Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
81'374.8=134.3=135.1
Lavinia Seiciuc
peisagistică. acoperire.
arrancar pela raiz = a smulge din arte mágica = 1. magie, vrăjitorie;
rădăcină. 2. scamatorie, prestidigitaţie,
arranha-ceus = zgârie-nori. iluzionism.
arranjar a sua trouxa = a-și face artérias e veias coronárias (anat.)
bagajele, a-și face boccelele. = vase coronariene.
arranjar lenha para se queimar artes mecânicas = artizanat.
(fig.) = a-și săpa singur groapa (fig.). artes representativas = arte
arrastar a asa = a se mișca plastice.
senzual. artigo de fundo = articol de fond,
arrastar as asas a alguém = a-i editorial.
face curte cuiva, a seduce, a vrăji artigo de grande saída = articol
(col.). aflat la mare căutare.
arrastar pelas ruas da amargura = artigos de luxo = articole de lux,
a vorbi pe cineva de rău. produse de lux.
arregaçar as mangas = a-şi árvores nuas = arbori desfrunziți.
sufleca mânecile, a se apuca de Ás armas! = La arme! (strigăt de
treabă. alarmă).
arregalar o olho a = a-și dori ceva, às boas = cu binişorul, pe cale
a tânji după ceva. amiabilă.
arreganhar a tacha = a râde cu toţi às cabritas = în spinare.
dinţii, a rânji. às cavaleiras/ às cavalinhas/ às
arreganhar os dentes = 1. a râde cavalitas = călare, în cârcă, în
cu toţi dinţii, a-şi rânji fasolele (col.); spate, în spinare.
2. a-şi arăta colţii, a ameninţa. ás cegas = orbeşte, pe orbecăite.
arrepiar os cabelos = a-i face părul às claras = în faţa tuturor, sub
măciucă. privirile tuturor, fără ascunzişuri.
arriar o calhau (pop.) = a face às direitas = pe drept, pe bune
treaba mare, a defeca. (col.).
arriscar a cabeça/ pele = a-şi risca às duas por três = dintr-o dată, pe
pielea, a-şi pune pielea-n joc, a-şi neaşteptate.
asuma un risc, a-şi risca fundul, a-şi às duras = cu greu, de-abia.
pune pielea la bătaie. às dúzias = cu toptanul, la greu
arrotar postas de pescada = 1. a o (col.), buchet (col.).
face pe grozavul, a nu-i ajunge cu às encobertas = pe ascuns, pe
prăjina la nas; 2. a se da drept o furiş.
persoană bogată, fără a avea às escâncaras = pe faţă, în public,
Mic dicționar frazeologic portughez-român
24
B
babar-se por (fig.) = a-i curge baixar o bico = 1. a bea sau a
balele, a saliva după ceva sau mânca în exces; 2. a tăcea, a
cineva. renunța la discuții.
bacalhau de lastro (mar.) = cod baixar os braços = a renunţa, a
(Gadus morhua) de calitate ceda.
inferioară, care se folosea uneori ca baixo latim (lingv.) = latina
lest pe vasele de pescuit. medievală.
bacia hidrográfica (geogr.) = bazin baixo ventre (anat.) = 1.
hidrografic. abdomenul inferior; 2. zona genitală,
bacilo icteróide (med.) = așa-zisul vintre.
bacil al frigurilor galbene, înainte de balançar o galho da roseira
a se demonstra faptul că această (Braz.; col.) = a trage vânturi, a se
boală infecțioasă este de natură beși (vulg.).
virală (flavovirus). balão de ensaio (meteor.) = balon
baço acessório (anat.; med.) = meteorologic.
splină accesorie sau auxiliară, balão de oxigénio = butelie de
numită și splină supranumerară sau oxigen.
splenulă, mic nodul de țesut splenic banco de gelo (geogr.) = banchiză.
separat de splina propriu-zisă, banda de música (muz.) =
apărut ca urmare a unei anomalii în orchestră de suflători.
dezvoltarea embriologică. banda desenhada = bandă
bacoreja-se que = se zice că, desenată.
vorbeşte lumea că, umblă vorba că. bandeira a meia haste/ a meio
baile de máscaras = bal mascat. pau = steag în bernă (în semn de
baixar a cabeça/ grimpa = a pleca doliu).
capul (fig.), a se recunoaște învins, banhar as mãos/ banhar-se no
a se supune, a mai lăsa din nas, a sangue de alguém = a asasina pe
deveni mai umil, a lăsa orgoliul cineva, a-şi murdări mâinile cu
deoparte, a se umili. sângele cuiva (fig.), a avea sângele
baixar à sepultura = a se duce la cuiva pe mâini (fig.).
groapă, a fi îngropat. banho de lodo = baie de nămol.
Mic dicționar frazeologic portughez-român
28
C
cá por coisas = pur şi simplu, uite- cabeça de turco = ţap ispăşitor,
aşa, pentru că (pentru motive care Acarul Păun.
nu se divulgă). cabeça desgrenhada = chică, păr
caapiá-verdadeiro (Braz.; bot.) = nepieptănat.
plantă din fauna sudamericană al cabeça esturrada = cap
cărei latex este utilizat ca adjuvant înfierbântat, persoană violentă.
