Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
reconstrui o formă având radicalul modificat în *nŏr-, probabil sub influenţa lui
sŏror. Nu numai forma radicalului pare să fi fost modificată în latina vulgară, ci şi
tiparul flexionar al acestui nume. Încă din latină este atestată trecerea substantivului
din clasa numelor cu tema în -u în aceea a numelor cu tema în -a (după cum se
poate observa în Appendix Probi 198.34: nurus non nura). Dacă o formă ca *nŏra
explică unele forme romanice, ea este cu totul discutabilă pentru reflexul românesc.
O formă latină refăcută, în -a, ar fi presupus un rezultat cu diftongul Òa în radical7
(*noar-), neatestată în română La prima vedere, forma latină cu tema în -a ar
prezenta avantajul – şi acesta iluzoriu – de a explica tiparul substantivului
românesc presupus în ediţiile moderne. Dată fiind absenţa diftongării metafonice,
trebuie conchis însă că forma din română nu continuă substantivul latin cu tema în
-a, ci pe cel cu tema în -u, evoluţia sa fiind strâns legată de aceea a lui soru.
2.1.2. În secolul al XVI-lea, tiparul atestat în texte – atât în documente, cât
şi în traduceri – prezintă realizările fonomorfologice -u/-ori şi Ø/ -ori pentru
ambele nume de rudenie. Indicaţiile din unele ediţii filologice, unde în paralel cu
acest tipar (având două realizări morfofonologice) este notat cel care s-a conservat
până astăzi: soră/ surori, noră/ nurori, sunt, după cum vom vedea, greşite8. Ele se
explică fie prin erori de interpretare a semnelor chirilice, fie prin scăpări în
realizarea indicelui de cuvinte atestate în text.
În ediţiile moderne ale Apostolului lui Coresi (1566)9 şi ale Paliei de la
Orăştie (1582)10 este refăcută o formă soră, lipsită de acoperire în text:
7
Adică diftongarea regulată în română (tipul mŏla > moară). Spre deosebire de alte limbi
romanice, în română, diftongarea lui ō se produce în aceleaşi condiţii ca aceea a lui ŏ (comp. mŏla >
moară cu cōda> coadă). Malkiel (1992) presupune că modificările produse în cazul lat. nŭrus se
datorează fenomenului de lexical polarization, arătând că „within the edifice of the Indo-European
family the word for ‘mother-in-law’, namely SŎCRUS (foreseeably convertible into /sɔkra/) was apt
to exert pressure, through encroachment of its stressed nuclear vowel on /nura/, /nora/, just as under
prevailing real-life conditions, the older woman in an average family circle was holding sway over
her younger counterpart” (p. 210). Pe lângă influenţa lui sŏcrus asupra nŭrus, Malkiel admite că lat.
*nŭru stă la baza cuvintelor atestate în română şi aromână (p. 210). Credem totuşi că descendenţii din
română şi din celelalte dialecte suddunărene (unde cuvântul s-a păstrat până astăzi) provin dintr-o
formă *nŏru, care a fost profund influenţată de sŏror, influenţă recunoscută şi de Malkiel (în n.3 de la
pagina 222: „the plural formation in Daxco-Rumanian (nurori), Macedo-Rumanian (nurăr), Istro-
Rumanian (norăr), and South Italian dialects sprouting around Bari indeed presupposes the coinage
of a local prototype modelled on SORŌRĒS”.
8
Erorile din ediţiile moderne au condus la încadrarea celor două nume de rudenie în tipare
flexionare care nu sunt atestate în secolul al XVI-lea şi chiar la stabilirea unei regularizări diferenţiate
a desinenţei lor de singular (vezi interpretarea formelor din Palia de la Orăştie realizată de către Vieru
(2006: 99), care arată că „forma veche de singular soru (cu varianta soro/ sor) este concurată de
forma păstrată până în prezent: soră” şi că „singularul substantivului noru- nu prezintă desinenţa -ă,
ca în cazul lui soră”, în condiţiile în care forma soră nu are acoperire în text).
9
Ne referim la ediţia Bianu, vezi trimiterea de la Surse.
10
Prin PO1 notăm ediţia Pamfil, iar prin PO2, ediţia Arvinte, Caproşu, Gafton 2005, vezi
trimiterile de la Surse.
6 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 4
(1) „Au doară n-avăm puteare o soră, o muiare să poarte, ca şi alalţi apostoli şi
fraţi Domnului” (C.Pr. 308)
(2) „sor(ă) lui Tubalcain Noima” (PO1 24)/ „soră lui Tubalcain Noima” (PO2 26)
(3) „cum că-mi eşti sor(ă)” (PO1 44)/ „cum că-mi eşti soră” (PO2 40)
(4) „ai zis că ţi-e ţie sor(ă)” (PO1 45)/ „ai zis că ţi-e ţie soră” (PO2 41)
(5) „care era fată lui Sirus Betuel den Mesopotania, sor(ă) lui Sirus Laban” (PO1
83)/ „care era fată lui Sirus Betuel den Mesopotania, soră lui Sirus Laban” (PO2
68)
(6) „ai zis că ţi-e soră” (PO1 86)/ „ai zis că ţi-e soră” (PO2 70)
(7) „cea sor(ă) mai mică” (PO1 197)/ „cea soră mai mică” (PO2 147)
(8) „fată de mumă-sa şi norŭ de soacră-sa” (CC2 224)11/ dar „fată de mumă-sa şi
noră de soacră-sa” (în lecţiunea propusă pe www.textvechi.ro)13.
În exemplele de sub (1)-(7) forma din original este sor´, iar în cel de sub (8)
forma în alfabet chirilic este nor´, ierul mic de la finală neavând valoare fonetică.
În mod normal, forme ca soră şi noră ar fi trebuit să fie ortografiate cu ierul mare
(ß) sau, eventual, cu iusul mare (õ). Deşi în textele vechi confuzia între ieruri este
extrem de răspândită, apelul la acest fenomen pentru explicarea grafiei sor´ nu
poate fi acceptat pentru motivul că o grafie generată de confuzie poate să apară o
dată, eventual de câteva ori, dar nu în mod regulat. O grafie sor´ în care ´ ar fi fost
folosit accidental cu valoarea [ă] ar fi presupus existenţa alternativă a grafiilor
corecte sorß / sorõ – care sunt, însă, cu desăvârşire absente. În plus, chiar admiţând
că formele soră şi noră ar fi avut curs în secolul al XVI-lea şi că ele erau notate
sor´/ nor´, rămâne de explicat consecvenţa cu care acestea apar notate cu ierul mic
în textele din epocă, în timp ce alte substantive feminine cu desinenţa -ă la singular
prezintă grafii oscilante. O asemenea distribuţie specială a grafiilor celor două
nume de rudenie în raport cu celelalte substantive feminine constituie încă un
argument că acestea nu aveau un singular regulat în secolul al XVI-lea.
