Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Suport de curs
Seria I
Introducere
Sincronia - un stadiu de limbă
Diacronia - o fază de evoluţie
→ două perspective din care poate fi studiată limba:
1. perspectivă statică (descriptivă); 2. perspectivă dinamică (evolutivă)
Sincronia - studierea unor fenomene de limbă în simultaneitatea coexistenţei lor - un stadiu
de evoluţie a limbii / un anumit moment de timp – perspectiva lingvisticii sincronice.
Diacronia - studierea parcursului evolutiv al fenomenelor de limbă; studierea modificărilor
care se produc de la o etapă istorică la alta – cronologia fazelor evolutive – perspectiva
lingvisticii istorice.
Variaţia lingvistică - fenomen general inevitabil; se manifestă atât diacronic, cât şi sincronic.
- E. Coşeriu - în plan sincronic: trei tipuri de variaţie lingvistică, trei tipuri de diferenţiere
internă a limbilor: a). variaţie diatopică; b). variaţie diastratică; c). variaţie diafazică.
(a) Variaţia diatopică - se manifestă pe coordonata spaţială; presupune o diversificare
lingvistică în plan geografic - dialectele [variante teritoriale ale unei limbi] – obiect de studiu
pentru dialectologie.
(b) Variaţia distratică - diferenţiere condiţionată social, între staturile socioculturale ale
comunităţii care utilizează limba respectivă – sociolecte [niveluri de limbă – E. Coşeriu] – obiect
de studiu pentru sociolingvistică.
(c) Variaţia diafazică - condiţionată situaţional – stiluri – obiectul de studiu al stilisticii.
Varietăţile diatopice, diastratice şi diafazice (spaţiale, sociale, situaţionale) - simultane,
sincronice, coexistente [reprezentabile pe axa simultaneităţii] vs. variaţia diacronică -
diversificarea unor aspecte care nu sunt coexistente, sunt mutual exclusive, se succed în timp
[reprezentabile pe axa succesiunii].
E. Coşeriu: „limba se constituie în diacronie şi funcţionează în sincronie”.
Lucrări de referinţă
De la latină la română
„Limba română este limba latină vorbită în mod neîntrerupt în partea orientală a imperiului
roman, cuprinzând provinciile dunărene romanizate (Dacia, Pannonia de sud, Dardania,
Moesia superioară şi inferioară), din momentul pătrunderii limbii latine în aceste provincii şi
până în zilele noastre” (Al. Rosetti).
- Între latină şi română - o relaţie de continuitate.
II. Surse indirecte, prin reconstrucţie (de la pluralitatea romanică la unitatea latină):
refacerea sistemului prin compararea limbilor romanice actuale → reconstituirea unor
prototipuri din latina populară; metoda comparativ-istorică - folosită cu prudenţă şi rigoare.
- unele forme reconstruite au fost confirmate ulterior de apariţia lor în izvoare: lat. vulg. *coda
(lat. cl. cauda) – reconstruit pe baza: rom. coadă, fr. queue, vsp. coa, it. coda, sard. koa –
reconstrucţia a fost confirmată ulterior prin descoperirea acestei forme într-o inscripţie;
etimonul *capitina - de multă vreme reconstituit pentru rom. căpăţână - a apărut într-un text
descoperit ulterior, din sec. IV, Testamentul Porcelli.
Latina vulgară – Latina târzie
• Evoluţia latinei vulgare se suprapune parţial şi interferează sub anumite aspecte cu
formele latinei târzii - o realitate plurivalentă şi neunitară, caracterizată prin varietate
diacronică şi sincronică, geografică, de stiluri funcţionale etc.
Latina târzie: sf. sec. II p. Chr. – încep. sec. III p. Chr. - apariţia scrierilor creştine → anii 600
(aspectul vorbit) - 800 (latina scrisă); perioada 600 - 800 - o perioadă de tranziţie latino-
romanică, numită şi romanică primitivă.
• Latina vulgară - o limbă comună, supradialectală – asigura comunicarea între locuitorii
diferitelor provincii.
• În ciuda normelor unitare, latina epocii imperiale - vorbită de populaţii eterogene şi pe un
teritoriu foarte vast → diferenţiere treptată, în funcţie de zona geografică şi de mediile
sociale.
Latina dunăreană
• Unii termeni - schimbare semantică specifică: aucupare (lat. cl. aucupor, -ari) „a căuta să
prindă păsări (< avis „pasăre” + cupire „a dori”) > „a căuta să prindă (ceva, orice)” > „a
prinde”, „a lua” > a apuca; circitare > a cerceta „a înconjura, a întoarce pe toate părţile” > „a
înconjura pentru a examina”; libertare „a elibera (din sclavie)”, „(jur.) a achita” > „a elibera de
păcate” > rom. ierta; miles „soldat” > mire.
II. Termeni latini păstraţi şi în spaţiul latin occidental; în latina dunăreană - au sensuri
specifice, diferite în raport cu celelalte limbi romanice; o categorie de termeni - în zona
dunăreană - o evoluţie semantică particulară:
lat. barbatus (< barba) > rom. bărbat; lat. bucca „gură, obraz” > rom. bucă (cf. it. bocca, fr.
bouche „gură”); lat. insignare (< signum) > rom. a însemna „a face un semn” (cf., în limbile
romanice occidentale, „a învăţa pe cineva”: fr. enseigner, it. insegnare, sp. enseñar); lat. intendere
„a încorda” > rom. întinde (cf., în limbile romanice occidentale, „a încorda mintea; a
înţelege”: ex. fr. entendre) (cf. rom. înţelege < lat. intelligere); lat. tenerum „proaspăt, fraged”,
concret > tânăr; lat. vindicare „a elibera”, sens figurat – „a elibera de boală” > rom. vindeca; lat.
petiolus > rom. picior – în celelalte limbi romanice – „tijă”; lat. fossatum „şanţ” > rom. sat; lat.
nutricium „grijă de a hrăni pe cineva, hrănire" > rom. nutreţ; apprehendere „a aprinde” (cf. it.