în sudarea fracturilor (Dorstenia cabeça forte = persoană cu talent
brasiliensis). sau intelect.
cabaz de compras = coşul zilnic. cabeça levantada = cu fruntea sus.
cabeça d’alhos (fig.) = om Cabeça que não tem juízo, quem
nehotărât, indecis. o paga é o corpo = Unde nu-i cap,
cabeça de alho = căpățână de vai de picioare.
usturoi, căciulie de usturoi. cabeça vazia = cap sec.
cabeça de cartaz = cap de afiş. cabeça-d’água = hidrocefalie.
cabeça de coco = cap sec. cabeça-de-abóbora (fig.) = om
cabeça de dedo = vârful degetului, nehotărât, indecis.
buricul degetului. cabeça-de-alho chocho (fig.) = om
cabeça de lista = în capul listei. distrat, cu capul în nori.
cabeça de melão = cap chel. cabeça-de-avelã (fig. ) = om distrat,
cabeça de página = antetul paginii. cu capul în nori.
cabeça de ponte = cap de pod. cabeça-de-bugalho = cap sec,
face gaură în Cer, a veni colac praznic, unde şi-a înţărcat dracul
peste pupăză. copiii, unde şi-a pierdut dracul
cair o coração aos pés = a i se potcoavele, unde a dus mutul iapa.
prăbuşi cerul, a suferi o dezamăgire calças boca-de-sino = pantaloni
profundă, a simţi o mare decepţie evazaţi.
sau dezamăgire. calças de lista = pantaloni în dungi.
cair o queixo (Braz.) = a rămâne cu calda bordalesa (chim.) = zeamă
gura căscată, a-i pica fața (col.). bordeleză, soluţie de sulfat de cupru
cair para trás = a cădea pe spate. utilizată ca fungicid la stropirea
cair pela base = a se dovedi lipsit culturilor (mai ales a pomilor
de fundament. fructiferi şi a viilor).
cair sem sentido = a leșina, a-și calda do arroz = supă de legume şi
pierde cunoștința. carne utilizată ca bază pentru
caixa alta (poligr.) = litere prepararea mâncărurilor de orez.
majuscule. caldeira de Pêro Botelho = cazanul
caixa baixa (poligr.) = litere cu smoală, (p. ext.) iadul, infernul.
minuscule. caldinho sem sal = persoană
caixa de tabaco = tabacheră. lipsită de haz, insipidă, nesărată,
caixa de velocidades (tehn.) = plictisitoare.
cutie de viteze. caldo de cultura (fig.) = pepinieră
caixa negra = cutie neagră. de cultură, leagăn de civilizaţie.
caixa postal = cutie poștală. caldo requentado = încercare de
cal apagada = var stins. reînnodare a unei relaţii, de obicei
calar a boca/ a caixa/ o bico = a-şi lipsită de succes.
ţine gura, a închide pliscul (fam.), a-i caldo-verde (gastron.) = supă
tăcea fleanca (arg.) , a se opri din tradiţională portugheză, făcută din
vorbit, a tăcea. varză şi cartofi, dreasă cu ulei de
calar a caixa = a-şi ţine gura, a măsline şi ornată cu felii de cârnat.
calar baioneta (milit.) = a monta calhau rolado = piatră de râu.
baioneta la armă. calor latente (fiz.) = căldură latentă,
calçado sob medida = încălțăminte căldură absorbită de un corp în
la comandă. procesul de schimbare a stării de
calcanhar de Aquiles = călcâiul lui agregare și care nu este marcată de
Ahile, punct slab, slăbiciune. termometru.
calcanhar de Judas/ do mundo calor opressivo = caniculă, căldură
(col.) = la capătul lumii, la dracu’-n sufocantă.
com cara de caso = cu o expresie i bun pentru Manda, Nu-i frumos ce-
preocupată pe faţă. i frumos, e frumos ce-mi place mie.
com cara de fome = slăbit, supt la com o suor do rosto = cu
faţă, tras la faţă. sudoarea frunții.
com certeza = cu siguranţă, fără com o tempo = cu timpul, în timp.
îndoială. com pena = cu greu, de-abia.
com cogulo = 1. plin ochi, ras; 2. com pés e cabeça = care are
cu vârf şi îndesat. logică.
com efeito = într-adevăr, com todo o rigor = cu toată
realmente. rigoarea.
com fogo no rabo = în mare grabă, com todos os efes-e-erres = în
de-i sfârâie călcâiele, cu feștila la detaliu, în amănunt.
cur (vulg.). com tudo = totuși, cu toate
com jeito = cu grijă, cu atenție. acestea.
com mão diurna e noturna (var.: com tudo isto = cu toate acestea.
com mão noturna e diurna) = zi şi com uma mão atrás e outra
noapte, fără oprire, fără încetare. adiante = numai cu hainele de pe el,
Com muito prazer! = Cu multă sărac lipit pământului, la sapă de
plăcere! lemn.
com o coração nas mãos (fig.) = com uma mão sobre a outra = cu
cu mâna pe inimă (fig.). mâinile în sân, cu mâinile sub cur
com o credo na boca = cu inima (vulg.), fără activitate.
cât un purice. com uma perna às costas = cu
com o pé atrás = cu picioare de mare uşurinţă, cu o mână la spate
plumb, lent. (fig.), şi legat la ochi (fig.).
com o pé direito = cu dreptul, cu com un pé adiante e outro atrás =
un început bun. cu picioare de plumb, lent.
com o pé esquerdo = cu stângul, com unhas e dentes = cu dinţii şi
cu un început prost. cu ghearele, cu toate forţele şi prin
com o pé no estribo = pe picior de toate mijloacele.
plecare, pe punctul de a pleca. com unhas e dentes = cu mari
Com o que come minha vizinha eforturi, în disperare, cu ghearele şi
não aproveita tripa minha = Cu ce cu dinţii.
mă-ncălzește pe mine? (col.). com urgência = de urgență.
