persoana a II-a, a adresării către virtualul cumpărător.
Un astfel de mesaj ancorat formal în situaţia de comunicare era atribuit, într-o reclamă de
dimensiuni modeste şi cu obişnuita lipsă de claritate a imaginii, unui personaj feminin, care
spunea:
„Eşarfa de la gâtul meu nu e în aspiratorul dv.! El poate curăţa (de praf) numai
îmbrăcămintea groasă. Şi nu numai“ (Flacăra 35, 1990, 12).
Ultimele două propoziţii sunt reluate în secvenţa de text care urmează imaginii, având
rolul de a oferi detalii concrete despre caracteristicile tehnice ale aspiratoarelor numite sec AP
20S, AP 21, AP 10, AP E. Formula publicitară propriu-zisă produce involuntar un efect de
absurd tern, nespectaculos. Textul încearcă probabil să aplice o formulă, curentă în
publicitatea modernă, de asociere a unor sfere cât mai diferite, să facă un salt imprevizibil de
la elementul iniţial („eşarfa de la gâtul meu“) către obiectul propriu-zis al reclamei
(aspiratorul). Discursul evoluează însă printr-o serie de implicaţii contradictorii şi incerte;
conectorii logici dintre afirmaţii (dar, pentru că, deşi...) lipsesc sau sunt greşit folosiţi [4] .
„1 626 203 lei la PRONOEXPRES. ION IONESCU din Bucureşti“ (RL 1991)
în care codul lingvistic era completat de cel grafic nu numai prin punerea în pagină a textului şi
prin variaţia caracterelor tipografice, dar mai ales printr-un mic desen emblematic,
reprezentând un săculeţ cu dolari! Adecvarea imaginii e discutabilă, căci nu e vorba nicăieri în
text de vreo sumă în dolari; ea se susţine doar în plan conotativ, în măsura în care în
societatea românească posttotalitară semnificaţiile de „valoare“ şi „câştig“ au fost asociate în
mod prototipic cu valuta străină. Mesajul publicitar, rezultat al unor strategii indirecte dar
destul de simpliste, e marcat de contradicţia dintre implicaţiile informaţiilor pe care le oferă.
Precizia extremă a sumei, deloc rotunde, pare să aibă rolul de a sugera autenticitatea
câştigului; în schimb, numele şi adresa câştigătorului sunt suspecte prin generalitate şi aspect
artificial, construit: „Ion Ionescu din Bucureşti“ pare mai curând o ficţiune ideală decât un
individ concret şi credibil. Desigur, se prea poate ca numele să fie real şi faptul câştigului
autentic; ceea ce contează din punctul de vedere al textului persuasiv e însă impresia de
artificialitate creată şi efectul ei negativ.
În perioada de tranziţie s-a putut asista, de fapt, la constituirea unui cod; multe dintre
formule, chiar incorecte, contradictorii sau stupide, au intrat treptat în bagajul uzual al
publicităţii româneşti, prin reluare sau parafrazare. Că textul se dezvoltă după un model o
dovedeşte şi sloganul folosit în 1991 de Team mita: „Într-o lume de distribuitori de copiatoare
noi suntem originalii! “. Precedat de sloganul firmei Xerox – „Într-o lume de copiatoare noi
suntem originalul“ şi probabil tot tradus din engleză, textul mizează pe jocul de cuvinte produs
de polisemia copierii şi de opoziţia copie/original. Numai că folosirea la singular sau la plural a
substantivului original – neutru sau masculin – presupune semnificaţii diferite, de care
probabil că autorii traducerii nu au ţinut cont. Valorizarea prin conţinutul „singura firmă de
calitate, prototip, model pentru toate celelalte“ e posibilă doar în varianta „suntem originalul“;
opţiunea pentru plural („suntem originalii“) introduce criterii diferite de evaluare, care
accentuează meritul nonconformismului, al noutăţii etc. Motivaţia care urmează are un singur
defect: sintaxa greoaie a unei fraze prea lungi, cu grupuri nominale dezvoltate: „Pentru că în
ultima instanţă nu ne interesează vânzarea propriu-zisă ci legătura continuă cu clienţi
satisfăcuţi de soluţia noastră totală, ce se reflectă prin garanţia de utilizare pe care o acordăm
pentru toate echipamentele achiziţionate“ (RL 1991).
