Sunteți pe pagina 1din 2

“Posibilelor efecte psihice pe care schimbarea limbii conform criteriilor

corectitudinii politice le poate atrage in personalitatea si in interactiunea


umana.”

Schimbarea limbii sau a limbajului artificial asa cum in regasim in textul cu titlul
“Comunicarea corectă politic în precizarea identității de gen” are efecte asupra individului care este
pus sa se expime la feminin. Am facut un test incercand sa ma exprim la masculin si am urmarit ce
reactii au aparut: la nivelul urechilor am simtit caldura, in zona stomac parea o stare de respingere a
ceea ce spuneam, la nivel piept si gat senzatia era de sufocare. Mergand mai departe,stim ca acest
astept a fost subliniat in special de W. Von Humboldt, in Teoria relativitatii lingvistice. Plecand de la
aceasta teorie intelegem ca in jurul fiecarei natii vorbitoare de o limba exista o lume unica, pe care o
cunosc doar cei care vorbesc aceasta limba.
Cel mai important aspect este faptul ca fiecare limba isi organizeaza continutul lingvistic
diferit, prin urmare eu care sunt roman am o viziune asupra lumii in care traiesc prin acele expresii,
constructii literare care au un sens pentru mine si este diferita de cea a cuiva care traieste in Marea
Britanie, chiar daca as traduce aceleasi cuvinte. Mai mult decat atat, in momentul in care decid sa ies
din aceasta tara/natie si intru in alta tara, atomat interactionez cu o noua limba si imi insusesc
semnificatiile date de aceea natie limbii. De aceea este corecta afirmatia ca, oricat am incerca sa
traducem ceva dintr-o limba in alta, nu vom avea o traducere perfecta care sa reflecte insasi
insemnatatea pe care cel care a exprimat-o o cunoastea.
Observ deja in jur ca adoptam foarte multe englezisme mai ales in coorporatii si chiar acum 3
luni ma intrebam cum ajungem sa nu mai identificam cuvinte din proprie limba pentru ceea dorim sa
exprimam?! Mai mult, am fost pusa in situatia de a face coaching in limba engleza si acela a fost
momentul in care am simtit impactul unei limbi noi. Daca in coorporatie si in sedinte nu observam
imediat o schimbare in mine, am vazut-o in sesiunile private unde vorbeam despre trairile mele,
despre reactii si probleme. Dupa cateva sesiuni am realizat ca nu eram conectata cu persoan mea.
Exprimandu-ma in engleza parea cumva ca vorbeam despre altcineva si automat nici trairile si
sentimentele referioare la situatiile mentionate nu erau „ale mele” desi eu le exprimam. Era un fel
de ...depersonalizare desi poate e un cuvant mare. Sau nu?
Ce facem defapt cand vorbim o alta limba? Intram in contact cu cultura acelei natii lucru care
poate avea efecte asupra orientarii personale, stres emotional deoarece individul nu se identifica cu
ceea ce spune/exprima in aceea limba. Nu de putine ori am observat acest aspect la prieteni cupluri
mutati in alta tara si care dupa 6 ani au decis sa revina in Romania. Expresia era: „nu ma regasesc”
sau „am impresia ca parca sunt intr-o vacanta mai lunga”. In cazul nostru, daca s-ar schimba limba,
nu am avea nici macar un suport al culturii alte natii, deoarece ar fi ceva artifical pe care fiecare
individ il va integra sub forme diferite. Unii se pot confrunta cu anxietate, tulburari obsesiv-
compulsive. Toate acestea pot avea efecte asupra comportamentului, felul in care individul alege sa
rezolve problemele, cum ia decizii, chiar si capacitatea de concentrare in activitatile desfasurate poate
fi redusa sau afectat intr-o masura mai mare sau mai mica.

S-ar putea să vă placă și