Com o que sara o fígado enferma comemoração dos fiéis defuntos
o baço = Ce-i bun pentru Tanda nu- = pomenirea morţilor în data de 2
jogging. ai.
desenlace tétrico = sfârșit tragic. Deus tira os dentes mas arreganha
desfazer-se de = a scăpa de ceva, a goela = Când Dumnezeu închide o
a da sau a arunca. ușă deschide o fereastră.
desfazer-se em = a da pe dinafară dever os cabelos da cabeça = a
de, a deborda de. avea datorii mari.
desgostos de amor = supărări/ dever os olhos da cara = a fi
necazuri din dragoste. înglodat în datorii.
desmanchar a cara = a făţui, a devorar com os olhos = a mânca
cosmetiza. din ochi.
desopilar o fígado = 1. a se distra dez-réis = 1. veche monedă
copios, a fi vesel și binedispus; 2. a portugheză de mică valoare; 2.
se tăvăli pe jos de râs, a râde de-a fleac, mizilic, marafet.
se prăpădi. dez-réis de gente = ţânc, puşti,
despedir-se à francesa = a o plod, juma’ de buletin (col.).
şterge englezeşte. dez-réis de mel coado = cantitate
despejar a água às azeitonas mică, nesemnificativă.
(col.) = a urina, a-şi pudra nasul dia de comadres = joia de dinainte
(col.; fig.), a scutura trandafirul (col.; de Miercurea Cenuşii (Lăsatul
fig.), a da mâna cu un prieten (col.; Secului).
fig.). dia de compadres = miercurea de
despejar a tripa = a defeca. dinainte de Miercurea Cenuşii
despir a pele = a-şi schimba pielea (Lăsatul Secului).
(fig.), a se regenera, a întineri. dia de gala = sărbătoare, zi festivă,
desporto-rei (sport) = sportul rege, zi nelucrătoare.
fotbalul. dia de luto = zi de doliu.
desse jeito = astfel, în acest fel. dia de ontem = 1. ziua de ieri; 2. pe
desta feita = de data aceasta, de vremuri.
data asta, tura asta (col.). dia de recepção = zi de primire.
desta maneira = astfel, în acest fel, dia nascente = zori de zi, răsărit.
în felul acesta. dia onomástico = zi onomastică,
desvio da coluna vertebral (med.) ziua numelui.
= deviaţie a coloanei vertebrale. dia santo = sărbătoare religioasă.
Deus dá nozes a quem não tem dia útil = zi lucrătoare.
dentes = Dumnezeu îți dă, dar nu-ți dia-a-dia = viaţa de zi cu zi,
bagă-n traistă, Prost să fii, noroc să cotidianul.
falar por entre (os) dentes = a favas contadas = lucru sigur, cum
bombăni. te văd şi cum mă vezi.
falar por falar = a vorbi ca să nu Faz pena = E păcat.
tacă. fazê-la fresca = a da greş, a o da în
falar por sinais = a vorbi prin bară (col.), a o feşteli (fam.), a o
semne. face de oaie (fam.), a se face de
Falei no lobo, ver-lhe-ei a pele = baftă, a se face de rahat (vulg.).
Vorbești de lup și lupu-i la ușă. fazenda superfina = țesătură foarte
Falem cartas, calem barbas = Să fină.
vorbească cine știe, nu cine vrea. fazer a barba = a se bărbieri, a se
falsa testemunha (jur.) = martor rade.
mincinos, sperjur. fazer a cabeça de alguém (fig.;
falsear o pé = 1. a călca rău, a-i fam.) = a-i face capul calendar
scăpa piciorul; 2. a se împiedica; 3. cuiva, a-l bate la cap, a-l plictisi.
a cădea. fazer a cama a = a-i săpa groapa
faltar à palabra = a nu-şi ţine altuia.
cuvântul, a nu se ţine de cuvânt, a fazer a corte a = a face curte cuiva.
nu-şi respecta promisiunea. fazer a festa e deitar os foguetes
faltar com = a înceta să mai facă = a râde la propriile glume.
sau să ofere ceva cuiva. fazer a sua perna = a avea un rol
faltarem os pés = a-şi pierde într-o activitate, a lua parte la ceva.
echilibrul, a se dezechilibra. fazer algo com um pé nas costas
família de palavras (gram.) = (fig.) = a face ceva cu ochii închiși
familie lexicală. (fig.).
família humana = umanitatea, fazer alguém de fel e vinagre = a
omenirea. face pe cineva cu ou şi cu oţet.
farinha até dar ponto (Braz.; fazer alguém louco = a înnebuni
gastron.) = făină cât încape. pe cineva.
farinha de rosca (Braz.; gastron.) = fazer alto = a opri, a face să
pesmet. oprească.
farrapo-velho (gastron.) = fel de fazer amor = a face dragoste.
mâncare improvizat din resturile zilei fazer as unhas = 1. a-şi tăia
anterioare. unghiile (sau a le pili); 2. a-şi face
fato de ver a Deus = hainele bune, unghiile, a-şi face manichiura.
hainele de duminică. fazer as vezes de = a înlocui, a
fato safado = haină uzată. substitui.
favas contadas = certitudine. fazer avenida = a se plimba.
