Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
OSAMA KHALIL
(n. Cairo, 1949)
Specialist în dialecte din Nordul si centrul Africii, dar si în greaca veche, Osama
Khalil a tradus din Parmenide, în arabă si franceză. Este, printre altele, editorul a
două periodice, „Caietele Scribului” si „Scrisorile Scribului” si organizatorul a
două manifestări anuale, Scribul decadei poeziei , în iunie (festival de poezie)
si Scribul celor patru zile interculturale (muzică, poezie si cîntec), în decembrie.
Chemarea Cedrului
Ascultă Isma’El
Isma’El
Dorinta ta si patima ta
Isma’El
Yesma’El
Nourului învolburat
Isma’El
La Bab El
Yesma’El
La Bab El
Vîrful în nori
Temelia pe pămînt
Isma’El
La Karm El
Yesma’El
De la muritor
La vîrsta nemuririi
Îmbrătisează-mi planul
Amprentează-ti destinul
Isma’El
Yesma’El la Beit El
Chemarea Cedrului
al tău nume,
Al tău chip,
icoană înscrisă
pe un pergament
Al tău glas,
verset al Milostivului
ecou este laude-i Domnului
A ta zestre,
pe aripi de pupăză
într-o clipită
Deschid ochii
si iată, acum
al tău nume,
de dinainte ca tu să fii
îl aveam în mine
A fost odată
A fost odată
Un Print poet
Alături, frumoasa
Îi atingea cu genele
O stea străluceste
În semilună
Apune si răsare
Pe Muntele Liban
Marcel cîntă
Mahmoud si Rita
Orasul Păcii
O puscă îi desparte
Castelele visate
Poetul declamă:
Un steag flutură
Mahmoud si Rita
Două nume îndrăgite
Si iertînd
În astă noapte
Apune luna
Si pleoapa-si strînge
Poem scris în arabă si franceză, pe 8 august 2008, în onoarea poetului palestinian Mahmud
Darwish.