Această citire eronată a formei celor două nume de rudenie este determinată
nu numai de interpretarea neglijentă a semnelor chirilice din original, ci şi de
analiza superficială a prezenţei substantivelor în grupuri determinate definit (sau
nedefinit). Astfel, pe baza flexiunii articulate hotărât (dar şi a celei articulate
nehotărât), anumiţi editori au reconstituit forma nearticulată în -ă. Dar sora (formă
atestată în Palia de la Orăştie14 şi în Apostolul lui Coresi15) nu presupune
obligatoriu un feminin nearticulat în -ă. În cazul combinării determinantului (în
speţă a articolului hotărât) cu un substantiv feminin având desinenţa -u (Ø),
rezultatul este formal identic cu formele articulate ale substantivelor regulate în -ă;
11
Reproducem exemplul din ediţia Puşcariu, Procopovici. În originalul cu litere chirilice:
fa’tø dê‘ m¨møsa ‚i‘ no’r´ dê‘ so’akrøsa (224).
12
La acest exemplu ar putea fi adăugat cel din Tetraevanghelul lui Coresi.
13
La acest exemplu ar putea fi adăugat cel din Tetraevanghelul lui Coresi.
14
Vezi, printre altele, „pre Vazma, fata lu Izmail, sora lui Nebaiot” (PO1 122).
15
Vezi, de pildă, „fratele sau sora, ei nu-s prinşi” (CPr. 302).
5 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 7
Chiar acolo unde ediţia conţine transcrierea textului cu litere latine, indicaţiile
care însoţesc indicele cuvintelor şi variantelor din original nu sunt în măsură să
justifice faptul că formele sunt indexate cu desinenţa -ă. În Codicele Voroneţean, la
pagina 401 se arată că multe cuvinte-titlu „sunt reproduse cu litere latine, în forma
literară de astăzi” şi că „la termenii dispăruţi din uzul literar actual a fost dată ca
titlu de articol forma din text”. În textul Codicelui Voroneţean, apar forma
articulată hotărât:
Nici forma articulată hotărât, nici aceea de caz oblic nu permit reconstituirea
unui nominativ nearticulat soră16. Dacă în epocă e atestat doar tiparul -u/-ori, cu
dezvoltarea secundară Ø/ -ori, e de presupus că formele din Codicele Voroneţean
fac parte din flexiunea articulată a unui substantiv încadrat în tiparul flexionar
primar -u/ -ori (CV este un text cu -u final păstrat consecvent).
2.2. Tiparul -u/-ori. În secolul al XVI-lea, forma soru (în care -u este
desinenţa de nominativ-acuzativ) se întâlneşte în câteva tipuri de construcţii, care
nu au aceeaşi frecvenţă în perioada la care ne referim17:
(13) „acel e frate mïe şi sorū mïe şi mumă-mi iaste” (CT 74r)19
(14) „strigă Mariia soru-sa” (CC2 99)20
(15) „şi Sarai, noru-sa, muiarea ficiorului său” (PO1 42)/ „şi Sarai, noru-sa, muiarea
ficiorului său” (PO2 39).
Construcţia alcătuită din soru/ noru + posesiv conjunct este rezultatul unei
sufixări timpurii a posesivului. Acesta se ataşează la forma nearticulată a numelui,
sufixarea producându-se în epoca în care desinenţa de singular a celor două nume
era -u (nu poate fi vorba de o vocală epentetică ulterioară, ci de conservarea vocalei
finale primare, care era încă intactă în momentul sufixării posesivului). Tot de la
primele atestări se constată că îmbinarea formată din soru/ noru + posesiv prezintă
indicii de (semi)gramaticalizare25, în condiţiile în care posesivele sunt cele care
îndeplinesc funcţia de determinant26, iar grupul nominal nu mai este compatibil cu
alţi determinanţi (în texte nu sunt prezente grupuri de tipul *această soru-sa sau
*o noru-sa).
Ocurenţele grupurilor din soru/ noru + posesiv sunt mai numeroase decât ale
grupurilor alcătuite din formele articulate ale numelor respective, urmate de
posesiv, ceea ce indică fixarea lor în uz (în cazul lui soru/ sora +posesiv, raportul
variind de la 2:1 în Tetraevanghelul lui Coresi la 1127:1 în Palia de la Orăştie). În
Apostolul din 1566, îmbinărilor de tipul soru + posesiv conjunct le sunt preferate
21
În legătură cu interpretarea formelor de posesiv ca afixe, vezi, printre alţii, Niculescu 2008:
130-136.
22
Formele cu afix posesiv sunt înregistrate nu numai în română, ci şi în dialectele centrale şi
sudice vorbite în Italia (Salvi 2011: 37: „Subiaco (Lazio) n rema”, Ledgeway 2011: 417: „Nap.
[…] sòrata”; pentru alte forme, vezi Ledgeway 2016: 258). Formele sunt atestate, de asemenea, în
v.it. (Giusti 2010).
23
În această situaţie se află cele mai multe dintre numele relaţionale şi, în special, cele de
rudenie.
24
Vezi Pravila lui Coresi: „Cela ce va curvi cu soru-sa” (CPrav. 7r).
25
În româna actuală, la nivel colocvial, procesul de gramaticalizare continuă, din moment ce
posesivele afixate îşi slăbesc sensul şi se comportă doar ca determinant definit, permiţând combinarea
cu un complement în genitiv: sor-sa lu Ioana etc. Încă din româna veche, îmbinarea cu posesiv afixat
admitea, uneori, prezenţa unui complement (în condiţiile în care numele +afixul posesiv prezintă
mărci de caz oblic, „păcatul mânre-sa lui” (PH 96r)).
26
Vezi şi observaţiile făcute de Ledgeway 2011: 417, care arată că „this dual adjectival –
determiner paradigm can be assumed to underlie all Romance varieties historically” şi că „it has been
lost in most varieties in favour of the generalization of one of the two paradigms”. Româna păstrează
până astăzi ambele paradigme, dar în cea a determinantului se încadrează atât posesivul antepus (ca
formă lexico-gramaticală care nu prezintă forme diferite de adjectival posesiv) şi posesivul afixat (ca
formă semigramaticalizată care are forme speciale). Afixarea se realizează în condiţiile speciale şi
cunoaşte restricţii la nivel lexical şi gramatical.