Mic dicționar frazeologic portughez-român
102
a se strădui. împăuna.
fazer de tudo = a face de toate, a fazer galhofa = a râde de cineva, a-
face orice. și bate joc, a face mișto (col.), a
fazer de uma pulga um cavaleiro face caterincă (arg.).
armado = a face din țânțar armăsar. fazer gato-sapato de = a abuza pe
fazer diferença = a face diferenţa, cineva, a-l trata rău.
a distinge, a deosebi, a schimba. fazer gosto = a face plăcere.
fazer diligências = a face eforturi, a fazer jeito = a conveni, a cădea de
se strădui. acord.
fazer dominó para os dois lados = fazer justiça por suas mãos = a-și
a juca la două capete, a fi cu curul face singur dreptate.
în două luntri (vulg.). fazer loucuras = a face nebunii.
fazer efeito = a-şi face efectul. fazer má cara = a face mutre, a
fazer em pedaços = a face bucăți, strâmba din nas.
a sfărâma. fazer má cara a = a-i face figuri
fazer em postas (gastron.) = a cuiva, a-l trata prost.
felia, tranșa, a tăia bucăți. fazer má figura = a da greş, a o da
fazer espécie = a provoca uimire. în bară (col.).
fazer face a = 1. a se afla față în fazer mal = a face rău, a face un
față cu; 2. a face faţă. rău.
fazer figas = a arăta figa (col.), a fazer malha = a tricota, a împleti.
arăta degetul mare printre arătător fazer mão baixa em = a fura.
şi mijlociu, cu pumnul strâns, în fazer mau sangue = a-i face sânge
semn de insultă sau pentru a face rău cuiva, a-i provoca suferinţe sau
cuiva în ciudă. necazuri.
fazer figura de urso = 1. a o feşteli fazer memória = a-și aduce aminte,
(fam.), a o face de oaie (fam.), a se a-și aminti.
face de baftă, a se face de rahat fazer milagres (fig.) = a face minuni
(vulg.); 2. a se obrăznici, a se purta (fig.).
urât. fazer nana = a face nani.
fazer finca-pé = a insista, a relua o fazer negociação = a face o
idee. tranzacție.
fazer fitas = a face figuri, a face o fazer nulo = a anula.
scenă, a provoca un scandal. fazer o que vem à cabeça = a face
fazer frente = a se opune, a rezista, ce-i trece prin cap.
a ţine piept, a face faţă. fazer ouvidos de mercador (fam.)
fazer gala = a se lăuda, a se = a nu da importanţă, a face pe
Mic dicționar frazeologic portughez-român
104
viitor promițător.
şi lăsa oasele.
ir embora = a pleca, a se căra (col.). piept (fig.), a muri.
ir na alheta = a urmări, a-i călca pe ir pelos ares = a sări în aer (şi fig.).
urme, a-i sufla în ceafă, a se ţine ir por água abaixo = a se duce de
scai, a se ţine lipcă. râpă, a se duce pe apa Sâmbetei, a
ir na bebida = a se lăsa dus cu se duce naibii.
zăhărelul, a se lăsa dus de nas. ir por diante = a merge înainte, a
ir na brasa (pop.) = 1. a se mişca continua.
foarte repede; 2. a fugi mâncând irem-se os olhos em = a-i fugi
pământul. ochii după ceva, a-și dori ceva.
ir na cola de alguém (Braz.; col.) = irmã de caridade = soră de
a imita pe cineva în comportament caritate.
sau a prelua ideile cuiva. irmãos consanguíneos = frați
ir na esteira de = a călca pe după tată (de la mame diferite).
urmele cuiva, a-i urma exemplul. irmãos de leite = frați de lapte.
ir nas pegadas = a călca pe urme. irmãos germanos = frați buni, frați
ir no balão = a cădea de fraier, a după mamă și după tată.
lua plasă (fam.), a lua ţeapă (arg.). irmãos uterinos = frați după mamă
ir no bote = a se lăsa dus de nas. (de la tați diferiți).
ir no embrulho (pop.) = a lua ţeapă ir-se à gaita = a se duce pe apa
(col.), a pica de fraier. Sâmbetei, a se duce de râpă.
ir no encalço = a urmări, a-i călca ir-se de gorgotó (reg.) = a cheltui
pe urme, a-i sufla în ceafă, a se ţine mult pe mâncare și băutură.
scai, a se ţine lipcă. ir-se embora = a pleca.
ir no fole = a lua ţeapă (col.), a se ir-se embora sem dizer água vai
lăsa dus de nas. nem água vem = a pleca fără o
ir nos calcanhares de alguém = a vorbă, a nu-şi lua rămas-bun.
se ţine scai de cineva, a se ţine ca isótopos do hidrogénio (chim.) =
râia de cineva, a-i sufla cuiva în izotopii hidrogenului (deuteriul și
ceafă. tritiul).
ir num pé e vir/ voltar no outro/ Isso para mim é chinês = Nu
noutro (col.; fig.) = a umbla iute ca pricep o iotă, Nu pricep o boabă.
prâsnelul, a alerga dintr-o parte în Isto não é fole de ferreiro! = Gata
alta. cu prostiile!