apprendere, fr. apprendre, sp., port. aprender „a afla, a învăţa”); (restrângere semantică): salutare
„a face un gest sau a rosti o formulă uzuală de politeţe” > „a saluta printr-un anume gest (ca
manifestare concretă a unei stări sufleteşti)” > rom. săruta; (extindere semantică): afflare „a
adulmeca” > „a simţi prin miros” > „a percepe ceva (în general)” > rom. afla; pavimentum
„pământ bătătorit, pardoseală” > „pământ (în general)”; reus „care este acuzat într-un
proces” > „care a făcut ceva rău” > „care este rău” etc. > rom. rău; (concretizare): lat. anima
„suflu, aer; suflet” > inimă, cf. lat. sufflitus > suflet; lat. talis adj., adv. „astfel, aşa de” > tare [talis
vir – „un astfel de om” – transformare de sens – întrebuinţarea emfatică, cu sensul „mare,
important”]; monumentum „amintire” > „monument funerar” > mormânt; recens „de curând,
proaspăt” > „care are o temperatură scăzută” > rece).
1. Romanizare populară
2. Romanizarea propriu-zisă
3. Reromanizare
2. Romanizarea nonlingvistică
– asimilarea de către populaţia autohtonă a unor elemente de civilizaţie spirituală şi
materială romană (rituri, credinţe, forme de organizare administrativă, tipuri de edificii şi
aşezări, obiecte de uz curent etc.).
Factorii romanizării
1. Urbanizarea Daciei:
- oraşele, dezvoltate în preajma vechilor aşezări dacice, devin puncte strategice, militare,
comerciale şi administrative – cu forţă de captare şi de iradiere a inovaţiilor.
- în Dacia romană – 11 oraşe construite după model roman – cu o populaţie de aproximativ
190.000-200.000 de locuitori - atestă un proces de urbanizare rapidă într-un timp relativ scurt,
prin comparaţie cu alte provincii mai vechi.
6. Crearea unui învăţământ latin - adoptarea şi impunerea limbii latine prin şcoală.
- În Dacia au existat primele două trepte ale învăţământului roman: primar şi secundar.
- Existenţa şcolilor în provincie este dovedită de: documentaţia epigrafică (aproximativ 3000
de inscripţii care atestă răspândirea scrisului), documentaţia arheologică (monumente
înfăţişând scene de şcoală, instrumente de scris pe tăbliţe cerate descoperite în aşezările civile
şi militare).
Romanizarea. Concluzii
- Durata romanizării nu coincide cu durata stăpânirii romane în Dacia (c. 170 de ani, 106-
274/275) - această perioadă acoperă numai faza de maximă forţă şi eficienţă a romanizării ca
proces oficial şi organizat, durata reală - sensibil mai mare.
- Începutul - momentul primelor relaţii daco-romane şi instituirea puterii romane în sudul
Dunării – sec. I a. Chr- I p. Chr.
- Procesul a continuat şi după părăsirea Daciei, cu aproximaţie până în sec. VII.
- Limba latină sau diverse forme de civilizaţie materială şi spirituală n-au putut fi retrase o
dată cu armata sau cu funcţionarii publici.
- Deosebită este poziţia Dobrogei care va rămâne parte integrantă a Imperiului până în 602.
- Romanizarea este fenomen ireversibil.
- Există o diferenţă între procesul de romanizare în Dacia şi în Occident.
- În Occident, efectele romanizării au fost consolidate pe cale culturală, pe tot parcursul
Evului Mediu, prin păstrarea și folosirea limbii latine în şcoală, administraţie, biserică – nu şi
în est.
• Limba populaţiei autohtone de pe teritoriul Daciei, care şi-a însuşit limba latină,
transferând totodată, în limba nou asimilată, elemente din idiomul originar.
• Limba populaţiei autohtone: traco-daca - aparţine familiei limbilor tracice.
• Identificarea elementelor autohtone – dificilă – nesiguranţa izvoarelor.
• Mărturii despre limba traco-dacă sunt puţine – limba necunoscută - nu au rămas texte
scrise, ci numai cuvinte izolate.
• Materialul lingvistic - sărac, reprezentat de:
câteva glose, liste de plante: 57 de nume de plante medicinale, menţionate în două tratate
de botanică medicinală (în tratatul medicului grec Dioscorides, sec. I p.Ch., şi în tratatul unui
anonim de la sfârşitul sec. III – Pseudo-Apuleius).
– valoare lingvistică redusă – formă coruptă, fără terminaţii.
numele proprii de persoane, triburi, zeităţi, aşezări, ape, munţi – păstrate la autorii antici,
în inscripţii greceşti şi latine sau pe monede – circa 1150 – antroponime, 900 toponime.
Circa 30 de inscripţii dacice, cu litere greceşti, alcătuite numai din consoane, nedescifrate
încă (Decebalus per Scorilo – pe un vas de ceramică – Sarmizegetusa – interpretată ca: Decebal,
fiul lui Scoril).
Principala modalitate de a reconstitui elemente de traco-dacă: comparaţia cu limba
albaneză.
- componenta etnică tracă comună românilor şi albanezilor de azi; româna şi albaneza au un
substrat tracic comun (traco-dac; traco-illir).
- Metoda reconstituirii limbii de substrat (Gr. Brâncuş, Vocabularul autohton al limbii române,
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagocică, 1983).
- Prin comparaţia cu albaneza – reconstituirea mai multor elemente de substrat, la nivel
lexical; formarea cuvintelor; fonetică şi morfologie (mai puţin).
I. Vocabularul
- circa 90 de cuvinte sigure din substrat,
- 50-60 cu probabilitate atribuite substratului.