După cum se vede, utilizarea cuvântului românesc efectiv (explicat şi prin lat.
effectivus), urmează destul de fidel condiţiile de enunţare ale cuplului fr. effectif –
effectivement. Textul reclamei televizate era însă influenţat, foarte probabil, de engleză, în
care cuvintele effective şi effectively au sensul principal de „adecvat scopului; producând
rezultatul scontat“. Pentru a exprima această idee româna dispune în primul rând de alte două
neologisme: eficace (adjectiv) şi eficient (adjectiv şi adverb): „tratament eficace “ , „metodă
eficientă “ , „lucrează eficient “ etc. E foarte probabil ca intenţia sloganului publicitar în discuţie
să fi fost cea de a informa publicul că o anume pastă de dinţi „protejează eficient “ , că asigură
o „protecţie eficace “ . E drept, unele din dicţionarele noastre pat să accepte sinonimia eficace
– eficient – efectiv [6] ; folosirea lui efectiv cu sensul specific pentru eficace şi eficient nu
corespunde însă uzului curent. E drept, uzul se poate modifica: şi în alte cazuri, cuvinte
„internaţionale“ (majoritatea de sursă latină), intrate în română cu valori principale mai
apropiate de cele din franceză, îşi schimbă sensul, în mod aproape insesizabil, sub presiunea
traducerilor din engleză [7] . Adesea, influenţa engleză a acţionat între timp chiar în franceză,
adăugând sensuri noi cuvintelor respective.
S-ar putea deci ca diferenţa actuală dintre efectiv, pe de o parte, eficace şi eficient, pe
de alta, să se atenueze sau să se transforme, poate chiar sub presiunea limbajului publicitar, a
traducerilor grăbite şi a asocierilor întărite de obişnuinţă. Pentru a exprima ideea de „perfect
adecvat scopului“, foarte firească în prezentarea unui nou produs, eficace pare a avea mai
puţine şanse de folosire frecventă: criteriul eufoniei acţionează asupra vorbitorilor mai mult
decât am crede-o (în vreme ce prestigiul latinismelor e în scădere). Eficient este poate marcat
stilistic de prezenţa sa şi a familiei sale lexicale în limba de lemn a birocraţiei totalitare
(,,măsuri eficiente“, „eficienţă“, „eficientizare“ etc.).
Preţul care „bate“ şi Foarte multe dintre textele publicitare adaptate stării actuale a pieţii
„sfidează“ româneşti plasează într-o poziţie privilegiată referirile la preţ.
Strategiile prin care sunt anticipate obsesiile cumpărătorului şi prin care se comunică,
persuasiv – fără precizări, fără cifre –, ideea „preţului mic“ se înscriu în câteva tipare
previzibile. [8] Evaluarea directă şi superlativă e mai rară; doar din când în când sunt totuşi
anunţate „preţuri incredibil de scăzute“, „cele mai scăzute preţuri din ţară“. Formulele de acest
tip sunt în genere evitate nu numai pentru că stilul hiperbolic trezeşte neîncrederea, ci mai
ales pentru că invocarea excepţionalului generează nevoia de explicaţii: în lipsa unor motivaţii
temeinice, preţul minim sugerează ideea periculoasă de marfă proastă. Alte tipare rămân
superlative, ocolind însă evocarea directă a limitei inferioare prin folosirea unor evaluative
foarte generale: „cele mai bune preţuri din România“; „preţuri de excepţie“. Din păcate,
ambiguitatea termenilor apreciativi riscă să producă în asemenea cazuri lecturi antifrastice,
sugerând involuntar posibilitatea unor preţuri excepţional de mari.
Cele mai răspândite structuri publicitare sunt acelea care nu spun prea mult, folosindu-se
de cuvintele-cheie avantajos şi accesibil („preţuri accesibile“, „foarte avantajoase“, „cel mai
avantajos preţ posibil“ etc.); relativitatea atributelor (accesibil – cui?; avantajos – în raport cu
ce?) evită strategic şocul datelor exacte, implicând, în schimb, calităţi incontestabile, în raport
cu care preţurile, chiar mari, sunt avantajoase; tiparul preferat rămâne cel care conotează
normalitatea şi moderaţia.