ir para as malvas (fig.) = a se duce
la groapă, a-i crește grădiniță pe
nasul peste tot, a-şi băga nasul meter uma lança em África = a
unde nu-i fierbe oala, a fi băgăreţ. avea succes într-o chestiune dificilă.
meter o pé na argola (col.; fig.) = a meter uma rolha na boca a = a-şi
da cu bâta-n baltă, a da cu muci în pune fermoar la gură.
fasole (fam.). meter-lhe o comer na boca = a
meter o pé na tábua = a accelera hrăni pe cineva.
puternic (la volan), a o călca (col.). meter-se à cara = a-şi face apariţia,
meter o pé no atoleiro/ lodo = a a se băga în seamă.
ajunge la sapă de lemn, a sărăci. meter-se a sebo (col.) = a-și da
meter o rabo entre as pernas = a aere, a-și da importanță, a se da
pune coada între picioare, a pleca rotund (fam.).
capul, a se da bătut, a se meter-se de gorra = a se lipi (col.),
recunoaște învins. a se băga muscoi (col.), a se
meter ombros a uma empresa = autoinvita.
1. a pune umărul (la treabă), a face meter-se em altas cavalarias = a
eforturi; 2. a da o mână de ajutor. se întinde mai mult decât îi e
meter os cornos (col.) = a se plapuma.
dedica trup și suflet unei activități. meter-se em brio = a se arunca în
meter os dedos pelos olhos = 1. a foc (fig.), a se lupta cu ghearele şi
încerca să înșele pe cineva, a cu dinţii.
arunca praf în ochi; 2. a-i impune meter-se em casa = a se retrage, a
cuiva ceva, a-l obliga să vorbească se izola de lume.
sau să gândească într-un anumit fel; meter-se na boca do lobo = a se
3. a-i scoate ochii cuiva (fig.), a-i băga în gura lupului.
reproşa ceva, a-i impune un punct meter-se nas encóspias = a se
de vedere. fofila.
meter os peitos = a se pune pe meter-se numa camisa-de-onze-
treabă, a pune osul la treabă, a se varas = a se băga în bucluc, a intra
dedica trup și suflet unei activități. în belea.
meter os pés na algibeira de (fig.) método heurístico (educ.) =
= a face mişto de cineva (col.), a lua metoda euristică de învățare, prin
pe cineva peste picior. care elevul descoperă singur
meter os pés pelas mãos = 1. a-şi informațiile.
pierde capul, a se zăpăci; 2. a metro corrido = metru liniar.
amesteca mere cu pere, a spune metro cúbico = metru cub.
sau a face lucruri fără cap şi coadă. metro quadrado = metru pătrat.
arbore veșnic verde din flora par de jarras (fig.) = cuplu căsătorit
braziliană al cărui lemn dur este de bătrâni decrepiți.
folosit în construcții de edificii și para as calendas gregas = la
pentru căile ferate, ca traverse Sfântu Aşteaptă, la Paştele cailor,
(Lacunaria jenmani). când o face plopul pere şi răchita
papo-de-pavão (bot.) = plantă micşunele, la anu’ când o făta
medicinală din flora indiană cârlanu’, la anul şi la mulţi ani, când
(Combretum decandrum). o zbura porcul.
papo-de-peru (Braz.; bot.) = 1 para baixo = în jos.
plantă medicinală cățărătoare din para cima = în sus.
flora braziliană (Aristolochia para diante = pe viitor, de acum
brasiliensis); 2 o altă plantă înainte.
târâtoare originară din selva para inglês ver = de ochii lumii, de
sudamericană (Aristolochia dragul aparențelor.
cordigera). para já = de moment, pentru
papo-de-pomba (arhit.) = linie moment, deocamdată.
formată din două curbe opuse, una para melhor = înspre mai bine.
convexă în partea superioară și una para os alfinetes = bani de
concavă în partea inferioară. cheltuială.
papo-de-vento (ornit.) = varietate para que = pentru ca, pentru ca să,
de porumbel cu gușa proeminentă. în scopul de a.
papo-firme = 1. lucru sigur, lucru Para quem é, bacalhau basta =
cert; 2. persoană de cuvânt, parolist; Las’ că-i ajunge (despre o persoană
3. conversație serioasă. lipsită de importanţă într-un anumit
papo-furado (Braz.; pop. și col.) = cerc).
1. vorbărie, vorbe goale, taclale, para rir = în glumă.
tolocăneală (pop.); 2. lăudăroșenie, para sempre = pentru totdeauna.
fanfaronadă. pâra-quedas = parașută.
papo-ruivo (Gal.; ornit.) = pasăre pára-quedista = parașutist.
de mici dimensiuni cu pieptul roșu și parar a atenção = a atrage atenția.
spinarea brună (Erithacus rubecula). parar o trabalho = a înceta lucrul, a
papo-ruivo real (Gal.; ornit.) = intra în grevă.
pasăre cu capul negru și pieptul parar um golpe = a para o lovitură.
roșcat (Pyrrhula pyrrhula). pára-raios = paratrăsnet.
papo-seco (gastron.) = pâine din parecerem-se como um ovo e um
făină de grâu cu coaja subțire. espelho = a nu avea nicio legătură,
prin care taurul este prins din faţă. trăi pe teritoriul Statelor Unite;
pega de cernelha (taurom.) = bigfoot, sasquatch.