1. Nume comune
- desemnează noţiuni esenţiale, sfere semantice diverse:
- creşterea animalelor/viaţa pastorală: baci, balegă, brânză, burduf, măgar, mânz, murg, raţă,
stână, strungă, ţap, ţarc, urdă, zer,zgardă
- faună: barză, balaur, căpuşă, cioc, cioară, pupăză, şopârlă, viezure
- floră: brad, brusture, coacăză, copac, ghimpe, mazăre, mărar, mătrăgună, mugur, păstaie, scai,
sâmbure
- omul, părţile corpului: burtă, buză, ceafă, grumaz,guşă
- familie: copil, moş
- locuinţă: cătun, colibă, gard, vatră; mătură, daltă
- îmbrăcăminte: brâu, căciulă
- forme de relief: baltă, groapă, mal, măgură, pârâu
- instrumente muzicale: fluier
- acţiuni: băga, bucura, curma, cruţa, scăpăra
- diverse: abur, doină, droaie, fărâmă, gata, ţeapă.
• Unele dintre cuvintele de substrat - extrem de productive – rol important din punct de
vedere lexico-semantic: moş, bucura.
Uneori - deosebiri de sens între termenii corespondenţi din română şi albaneză: bucur,
bucurie, cf. alb. bukurë „frumos” – sensul trebuie să fi existat şi în spaţiul dacic, cf. numele
proprii Bucur, Muşat – ar. „frumos”; moş, moaşă – cf. alb. moshë „vârstă”; barză – cf. alb. bardhë
„alb”.
3. Formarea cuvintelor
a). sufixe: –esc,–eşte; -ac, -andru, -ăni;
- sufixul cu valoare diminutivală sau colectivă: -z(ă) (cf. alb. zë) (în cuvinte ca: coacăză, pupăză
etc.); -(u)ş(ă) (cf. alb. sh, iniţial diminutival) (în cuvinte ca mătuşă, cătuşă etc.).
Nesigure:
b). formarea unor pronume şi adverbe nehotărâte prin compunere cu forme ale verbului a
vrea: careva, undeva, cineva etc. – procedeul se regăseşte şi în albaneză.
c). particula deictice -a: pronumele demonstrativ acesta, acela; adverbe: acuma, aicea
– element deictic – întăreşte indicaţia spaţială sau temporală.
- Dar, -a se poate explica prin lat. illac / hac.
Fenomene de contaminare
• jumă tate – fenomen de combinare a două cuvinte cu aceeaşi semnificaţie: jumă- – din
substrat; există un corespondent în albaneză (alb. gjumësë) + lat. dimidietatem
Jumă + dimitietatem → jumă dimidietatem → jumătate
d). Modul de formare a numeralului - 11-19 (unus super decem), prin adăugare şi formarea
prin multiplicare a zecilor: douăzeci - explicat fie prin substrat, fie prin influenţa slavă (vezi
infra).
– ceea ce este vechi într-o limbă este nou în alta/altele → nu poate fi vorba decât de o
propagare de la o limbă la alta prin împrumut sau de nişte inovaţii paralele apărute
independent.
- de cele mai multe ori, chiar în materialul moştenit existau tendinţa sau începuturi ale
fenomenelor (azi considerate „balcanice”) → fenomene de convergenţă, nu de filiaţie.
Româna comună
Teoria roesleriană
(A) Argumente istorice
1. imposibilitatea romanizării Daciei într-un interval de numai 165 de ani.
2. evacuarea totală a populaţiei romanizate din Dacia de către Aurelian – retragerea ar fi
creat un enorm spaţiu pustiu la nordul Dunării.
3. existenţa unor grupuri etnice romanice în Peninsula Balcanică (ceea ce ar indica originea
strict sud-dunăreană).
4. lipsa de atestări a populaţiei din nordul Dunării, timp de 8-10 secole după retragerea
aureliană – argumentum ex silentio.
Argumentum ex silentium – contraargumente
„Tăcerea” izvoarelor este numai aparentă: în cronicile bizantine – sec. V – sec. X-XII -
referinţe la existenţa unei populaţii romanofone (vlahi) la N. Dunării - popor de sine stătător,
individualizat. Ex.:
• Cronicarul bizantin Priscus din Panion – în anul 448 face parte din solia trimisă de
împăratul Teodosius al II-lea la reşedinţa lui Attila – atestă existenţa în sud-vestul Daciei a
unei populaţii autohtone latinofone.
• sec. X - Constantin Porfirogenetul, Administrarea Imperiului (De administrando imperio) -
autorul distinge o populaţie vorbitoare de latină (romani), diferită de populaţia bizantină
care vorbea limba greacă (romei).
• 980 - cea mai explicită mărturie - într-o scrisoare a împăratului Vasile al II-lea
Macedoneanul, apare termenul vlah pentru prima dată – desemnează o nouă realitate etnică.
→ etnogeneza românilor era încheiată în acea perioadă.
• Primele atestări mai consistente despre vlahi – într-o cronică anonimă maghiară – Cronica
lui Anonimus / Gesta Hungarorum – sf. sec. XII – încep. sec. XIII.
– la venirea maghiarilor în Transilvania existau mai multe seminţii printre care şi vlahi
„păstorii romanilor”.
- atestă nu numai existenţa vlahilor, ci şi descendenţa lor romană: terram [Panonniae]
habitarent Sclaui, Bulgarii et Blachii ac pastores Romanorum „pământul [Panonniei] era locuit
de slavi, bulgari şi vlahi, adică păstorii romanilor”.
Bibliografie
N. Saramandu, Romanitatea orientală, Bucureşti, Editura Academiei, 2004
N. Stoicescu, Continuitatea românilor. Privire istoriografică, istoricul problemei, dovezile continuităţii, Bucureşti, Editura
Ştiinţifică şi Pedagogică, 1980
2. Numărul mare de forme româneşti comune cu albaneza – cu trimitere către sudul Dunării.
De fapt, se explică prin existenţa unui substrat comun între română şi albaneză: componenta
tracică.
- prima formă de română – cronicarii bizantini Theophylact Simocatta (sec. VII), Theophanes
Confessor (sec. IX) - o întâmplare din anul 587 – în timpul unei bătălii dintre Bizanţ şi avari,
un soldat se adresează „în limba părintească” unui camarad care îşi pierduse bagajul cu fraza
„Torna, torna, fratre!”. În Balcani, pe teritoriul fostelor provincii, într-o lume romanizată –
latina – limba maternă a locuitorilor.
- cel mai vechi eşantion de limbă română în devenire.
