Sunteți pe pagina 1din 10

RC HUSI

L. A. Anninsky

Rusia și Ucraina - Dialogul


culturilor
L. A. Anninsky: Dragi colegi, pentru a doua oară am primit marea onoare de a
prezida o ședință a clubului Free Word. Prima dată când am fost chemat la acest rol în
urmă cu cinci ani în calitate de „șaizeci” și m-am opus lui Dmitri Galkovsky, vorbind în
numele „deilor optzeci”. Era, ca să spunem așa, logic biografic. Acum este diferit: nu
atât de multă logică, cât o combinație de circumstanțe, poate soarta.
Soarta s-a dovedit astfel încât în 1991, când stăteam în redacția revistei
Prietenia Popoarelor și, sub ecoul rupturii de la Bialowieza, am ascultat propuneri
sarcastice pentru a fi redenumit în Dușmănia Popoarelor, articolele și scrisorile au
plecat. redactorilor plini de o ură glacială de neconceput anterior față de Imperiul Rus,
față de puterea sovietică ca punct culminant și, în general, față de Rusia ca simbol al
suprimării a tot ceea ce este ucrainean.
Ce aveam de făcut cu aceste mingi de furie, pentru mine, convins că nimeni nu
trebuie să tacă și că fiecare părere trebuie auzită?
Am decis ca toate acestea să fie tipărite. Și comentați cât de mult puteți. Ca
răspuns la comentariile mele, noii acuzații de ură au venit din partea fraților recenti. Și
trebuiau și ele tipărite. Așa că am devenit un participant la dialogul ucrainean-rus. În ce
calitate am intrat în acest scaun, datorită credibilității nemărginite a președintelui
clubului nostru, Valentin Ivanovici Tolstykh, care mi-a oferit astăzi rolul, așa cum se
spune în Occident, de „moderator”, adică de mai liniştit de patimi.
Nu știu dacă îmi pot calma pasiunile. Puțin probabil, dacă începem să rezolvăm
lucrurile aici. Nu cred că este necesar să rezolvăm lucrurile. Experiența tristă a
pauzelor, a divorțurilor și a disensiunilor sugerează că clarificarea este plină de o astfel
de încurcătură de relații, încât până la urmă rămâne să le tăiem cu adevărat. Și când
tăiați, nu există nimic de aflat.
Cine suntem noi acum? Suntem „vecini normali” acum. Ce se cere de la
vecini? Salută când te întâlnești. Ascultați-vă unul pe altul politicos și fără a vă
întrerupe. Nu vă urcați unul în sufletul celuilalt.
(Voci: Agățați încuietori pe uși. Începeți câinii de pază.)
Da, câini, desigur! Câinii vor găsi rapid un limbaj comun. Și chiar și pui de
plumb. Poate asta ne va ajuta să readucem sufletul relației noastre? Dar „vecinii” de ce
revărsări spirituale? Sinceritatea este „înainte de divorț”. Divorțul este un lucru amar,
dureros, uneori urât. După aceea, cel mai bine este să începeți de la zero. Și nu sapă în
trecut. Și nu rămâne blocat în prezent. Și nu te gândi la viitor.
Pentru că în trecut, toată lumea caută întăriri pentru sentimentele lor actuale,
crezând că se bazează pe adevărul istoric și că versiunile adversarului nu corespund cu
ceea ce a fost „cu adevărat”. Dar „lucrurea în sine” în realitatea istorică ascunde un
astfel de număr de fapte neambalate încât există suficiente pentru orice versiune, ar
exista dorința de a colecta. Este mai bine să lăsați totul în seama istoricilor, sfătuindu-i
să se răcească mai întâi.
Da, și adevărata bună vecinătate ruso-ucraineană nu este foarte inspirată, dacă
vorbim despre suflet. Împărțirea proprietății și schimbarea reciprocă a drepturilor este
un caz tipic de divorț; proiectarea acestor dispute în sfera culturală este inutilă.
Acum despre perspective.
Perspective încețoșate. Mă refer nu atât la relațiile ruso-ucrainene în sine, cât
mai degrabă la contextul în care urmează să fie clarificate. Fie va fi un context militar-
imperial, fie unul pașnic rampant. Procesele de integrare în istorie sunt la fel de
inevitabile ca și cele diferențiale. Nu pentru că omenirea, odihnindu-se împotriva
resurselor limitate ale pământului, din când în când devine mai inteligentă, ci pentru că
este în natura sa, unde inteligența și prostia sunt două părți ale unei singure
realități. Tensiunea determină unificare; tensiunea este constantă, la fel ca și
schimbările de fază ale tensiunii, determinându-vă să cădeți și să vă veniți în fire.