lovitură dată de picador în zona peito a peito = de braț, la braț, braț
greabănului. la braț.
pegar à unha (taurom.) = manieră peito aberto = inimă sinceră și
de hărţuire în lupta cu taurii apărută deschisă.
după 1836, anul în care s-a decretat peito bovino (gastron.) = cap de
în Portugalia interzicerea uciderii piept de vită.
animalelor în timpul reginei Maria a Peito de Aço (sport) = poreclă dată
II-a. fotbalistului brazilian Edvaldo Izídio
pegar barriga (Braz.) = a rămâne Neto (Recife, 12 noembrie 1934 –
însărcinată, a rămâne gravidă. Rio de Janeiro, 19 ianuarie 2002),
pegar bochecha (Braz.; arg.) = a dublu campion mondial cu
merge cu naşul, a călători fără bilet. selecționata Braziliei în 1958 și
pegar de estaca = a prinde rădăcini 1962.
(şi fig.). peito de armas = platoșă, cuirasă,
pegar em rabo de foguete (Braz.; parte a armurii care proteja pieptul.
col.) = a accepta un compromis peito de forno (Braz.; gastron.) =
neplăcut sau o sarcină dificilă. preparat culinar din bucătăra
pegar no bico da chaleira (Braz.) amazoniană pe bază de carne
= a pupa pe cineva în fund, a se tocată de broască țestoasă, care se
arăta slugarnic faţă de cineva. condimentează cu lămâie, sare și
pegar no pé = a sâcâi, a piper, se acoperă cu tapioca și se
inoportuna. coace în cuptor direct în carapacea
pegar no sono = a adormi. ventrală a animalului.
pegar o pião na unha = 1. a profita peito de frango (gastron.) = piept
imediat de vorbele cuiva, fără a-i de pui, piept de pasăre.
permite să retracteze sau să se peito de moça (Braz.; reg.;
răzgândească; 2. a tranşa o situaţie, gastron.) = desert copt sau prăjit din
a acţiona hotărât, a rupe pisica în aluat, de formă rotundă și ușor
două (fam.; fig.). ascuțită în centru.
pegar pelo pé = a surprinde, a lua peito de morte (mar.) = nod care
pe nepregătite. unește două parâme.
pé-grande = denumire dată unei peito de peru (gastron.) = 1. piept
primate antropoide de mari de curcan; 2. (Braz.) sandvici cu
dimensiuni care se presupune că ar salam sau parizer.
pela maior parte = în cea mai mare pele-anserina (fig.) = piele de găină
parte. (fig.), fior.
pela rua = pe stradă. pé-leve = 1. persoană sprintenă,
Pelas unhas se conhece o leão = vioaie; 2. vagabond, pierde-vară.
Leul după urmă se cunoaşte, pele-vermelha (etnol.) = (indian)
proverb care exprimă ideea că piele roşie, denumire generică a
oricine poate fi cunoscut prin triburilor indigene din America de
comportamentul sau faptele sale. Nord.
pele arrepiada (fig.) = piele de película aderente (Port.) = folie
găină (fig.), fior. transparentă de bucătărie.
pele bronzeada = 1. piele bronzată; Pelo amor de Deus! = Pentru
2. ten măsliniu. [numele lui] Dumnezeu!
pele cor de oliva = ten măsliniu. Pelo dedo se conhece o gigante =
pele da unha = pielița unghiei, proverb utilizat pentru a arăta că un
cuticulă. detaliu aparent nesemnificativ poate
pele de foca = dispozitiv care fi relevant pentru a cunoaște
acoperă schiurile pentru a împiedica valoarea unui obiect sau a autorului
alunecarea în timpul urcării. unei opere.
pele de galinha (fig.) = piele de pêlo na venta (inf.) = temperament
găină (fig.), fior. dezagreabil; 2. (inf.) îndrăzneală,
pele de lixa (Braz.; med.) = variolă curaj.
confluentă, formă gravă de variolă pêlo riço = păr creț, păr cârlionțat.
în care pustulele nu se prezintă pelo sim, pelo não = pentru orice
izolat, ci formează arii întinse pe eventualitate.
corp în care veziculele se contopesc pêlo-de-cão (bot.) = plantă anuală
între ele. sau anual hibernantă din familia
pele de ovo (Braz.) = ţesătură Poaceae, hirușor (Poa annua).
lucioasă şi elastică din bumbac pelo-duro (Braz.) = animal de
natural sau sintetic. turmă (vită, ovină, cabalină etc.)
pele do diabo (ind.) = piele de drac, metis sau de o rasă incertă,
ţesătură din bumbac uşor catifelată. corcitură.
pele e osso = piele și os, foarte pelos cabelos = cu de-a sila, cu
slab. anasâna, împotriva voinţei cuiva;
pele senil = pigmentaţie pronunţată vrei, nu vrei, bea Grigore
care apare pe pielea persoanelor de agheasmă.
vârsta a treia. pelos olhos = de dragul cuiva.