• Elementul în raport cu care se delimitează data de la care putem vorbi de română – felul
în care este privită influenţa slavă; două ipoteze:
1. nu se poate vorbi de română înaintea exercitării infuenţei slave.
2. în momentul exercitării influenţei slave, limba română era deja constituită (S. Puşcariu, Al
Rosetti).
- Influenţa slavă se plasează nu la începutul, ci la sfârşitul epocii de formare a limbii române.
- nu s-a exercitat chiar din momentul venirii slavilor.
- Pătrunderea elementelor slave a presupus o perioadă de convieţuire a celor două populaţii.
- exercitarea influenţei slave – după sec. VIII-IX.
- Influenţa slavă nu este constitutivă limbii române, ci ulterioară formării acesteia.
• Argumente lingvistice:
a) În dialectele sud-dunărene, numărul împrumuturilor vechi din slavă este mai mic decât în
dacoromână.
b) Împrumuturile slave nu sunt afectate de legile fonetice pe care le-au suferit elementele
latine:
lat. lana > rom. lână ; cf. sl. rana > rom. rană (cf. şi hrană, strană)
I intervocalic > r; lat. mola > rom. moară; cf. boală (nu *boară); milă, jale < sl.
Cl, gl > k’, g’; lat. clavem > rom. cheie; lat. glandem > ghindă; cf. clopot, glas < sl.
→ La data pătrunderii împrumuturilor slave, organizarea limbii era fixată în trăsăturile ei
principale. Începuturile influenţei slave s-au grefat pe un nou idiom, autonom, de
descendenţă latină şi stabil sub raportul trăsăturilor majore.
Influenţa slavă
Elemente fonetice
H – cf. sl. hrană, haină (← sau/şi substrat, vezi supra).
J, Z – pătrund în sistemul consonantic odată cu împrumuturi ca: jale, jar, grijă; păzi, beznă,
zvon etc.
„maniere slave” de a pronunţa anumite sunete – iotacizarea lui e iniţial: el [iel], este [ieste].
Elemente de morfologie
Genul neutru; Dar nu! Genul neutru este de sursă latină (vezi infra).
Cuvintele de gen neutru din slavă → gen feminin în română
sl. n. steklo > rom. f. sticlă
sl. n. sito > rom. f. sită
sl. n. greblo > rom. f. greblă.
Modul de formare a numeralelor 11-19 şi al zecilor prin multiplicare - formaţi latini, dar
procedeu slav (sau substrat?, vezi supra) + sută < sl. sŭto.
Reflexivul.
Încă din latina vulgară – structuri de tipul: me vado (pron. Ac/D + verb).
Influenţa slavă → extinderea categoriei reflexivului (cantitativ + diversificarea valorilor
semantice exprimate de reflexiv):
(a) prin împrumut direct: a se căi < kajati sen, a se griji < griža sen
(b) prin calchierea unor verbe slave - verbele de origine latină îşi creează forme de reflexiv
sub influenţa slavă: a ruga < lat. rogare - a se ruga – calc după sl. moliti sen; a mira < lat. mirari -
a se mira – calc după sl. čuditi sen etc.
Lexicul
Între secolele VIII-X – număr redus de împrumuturi – cca. 70 (comune în dr. şi ar.).
După sec. X – restul – influenţa slavă se accentuează.
- două căi:
(a) pe cale orală – contact direct între populaţii – convieţuire – influenţa slavă populară.
(b) pe cale cultă – influenţa slavă cărturărească – slavonismul cultural (Al. Rosetti) - exercitată
prin administraţie / cancelarie, biserică – forme de viaţă feudală după un model slav.
- Slavona – limba cancelariei şi a bisericii.
Influenţa slavă populară
Schimbări semantice
- Extindere semantică: voinic (sens originar „soldat”), lovi („a vâna, a pescui”), pâlc („unitate
militară).
- Specializare / deviere semantică: grăbi („a răpi”); izbi („a omorî”); obosi („a rămâne
desculţ”); muncă („chin”, cf. sensul identic din româna veche); ciudă („miracol”, cf. sensul
identic din româna veche); mândru („cuminte; înţelept”, cf. sensul „înţelept” din româna
veche); zglobiu („rău, răutăcios”) etc.; bazaconie (< bez „fără” + zaconie „lege”); beznă < sl. bezdna
(< bez „fără” + dna „fund”).
Calcuri semantice - cuvinte de origine latină – sensuri noi după modelul corespondentelor
lor slave: carte – sens iniţial „scrisoare”; sensul „operă”, după sl. kniga; lume < lat. lumen
„lumină”, cf. (reg.) lumea ochilor „lumina ochilor” - sensul „mundus; oameni” – calc după sl.
svetŭ „lumină; lume”; limbă < lat. lingua „organ; vorbire” - sensul – rom. veche „popor” – calc
după sl. jezykŭ „glas; limbă; popor”; tânăr < lat. tenerus - sensul „fraged, proaspăt” – calc
după sl. mladŭ; vită „animal < lat. vita „viaţă” – calc după sl. životŭ „viaţă; animal”; vrom.
întuneric (< lat.) „zece mii, mulţime” - calc după sl. tŭma „întuneric; zece mii”.
Calc de structură: untdelemn – calc după sl. drĕvĕno maslo „unt de arbore” (drĕvĕno – derivat
de la drevo „arbore”; maslo „unt”).
Slavonismul cultural
- Începuturile – sec. IX-X (primele formaţiuni statale); majoritatea elementelor slavone – sec.
XIV-XV.
a) termeni de cult – legaţi de organizarea bisericii comune (tiparul bizantino-slav – sec. X)
[creştinarea – mult mai veche – sec. IV): vecernie, utrenie, moliftă, danie, psaltire, blagoslovi;
obiecte bisericeşti: cristelniţă, ceaslov, candelă, icoană, strană; ierarhia bisericească: arhiereu,
călugăr, diacon, mitropolit.