Integrarea Eurasiei în secolul XXI este inevitabilă: fronturile geopolitice sunt
sprijinite de la est, de la sud și de la vest (și de la nord - oceanul). Cineva va trebui să
țină în continuare axa integrării. Poate că va fi Rusia, poate altceva, care moștenește
Rusia, nu vom ghici, dar nu este atât de important pentru conversația noastră, pentru că
integrarea este supra-națională, inter-tribală, multi-etnică și i se atașează o etichetă
națională. înseamnă să bagi primul cui în sicriul ei; după înmormântare, este încă pusă
în aplicare. Sub o altă etichetă?
Desigur, sub celălalt. Și într-o altă rubrică. Adică, este puțin probabil ca aceste
viitoare comunități să vrea să fie numite „imperii”. Dar, în realitate, nu se va schimba
prea mult. Ucrainenii au cea mai bogată experiență în construirea unei superputeri
eurasiatice, care timp de câteva secole a fost o contrabalansare a cetății vest-europene
(și doar ultimele momente istorice ale celei americane). Comunitatea integrală
europeană a fost mai întâi construită în fanfară de francezi, apoi - dureros și sângeros -
de germani. Sub ce steaguri va continua acest proces în secolul 21, din nou, este mai
bine să nu ghicim: schimbarea neîntreruptă a stemelor și steagurilor este un hobby al
politicienilor moderni, iar rușii de aici sunt din nou înaintea întregii planete. Cu toate
acestea, se poate presupune că nucleul Europei va fi Germania.
Deci, Ucraina va avea de ales, ca toate popoarele atrase în istorie: în ce ordine,
în ce tabără să lupte. Dacă nu te lupți? Nu contează: în ce bloc civilizațional să se
realizeze. Dacă, Doamne ferește, o altă confruntare militară, atunci, scuzați-mă, în ce
superputere să mă integrez. Dacă, Doamne ferește, dezvoltarea pașnică înseamnă a-ți
găsi locul, a-ți spune cuvântul într-o situație de polifonie multiculturală, sau, în spiritul
vremii, o piață-bazar liber.
Ce fel de subordonare de stat va fi efectuată în cutare sau cutare regiune și ce
steag va fi atârnat peste cutare sau acel consiliu satesc (consiliu raional), precum și
peste cutare sau cutare dreadnought, nu este foarte important pentru mine. Adică,
poate fi foarte important dacă apare întrebarea: „În ce tabără să lupți?” Atunci este
esențial: asupra cine va trage dreadnought-ul? Atunci orice consiliu satesc sau consiliu
raional este un punct strategic. Dar dacă nu există război și vorbim de cultură, atunci nu
este atât de important dacă vor conduce Simferopolul de la Kiev sau de la Moscova,
pentru că aceste centre de cultură nu mai fac parte din sistemele administrativ-de stat,
ci într-un comun ( spațial paneuropean, eurasiatic, mondial) . De exemplu, în secolul 21
se dovedește că Petrozavodsk este cel mai bine gestionat din Addis Abeba. Și ce, totul
poate fi; pentru că a fost un timp
Nu numai Ucraina se confruntă acum cu tremurări din partea regiunilor centrifuge
- același lucru se întâmplă și în Rusia. Este totuși curios din punct de vedere psihologic
că în fruntea lui Primorye, privind spre Japonia, se află Nazdratenko, un bărbat care ar
trebui să fie numit acum o persoană de naționalitate ucraineană (sau, poate, belarusă),
deși din anumite motive sunt sigur că prin originea acestei persoane este - așa-numita
naționalitate sovietică, pentru care rădăcinile est-slave nu sunt altceva decât un detaliu
al pedigree-ului. Cum ar fi, să zicem, ascendența indiană, irlandeză, germană sau
africană a unui cetățean al Statelor Unite.
Acest cetățean se definește, de obicei, astfel: Sunt un american de așa și cutare
origine. Ține-te de Uniunea Sovietică, aș spune despre mine: sunt o persoană sovietică
de origine cazacă evreiască. Acum o sută cincizeci de ani, când cuvântul „rus” nu era
încă înlocuit de cuvântul „rus”, ar fi trebuit să spună: eu sunt rus de origine slavă, tătară,
finlandeză etc.
Acum sună sălbatic, pentru că rușii, care au fost întotdeauna un popor imperial,
adică multietnic (ceea ce ar trebui să fie orice popor imperial), rușii se scufundă în
naționalitate sub ochii noștri, împingându-se cu greu în ea.
Dar puterile imperiale sunt făcute să lupte. Când nu există războaie, aceste
legături slăbesc inevitabil, iar legăturile culturale ies în prim-plan.