Din punctul de vedere al expresiei lingvistice, cele mai interesante sunt textele în care
evaluarea preţurilor se face prin referirea explicită la concurenţă. Întâlnim în asemenea cazuri
enunţuri mai directe, mai dinamice, dar care sunt deocamdată mai puţin adaptate limbii
române. În formule preluate din stilul publicitar occidental apar „preţuri fără concurenţă“ sau
„preţuri care sfidează orice concurenţă“. Verbul a sfida şi substantivul sfidare, tot mai des
folosite, prin calc, în limbajul publicistic şi în cel publicitar – „sfidarea de care aveam nevoie“,
„renumitele băuturi (...) sfidează prin calitate excepţională şi preţ scăzut miturile şi monştrii“
(v. mai sus, p. 110) etc. – au în română conotaţii şi sensuri predominant negative, ilustrate de
folosirea curentă a substantivului („asta e o sfidare! “) şi întărite de semnificaţiile adjectivului
sfidător. Sfidarea nu e doar un act de înfruntare, de provocare, ci mai ales unul de jignire, de
incitare, presupunând dispreţ, ostentaţie ş.a.m.d.
Registrul colocvial
Pătrunderea registrului colocvial în mass-media e o noutate a perioadei posttotalitare, pe
care însă limbajul publicitar românesc a acceptat-o – cel puţin în anunţurile scrise, pentru că
spoturile radiofonice şi de televiziune sunt mai puternic legate de oralitate – cu oarecare
întârziere. În sine, registrul colocvial are avantaje certe în persuasiunea publicitară: atrage
atenţia, contrastând cu tonul predominant tehnicist şi clişeizat; creează o relaţie mai cordială
cu receptorul mesajului; se opune emfazei, sugerând sinceritatea; în fine, permite mai multe
jocuri de cuvinte.
S-a reproşat uneori pe nedrept limbajului publicitar modern hibridul stilistic: cum
mesajul e adesea polifonic, diferenţele de registru pot fi interpretate ca diferenţe de voci, fiind
deci nu numai acceptabile, ci chiar utile în dinamizarea enunţului. Rămâne totuşi cel puţin un
tip de combinaţie inabilă, pentru care scuza polifoniei nu funcţionează: folosirea, în acelaşi
enunţ, a structurilor sintactice populare şi a lexicului savant (combinaţia inversă – între
sintaxa savantă şi lexicul familiar – e mai puţin probabilă). Cauza poate fi o nesiguranţă în a
distinge registrele, pe care perioada totalitară a accentuat-o, prin acapararea de către
discursul politic-birocratic, devenit un fel de „stil înalt“, a multor situaţii de comunicare. În
acelaşi timp, autoritatea lingvistică normativă s-a exercitat mai ales asupra vocabularului,
neglijând fenomenele sintactice şi stilistice, dintre care unele au rămas ghidate de intuiţie.
Or, e interesant de observat că, la început cel puţin, publicitatea românească (în forma ei
scrisă) a evitat sistematic forma e, chiar în sintagmele stabile, cu structură sintactică populară
şi familiară (expresii, locuţiuni), în care aceasta este impusă de uz. În unele cazuri se poate
vorbi de inabilitatea traducătorilor lipsiţi de simţul limbii vorbite; fenomenul a fost însă atât de
răspândit încât între explicaţii trebuie să se includă şi tendinţa de a solemniza (cu un efect
cam artificial) textul scris. Într-un eşantion de 100 de sloganuri româneşti din anii 1991-1995,
verbul a fi la indicativ prezent, persoana a III-a singular apare doar de 8 ori (probabil şi pentru
că sloganurile sunt construite deseori prin elipsă); toate cele 8 cazuri sunt ocurenţe ale formei
este. Când verbul e precedat de subiect şi urmat de un nume predicativ sau de un
circumstanţial, forma este nu atrage atenţia: „Cu noi viitorul dumneavoastră este mai sigur“
(SAFI); „O lume întreagă este... SONY! “ (Sony); „Cea mai ideală sursă de frumuseţe este
natura însăşi“ (Helia-D) [13] ; „Viitorul este la un pas! Îl puteţi atinge şi dumneavoastră prin
SCEI SRL! “. Mai pregnante sunt situaţiile în care verbul (predicativ sau copulativ) se află la
început de enunţ, fie pentru că intră într-un tipar caracteristic expresiilor cu subiectul postpus
(de tipul „e iarnă“), fie pentru că subiectul e subînţeles din context. Probabil pentru că
respectivele situaţii sunt mai aproape de oralitate, poate şi din raţiuni eufonice, este pare
artificial, distonant: „Este vremea pentru o schimbare! “ (Neoset); „Este o diferenţă“ (IBM);
„Este atât de... tonic! “ (Kinley); „Sistemul paging / Poate fi mai uşor / Poate fi mai rapid /
Poate fi mai sigur / Este Bel Pagette / Nu se poate mai bine! “ (Bel Pagette, în RL 1241, 1994).