27
Soru şi soro + posesiv, la un loc.
10 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 8
grupuri compuse din forma articulată sora şi posesiv „autonom” doar atunci când
este implicată forma de plural a posesorului („Eu închin voao sora noastră,
Fiviia”, CPr. 276).
În Tetraevanghel (1560-1561) şi în Cazania a II-a (1581), preferinţa pentru
grupul alcătuit din substantiv articulat + genitivul pronumelui personal în locul
celui cu substantiv nearticulat şi posesiv conjunct se manifestă numai atunci când
se impun forme de coreferenţialitate dezambiguizate din punctul de vedere al
relaţiei cu subiectul (compară „TremeaseØ1 amu soru-sa1 cătr-însul”, CC2 9828 faţă
de „Iubiia Isus1 Martha2 şi sora ei2 şi Lazar”, CC2 98) sau când în condiţiile unei
forme nonambigue de coreferenţialitate cu subiectul se realizează concordanţa
anaforicelor pe baza genului natural („O muiare1 numele-i Martha1 priimi el2 [...] şi
sora ei1 era”, CT. 142r)29.
2.2.2. Construcţia formată din substantivele nearticulate soru şi noru +
posesiv prezintă din secolul al XVI-lea un comportament morfosintactic diferit de
cel al numelor care nu se încadrează în genul personal30, dar în perfect acord cu al
celorlalte nume de rudenie urmate de posesiv conjunct.
2.2.2.1. Îmbinarea rămâne invariabilă în raport cu cazul (caracterul invariabil
manifestându-se atât la nivelul numelui, cât şi al posesorului), ceea ce se vede cel
mai bine la formele de genitiv-dativ (v. şi mai jos):
(22) „zavistiia pre soru-sa” (PO1 99)/ „zavistiia pre soru-sa” (PO2 81)
(23) „era vădzut cercelul şi podoaba mânilor în mâna soru-sa” (PO 78)31/ „era vădzut
cercelu şi podoaba mănilor în măna soru-sa” (PO2 64)
(24) „Laban auzi cum Iacov, feciorul soru-sa” (PO1 97)/ „Laban auzi cum Iacov,
feciorul soru-sa” (PO2 79)
(25) „Iară ginerele, când va îmbla cu soacră-sa sau socrul cu noru-sa” (CPrav. 5r)
faţă de
(26) „... să să ştie că i-am vândut o livadie în Poduri .... I-o am vândut, drept ani gata
ughi 3, iar jumătate i-o am dat zeastre noru-miei Anghelinii din partea fiiului
mieu, Corisie” (DRH. B. XXXII/101, 109:1–4)32.
28
În original: trêm™’sê aÊm¨ so’r¨sa kßtrø’ns¨l´ (CC2 98).
29
În original: sora ê∞i (CT. 142r)
30
Pentru alte observaţii asupra comportamentului morfosintactic al numelor de rudenie, vezi
Densusianu 1961: 244–245, Şovar 2010: 173–179, Şovar 2012: 245–256, Pană Dindelegan 2016: 79–81.
Comportamentul morfosintactic al numelor de rudenie este distinct de cel al numelor multirelaţionale
nu numai în limbile din grupul romanic, ci şi în limbi care nu aparţin acestui grup (vezi bulgara,
Koptjevskaja-Tamm 2001: 966, norvegiana, Lødrup 2014: 41 etc.). Româna nu se încadrează în
grupul limbilor care marchează prin strategii diferite posesia inalienabilă şi posesia alienabilă, ci în
acela al limbilor care sunt sensibile la marcarea posesiei inalienabile, făcând distincţie între numele de
rudenie şi restul numelor unirelaţionale.
31
Pe fotocopie (PO 78 :13) se vede clar l susprascris deasupra părţii a doua a semnului
compozit u, dar editorii nu l-au transcris.
9 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 11
(27) „Cela ce să va împreuna de va face păcate cu soru-sa carea iaste dentr-un trup”
(ŞT. 292)34.
32
Forma pe care o are posesivul aglutinat din acest exemplu este destul de curioasă. Modelări
ale flexiunii de genitiv-dativ a grupurilor substantiv feminin + posesiv enclitic, simţite ca
nescindabile, după flexiunea regulată de genitiv-dativ a substantivelor feminine (v. nota 63) sunt
atestate târziu în dacoromână; în prima jumătate a secolului al XVII-lea, când a fost redactat
documentul din care am excerptat forma fără analog noru-miei, ar fi fost de aşteptat un dativ invariabil: i-o
am dat zeastre noru-mea sau un dativ marcat al nominalului i-o am dat zeastre nurori-mea.
33
Indiferent de tiparul de flexiune căruia îi aparţin, numele de rudenie cu posesivul afixat pot
să apară în astfel de construcţii fără ca îmbinarea să prezinte mărci de caz oblic, deşi centrele de grup
ar fi impus nominalelor restricţii de caz (în GV, verbul impune dativul, iar în GN, centrul nominal
impune genitivul sau dativul, în condiţii speciale etc.)
34
În exemplul de sub (27), construcţia cu afixul posesiv se comportă ca orice alt nume de
rudenie aflat într-un grup nominal determinat definit, care în condiţii speciale de decupaj referenţial
poate să fie antecedentul unei relative restrictive (Sora care a absolvit liceul, nu cea care e la
facultate). De altfel, până astăzi numele de rudenie aflate în îmbinări cu afixul posesiv admit prezenţa
unui grup restrâns de modificatori, dar astfel de ocurenţe sunt specifice registrului colocvial al limbii
(sor(u)-mea din Bucureşti) şi celui popular, pentru alte observaţii, vezi Dobrovie-Sorin, Giurgea
2013: 352–354).
12 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 10
(28) „să-şi dea soru-sai după frate-mieu” (DÎ, doc. XXXII, ian, 1600, 240r)37.
(29) „de-şi goni soru-sai de la dins” (MC 118)38.
35
Sau printr-un clitic personal în dativ, ca în ex. „i-au murit fiică-sa” (NL 113).