Apropiat. degetelor.
pugnar pela liberdade = a lupta punho-punhete (Braz.) = numele
pentru libertate. unui joc în care copiii așază pumnii
pulmão de aço (med.) = dispozitiv strânși unul peste altul, ca o
medical sub forma unei cabine în coloană, schimbând anumite
care sunt trataţi pacienţii cu paralizia întrebări și răspunsuri fixe și
muşchilor care asigură respiraţia. încercând să-i facă pe cei care au
pulmão de água (med.; fam.) = pumnii la baza coloanei să-și
edem pulmonar. retragă mâinile.
pulmão do time (sport) = sportiv cu punhos de renda = 1. manșete de
o bună rezistență fizică la alergat. dantelă; 2. delicatețe în fapte sau
pulmão folhoso (entom.) = saci vorbe.
pulmonari, aparat respirator al puxar a orelha de alguém = a
arahnidelor (păianjeni şi scorpioni) trage pe cineva de urechi, a urechi.
format din lamele dispuse paralel ca puxar pela língua (fig.) = a trage de
filele unei cărţi. limbă (fig.), a căuta să afle un
punho caído (med.) = carpoptoză, secret.
afecțiune provocată de paralizia puxar uma fumaça (col.) = a trage
mușchilor extensori ai mâinii sau un fum din țigară.
persoană (de obicei un deținut) care Quem não quer ser lobo não lhe
nu-și denunță colegii; 2. persoană veste a pele = Cui i-e frică de lup
care știe să păstreze un secret; 3. să nu meargă în pădure.
persoană încăpățânată sau Quem não tem fortuna em cama
hotărâtă. quebra as pernas = La omul sărac
queixo-ruivo (Braz.; zool.) = specie nici boii nu trag, Cine n-are noroc, n-
de pecari, mamifer sălbatic are.
asemănător cu porcul, fără a fi Quem não trabuca não manduca
înrudit cu acesta (Tayassu pecari). = Cine nu muncește nu mănâncă.
Quem (de) moço/ novo não Quem procura sempre acha =
morre, de velho não escapa = Toți Cine caută găsește.
suntem datori cu o moarte, O Quem quer bolota trepa = Cum îţi
moarte are omul, Moartea nu alege. aşterni, aşa ai să dormi.
Quem a cera quer abrandar as quem quer que seja = oricine ar fi.
unhas há-de queimar = Cine trage Quem quer ver o lobo fale-lhe na
folosul trage și ponosul. pele = Vorbești de lup și lupu-i la
Quem cala consente = Și tăcerea ușă.
e un răspuns. Quem semeia ventos colhe
Quem com maus vizinhos tempestades = Cine seamănă vânt
vizinhar com um olho há de culege furtună.
dormir e com outro vigiar = Cine Quem seu inimigo poupa nas
are vecini răi doarme iepurește (rar). mãos lhe morre = Pe cine nu lași
Quem desdenha quer comprar = să moară nu te lasă să trăiești.
Strugurii sunt acri. Quem tem boca vai a Roma =
Quem lhe comeu a carne que lhe Dacă nu ştii, întreabă.
roa os ossos = Cine trage folosul Quem tem pronta a língua não
trage și ponosul, Cine greșește tem prontas as mãos = Cine
plătește, După faptă și răsplată. vorbește, mai mult zăbovește, Ușor
Quem muito abarca, pouco aperta de zis, greu de făcut.
= Cine fuge după doi iepuri nu Quem vai muito depressa pode
prinde niciunul. quebrar a cabeça = Graba strică
Quem não arrisca não petisca = treaba, Cine se grăbește și ce are
Cine nu riscă nu câștigă. prăpădește.
Quem não pode morder não Quem vê caras não vê corações =
mostre os dentes = Dacă nu poți Aparenţele înşală.
mușca, nu-ți arăta colții. querer a alguém como às
sol de culoare roşie, ideale pentru anumite poziţii sociale sau funcţii.
plantaţiile de cafea. sangue misturado = sânge
sangue do baço (vet.) = antrax amestecat, metisaj de populaţii sau
(cărbune sau dalac), boală rase.
contagioasă a animalelor copitate, sangue nobre = sânge albastru,
transmisibilă şi la om, cauzată de sânge nobil.
Bacillus anthracis. sangue pobre (fiziol.) = sânge
sangue dos filósofos (alchim.) = în diluat, în care se identifică un număr
alchimie sau în filosofia antică, scăzut de hematii.
presupusul spirit mineral al sangue quente (biol.) = sânge cald,
metalelor. sânge de tipul celui pe care îl au
sangue e solo (ist.) = 1. sânge şi vertebratele cu sistem circulator
pământ, traducere a expresiei complet.
germane Blut und Boden, introdusă sangue rico (fiziol.) = sânge în care
de politologul Karl Haushofer, cu hematiile sunt prezente în
sensul se element de maximă concentraţie ridicată.
importanţă pentru cineva; 2. sânge sangue ruim (col.) = 1. sânge
şi pământ, principiu utilizat de Adolf stricat (fig.), persoană cu obârşie
Hitler şi de ideologii nazişti ai celui nesănătoasă; 2. (p. ext.; fig.) neam
de Al Treilea Reich în scopul de a prost.
justifica expulzarea sau sangue suga (fam.) = lipitoare,
exterminarea populaţiilor de alte parazit (fig.), persoană care refuză
origini decât cea germană. să muncească şi abuzează de cei
sangue frio = 1. (biol.) sânge rece, din jur.
sânge de tipul celui pe care îl au sangue tricolor (Braz.; sport) =
reptilele şi vertebratele cu sistem denumire dată membrilor şi
circulator incomplet, aflat în suporterilor clubului de fotbal
permanenţă la temperatura Juventus din Jaraguá do Sul.