Și probabil că cultura este încă o regiune. Scara regiunii. Adică elementul de stat
este esențial, și etnic, și mai ales lingvistic, dar totuși combinația lor organică în
experiență decide, și aici iese „localitatea”, „adgilis dada”, spiritul locului, și nu ce putere
locul. i se atribuie și care este culoarea ochilor și a pielii autorului și personajelor. Nici
măcar limba nu este o condiție absolută. Adică, romanul Quiet Don, desigur, este
sovietic și „vorbitor de limbă rusă”, dar mai ales - cazac.
Deși, desigur, din punct de vedere administrativ, este important: Gogol este un
scriitor rus sau ucrainean? La fel și care dintre cele șapte orașe a dovedit că a fost locul
de naștere al lui Homer. Certificarea culturii este o chestiune importantă, de stat, dar
esența culturii este un alt nivel.
Când în urmă cu patruzeci de ani, sub îndrumarea strictă a lui Iuri Ivanovici
Surovtsev, care este acum prezent aici, am început să studiez literaturile popoarelor
URSS, tocmai diversitatea culturală acumulată în cadrul comun al statului m-a
interesat. În același timp, am fost destul de indiferent față de corespondența ideologică
a scriitorilor cu canonul general; Am încercat să nu scot în evidență această indiferență
și chiar să o ascund, dar sub privirea pătrunzătoare a lui Yuri Yakovlevich Barabash,
care este și el aici spre plăcerea mea, am recunoscut uneori că scriitorii ucraineni,
tătari, armeni sau estonieni mă interesează nu chiar așa. pe cât de sovietic (adică legat
de un singur stat și i-a jurat „religii”), pe cât de național, unic din punct de vedere
cultural, variind norma într-o măsură sau alta, independent de ea.
Asa ca acum. Ce contează cu adevărat pentru mine dacă scriitorii care trăiesc și
lucrează în Kiev, Simferopol sau Donețk aparțin unui stat independent sau
neindependent și ce culoare sunt agățate pe consiliile satelor și consiliile raionale. Văd
care este experiența lor spirituală, cât de interesantă este în sensul uman universal - în
cercul numeroșilor vecini din „minge”.
Sunt mulți vecini, dar sunt mereu cei care sunt mai aproape de tine. Ei bine, să
spunem, în Rusia există oameni care sunt interesați și apropiați de cultura vecinei
noastre Finlanda; acești oameni pot citi cărți traduse din finlandeză, pot viziona filme
finlandeze, pot explora experiența finlandeză. Și nimănui nu-i pasă de faptul că odată
Finlanda a fost parte a Rusiei și înainte de asta - parte a Suediei, deci ce? Ceea ce
contează este ce scrie acum în cărți. Este important ca acei suedezi care au rămas în
Finlanda și sunt acum „incluși” în componența sa ca diasporă , să aibă posibilitatea de
a-și realiza potențialul cultural în limba suedeză și nimeni nu va interfera cu ei. Și dacă
vor să-și realizeze potențialul în finlandeză, nimeni din Suedia nu le va spune că sunt
apostați.
Diaspora este cea mai importantă și, se pare, forma cheie de realizare spirituală
în viitor. Acesta nu este un caz special de apartenență reziduală după divorțuri și
diviziuni, ci, având în vedere fluxul dinamic natural al fluxurilor umane și culturale și
tensiunea reciprocă continuă a potențialelor care testează viața să se rupă și să se
solidifice, aceasta este o formă generală de orientare, în raport cu care „monocultură”,
care coincide cu „integritatea statului”, un caz special.
Limba în această situație este cel mai important, dar nu singurul și nu exhaustiv
factor, iar în unele cazuri (cum ar fi, de exemplu, evreiesc) nu este decisiv. Limba este
aleasă în mod liber de personalitate, iar faptul că Nabokov s-a realizat în două elemente
lingvistice nu este o ambiguitate care trebuie rezolvată, ci alegerea lui, a lui Nabokov,
calea lui, „talentul” lui, iar acest lucru este normal. .
În ceea ce privește subiectul relațiilor noastre: începutul ucrainean poate fi
realizat în proza rusă fără jurământul de stat la Kiev și chiar în limba rusă. Pentru a nu
tulbura încă o dată cenușa lui Gogol, toată proza sud-rusă, parte integrantă și, aș
spune, mândria culturii ruse din prima jumătate a secolului al XX-lea, este colorată cu
culoare ucraineană. Cred că, dacă experiența diasporei ruse este implementată în
proza ucraineană, atunci indiferent în ce limbă este scrisă, tipărită și comentată, va fi o
experiență umană concretă, iar politicienii cu căutarea „a cincea coloană” vor nu da
gres aici. La fel și experiența diasporei ucrainene se va realiza în limba pe care oamenii
acestei diaspore o consideră mai organică pentru ei înșiși, iar acest lucru se va decide
în funcție de voința autorilor și de cererea cititorilor, și nu de voința. a politicienilor,
În urmă cu cinci ani, în momentul psihozei reciproce separatiste, era posibil să
rupi steaguri și să mergi pe sub steaguri, demonstrându-și singuri și lumii întregi faptul
propriei existențe.