Unii termeni – pătrund în uzul curent: praznic, pomană, post, colivă, sfânt, rai, iad, duhovnic,
popă, troiţă etc.
b) termeni administrativi - numărul lor creşte după sec. XIV – se întemeiază statele feudale
româneşti: cneaz, voievod, boier, jupân; ranguri boiereşti: clucer, stolnic, postelnic, hatman, sluger,
vornic; termeni administrativi: diac („copist”), grămătic („scriitor”), staroste („guvernator al
unei cetăţi”.
Majoritatea au ieşit din uz, odată cu dispariţia instituţiilor feudale. Altele s-au păstrat, cu
modificare semantică: staroste, gospodar (la origine „domnitor”).
Începând cu sec. XVI - slavonisme – cu circulaţie exclusiv în limba scrisă – cultisme. Apar
în texte româneşti traduse, niciodată în limba vorbită: alămojnă „pomană”; săblaznă
„greşeală”, upovăi „spera”, cadilă „tămâie”, hlipi „ofta”, pogrebanie „înmormântare”, pripec
„arşiţă”.
Al. Graur – vocabularul de bază – 21,49% - elemente slave; 58,21 % - elemente latine.
• În circulaţie – ponderea elementelor slave este mai mică.
• Statistică: Scrisoarea lui Neacşu (1521) – 90% elemente latine – 4,21 elemente slave.
Adstratul
Adstratul – elemente împrumutate relativ târziu în evoluţia unei limbi. Vizează exclusiv
lexicul şi procedeele de formare a cuvintelor.
Se explică: (a) prin contact direct între populaţii (influenţa maghiară; influenţele slave
moderne, vezi supra); (b) pe cale savantă, cărturărească (influenţa greacă, influenţa slavă
cultă, vezi supra; împrumuturile latino-romanice); (c) prin anumite împrejurări politico-
istorice (influenţa turcească, neogreacă).
Influenţa grecească
Concluzie: În epoca veche – influenţa greacă asupra romanităţii balcanice – redusă, realizată
în special prin intermediul latinei.
b. Termeni non-religioşi – prin intermediar slav (până în sec. XII): busuioc, cămilă, cămin,
comoară, corabie, crin, dafin, drum, făclie, hârtie, horă, livadă, mirosi, orez, părăsi, piper, pitic, pizmă,
raclă, scorpie, sfeclă, tigaie etc.
Unele cuvinte – cunoscute şi de populaţiile balcanice – ar putea fi împrumuturi greceşti
bizantine directe în română: argat, călimară, cărămidă, condei, desagă, felie, ieftin, lipsi, pat, pedepsi,
sosi, strachină.
Schimbări semantice
Depreciere semantică (ironică): fandosi (sens originar „a-şi închipui ceva rău”), ifos (sens originar
„demnitate, prestanţă”), babac (sens originar „tată”), matracucă (sens primar „iubită”),
magherniţă (sens originar „magazin mic”, cf. şi bg.), mutră (sens originar „faţă”).
Sufixe
- variante ale sufixului –si, -isi, adăugate unor verbe neologice, cu bază lexicală romanică:
Ex.: declinarisi, deranjarisi, voiajarisi, educarisi etc.; uneori depreciativ: boloborosi.
-ache (diminutival): Dimache, muţunache.
Concluzie: Împrumuturile din neogreacă – fie s-au păstrat (cu unele modificări semantice),
fie au avut o existenţă efemeră – au dispărut după perioada fanariotă.
Influenţele orientale
I. Influenţele turcice
Influenţa pecenegă
• Limbă indo-europeană
• Invazia pecenegilor - la începutul sec. IX (Moldova şi E Munteniei) - sec. X-XI (Dobrogea,
Transilvania)
• vor fi alungaţi de cumani sau asimilaţi.
• Toponime, care conţin etnonimul: Peceneaga, Peceneagul, Pecenişca, Pecenevra.
Influenţa cumană
Cuvinte posibil de origine cumană: baltag, cazan, cioban, duşman, teanc, tolăni, maimuţă <
radical tc. maymun + -uţă (cf. mr. maimun), cf. ngr. maimú (unele dicţionare curente indică un
etimon turcesc).
Influenţa turcă-osmanlie
• Contextul istoric: expansiunea Imperiului Otoman – după sec. XIV, după ce, sub Osman I,
sunt reunite toate triburile turceşti.
- Influenţa turcă-osmanlie – sec. XIV – fază incipientă – invazia turcească în Peninsula
Balcanică şi Ţara Românească
→ Ţările române ajung sub suzeranitate otomană – lungă perioadă de contacte culturale şi
politico-militare (→ sec. XIX) – relaţii care au favorizat pătrunderea unui număr important
de elemente turceşti.
- perioada de apogeu – epoca fanariotă.
- influenţă similară cu cea neogreacă – complementaritate de sfere semantică.
Epoca fanariotă – mulţi termeni cu caracter oficial. Ulterior, după 1821, mulţi au dispărut,
odată cu realitatea desemnată.
• Termeni desemnând realităţi ale vieţii de curte specifice epocii / activităţi politico-administrative:
sangeac „steag”, turnagiu „locotenent”, vilaet „provincie”, agă, alai, bei, caftan, caimacam, divan,
firman, iatagan, ienicer, mazil, paşalâc, paşa, raia, sultan, surghiun, spahiu, vizir etc.