36
Pentru alte exemple şi observaţii asupra exprimării duble a posesorului, vezi Densusianu
1961: 249, Teodorescu, Gheţie 1977: 118, Stanciu-Istrate 2001: 69, Pană Dindelegan 2009: 178–179,
Pană Dindelegan 2016: 228–230.
37
În registrul popular şi în cel familiar, sunt permise în acest caz atât structura cu un reflexiv
posesiv („De-ş dau vo fată după vun străin”, NL 360), cât şi o structură tranzitivă (Creangă 85: „a
găsit cu cale să deie fata după feciorul moşneagului”).
38
Chiar dacă exemplele de sub (27)–(29) depăşesc limita temporală pe care am impus-o în
abordarea noastră, le-am înregistrat totuşi, pentru a pune în evidenţă posibilităţile combinatorii pe
care construcţia cu posesiv sufixat le avea în epoca veche.
39
Substantive din alte clase lexico-semantice pot să apară în astfel de construcţii, dar, de
regulă, posesia internă se lexicalizează prin adjective posesive sau prin genitiv personal.
40
Vezi limba germană, unde construcţia ocupă o poziţie marginală (Lee-Schoenfeld, Diewald
286-310). Pentru exemple din italiană şi franceză, vezi, printre alţii, Niclot 2014: 271-323, iar pentru
exemple din v.engl., vezi Gerwin 2014: 209, Hübler 1998: 24 etc.
41
Vezi Baldi, Nuti 2010: 351.
42
EP – posesie externă, vezi Vergnaud, Zubizaretta 1992.
43
Franks, King 2000, Stateva 2002, Moskovsy 2004 etc.
44
Schick 2000, Schürcks, Wunderlich 2003 etc.
11 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 13
(30) „să facă cu soru-noastră” (PO1 119)46/ „să facă cu soru-noastră” (PO2 95)
(31) „Şi eu, Toader Ivul şi cu Ion frate nostru şi soru noastră Stanca, pecétea noastră
încă am pus mai gios” (DIR.II.A. 3 sept. 1607, p. 128)47.
45
Vezi Niclot 2014: 280. Pentru alte observaţii, vezi şi Haspelmath 2017: 193-231.
46
Construcţia apare de asemenea în documentele din secolul al XVII-lea, vezi DRH.A: 21,
1632, 1 martie, DRH.A: 23, 21 martie 1635 etc.
47
Pe lângă documentul din 1607, construcţia este atestată în alte documente care depăşesc
limita temporală impusă în această prezentare (acestea datând din secolul al XVII-lea, vezi, de
exemplu, DIR.IV. A, 6 iunie 1617, DRH.A. XXI, 1 martie 1632, DRH.A. XXIII,, 21 martie 1635,
DRH.A. XXIV, 15 oct. 1637, DRH.A. XXV, 27 feb. 1639 etc.). Nu numai numele de rudenie pot să
apară în această construcţie, ci şi alte nume relaţionale („de sănătatea domnu-nostru, Niculei vodă”,
DÎ, doc. XXV, noiembrie 1599 – septembrie 1600).
48
Vezi exemple din documente din secolul al XVII-lea: „ce să va alége partea noastră şi a soru
noastră a Măriei” (DRH.A. XXVI, 29 ian. 1642), „la mâna cumnatu-mieu, Mantei şi a soru noastră,
Dumitrii” (DRH.B. XXXII, 5 martie 1647) etc.
14 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 12
(33) „Că gice şi leagea, sora-şi născută din curvă nimerile nu va lua” (Prav.1581
260r)54.
49
În îmbinările soru-mea, soru-ta, soru-sa, -mea, -ta, -sa sunt totuşi noncohering affixes
(Booij 2005: 162-165), pentru că îşi păstrează statutul de silabe autonome şi nu produc resilabificarea
în combinaţie cu baza. Vezi şi Nespor 1999.
50
Se comportă ca un compus la care participă două cuvinte. Pentru domeniul accentual al
acestor tipuri de compuse, vezi Nespor 1999: 117–160.
51
Apar rar în traduceri, vezi Palia de la Orăştie.
52
Pentru interpretarea ca genitiv, vezi, printre alţii, Avram, Coene 2002: 1–34, idem 2008:
361–387.
53
Pot să apară şi la cazul oblic.
54
În româna contemporană, substantivul articulat se poate combina cu cliticul adnominal în
dativ, care este personal şi nu reflexiv. Această construcţie a ieşit din uz, păstrându-se doar în câteva
grupuri (din partea-mi etc.).
13 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 15
(35) „cum pre soro-sa, pre Dina, o ruşinase” (PO1 117)/ „cum pre soro-sa, pre Dina,
o ruşinase” (PO2 93)
(36) „unde ruşinase pre soro-sa” (PO1 118)/ „unde ruşinase pre soro-sa” (PO2 94)
(37) „Soro-sa iară sta departe” (PO1 182)/ „Soro-sa, iară, sta departe” (PO2 138).
(38) „cum soro-noastră să o dăm a oamini netăiaţi” (PO1 117)/ „cum soru-noastră să
o dăm a oamini netăiaţi” (PO2 93)
(39) „lua-vom sus soro-noastră” (PO1 117)/ „lua-vom sus soro-noastră” (PO2 93).
(40) „că gice că fata frăţine-mieu sau a soro-mea, a mi-o lua muiare nu mi se cade”
(Prav. 1581 257r).
(41) „iertat iaste a lua o sor a muieriei cumnatu-său” (Prav. 1581 276v)
56
Vezi NALR-C. II, h. 209.
57
ALR, Trans. II, h. 223.
58
ALR, Munt.-Dobr. II, h. 123.
15 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 17
b) un complement în dativ:
(42) „care era fată lui Sirus Betuel den Mesopotania, sor lui Sirus Laban” (PO 83)59
(43) „nu-ţi iasti cu cale a băntui macaru ci ţé-au fost cumnată, sor cu jup[ă]neasa
dumnital[i]” (DIR.B. IV. 26 august 1622).
Există contexte în care pot să apară ambele variante, dar cu frecvenţă diferită
(în sensul de preferinţă pentru una dintre variante în anumite construcţii şi pentru
cealaltă în altele). De pildă, în construcţiile posesive (cu pronume/ clitic în dativ şi
a fi) este preferată forma sor:
(51) „cu nepoţii de frate sau de sor muieriei meale nu se vor împreuna” (Prav. 1581
245r)
(52) „ce va hi de pre nepoată de sor” (Prav. 1581 278r),
(53) „să fie la mâna nepoţilor miei de soru” (DRH.B. XXII, 24 martie 1629).