Cinci ani de independență este o perioadă suficientă pentru a vedea ce valori
umane sunt hrănite sub anumite steaguri naționale, cu ce conținut spiritual sunt umplute
suveranitățile și ce lucruri interesante pot fi prezentate în cursul comunicării de bună
vecinătate cu „vecinii normali”.
Actuala dezasamblare este pur de stat, adică în cele din urmă administrativă, și
cel mai bine este să uitați cât mai curând posibil acest apartament comun, punând
garduri cu porți și încuietori normale.
Și comunicați - așa cum ar trebui vecinii - fără fraternizare și fără resentimente
pentru interes insuficient.
Vadim Rabinovici: Ucrainenii și rușii: dialogul culturilor sau dialogul gesturilor de
vorbire?
Întrebarea, pusă așa cum este pusă, nu reduce gradul de originalitate -
independență - al poporului ucrainean în întâlnirile sale de secole cu poporul rus? (Nu
simt prea multă îngrijorare pentru ruși. Dar pentru ucraineni - da. Da - și pentru că m-am
născut în casa nr. 107, pe strada Saksaganskogo din Kiev (în Sholom Aleichemovski -
Yegupitsa), și, prin urmare, este aici și acum că voi permite să-i cer domnului
Krikunenko o a doua cetățenie (în același timp păstrând prima - rusă) în Ucraina
(notă: în...). Doar în cazul în care. După cum puteți vedea, pentru un evreu, patria
istorică nu este neapărat Israelul. Despre evrei vom vorbi mai târziu, pentru că cum să
nu se vorbească despre evrei când se vorbește despre ucraineni și ruși. Dă-mi o a doua
cetățenie, domnule Krikunenko, pentru că doi este mai bine decât unul. Și aceasta este
o altă oportunitate de dialog - inter-pașaport, cel puțin cu sine.
( V. G. Krikunenko: Scrie o declarație.)
prind cuvântul. Și continui.
Se luptă - îngrijorare, ceartă, cocoș și ceartă - nu atât de cultură, cât de accente,
intonații, tonuri, timbre, de fapt, o singură cultură, un element de vorbire (cu un sâmbure
de sare, desigur), înrădăcinat într-un pra-discurs. - limba slavonă veche, pre-
ucraineană-rusă, care nu mai există, pentru că s-a supraviețuit în zicalele fiice ale
ucrainenilor și rușilor, dar care există încă în diferite dialecte și este auzită de o ureche
sensibilă a limbilor străine ( și, de asemenea, nu fără evrei, dar mai multe despre asta
mai târziu). Adică din exterior, dar și din interior. Gesturile de vorbire interacționează. Și
acest dialog nu slăbește. Dimpotrivă, devine mai ascuțită și mai intensă. Mult mai clar
decât între cultura engleză (germană, franceză...) și cultura rusă, de exemplu.
Așadar, un ucrainean care s-a întors de pe pământurile Moskal îi spune
compatriotului său cum îl numesc pe pivo. Se pare că e bere. „Usih s-ar fi diminuat”,
conchide compatriotul, șocat de ceea ce a auzit. Disputa
dintre și și s , g și g fricative, m și n (Mykola Gogol și Nikolai Gogol - și mai multe
despre asta puțin mai târziu). Și nu trebuie să traduceți, dar discuția continuă -
morocănos, pufnit... Ca între Odarka și Karas. După cum a scris Mihail Svetlov în
celebrul său „italian”:
... Unde sunt epopeele despre
popoarele noastre
Nu apar niciodată în traduceri.
Discursul practic al ciclurilor epice comune...
Și, de fapt, „argumentul slavilor între ei” ... Vecinii dintr-un apartament comunal -
un piper întreg sau un agitator de sare în supa vecinului lor, dar nu pot trăi unul fără
celălalt. Și vor ajuta ocazional și vor plânge pentru o nenorocire comună.
Subiecții gesturilor de vorbire, unul lângă altul, nu doar mormăie și se
înfățișează, ci, împăcați, se înțeleg într-un singur text, în paste „fraternizări ale
imposibilităților” (K. Marx).
Amintiți-vă, Ilya Selvinsky, „Ulyalaevshchina”:
Ulyalayev este așa:
Vico a verificat,
Dirk în barbă,
Thai la urechea unui serga...