Alte domenii de sens:
- comerţ: amanet, bacşiş, ciubuc, peşcheş, chilipir, leafă, muşteriu, raft, saftea; unităţi de măsură:
cântar, dara, oca; monede: accea, mahmudea, para
- profesii: arnăut, băcan, casap, cazangiu, dulgher, geambaş, geamgiu, hamal, hangiu
- locul de desfăşurare a activităţii: cherhana, dugheană, hambar, han, herghelie, saivan, schelă,
tarabă, tejghea
- unelte şi materiale: bidinea, briceag, calup, capac, cazan, cherestea, chibrit, cutie, cazma, furtun,
geam, ghiulea, macara, pingea, sârmă, tinichea
• adoptarea de către boierime, prin imitaţie, a unui nou mod de viaţă, deprinderi socio-
culturale după model oriental – împrumutul de cuvinte specifice; unele propagate şi către
straturile sociale inferioare – mediul rural – se generalizează:
- vestimentaţie + accesorii: atlaz, basma, catifea, chimir, ciorap, fes, fotă, giuvaier, ilic, maramă,
năframă, papuc, sidef, şal, şalvar, şapcă, şiret, tichie; unele cuvinte au dispărut: anteriu, dulamă,
giubea, tulpan
- gastronomie: acadea, baclava, cafea, caimac, ciulama, caşcaval, chiftea, ciorbă, ghiveci, iahnie,
iaurt, musaca, mezel, pastramă, pilaf, rachiu, rahat, salam, sarma, telemea, tutun
- obiecte de bucătărie: ibric, tacâm, tavă, tel, tipsie
- casă, mobilier: acaret, balama, cercevea, cearşaf, cerdac, divan, dulap, duşumea, tavan, făraş,
geam, hazna, lighean, iatac, odaie, pridvor, pervaz, perdea, sobă
- timp liber & relaxare: lulea, narghilea, caval, nai, geampara, manea, bairam, chiolhan, zaiafet,
barbut, zar
- noţiuni abstracte – puţine, registrul familiar, popular: belea, berechet, bucluc, chef, chiul,
cusur, habar, hal, hatâr, haz, huzur, moft, naz, soi, şiretlic, tabiet, tertip, zeflemea
- trăsături fizice şi morale, mai ales negative: ageamiu, bondoc, babalâc, chel, chior, ciufut,
derbedeu, fudul, haimana, lichea, mahmur, mucalit, murdar, peltic, pirpiriu, puşlama, saşiu, şiret,
tembel, ursuz, zevzec
- interjecţii – reacţii la stimuli exteriori: aferim, aş, bre, haide, sâc, sictir
- natură: vegetaţie: abanos, anason, arpagic, bostan, bamă, cais, dovleac, dud, lalea, liliac, nufăr,
păpădie, pătlăgea, salcâm, susan, zambilă; faună: bursuc, catâr; minerale / materiale: chihlimbar,
fildeş, sidef, ojă (tc. vb. „a lustrui”), tuci (în tc. „bronz”)
- modalităţi: abitir, degeaba, doldora, haihui, harcea-parcea, ioc, sanchi, taman, tiptil
- diverse: ciomag, cişmea, ghiozdan, maidan, mahala.
Calc semantic: rom. leu „mamifer carnivor”. Sensul „unitate monetară” – posibil calc după tc.
a(r)slan „mamifer canivor”. În sintagmele arslan sikkesi, arslan guruşu „monedă otomană de
argint, care avea imprimată imaginea unui leu”, cf bg. lev, leva.
• Afixe:
-giu, -ciu – nume de agent (profesii): ex.: cafegiu, boiangiu, geamgiu, surugiu, zorbagiu
„participant la o răscoală” (zorba „răscoală”); - sufix productiv: chiulangiu, scandalagiu,
pomanagiu etc.
-iu – nume de culori: cafeniu, maroniu, liliachiu;
-liu – nume de însuşiri: chefliu, hazliu;
-lâc/-lic – abstracte, conotate negativ: caraghioslâc, savantlâc, şiretlic; nume de profesii: hamalâc,
avocatlâc
-man: hoţoman.
Bibliografie
Emil Suciu, Influenţa turcească în limba română, 2 vol., Bucureşti, Editura Academiei.
- 101 cuvinte de origine turcă, Bucureşti, Editura Humanitas, 2011
Influenţa maghiară
Modificări semantice:
fedeleş „butoiaş” ← fedeles „capac”; gând ← gond „grijă”; seamă ← szám „număr, sumă”; fel ←
féle – numai în compuse (egyféle, „în acelaşi fel”, efféle „la fel”); marfă ← marha „vită”; mereu ←
mero „absolut”; bănui ← „a regreta”; ademeni ← „a face un dar”; tămădui ← „a se ridica, a
apărea”; ului ← „a exprima, a mărturisi”; viclean ← hitlen „necredincios”; tulai! ← tolvaj
„hoţ”.
Formarea cuvintelor - sufixe: -aş / -eş / -uş – nume de agent: cărăuş, căruţaş, cosaş etc.; -eş:
chipeş, gureş, oacheş etc.; -işag / -şug: furtişag, vicleşug, prieteşug, meşteşug etc.; -ău: lingău,
nătărău ← ne- (< sl.) + tare (< lat. talem) + -ău (< magh.).
Influenţa germană
Modificări semantice
flec – termen tehnic „petic aplicat pe încălţăminte” → fleac „lucru de mică importanţă”
Depreciere semantică: mişmaş „afacere necinstită” ← Mischmasch „amestec de elemente
eterogene; amestec de băuturi; afacere necinstită”; şmecher ← Schmecker „persoană cu gusturi
rafinate”.
Unele împrumuturi germane – rădăcină de origine latină: gladiolă ← Gladiole, cf. lat.
gladiolus; spital ← Spital, cf. lat. hospitalis; prinţ ← Prinz, cf. lat. princeps; agentură ← Agentur;
corectură ← Korektur; adresant ← Adressant; dictat ← Diktat; export; laborant; repetent; referat;
solvent; unicat etc.
Influenţa germană – se înscrie în procesul de modernizare şi de îmbogăţire masivă a
lexicului românesc (a doua jumătate a sec. XVIII – sec. XIX): pătrunderea de noi cuvinte
latino-romanice. Prin elementele cu origine latină îndepărtată – influenţa germană –
contribuţie la amplul proces de reromanizare a limbii române.
• Înainte de sf. sec. XVIII-sec. XIX – orientarea către romanitate – dependentă de orizontul
cultural al cărturarilor.
• Problema neologismelor latino-romanice – nu o preocupare colectivă, ci o opţiune
individuală.
• Cărturari erudiţi, buni cunoscători de latină, educaţi la Şcolile umaniste occidentale
(stolnicul Cantacuzino, Antim Ivireanul, Dimitrie Cantemir, Miron Costin, Radu Greceanu,
Radu Popescu, Dosoftei etc.) – recurg la împrumuturi latino-romanice.