(54) „de va lua pre o sor a mea a-i fi muiare” (Prav. 1581 229r)62.
62
În original prê o sor´ a m™.
63
Maddieson propune o ierarhie a complexităţii silabice, în care primele două niveluri sunt
ocupate de silabele de tipul CV şi, respectiv, de silabele de tipul CCV, CVC, CCVC.
17 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 19
(55) „era audzit Răvecăei, surori-sa, beseada” (PO1 78)/ „era audzit Răvecăei,
surori-sa, beseada” (PO2 64)
(56) „Dă-mi 6 feciori ai surori-me Melintiei” (CSVI.1590-1602 61r)
(57) „nu poate luoa fata sorori-mea” (Prav. 1581 227r)65
(58) „ce iaste sorori-sa frate” (Prav. 1581 227r)
(59) „Că sora norori-mea că iaste a doa spiţă” (Prav. 1581 273r)
(60) „Zise, derept aceaea, Iuda Tamareei, nurori-sa” (PO1 131).
64
De fapt, situaţiile de aceast tip reflectă o deplină sudare a posesivului cu substantivul, în
sensul că flexiunea se realizează ca şi cum posesivul ar fi inclus în corpul fonetic al substantivului,
perceput ca o formă articulată în -÷a şi formând, ca umare, genitivul în -ii (= [i˜] în limba română
veche; [i] în cea mai mare parte a românei actuale): soru-mea / soru-mi(i), la fel ca lumea / lumii.
65
Modificarea vocalei atone din formele cu radical bisilabic, în cele trei atestări din Pravila
ritorului Lucaci, sugerează o influenţă a vocalismului formei cu radical monosilabic (soru, noru) –
care, potrivit regulii predominante în flexiunea nominalelor cu posesiv conjunct în limba romnă
veche, ar fi trebuit să apară în locurile respective în locul formei de genitiv-dativ.
20 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 18
mai vechi texte, secvenţele [e(¢)e¢] / [i(¢)e¢], constituite din desinenţa de genitiv-
dativ a femininului singular urmată de articolul enclitic, apar necontrase).
(66) „Am vândut nepotu-mieu, lui Ignat Doboş şi surorii sale, Albei preuteasii” (DÎ,
doc. LXI, 11 martie 1581).
(67) „surorii lu Lotan numele era Timna” (PO1 124)/ „surorii lu Lotan numele era
Timna” (PO2 98).
Raportul dintre formele primare (necontrase) şi cele contrase ale celor două
nume de rudenie nu diferă de acela al numelor care prezintă aceeaşi secvenţă la
cazurile oblice (secvenţa [i(¢)e¢] este mai rezistentă decât [e(¢)e¢]).
3. CONCLUZII
pe baza formelor articulate reale sora şi nora). Spre deosebire de mână, nominal a
cărui formă normal etimologică în -u a fost înlocuită de aceea analogică regulată, în
-ă, cele două nume de rudenie şi-au păstrat până la sfârşitul epocii vechi
neregularitatea în marcarea singularului. Motivele care au condus la defazarea
regularizării formei de singular în cazul acestor nominale trebuie căutate în
deosebirile privind realizarea opoziţiei de număr (omonimie sg.-pl., pe de o parte:
mănusg/ mănupl, iar de cealaltă parte diferenţiere între sg. şi pl.: sorusg/ suroripl etc.)
şi, probabil, în fixarea formelor în -u în construcţia cu afixul posesiv. Situaţia din
dacoromână este similară cu aceea din dialectele româneşti sud-dunărene, unde
formele cu desinenţa -u (în graiurile aromâneşti care păstrează acest sunet final66)
şi cu desinenţa Ø (ar. sor, nor, mgl. sor, nor, istr. sor) coexistă cu cele refăcute, în -
ă (ar. noră, soră, mgl. noră, soră, istr. soră). În istroromână, urmaşul latinescului
nŭrus s-a pierdut, fiind înlocuit de împrumutul din v.sl. nevĕsta67 şi de derivatul
zetula, -e < cr. zet „ginere“ + suf.-ul(a)68.
Îmbinările cu afix posesiv sunt prezente până astăzi în limbă, dar şi-au
restrâns uzul, supravieţuind la nivel popular şi colocvial. Construcţia cu afix
posesiv manifestă încă din secolul al XVI-lea un grad ridicat de unitate
morfosintactică – (reflectată în apariţia unor variante cu asimilare vocalică
progresivă (fenomen care nu-l afectează pe -u morfologic în nici un alt tip de
context), prin caracterul invariabil în raport cu cazul sau prin marcarea cazului la
unul dintre constituenţi, prin posibilitatea de a accepta coocurenţa cu un
complement posesiv în dativ (coreferenţial) şi capacitatea de a accepta o relativă
integrată sintactic. Formele modificate prin asimilare sunt, de asemenea, prezente
în limbă până astăzi, dar poziţia lor periferică în textele vechi (în raport cu formele
primare în -u urmate de posesiv), precum şi neregularitatea distribuţiei lor
dialectale, arată o extindere fluctuantă a inovaţiei modificării lui -u în -o înainte de
posesiv în interiorul fiecărei arii dialectale.
Cât priveşte caracterul invariabil al îmbinărilor cu afix posesiv, coroborarea
datelor oferite de textele din secolul al XVI-lea cu acelea din textele vechi mai
66
În dicţionarul lui Papahagi, cele două nume relaţionale sunt tratate diferit, astfel, numele
relaţional asimetric are o singură intrare, un singur articol de dicţionar, în care sunt indicate cele trei
tipurile de flexiune (nor, noru, noră, cu pluralul nurări), în timp ce numele relational simetric are
două intrări, două articole de dicţionar (sor, împreună cu soră, pe de o parte, şi soru, pe de alta). Nu
există nicio justificare pentru o asemenea soluţie lexicografică.
67
Împrumutul este cunoscut în toate dialectele limbii române: dr. nevastă, ar. niveastă,
nveastă, năveastă, înveastă, nivestă, megl. niveastă, ir. nevęstę (Bărdăşan 2005: 129). Termenul este
folosit cu sensul „noră” în meglenoromână (Scărlătoiu 1998: 195) şi cu totul izolat în aromână. Pentru
istoromână, vezi observaţiile lui Bărdăşan (2205: 129), „atestări ale împrumutului, cu acest sens,
găsim în ALR I/II, h.260 NORĂ „belle-fille“, „bru“: ura nevęsta, do nevęste, la Bârdo şi nevęsta, doõ
nevęste, la Jeiăn. Răspunsul la întrebarea 1485 NUORA, pentru ALI, a fost tot nevέsta, la Briani,
răspuns identic cu cel propus în ALIr 535 b) NORĂ: ir. o nevεsta, (do nevεste), în toate punctele de
anchetă istroromâne”.