Zrodu ne bacheno o astfel de persoană,
Jucărie iac - Ulyalayev Serga.
Si asa mai departe. (Reforma lingvistică a noului guvern nu îmi oferă ocazia să
punct - la propriu - toate și .)
(Apropo, Ivan Semionovici Kozlovsky și-a dat seama de semnătura personală și
macaronică, dar la nivel de litere: avea și un punct.) Doi într-unul. Voce dublă în
monofonie. „Monodialog” (V. Bible). Tensiunea externă a devenit tensiune internă. Gest
în gest. Speech to language ca un duet solo. Între Ponțiu și Pilat...
Volodymyr Sosiura este o asemănare ucraineană (?) cu „Străinul” lui Blok (citez
din memorie):
Pidvelasya, hitaetsya p'yana...
Du-te la mine: „Uită și iartă-mă! ..”
Și în față parfumul lui Lorigan
Și pudra tristă Koti .
Limba rusă a ucraineanului Sosyura este limba ucraineană a rusului (vorbitor de
limbă rusă - nu în sensul Kunyaevsky) Selvinsky. Revărsări, revărsări, forță brută -
revărsarea vorbirii în limbaj și a limbajului în vorbire... Muving englezesc, muwment...
nu-i așa că este un singur sânge? Curge, cade, curge...
Aproape fuziune, omogenitate a vorbirii (?). Dar și... eterogenitate. Iese în afară
și se încrețește. Surprinzător și enervant. Și iarăși o poveste, o anecdotă, pentru că în
anecdote totul este mai tranșant, mai paradoxal cultural.
Doi ofițeri de personal ucraineni în pauza de prânz – după ce au luat masa mai
întâi, desigur – neavând nimic de făcut, parcurg dosarele personale ale membrilor
personalului instituției lor. Unul îi spune celuilalt: „Respiră, Perepyzdenko, ce nume de
familie minunat - Rabinovici”. (Versiunea rusificată: „Yaka este un nume de familie
minunat - Zaitsev.” - „V” este pronunțat în rusă de sud.)
Începutul întâlnirii culturilor (în cazul nostru, gesturile de vorbire) este surpriza.
Îți amintești, Mayakovsky în „Poezii despre pașaportul sovietic”? —
În poloneză - arată ca o capră pe un
afiș,
În poloneză - ochelari de protecție...
Aici începe totul. Și într-adevăr. Pentru a începe comunicarea, trebuie să priviți
vorbirea străină așa cum privește o capră la un afiș: fără sens-surprins-admirator. Și
numai atunci, poate, cu sens. Și apoi, dacă se întâmplă, gesturile de vorbire vor
converge mai întâi, iar apoi, dacă ai noroc, semnificațiile. „Ce minunat este numele de
familie Rabinovici”.
Și acum despre evrei, pentru că, ca să-l sutorc pe Evtușenko, „în Rusia este mai
mult evreu decât evreu”... Și în Ucraina.
Încrucișarea limbilor ca proprietate a culturii...
Și cum rămâne cu lupta pentru „puritatea” limbii cu ajutorul selecției scriitorilor pe
baza heterodoxi-alienismului? Și aproape un test biochimic pentru „puritatea” sângelui
înainte de a fi admis la sărbătorile literare ale SP RSFSR? .. Toată „Rusia literară” este
acum destul de serios angajată în toate acestea.
Aici este momentul să ne întoarcem la fenomenul Odesa al literaturii ruse.
Desigur, puteți reduce totul la trucuri evreiești anecdotice ale „marilor și
puternici”. De exemplu: „Filka contrabandista a citit tot dicționarul enciclopedic”; sau „Tu
ceri cântece? Le am” (din „Intervenția” de Slavin). Sau din „Motke Malkhamoves”, care
„a iubit cazul genitiv”; sau de acolo, care este complet în afara drumului: „Scuzați
expresia, vă pierdeți pantaloni” (devreme Selvinsky). Ca să zic așa, trucuri evreiești,
sau și mai rău: cu un bot evreu în rândurile noastre rusești. Ce este?
Dar atât anecdota, cât și strigătul ascultă ascultarea îndeaproape a vorbirii ruse,
a proto-limbii poporului rus, încă trăind cumva în limba ucraineană, care este mai
aproape de vorbirea slavonă bisericească veche decât de limba rusă.
„Răsuciți-vă coada...”
Modalitatea genetică - genitiv - a acuzativului în calitatea sa generativă, așa cum
spune, animă neînsuflețitul. Și acum coada, separată de corp, duce o viață
independentă.