ambientală; 2. (fig.) sânge rece, sangue venoso (fiziol.) = sânge
luciditate, prezenţă de spirit, venos, sânge sărăcit în oxigen care
autocontrol. este transportat către plămâni
sangue infecto (ist.) = sânge pentru a se reoxigena.
murdar sau impur, expresie utilizată sangue vivo = sânge pur, sânge
în Peninsula Iberică în Evul Mediu neamestecat.
cu referire la evrei şi mauri, în sangue-de-adão = 1. (bot.) salvie,
scopul de a le refuza accesul la jaleş de grădină, plantă ornamentală
V
Va a bater a outra porta! = Cântă traversa un râu.
la altă masă!, Plimbă ursul!, Asta să varrer da memória = a șterge din
i-o spui lui mutu’!, Las-o baltă! memorie.
vaca leiteira (zoot.) = vacă de vasos comunicantes (fiz.) = vase
lapte. comunicante.
vacina antivariólica (med.) = vasos sanguíneos (anat.) = vase
vaccin antivariolic. de sânge, vase sanguine.
vaga de frio (meteor.) = val de frig. vazar-se em sangue = a sângera
vagão cama/ leito (transp.) = abundent, a pierde o mare cantitate
vagon de dormit. de sânge.
vagão restaurante (transp.) = veia cava (anat.) = vena cavă.
vagon restaurant. veia cava inferior (anat.) = vena
Vai para o raio que te parta! = cavă inferioară.
Trăsni-te-ar Dumnezeu! veia cava superior (anat.) = vena
Vai passear! = Du-te și te plimbă! cavă superioară.
Plimbă ursul! (arg.). veia da arca (anat.) = vena bazilică.
vala comum = groapă comună. veia de água (geogr.) = firul apei.
vale de correio = mandat poștal. veia epigástrica (anat.) = vena
vale de lençóis (iron.) = pat. epigastrică.
valer caro = a costa mult, a costa veia poética = inspirație poetică,
scump. talent.
Valha-me Deus! = 1. Doamne- veia porta (anat.) = vena portă.
ajută!; 2. Doamne ferește! veia salvatela (anat.) = vena bazilică.
valor militar = curaj ostășesc. veia supra-renal (anat.) = vena
valor nominal (econ.) = valoare suprarenală.
nominală. veia-artéria (anat.) = artera
valor nominal = valoare nominală. pulmonară.
Vão-se os anéis, fiquem os dedos veias jugulares (anat.) = venele
= Sănătate, că-i mai bună decât jugulare.
toate. veias leônicas (anat.) = venele
varar um rio = a trece un râu, a sublinguale.
Mic dicționar frazeologic portughez-român
230
vida de cachorro/ cão = viață de vinho novo (gastron.) = vin nou, vin
câine. tânăr.
vida latente (biol.) = viață latentă, vinho rosado/ rosé/ clarete
stare a organismelor vii în care se (gastron.) = vin rosé.
reduc funcțiile vitale, așa cum se vinho seco (gastron.) = vin sec.
întâmplă, de exemplu, în hibernare vinho spumante (gastron.) = vin
sau estivație. spumos.
vida particular/ privada = viața vinho suave (gastron.) = vin
privată. demidulce.
vida tormentosa = viață agitată. vinho tinto (gastron.) = vin roșu
vida uniforme = viață monotonă. sau negru.
vide de enforcado = liană. vinho velho (gastron.) = vin vechi.
vigario de Cristo (rel.) = papa. vinho verde (gastron.) = vin
vigário forâneo (rel.) = arhiepiscop. șampanizat natural, obținut din
vinho a martelho (col.) = vin prost, struguri culeși timpuriu.
poșircă. vir à baila = a pica la ţanc.
vinho batizado (gastron.) = vin vir à boca = a-i sta pe limbă.
botezat, vin diluat cu apă. vir à cabeça = a-i veni în minte, a-şi
vinho branco (gastron.) = vin alb. aminti.
vinho de benefício/ fortificado/ vir à cabeça a alguém = a i se
generoso/ licoroso/ tratado sparge în cap, a trage ponoasele, a
(gastron.) = vin puternic, vin cu o plăti oalele sparte.
alcoolemie ridicată. vir à colação = a veni vorba.
vinho de mesa (gastron.) = vin de vir à estacada = a lua poziţie, a
masă. susţine public o idee sau o
vinho de orelha = vin de calitate persoană.
superioară. vir à mão = a se potrivi, a fi
vinho doce (gastron.) = vin dulce. oportun.
vinho fino (gastron.; reg.) = porto, vir a pêlo = a se potrivi, a veni la fix
vin de Porto. (inf.).
vinho meio-seco/ semi-seco vir a talho de fouce = 1. a veni la
(gastron.) = vin sec. ţanc, a se potrivi, a fi oportun.
vinho mouro (gastron.) = vin vir ao caso = a fi relevant, a se
nebotezat, vin nediluat cu apă. potrivi.
vinho natural (gastron.) = vin vir ao mundo = a veni pe lume, a
natural. se naște.
BIBLIOGRAFIE
Tipografia
SC ROF IMP SRL
Suceava
Str. Mărăşeşti Nr. 7A
tel. 0230-532299
tel./fax. 0230-523476
mobil: 0745392 984
0745 585 954
email: rofimpsrl@yahoo.com