68
Sârbu, Frăţilă 1998: 304.
22 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 20
SURSE
ALRM II sn ş. u. – Micul atlas lingvistic român, serie nouă, partea a II-a (ALRM II), vol. I:
A. Agricultură; B. Morărit; C. Grădinărit; D. Pomărit; E. Viticultură; F. Cânepă; G. Albinărit;
H. Creşterea vitelor; I. Carul, căruţa, sania; J. Păsări de curte; K. Păstorit; L. Lâna, torsul,
ţesutul; M. Meserii; N. Pădurărit. [Bucureşti]: Editura Academiei, 1956; vol. II ş.u.
[Bucureşti]: Editura Academiei, 1967, vol. III ş.u. Bucureşti: Editura Academiei, 1967, vol. IV
ş.u. Bucureşti: Editura Academiei, 1981.
ALR SN I ş. u. – Atlasul lingvistic român, serie nouă. Vol. I: A. Agricultură; B. Morărit;
C. Grădinărit; D. Pomărit; E. Viticultură; F. Cânepa; G. Albinărit. Vol. II: A. Creşterea vitelor;
B. Carul, căruţa, sania; C. Păsări de curte; D. Păstorit; E. Lâna, torsul, ţesutul; F. Meserii;
G. Pădurărit. Vol. III: A. Plante; B. Câinele, pisica; C. Animale sălbatice; D. Păsări sălbatice;
E. Vânătoare; F. Târâtoare, amfibii; G. Pescuit; H. Insecte; I. Timpul; J. Configuraţia terenului;
K. Ape, umiditate, navigaţie; L. Comunicaţii; M. Naţiuni, categorii sociale, administraţie.
[Bucureşti]: Editura Academiei, vol. I–II: 1956; vol. III: 1961; vol. IV ş.u. [Bucureşti]: Editura
Academiei, 1965 ş.u.
ALR Munt-Dobr – B. Marinescu, T. Teaha, I. Ionica, N. Saramandu, Atlasul lingvistic român pe
regiuni. Muntenia s i Dobrogea, vol. II, Bucureşti: Editura Academiei, 1996.
69
Stan 2005: 95.
21 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 23
ALR Trans – G. Rusu, V. Bidian, D. Los ont i, Atlasul lingvistic român pe regiuni. Transilvania,
vol. II, Bucureşti: Editura Academiei, 1997.
Appendix Probi – în H Keil (ed.), Grammatici Latini, vol. 4, Leipzig: Teubner, 1864 (retipărit în
Grammatici Latini, Hildesheim: Olms, 1961).
CB.1559-1560 – Codicele popii Bratul, ediţie Al. Gafton: http://media.lit.uaic.ro/gafton.
CC2.1581 – Coresi, Evanghelie cu învăţătură, ediţie S. Puşcariu, Al. Procopovici: Diaconul Coresi,
Carte cu învăţătură (1581), vol. I, Textul, Bucureşti: Socec, 1914.
CPr.1566 – Coresi, Apostol, ediţie I. Bianu, Texte de limbă din secolul XVI, IV, Lucrul apostolesc
tipărit de diaconul Coresi la 1563, Bucureşti: Cultura Naţională, 1930.
CPrav.1560-1562 – Coresi, Pravila, ediţie Gh. Chivu, în I. Gheţie (coord.), Texte româneşti din
secolul al XVI-lea, Bucureşti: Editura Academiei Române, 1982, 218–31.
CT.1560-1561 – Coresi, Tetraevanghel, Ediţie Florica Dimitrescu, Tetraevanghelul tipărit de Coresi.
Braşov 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Măniceşti. 1574, Bucureşti:
Editura Academiei, 1963.
CSVI.1590–1602 – Legenda lui Sisinie, în Codex Sturdzanus, ediţie Gh. Chivu, Bucureşti: Editura
Academiei Române, 1993, p. 272-274.
CV.1563–1583 – Codicele Voroneţean, ediţie Mariana Costinescu, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 1981.
GB.XVI-XVII – Glosele Bogdan, ediţie M. Georgescu, în I. Gheţie (coord.), Texte româneşti din
secolul al XVI-lea, Bucureşti: Editura Academiei Române, 1982, 422–38.
DIR.A – Documente privind istoria României, veacul XVII, A. Moldova. Bucureşti: Editura
Academiei, 1952: vol. I (1601-1605); 1953: vol. II (1606-1610); 1954: vol. III (1611-1615);
1956: vol. IV (1616-1620); 1957: vol. V (1621-1625).
DÎ – Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVI-lea, text stabilit şi indice de Gh. Chivu, M.
Georgescu, M. Ioniţă, Al. Mareş, Al. Roman-Moraru, Bucureşti: Editura Academiei Române,
1979.
DRH.A – Documenta Romaniae Historica. A. Moldova. Bucureşti: Editura Academiei, 1971: vol.
XXI (1632-1633); 1996: vol. XXIII (1635-1636); 1998: vol. XXIV (1637-1638); 2003: vol.
XXV (1639-1640); 2003: vol. XXIV (1641-1642).
DRH.B – Documenta Romaniae Historica. B. Ţara Românească, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 1969: vol. XXII (1628-1629); 1985: vol. XXV (1635-1636); 2001: vol. XXXII
(1647).
FT.1571-1575 – Fragmentul Todorescu (Carte de cântece), ediţie I. Gheţie, în I. Gheţie (coord.),
Texte româneşti din secolul al XVI-lea, Bucureşti: Editura Academiei Române, 1982, p. 336-343.
MC.1620 – M. Moxa, Cronograf, ediţie G. Mihăilă, Mihail Moxa, Cronica universală, Bucureşti:
Minerva, 1989.
NALR-C – I. Stan, D. Uriţescu, Noul atlas lingvistic pe regiuni. Crişana, vol. II, Bucureşti: Editura
Academiei, Cluj-Napoca: Clusium, 2003.
NL.~1750-1766, Ion Neculce, Letopiseţul Ţării Moldovei şi O samă de cuvinte, ediţie I. Iordan,
Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, ed. a II-a, 1959.