Este ciudat, dar semnificativ: Malhamoves (în ebraică - îngerul morții) doar animă
pe cei neînsuflețiți, pentru că „iubește cazul genitiv”. Din același motiv, adevărat, el
„căută să pună ochii pe cei vii”. O ureche sensibilă, crescută cu cuvinte care au încetat
de mult să mai sune, va auzi ecoul istoriei, înfiorând sufletul, „... căutau să-L
omoare”. Așa este tradus memorabilul verset al Evangheliei după Ioan în limba rusă
modernă.
Limba este un lucru viu în evoluție. Un mugure nedezvoltat pe un lăstar
rudimentar lateral se poate dezvolta prin altoirea unuia „străin” la acest lăstar sau la un
proces rudimentar. Și atunci câmpul neutru al vorbirii ancestrale prenaționale va înflori
cu multi-culori strălucitoare, colorate individual, care s-au dezvoltat într-o ikebana bizară
din punct de vedere stilistic de heteroglosie, disidență și elocvență, în jocul lingvistic-
creativ al actului artistic. Nu o anecdotă și nu „cu bot de pânză”, ci renașterea
posibilităților limbii materne ascunse deocamdată. Împreună cu spiritul și patosul său. În
spaţiul general al gestului poporului şi străin. Și apoi „străinii” sunt o parte de neșters a
poporului ca vorbitor nativ. O mare limbă de cultură, îmbogățită doar de propria ei
bogăție.
Dar aici este nevoie de o scară mai mare de comparații.
Insule microscopice ale fericirii evreiești liniștite – tristețile evreiești din Babel –
își extind spațiile la infinitul universal.
Abur din paste, topindu-se „în ceruri îndepărtate”. O ureche, „în care lacurile de
lămâie străluceau ca sideful”. O femeie „lungă ca stepa, cu o față mototolită și adormită
pe margine”. Torțele dansând ca „fecioarele negre”...
Stepă, lac, cer... Străluciri vii de foc ridică viața privată a așezărilor evreiești din
sudul Rusiei la înălțimile munților. Și acum, soldatul revoluției Nikita Balmașev din
povestea de cavalerie „Sarea” se simte așa în acest spațiu aproape gogolian, țintând
din „elicea lui fidelă” micul speculator, ca un iepure, răsărit în vastul întindere a
pământului: „Și, văzând această femeie nevătămată, și Rusia de nedescris în jurul ei, și
ogoare țărănească fără ureche, și fecioare profanate, și tovarăși care merg mult pe
front, dar se întorc puțin, am vrut să sar din căruță și să mă termin. sau termin-o. Dar el
a terminat-o pe ea, și nu „el însuși”, spălând „această rușine de pe fața pământului
muncitor și a republicii”. Orașul mic „termină-te” la Balmashev rusesc? Da! Pentru că
vorbirea este plină de vorbire străină, limba este plină de limbă străină. Alteritatea
culturală și etnică a limbii, promițând o puternică,
„Făclii au înflorit ca trandafirii de foc pe pământul pătat de sânge și au răsunat
împușcături. Cu împușcături, Benya a alungat muncitorii care au fugit la hambar.
Făclii pe sânge - fecioare negre - trandafiri de foc... Și... o stală de vaci. Și dacă
continuăm mai departe, atunci după Benya și „alți raiders au început să tragă în aer,
pentru că dacă nu trageți în aer, puteți ucide o persoană”.
Stepă, foc, fecioară, trandafiri... cântarul lui Gogol. Dar ultima, o astfel de frază
evreiască! Natural pentru Babel, dar și... și pentru Gogol. Asculta.
Taras: „... fă-mi o favoare”.
Yankel: „Dacă un astfel de serviciu, ce se poate face, atunci de ce să nu îl faci?”
Cavalerie - Povești Odesa - Taras Bulba. Și aici, la hotarul altor cuvinte, puterea
cuvântului trece dincolo de malurile rotunjite stilistic ale Nistrului: „Și deja focul s-a
ridicat deasupra focului, i-a prins picioarele și a întins flăcări peste copac” (execuția lui
Taras). ).
Din nou flăcările: Babel - Gogol ... „vorbitor de limbă rusă”? Nu, doar ruși. Dar la
limita: la frontiera inter-stil, inter-vorbire, masculin-culturală. Babelul „rusofon” și Gogol
„rusofonul” sunt oameni ai culturii ruse, îmbogățindu-se reciproc cu „rusofona” lor: în
afara regulilor și sistemelor - prin gest, pe inimă, prin suflet. Îmi place pentru că „există
mai multă dreptate și speranță în frenezia pasiunii nobile decât în regulile fără bucurie
ale lumii” (Babel).
Dar chiar contrar tuturor acestor reguli, este posibilă doar numita frăție a
sufletelor și a inimilor. Pentru că durerea și dragostea nu sunt naționale.