Chiar dacă în cazurile de mai sus e de presupus că vorbitorii pot avea percepţii diferite
asupra acceptabilităţii, evitarea formei e chiar în situaţiile în care este mai normală (adică mai
uzuală) ilustrează o tendinţă contradictorie: de a reduce elementele de oralitate pe care alte
mijloace lingvistice (fragmentarea enunţului, elipsele, expresiile fixe) par în schimb să le
prefere.
Cu timpul, stilul colocvial a fost tot mai folosit în mesajele publicitare. Pentru un public-
ţintă foarte tânăr, s-a ajuns chiar la redactarea unor texte dominate de argoul adolescentin.
Un exemplu a fost oferit de campania promoţională la lansarea unui canal de televiziune
pentru tineri, Atomic, cu anunţuri de tipul:
„Te aşteaptă videoclipuri trăsnet cu trupe româneşti şi de afară, care de care mai
adevărate. Başca sport extrem, interviuri, modă, evenimente şi concerte, totul
prezentat de o echipă de mari meseriaşi. Ce să mai, programe beton, 24 din 24,
numai pentru tine! … Fără figuranţi, fără abureală, fără ţol festiv, fără gargară“
(supliment publicitar RL 1999)
Codul politeţii
Desigur, observaţiile de mai sus sunt valabile doar pentru o anumită fază a limbajului
publicitar românesc. Situaţia este deschisă oricărei evoluţii: modelul adresării reverenţioase se
dovedeşte destul de rezistent, dar e puternic concurat şi chiar depăşit de formula adresării
familiare [15] . Alegerea depinde desigur şi de publicul-ţintă. Publicitatea destinată celor tineri
preferă în mod clar adresarea directă, amicală, asociată formelor colovial-argotice, ca în textul
citat anterior (p. 116).
Deictice
Acum ştii că poţi să-ţi încasezi banii nu numai după deces ci şi în timpul vieţii“
ş.a.m.d. (EZ 685, 1994)
Repetiţia anaforică (subliniată în textul original şi prin mijloace grafice) funcţionează în acest
caz ca suport pentru valoarea anticipatoare a adverbului: acesta introduce informaţia nouă
prezentând-o ca deja asimilată, producând astfel o suprapunere temporală eficientă.
Specifică publicităţii româneşti actuale este însă mai ales o altă valoare a adverbului
acum şi a sinonimelor sale: cea care, desemnând o perioadă mai largă în care se cuprinde şi
momentul comunicării, transmite semnificaţiile de noutate, actualitate, modernitate. Textul se
poate deci construi între două ocurenţe ale adverbului: „Acum produsele FILOSKIN au ajuns şi
în România! “ şi „Veniţi acum! “ (EZ 1994). Primul acum ilustrează strategia care actualizează,
pe lângă ideea de noutate, presupoziţia de celebritate a firmei; evocând, în plus, discursul
politic al schimbării, al sincronizării. Presupoziţia de notorietate poate fi uneori explicitată:
„Knorr (...), cunoscut în întreaga lume, prezent acum şi în România “ . Cel mai adesea
întâlnim totuşi formulări eliptice: „Gorenje. Acum în România “ ; „Dura Lube. Acum şi în
România “ (RL 1995), care dau drept scontată celebritatea firmei şi deci comprehensibilitatea
mesajului.
Una dintre tendinţele actuale ale limbajului publicitar reflectă încercarea autorilor de a-şi
prezenta mesajul în termeni moderaţi, ca pentru a preîntâmpina eventuale acuzaţii de
exagerare şi chiar de fals. Limbajul publicitar are renumele de a fi hiperbolic, de a recurge
prea des la superlative gramaticale sau la cuvinte cu sens hiperbolic. Reproşul este însă valabil
doar pentru formele simple, incipiente de publicitate, în care într-adevăr cuvinte ca
excepţional, ideal, perfect, unic sunt folosite în exces: „Ofertă excepţională. Jaluzele veneţiene
din aluminiu excepţionale“ (Fred Rom, RL mai 1995) [17] . Excesul superlativ e pândit şi de
riscul de a încălca o regulă fundamentală de construcţie, alunecând în pleonasm: „cea mai
ideală sursă de frumuseţe (v. p. 115).