PH.1500-1510, Psaltirea Hurmuzaki, ediţie I. Gheţie, Mirela Teodorescu, Bucureşti: Editura
Academiei Române, 2005.
PO1.1582 – Palia de la Orăştie, ediţie Viorica Pamfil, Bucureşti: Editura Academiei, 1968.
PO2 1582 – Palia de la Orăştie, text stabilit şi îngrijire editorială V. Arvinte, I. Caproşu, A. Gafton,
Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, 2005.
Prav.1581 – Pravila ritorului Lucaci, ediţie I. Rizescu, Bucureşti: Editura Academiei, 1971.
Pr. aleasă 1632 – Eustratie Logofătul, Pravila aleasă [mss., Biblioteca Academiei Române, Filiala
Cluj, cota 41].
24 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 22
BIBLIOGRAFIE
Avram, Larisa, Coene, M., 2002, „Dative/ Genitive Clitics as Last Resort”, Balkanistica, 15, 1-34.
Avram, Larisa, Coene, M, 2008, „Romanian Possessive Clitics Revisited”, în Liliane Tasmowski, D.
Kalluli (ed.), Clitic Doubling in the Balkan Languages, Amsterdam/ Philadelphia: John
Benjamins, 361-387.
Baldi, P., Nuti, A., 2010, „Possession”, în P. Baldi, P. Cuzzolin, New perspectives on historical Latin
syntax, Vol. 3: Constituent syntax : quantification, numerals, possession, anaphora, Berlin/
New York: De Gruyter Mouton, 239-387.
Bărdăşan, G., 2005, „Paradigma lexicală a înrudirii prin alianţă la istroromâni. Câteva aspecte”, în
Maria Micle, V. Laţiu, Studia in honorem magistri Vasile Frăţilă, Timişoara: Editura
Universităţii de Vest, 125-135.
Booij, G., 2005, The Grammar of Words. An Introduction to Linguistic Morphology, Oxford: Oxford
University Press.
Densusianu, O., 1961, Istoria limbii române, I-II, ediţie îngrijită de J. Byck, Bucureşti: Editura
Ştiinţifică.
Dobrovie-Sorin, Carmen, Giurgea, I., 2013, „Suffixal agreeing possessors with kinship terms”, în
Carmen Dobrovie-Sorin, I. Giurgea (ed.), A Reference Grammar of Romanian, Vol. 1: The
noun phrase, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 352-354.
Franks, S., King, T. H., 2000, Clitics in Slavic, New York: Oxford University Press.
Frota, Sonia, Vigário, Marina, Martins, F., 2006, „FreP: An Electronic Tool for Extracting Frequency
Information of Phonological Units from Portuguese Written Text”, în Proceedings of the 5th
International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, May 2006, 2224-2230.
Gerwin, Johanna, 2014, Ditransitives in British English Dialects, Berlin/ Boston: Walter de Gruyter.
Giusti, G., 2010, „I possessivi”, în G. Salvi, L. Renzi, Grammatica dell’italiano antico, Bologna: Il
Mulino, 359-376.
Haspelmath, M., 2017, „Explaining alienability contrasts in adpossessive constructions: predictability
vs. iconicity”, Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 36, 2, 193-231.
Hess, Zita, 1975, Typologischer Vergleich der romanischen Sprachen auf phonologischer Basis
(Heidelberger Beiträge Zur Romanistik 8), Bern/ Frankfurt: Lang.
Heinz, M., 2008, „La estructura silábica en la historia del español: aspectos cualitativos y
cuantitativos”, în C. Company Company, J.G. Moreno de Alba (ed.), Actas del VII Congreso
de Historia de la Lengua Española, Mérida, 4-8 septiembre, 2006, vol. 1, Madrid: Arco
Libros, 275-291.
Heinz, M., 2014, „Syllable complexity in the diachrony of Romance languages: A center vs.
periphery view and the syllable vs. word rhythm paradigm”, în J. C. Reina, Renata
Szczepaniak (ed.), Syllable and Word Languages, Berlin/ Boston: Walter de Gruyter, 87-111.
Hübler, A., 1998, The Expressivity of Grammar – Grammatical Devices Expressing Emotion across
Time, Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.
Koptjevskaja-Tamm, Maria, 2001, „Adnominal possession”, în M, Haspelmath et alii (ed.), Language
Typology and Language Universals/ Sprachtypologie und sprachliche Universalien/ La
typologie des langues et les universaux linguistiques, 2. Halbband: An International
Handbook/ Ein Internationales Handbuch/Manuel International, Berlin/ New York: Walter de
Gruyter, 960-970.
Ledgeway, A., 2011, „Syntactic and Morphosyntactic Typology and Change”, în M. Maiden, J.C.
Smith, A. Ledgeway (ed.), 2011, 382-471.
Ledgeway, A., 2016, „The dialects of southern Italy”, în A. Ledgeway, M. Martin, The Oxford Guide
to the Romance Languages, Oxford: Oxford University Press, 246-269.
Lee-Schoenfeld, Vera, Diewald, G., 2014, „The Pragmatics and Syntax of German Inalienable
Possession Constructions”, în H. Leung et al. (ed.), Proceedings of the 40th Annual Meeting of
the Berkeley Linguistics Society, 286-310.
23 Observaţii privind flexiunea substantivelor româneşti moştenite 25
Lødrup, Helge, 2014, „Split possession and the syntax of kinship nouns in Norwegian”, The Journal
of Comparative German Linguistics, 17, 35-57.
Loporcaro, M., 2011, „Phonological processes”, în M. Maiden, J.C. Smith, A. Ledgeway (ed.), 2011,
109-154.
Maddieson, I., 2013, „Syllable Structure”, în M.S. Dryer, M. Haspelmath (ed.), The World Atlas of
Language Structures Online, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
(Available online at http://wals.info/chapter/12).
Maiden, M., 1996, „On the Romance Inflectional Endings -i and -e”, Romance Philology, 50, 2, 147-182.
Maiden, M., Smith, J. C., Ledgeway, A. (ed), 2011, The Cambridge History of the Romance
Languages, I. Structures. Cambridge/ New York: Cambridge University Press.
Malkiel, Y., 1992, „The transmission into Romance of Latin NŌDUS, NǓPTIAE, NǓRUS, and
NǓX: diachronic interplay of phonetic and semantic analogies”, în Diachronic Studies in
Lexicology, Affixation, Phonology: Edita and Inedita 1979-1988, Amsterdam: John
Benjamins, 207-230.