„Un tată își iubește copilul, o mamă își iubește copilul, un copil își iubește tatăl și
mama. Dar nu este așa, fraților: până și fiara își iubește copilul. Dar o singură persoană
poate fi înrudită prin rudenie prin suflet, și nu prin sânge” (Gogol).
Circulația sanguină a limbilor, a zicătorilor, a „fraternizărilor imposibilităților”
străine care creează cuvinte? În orice caz, nu fără ea. Sau: nu în ultimul rând, cu asta și
datorită...
În Odesa ucraineană nu au mai rămas aproape niciun evreu, iar toată lumea încă
vorbește cu „accent evreiesc”, în Surzhik. Sau poate într-un film de discurs Gogol-
Babel? Fene?.. Nu este acesta rezultatul – uimitor, unic – al interacțiunilor culturale ale
gesturilor de vorbire la granițele „vorbitorilor de limbă rusă”, „vorbitorilor de
ucraineană”? Ucraineni - Evrei - Ruși... Nu este oare această triadă cultural-vorbire
capabilă să atenueze „disputa slavilor”, desfășurând această dispută în cultură, și nu în
politică; sau, Doamne ferește, în geopolitică? Proteinitatea interculturală a vocii
evreiești...
„Îmi place genitivul”. Și ucrainenilor le place. Rușii sunt gata să-l iubească și
ei. Pentru că slavii l-au iubit în vechea lor vorbire slavonă. Iar evreii l-au scos de acolo și
„au arătat cum să iubească libertatea”. Libertatea de a pune în cazul genitiv -
neînsuflețit animat. Animat de cazul genitiv.
În mijlocul semi-publicității, Yevgeny Yevtushenko a plâns odată că cenzura l-a
șters din nou pe Babi Yar din cartea sa. Dar de data aceasta, nu pe „al cincilea punct”,
ci pentru că până atunci fusese deja ridicat un monument celor îngropați în
râpă. (Permiteți-mi să vă reamintesc: poemul începea cu versul: „Nu există monumente
deasupra Babi Yar...”) I-am oferit o opțiune, în timp ce i-am cerut iertare pentru
blasfemia lingvistică: „Sunt monumente deasupra Babi Yar... ”
Dialogul gesturilor de vorbire continuă. Și asta e bine, pentru că este fără sânge,
deși s-ar fi „scăzut”. Într-adevăr, conjunctivitatea va salva lumea ...
Și din nou poezie. De data asta a mea. Și se numesc astfel: „Geopolitică, sau
încă o dată la problema Bosforului și Dardanelelor”:
Nu am fost niciodată la Bosfor.
Și niciodată pe Dardanele.
Atunci Rusia nu este patria-
mamă?
Te-ai străduit din greu să le iei?
Și acum, în libertate
Călătorește, voi rămâne aici
Pentru a nu fi rușinat până la
lacrimi,
Că aceste strâmtori nu sunt ale
ei.
Verbal - argumentați. Doar nu aplica. Gesturi de vorbire - cât vrei, dar militante -
da, nu! ..
I. A. Akchurin: De asemenea, vreau să-i întorc pe toți pe pământul păcătos. La
noi, aceste construcții huntingtoniene capătă într-adevăr caracterul mitologiei. La urma
urmei, chiar și Mendeleev la începutul secolului a observat că Rusia era foarte instabilă
din punct de vedere economic și geografic. Imperiul sovietic s-a bazat în întregime pe
mediul rural rusesc, pe jaful său sistematic nemilos. Și armata, și flota, și spațiul, și
chiar și Teatrul Bolșoi au fost subvenționați prin jefuirea satului.
Același lucru se poate spune despre Rusia de astăzi. Totul se bazează încă pe
emoțiile și obiceiurile societății tradiționale. Atât „frăția slavă”, cât și „unitatea slavă” sunt
toate categoriile unei societăți tradiționale a cărei epocă a trecut.
În urmă cu treizeci de ani, Theodor Adorno, în celebra sa „Dialectică negativă”, a
prezis tot ce s-a întâmplat în Cecenia. Orice naștere a unei noi identități personale este
întotdeauna asociată cu respingerea celei vechi, iar ceea ce se întâmplă acum în
Ucraina este destul de firesc, la fel cum este firesc ceea ce se întâmplă în
Cecenia. Aceste noi identificări nu se vor naște „după Stirlitz”, conform cinematografiei
noastre, toate acestea au dispărut iremediabil. URSS este o societate cvasi-tradițională,
s-a scufundat în uitare și este inutil să ne amintim de ea. Nu este nevoie, desigur, să
aducem lucrurile într-o ciocnire de civilizații, la urma urmei, culturile noastre sunt culturi
apropiate. Dar din punct de vedere geopolitic, orice unificare a Rusiei și Ucrainei este
complet nesustenabilă.
