Sunteți pe pagina 1din 7

RC HUSI

OSAMA KHALIL
(n. Cairo, 1949)

Poet, filozof, lingvist, promotor cultural, traducător, editor, om de cultură de


origineegipteană. Locuieste de peste 40 de ani la Paris. Este fondatorul si
directorulinstitutului de arte si litere arabe „Le Scribe-L’Harmattan”, un spatiu
cultural,expozitional si de studii (caligrafice, muzicale, lingvistice) egiptean aflat
înarondismentul 5 parizian, renumit prin deschiderea către întretăierea si
întrepătrunderea cu orizonturi spirituale dinspre toate cele cinci continente.

Specialist în dialecte din Nordul si centrul Africii, dar si în greaca veche, Osama
Khalil a tradus din Parmenide, în arabă si franceză. Este, printre altele, editorul a
două periodice, „Caietele Scribului” si „Scrisorile Scribului” si organizatorul a
două manifestări anuale, Scribul decadei poeziei , în iunie (festival de poezie)
si Scribul celor patru zile interculturale (muzică, poezie si cîntec), în decembrie.

Chemarea Cedrului

Ascultă Isma’El

Isma’El

Ascultă glasul Domnului tău

Eu sînt cele ce vezi si cele ce-ti închipui

Dorinta ta si patima ta

Eu sînt chipul monadei tale

Cuvîntul treimii tale

Cifrul decadei tale


Eu sînt sămînta fertilitătii tale

Tulpina iesirii tale din găoace

Cedrul coroanei tale

Isma’El

Ascultă vocea Domnului tău

Yesma’El

Te ascultă Domnul tău

Iată semnul învoielii noastre

Cînd lacrimile tale ocean vor fi

Nourului învolburat

Din spada mea curcubeu voi face

Din potop o cale lactee

Lumină din întuneric

Isma’El

Ascultă glăsuirea Domnului tău

La Bab El

La poarta Domnului tău

Yesma’El

Te ascultă Domnul tău

Iată cîntarea 1 pe care o vei urma

Din tot sufletul tău o vei respecta


Din sămînta mea te vei zămisli

Cu buzele tale mă vei cînta

Slove unice îmi vei profera

Către Steaua mea te vei orienta

Acolo îti vei găsi Numele

Si notele Canonului tău

La foc te vei înflăcăra

Cărămida piatră ti se va face

Vor lua aminte altii

La Bab El

Tu vei rezidi Turnul

Vîrful în nori

Temelia pe pămînt

Isma’El

Ascultă vocea Domnului tău

La Karm El

În grădina Domnului tău

Yesma’El

Te ascultă Domnul tău

De la muritor

La vîrsta nemuririi
Îmbrătisează-mi planul

Amprentează-ti destinul

Pentru a confunda confuzia

Iar despărtirea să ia sfîrsit

Isma’El

Yesma’El la Beit El

Chemarea Cedrului

De la Bab El pînă la Karm El

Scrisoare către Belkis

Trece timpul, trec si anii

al tău nume,

chiar de dinainte ca tu să fii

ti-l purtam în mine

Al tău chip,

icoană înscrisă

pe un pergament

Al tău glas,

verset al Milostivului
ecou este laude-i Domnului

A ta zestre,

dăruită de Solomon lui Belkis

pe aripi de pupăză

călătoreste prin cer

într-o clipită

Deschid ochii

si iată, acum

în adîncul inimii mele

bate chipul tău

Trece timpul, trec si anii

al tău nume,

de dinainte ca tu să fii

îl aveam în mine

A fost odată

A fost odată

Un Print poet

Care privea luna

Alături, frumoasa
Îi atingea cu genele

Visele din pleoape

Pe cerul din Ierusalim

O stea străluceste

În semilună

Apune si răsare

Pe Muntele Liban

Marcel cîntă

Mahmoud si Rita

Un nume si al său ecou

Orasul Păcii

Era căminul lor

O puscă îi desparte

Din palme le sterge

Castelele visate

În noaptea cu lună plină

Poetul declamă:

„Pace tie, Ierusalim!”

Un steag flutură

Două nume purtînd

Mahmoud si Rita
Două nume îndrăgite

Care iubind hrănesc iubirea

Si iertînd

Pentru primenirea zilei

În astă noapte

Apune luna

Poetul îsi ridică mîna

Si pleoapa-si strînge

Binecuvîntat să fie cel mai bun dintre visători

Poem scris în arabă si franceză, pe 8 august 2008, în onoarea poetului palestinian Mahmud
Darwish.

1 La geste , în original, culegere de poeme epice medievale (n.t.).

S-ar putea să vă placă și