Moskovsky, C., 2004, „Optional Movement of Bulgarian Possessive Clitics to I: Some Implications
for Binding Theory”, în Olga Mišeska Tomić (ed.), Balkan Syntax and Semantics, Amsterdam:
John Benjamins, 221-233.
Nedelcu, Isabela, 2010, „Observaţii asupra numelor (uni)relaţionale”, în Rodica Zafiu, Adina
Dragomirescu, Al. Nicolae (ed.), Limba română. Controverse, delimitări, noi ipoteze. Actele
celui de al 9-lea Colocviu al Catedrei de limba română (4–5 decembrie 2009), vol. I:
Gramatică. Lexic, semantică, terminologii. Istoria limbii române şi filologie, Bucureşti:
Editura Universităţii din Bucureşti, 121-129.
Nespor, Marina, 1999, „Stress domains”, în H. van der Hulst, Word prosodic systems in the
languages of Europe, Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 117–160.
Niclot, D., 2014, „From semantic roles to evaluative markers: the dative and affected possessor.
A constructional comparison between German, Italian and French”, în Silvia Luraghi,
H. Narrog, Perspectives on Semantic Roles, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 271–323.
Nicolae, Al., 2016, „Pronominal possession”, în Gabriela Pană Dindelegan (ed.), M. Maiden
(ed. cons.), The Syntax of Old Romanian, Oxford: Oxford University Press, 332–346.
Niculescu, Dana, 2008, Mijloace lingvistice de exprimare a posesiei în limba română, Bucureşti:
Editura Universităţii din Bucureşti.
Pană Dindelegan, Gabriela, 2009, „Din nou despre dativul posesiv din grupul verbal. Observaţii
asupra limbii române vechi”, LR, 58, 173–182.
Pană Dindelegan, Gabriela, 2016, „Gramatica „animatului” în limba română – cu raportare la limba
veche”, LR, 64, 74-91.
Salvi, G., 2011, „Morphosyntactic Persistence”, în M. Maiden, J. C. Smith, A. Ledgeway (ed), 2011,
318–381.
Sánchez Miret, F., 2007, „El papel de la fonética en la explicación de los cambios fonológicos dentro
de la gramática histórica de las lenguas románicas”, în Alexandra Cuniţă, C. Lupu, Liliane
Tasmowski (ed.), Studii de lingvistică şi filologie romanică. Hommages offerts à Sandra
Reinheimer Rîpeanu, Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 484–493.
Sârbu, R., Frăţilă, V., 1998, Dialectul istroromân. Texte şi glosar, Timişoara: Editura Amarcord.
Scărlătoiu, Elena, 1998, Istroromânii şi istroromâna. Relaţii lingvistice cu slavii de sud, Bucureşti:
Editura Staff.
Schick, Ivanka, 2000, „The phenomenon of possessive clitics in the Balkan Slavic languages”, în
M. Dimitrova-Vulchanova, I. Krapova, L. Hellan (ed.), Papers from the Third Conference on
Formal Approaches to South Slavic and Balkan Languages (University of Trondheim
Working Papers in Linguistics 34), Trondheim: NTNU Linguistics Department, 183–195.
Schmid, S., 1999, Fonetica e fonologia dell’italiano, Torino: Paravia.
Schürcks, Lilia, Wunderlich, D., 2003, „Determiner-possessor relation in the Bulgarian DP”, în M.
Coene, Y. D’Hulst (ed.), From NP to DP, vol. II: The Expression of Possession in Noun
Phrases, Amsterdam: John Benjamins, 121–139.
26 Oana Uţă-Bărbulescu, Dana-Mihaela Zamfir 24
Stan, Camelia, 2005, „Declinarea substantivelor comune compuse”, în Valeria Guţu Romalo (coord.),
Gramatica limbii române, vol. I Cuvântul, Bucureşti: Editura Academiei, 91–95.
Stanciu-Istrate, Maria, 2001, „Studiu lingvistic”, în M. Stanciu-Istrate (ed.), Alexie, omul lui
Dumnezeu, Bucureşti: Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 47–87.
Stateva, Penka, 2002, „Possessive Clitics and the Structure of Nominal Expressions”, Lingua 112,
647–690.
Şovar, Georgiana-Andreea, 2010, „Trăsături de gen personal ale numelor de rudenie în limba română
veche”, în Rodica Zafiu, Adina Dragomirescu, Al. Nicolae (ed.), Limba română. Controverse,
delimitări, noi ipoteze. Actele celui de al 9-lea Colocviu al Catedrei de limba română (4–5
decembrie 2009), vol. I: Gramatică. Lexic, semantică, terminologii. Istoria limbii române şi
filologie, Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 173–179.
Şovar, Georgiana-Andreea, 2012, „Nume de rudenie cu flexiune specială în limba română veche”, în
R. Zafiu, A. Dragomirescu, Al. Nicolae (ed.), Limba română. Direcţii actuale în cercetarea
lingvistică, Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 245–256.
Tagliavini, C., 1977, Originile limbilor neolatine. Introducere în filologia romanică, Versiune
românească îngrijită şi coordonată de Alexandru Niculescu, Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică.
Teodorescu, Mirela, Gheţie I., 1977, „Studiu de limbă”, în M. Teodorescu, I. Gheţie (ed),
Manuscrisul de la Ieud, text stability, studiu filologic, studiu de limbă şi indice, Bucureşti:
Editura Academiei, 59–141.
Vergnaud, J-R., Zubizaretta, M. L., 1992, „The Definite Determiner and the Inalienable Construction
in French and in English”, Linguistic Inquiry, 23, 595–652.
Vieru, Roxana, 2006, „Consideraţii privitoare la clasa substantivului în Palia de la Orăştie”, Analele
ştiinţifice ale Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, secţiunea III, Lingvistică, 52, 91–102.
Abstract
This article, focusing on the evolution of two kinship nouns inherited from Latin, noru (lat.
nŭrus) and soru (lat. sŏror), presents their morphosyntax as it is reflected in the oldest Romanian
texts. We argue that they have preserved intact the original inflectional ending in the singular form
(although -u is usually associated with masculine nouns) and consequently the substitution of the
initial inflectional ending -u with -ă (which is usually associated with feminine nouns) is a later
phenomenon. Their morphological behaviour is controlled by the early suffixation of the possessive
affixes to the kinship nouns. Taking into account the value of the Cyrillic graphemes, we have
corrected most of the erroneous conjectures concerning the date of the soru, noru > soră, noră
reconstruction.