O strategie tipică a limbajului publicitar modern constă însă în folosirea „comparativului
eliptic“, a comparativului de superioritate fără termenul său de comparaţie; aflăm că un
produs e mai bun – dar nu ni se spune decât ce sau decât cine e mai bun: „Pur şi simplu mai
bună. (...) De import, de calitate, mai ieftină“ (Benzina Star Trade, RL mai 1995). Formula are
avantajul că evită superlativul compromis prin exces, devenit prea puţin credibil. Deşi încalcă
una din regulile publicităţii – recomandarea de a nu se folosi comparaţia cu produsele
concurente –, o face într-o formă discretă, ambiguă. Receptorului îi este comunicată ideea de
superioritate, esenţială în prezentarea unui produs, dar formularea rămâne vagă; în exemplul
citat nu se precizează faţă de ce reper e mai ieftin produsul: faţă de toate celelalte, faţă de
cele considerate de aceeaşi calitate, faţă de el însuşi aşa cum era cu un timp în urmă? Probabil
că pentru a anticipa asemenea ambiguităţi apare, pe lângă primul comparativ, formula de
întărire „pur şi simplu“: care, evident, nu rezolvă nimic, dar sugerează lipsa de relevanţă a
dubiilor [18] .
Locul superlativelor e luat de cuvinte şi expresii care indică diferenţa: alt, altfel: „Un alt
mod de a locui“ (Apartamente de lux, GDP Investment Inc. RL mai 1995); „O altfel de lume /
acum sub alt nume“ (Massa). Şi acestea se bazează pe strategia de moderaţie, contrastând cu
aşteptările receptorilor, cărora nu li se mai recomandă soluţii superioare, ideale – ci doar
diferite. Din acest punct de vedere, cuvintele date funcţionează ca o litotă, figură prin care „se
spune mai puţin pentru a se înţelege mai mult“. În fond, strategia diferenţei se întemeiază pe
cel puţin două presupoziţii: nemulţumirea faţă de situaţia actuală şi încrederea în publicitate.
„Un alt mod“ este înţeles, pe baza acestor presupoziţii, ca „un mod mai bun“.
Rime
Rima face parte din bogatul inventar de procedee retorice de care dispune limbajul
curent; rolul său de organizare şi reliefare a enunţului (în celebra descriere a lui Jakobson
1963, realizare a funcţiei poetice a limbii) e incontestabil. Funcţia procedeului formal se
realizează însă doar în relaţie cu valorile culturale atribuite rimei la un moment dat: prestigiu
literar, performanţă tehnică, dar şi conotaţii populare ori bănuială de facilitate. Pentru a vedea
ce loc ocupă rima în comunicarea actuală non-literară, ar trebui examinate mai ales câteva
domenii: expresivitatea vorbirii familiare şi argotice, limbajul politic, cel publicistic, mesajele
publicitare. O zonă foarte bogată în interferenţe (şi din păcate destul de neglijată de
cercetările româneşti) o constituie unele genuri hibride de literatură populară actuală:
sloganuri spontane, graffiti în versuri, cronici rimate ale evenimentelor, pamflete anonime etc.
Procedeul are şi un rol ludic, bazat pe amestecul de limbi şi de modele culturale (numele
comerciale străine, asociate unor noţiuni de strictă modernitate, sunt cuprinse în forma
tradiţională a versificaţiei populare). Contrastul mediat de rimă creează un efect comic
intenţionat – ceea ce e la urma urmei productiv chiar din punctul de vedere al eficienţei
publicitare: numele e asociat cu o mică performanţă, cu o demonstraţie de inventivitate [20] .
Mai discret e procedeul calamburului; spre deosebire de rimă, acesta poate să treacă
neobservat („Nike – N-ai cum să-i rezişti!“, EZ 1668, 1997, 13). Strategia lingvistică
publicitară pare să fie uneori contradictorie: o mini-campanie a mizat pe un mesaj de tip
„fonetic“, afirmând identitatea şi autencititatea pronunţiei englezeşti: ,,Ia aminte: ICL se
pronunţă ai-si-el“ (RL 2164, 1997,11); aceeaşi siglă a fost remotivată, ulterior, de un text în
română: „ICL – Informaţia care lucrează“ (EZ 1666, 1997, 2).
Despre corectitudine
Publicitatea foloseşte direct sau indirect atitudinile faţă de limbaj, valorizările sale
culturale; un exemplu îl oferă un caz interesant de folosire strategică a ideii de corectitudine
lingvistică. E vorba de o campanie publicitară a companiei Xerox (desfăşurată de la sfârşitul
anului 1993 la începutul lui 1994, v. RL 1058-1232), centrată pe ceea ce autorii ei au numit
„folosire corectă/incorectă“ a cuvântului xerox.