• Predomină împrumuturile din latină (directe sau prin intermediar – grecesc, maghiar) şi, la
distanţă, de cele din italiană.
D. Cantemir: academic, activitate, anatomie, cataractă, oraţie, organ etc.
Dosoftei – cauză, diadâmă, filosof, testament etc.
cronicari – atlas, cardinal, castel, catolic, comisar, comentă, fantastic, republică, tiran, tractat etc.
Probleme de semantică
Sensurile unor termeni latino-romanici de până la 1780 – diferite de cele actuale (sens
etimologic sau o dezvoltare semantică ulterioară): cavalerie „decoraţie”< it.; economie
„gospodărie” < it., ngr.; gheneros „nobil” < lat., ulterior fr.; nervos „puternic, viguros” < lat.,
it., ulterior fr.; stambă „tipar; hârtie tipărită” (pietrificat – expr. a da în stambă „a da la tipar” –
„a dezvălui”) < it. stampa, ngr.
(a) Împrumuturi directe din latina savantă, pe cale livrescă: absolut, adnota, aproba, biblie,
colocviu, dormitor, fabulă, elibera, insulă, literă, omite, premiu, probă, rege, satisface, tezaur.
În unele cazuri – se creează dublete etimologice – pereche de cuvinte care au acelaşi etimon.
Acelaşi etimon latin poate pătrunde în limbă în perioade diferite ale evoluţiei ei:
- moştenit din latină;
– împrumutat târziu, în procesul de relatinizare a limbii române din secolele XVIII-XIX.
Ex.: femeie – familie < lat. familia; băşică – vezică < lat. vesica; bătrân – veteran < lat. veteranus;
plăcintă – placentă < lat. placenta; făptură – factură < lat. factura; subţire - subtil < lat. subtilis; des –
dens < lat. densus; drept – direct < lat. directus; repede – rapid < lat. rapidus; mărunt – minut < lat.
minutus; chiar – clar < lat. clarus; fereca – fabrica < lat. fabricare; cumpăra – a compara < lat.
comparare; săruta – saluta < lat. salutare; închina – înclina < lat. inclinare.
Ex.: accentua, achita, acredita, ameliora, apel, bacalaureat, balanţă, bază, bronza, calm, compatibil,
condamna, coşmar, cravată, curier, destin, exploata, ipocrit, importanţă, patriot, regreta, repara,
sancţiune, simplu, servietă, suspecta, şansă, utiliza, voiaj etc.
2. Împrumuturi din italiană (domeniul artistic şi economic): chitară, duet, flaut, capodoperă,
stagiune, agenţie, campion, valută etc.
3. Împrumuturi cu etimologie multiplă (simultan, din două sau mai multe surse latino-
romanice): familie < lat. familia, it. famiglia, cu unele sensuri după fr. famille; saluta < lat.
salutare, it. salutare; operă < it. opera, fr. opéra; tenor < fr. ténor, it. tenore; abandona < fr.
abandonner, it. abbandonare; bancă < it. banca, fr. banque; febră < lat. febris, it. febbre; explicaţie < fr.
explication, lat. explicatio; curios < lat. curiosus, fr. curieux, it. curioso; necesar < fr. nécessaire, lat.
necessarius, it. necessario etc.
Vocabularul
Morfologia
• Se păstrează cele 3 declinări ale latinei vulgare târzii + supravieţuiri sporadice ale unor
substantive de declinarea a IV-a: manus, -us → vrom. mănu/mânu sg.-pl.; rom. reg. mân(u),
mânuri; nurus, -us → noru-(mea, ta etc.).
• De la latină la limbile romanice - sistemul flexiunii verbale, mult mai complex decât cel al
flexiunii nominale, a fost mai bine conservat.
• Latina dunăreană → trăsături conservatoare, dar şi inovaţii.
Clase de conjugare
• S-au păstrat cele patru conjugări, menţinându-se distincţia originară dintre conj. a II-a şi a
III-a: I. lăuda ‹ laudare; II. vedea ‹ vidēre; III. merge ‹ mergere; IV. auzi ‹ audire.
• Conjugările mai productive – I, IV
• Inovaţie: apariţia unor subclase flexionare noi, unele de dată latină populară:
• Conjugarea I
- prin intermediul unor împrumuturi din greacă (de tipul baptizare, cottizare) - se creează, încă
din latina populară, o subclasă - sufixul -iz- la indicativ prezent.
Această subclasă → română → devine productivă, extinzându-se:
- alte verbe moştenite din latină (lucra, vâna etc.),
- verbe de alte origini (vizita, crea, telefona etc.).
• Conjugarea IV
– apare subclasa verbelor cu sufixul –sc- la indicativ prezent.
• -sc- în latină – sufix de incoativ (dobândirea unei calităţi) – floresco „înfloresc”, albesco
„albesc”.
• Formele cu sufixul -sc- se extind, pierzându-şi valoarea aspectuală.
• Româna a dezvoltat această subclasă la conj. a IV-a – extinsă la verbe de origini diferite:
pregăti, folosi etc.
Diateza
• Pasivul
- Latină - categoria cea mai neunitară → unificarea mijlocelor de expresie.
- Pasivul avea atât forme sintetice, cât şi forme analitice: vocare → vocor „sunt chemat”;
vocatus sum „am fost chemat”.
• Formele analitice se impun – generalizarea formelor analitice → transformarea auxiliarului
esse în indice modal şi temporal al acestor forme: lat. auditur „este auzit” → auditus est / fuit
etc. → este/a fost auzit.
Modurile
a. Modurile personale (indicativul, conjunctivul, imperativul) din latină - conservate.
Conjunctivul – cele mai multe modificări:
• Uzul anumitor paradigme se reduce.
• Se accentuează concurenţa cu indicativul şi imperativul.
• Încă din latina populară se specializează ca mod al subordonării.
• Extinderea interferenţelor cu indicativul determină specializarea anumitor conjuncţii ca
mărci modale: quia – pentru aria occidentală → fr., it., sp. que; si – pentru aria orientală →
rom. să: fr. Je veux que tu saches / it. voglio que tu sappia / Quiero que sepas - Vreau să ştii.