Într-unul dintre programele sale „Întrebări rusești”, Boris Paramonov a numit
generația pe care o avem acum la putere „geoterapeutică” și a oferit un citat strălucit de
la marchizul de Custine că aceasta este o situație în care sclavii și lacheii se ridică
pentru prima dată. timp și începe să visezi la dominația lumii. Exact asta se întâmplă
atunci când Duma noastră adoptă rezoluții privind flota Mării Negre, Crimeea,
Sevastopol, care, desigur, complică patologic situația, o fac aproape incontrolabilă. Din
păcate, se pare că este pentru o lungă perioadă de timp.
Relațiile (și noile identificări) dintre culturi strâns legate sunt un fenomen destul
de complicat. Uite – țara democrației clasice Marea Britanie (care, de altfel, s-a eliberat
rapid de uriașul său imperiu – și a făcut ce trebuie, ceea ce nu ne împiedică să
învățăm), și ce se întâmplă în Ulster! Acestea sunt culturi foarte apropiate care
interacționează de multe secole. Cu toate acestea, nimeni nu poate găsi o soluție la
această problemă. Și când începem să „simplificam prea mult” foarte periculos,
reducând totul la „frația popoarelor slave”, și rostim cuvinte goale, de parcă nu am
observa ce se întâmplă cu adevărat, de exemplu, în Iugoslavia, aceasta este deja o
idioție patologică.
Din păcate, aparent, o soluție reală la problema relațiilor cu Crimeea este încă
foarte departe de noi. Desigur, se poate spune că „comisii” sunt de vină pentru tot, că
totul s-a întâmplat pentru că Hrușciov a luat o decizie foarte neplăcută, pentru care
acum plătim prețul. Acest lucru, din păcate, este adevărat, dar depinde de noi să
rezolvăm problema. Nu cred că în următorii zece ani, în timp ce această generație
„geoterapeutică” (fuziune a geopoliticii și psihoterapiei) ne va conduce, vor veni cu ceva
rațional, pentru că aceștia sunt oameni care au nevoie de patriotism sau naționalism pur
și simplu ca mijloc. de dobândire a propriei identităţi.personalitate. Este pur și simplu
imposibil să ne imaginăm vreun Jirinovski sau chiar Lebed fără acest patriotism
patologic. Se simt pe ei înșiși și pe oameni abia atunci ,când strigă despre dragostea lor
neîntrecută pentru Rusia. Colegii noștri din Ucraina trebuie să înțeleagă complexitatea
situației din Rusia. Rusia este acum teribil de instabilă din punct de vedere
geopolitic. Exact ca Ucraina. Când luăm decizii pripite, ne jucăm cu mult foc. E bine că
avem acum la putere în Rusia, ca să spunem așa, „directivi de afaceri” cu mintea
îngustă – activiști economici de partid nu foarte sănătoși și hoți, care sunt nevoiți să
rezolve probleme nu geopolitice, ci economice. Dar când demagogia patriotică începe
să fie ridicată aproape la rangul de ciocniri civilizaționale, atunci nu se poate decât să
ridice din umeri. Aici, desigur, filosofia noastră socială, care a luat contur chiar și sub
Stalin, este în mare parte de vină. Luați a doua ediție a Marii Enciclopedii Sovietice,
găsiți articolul „Steme” și priviți stemele republicilor noastre unionale.
Rusificarea forțată a fost cu adevărat impusă Ucrainei și nu trebuie să fie
surprins că răspunsul este uneori copleșitor... De exemplu, Lyudmila Kolomiychenko a
apărut la Radio Liberty, care este groaznic! - a admirat „picioarele arse ale băieților ruși
din Cecenia ieșind din tancuri”... Este imposibil. Acesta este, de asemenea, un joc cu
foc foarte periculos.
Aici, apropo, vreau să-l critic și pe Georgy Gachev. El „s-a apropiat și s-a oprit” în
geopolitică undeva la nivelul lui Jirinovski. Sunt lucruri care pur și simplu nu pot fi
spuse...
Aproape că sunt de acord cu ceea ce a spus Lev Anninsky. Într-adevăr, soluția
problemelor din Rusia va urma aparent calea regionalizării. Pentru că Moscova,
Orientul Îndepărtat, regiunea Volga sunt regiuni foarte diferite și nu vor exista soluții
geopolitice universale. Acesta este un proces real. Nu are rost să lupți cu asta. Cu atât
mai inutile sunt incantațiile despre „frăția slavă”, acesta este un ecou al societății
tradiționale din care am plecat pentru totdeauna.

S-ar putea să vă placă și