După sec. al V-lea - tendinţă de specializare a anumitor forme analitice sau sintetice
(pentru latina dunăreană) pentru a exprima valorile de condiţional-optativ (exprimate în
latina clasică prin forme temporale ale conjunctivului ) → apar forme specifice de expresie şi
un nou mod – condiţional-optativ.
Imperativul
• Româna – conservă formele de prezent + formele de imperativ prohibitiv (non +
infinitiv) apărute în latina populară: Non dormire ! – Nu dormi!
+ formele etimologice pentru verbele neregulate:
dicere → dic! → zi! ; negativ: non dicere! → nu zice
ducere → duc! → du!; negativ: non ducere! → nu duce!
facere → fac! → fă!; negativ: non facere! → nu face!
2. Moduri nepersonale
– simplificarea masivă a sistemului; se păstrează (în toate limbile romanice) doar
- infinitivul (prezent activ),
- gerunziul (forma de Abl.),
- participiul (perfect pasiv).
- Supinul este pierdut (nu există în dialectele sud-dunărene – valorile de supin sunt preluate
de infinitiv); refăcut de dacoromână (cel mai probabil, o origine participială) - o inovaţie
posterioară epocii române comune.
• Particularitate a românei – extinderea conjunctivului în locul infinitivului, în succesiunea
de două verbe (atribuită, în general, influenţei greceşti): fr. je veux écrire, it. voglio scrivere,
rom. vreau să scriu.
- Inovaţie prezentă în limbi balcanice, dar şi în dialectele italiene sudice (unde greaca a fost
folosită în cursul evului mediu).
• Româna – diferenţiază infinitivul scurt (verbal) de cel lung (nominal).
• Scurtarea infinitivului – după sec. X, dar curent în sec. XIII - atribuită unei influenţe sud-
slave (vezi supra).
Timpul
Timpurile indicativului
- Româna moşteneşte formele de prezent, imperfect şi perfect indicativ (→ pf. simplu în română).
+ forma de mai mult ca perfect, pers. III pl. – cantaverant → cântară; cântaseră
-ră este detaşată și extinsă ca desinenţă generală, suplimentară, a pluralului.
Viitor
- Limbile romanice nu au conservat formele sintetice de viitor I din latină.
- În diverse arii se impun progresiv, încă din latina târzie, construcţii analitice cu diferite
verbe modale; gramaticalizarea acestora - proces lent şi îndelungat.
- În română – velle (pop. volere) + infinitiv: volo cantare → voi cânta.
- Considerată o trăsătură balcanică a limbii române (construcţia apare şi în dialectul tosc al
albanezei, bulgară, sârbă, neogreacă) (vezi supra). Dar, construcţia - atestată în latina
populară cu valoarea de viitor - se foloseşte şi în alte idiomuri romanice (vechea retoromană,
unele dialecte italiene şi franco-provensală).
Timpurile conjunctivului
Latina dunăreană a continuat formal şi semantic prezentul, formele de pers. III sg. şi pl.
– celelalte forme de persoană sunt transferate din paradigma indicativului.
lat. canto › cânt → să cânt;
Lat. cantas › cânţi → să cânţi;
lat. cantat › cântă
lat. cantet (conjunctiv) › să cânte.
Bibliografie generală
Densusianu, Ov., 1961, Istoria limbii române, 2 vol., Bucureşti, Editura Ştiinţifică.
Dimitrescu, Florica (coord.), 1978, Istoria limbii române, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică.
Gheţie, Ion (coord.), 1997, Istoria limbii române literare: epoca veche (1532-1780), Bucureşti, Editura Academiei.
Istoria limbii române, 1965/1969, Bucureşti, Editura Academiei, 2 vol. [ILR]
Ivănescu, G., 1980, Istoria limbii române, Iaşi, Junimea.
Puşcariu, Sextil, 1940, Limba română, I Privire generală, Bucureşti.
Rosetti, Al., 1986, Istoria limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică (ediţie definitivă).
Sala, Marius, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu (coord.), Istoria limbii române, I, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic
Gold, 2018.
2. Lucrări diverse
3. Dicţionare
Avram, Mioara, „Clasificarea limbii române (în cadrul limbilor romanice)”, în M. Sala (coord.), Enciclopedia limbii
române, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2001, p. 99-100.
Coşeriu, Eugen, „Limba română. Caracterizare genealogică şi areală”; „Limba română. Caracterizare tipologică.
Limba română şi tipul lingvistic romanic”, în Fonetică şi dialectologie, XX-XXI, 2001-2002; în Eugeniu
Coşeriu, Limba română – limbă romanică, editor N. Saramandu, Bucureşti, Editura Academiei, 2005, p.69-110.
Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana, „’Paradoxurile’ limbii române”, în M.-L. Dumitru Oancea (ed.), Inventrix et erudita
magistra. Studia in honorem Anae-Cristinae Halichias, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, 2017,
pp.207-214.
Niculescu, Al., Individualitatea limbii române între limbile romanice, 1-2, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică; 3. Noi contribuţii, Cluj-Napoca, Clusium, 1965/1978/1999.
Niculescu, Al., L’altra latinità. Storia linguistica del romeno tra Oriente e Occidente, Verona, Fiorini, 2007.
Puşcariu, Sextil, „Locul limbii române între limbile romanice” (discurs de recepţie la Academia Română),
Bucureşti, Cartea Românească, 1920; în Sextil Puşcariu, Cercetări şi studii, Bucureşti, Editura Minerva, 1974,
p. 133-169.
Puşcariu, Sextil, „Rumänisch und Romanisch”, în Archiv fur der neueren Sprachen, 1933, vol. 164, 3-4, p. 209-223;
varianta în limba română [„Românesc şi romanic”] în Sextil Puşcariu, Cercetări şi studii, Bucureşti,
Editura Minerva, 1974, p. 348-359.
Sala, Marius, „La place du roumain parmi les langues romanes”, în Revue roumaine de linguistique, IX, nr. 6, 1964,
p. 603-614.