Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
civilizatie
Lector Univ. Dr. Alina Bostina
Introducere
În ultimii 25 de ani, aproximativ 80% din navele comerciale din lume au
devenit multilingve și multietnice în componența echipajului.
2021 2
Deoarece nava este atât o casă, cât și un loc de muncă pentru navigator,
există mai multe funcții și tipuri de cerințe de comunicare care trebuie
îndeplinite.
3
Deficiențele de comunicare au
determinat uneori accidente și catastrofe
marine majore.
4
Cele mai dificile probleme de comunicare care apar se referă
la nivelurile de înțelegere a limbii engleze între navă și țărm în
condiții critice cum ar fi :
➢ zonele aglomerate,
➢ în timpul urgențelor.
5
Nu este doar o problemă de limbaj!
❑ Există diferențe culturale într-un echipaj mixt care implică semnificații diferite și
accent pus pe aceleași cuvinte
și
Nu mai există regulile tacite de comportament care au ghidat cândva echipajele mai
omogene.
De exemplu, pentru o navă cu echipaj tradițional aflata pe mare, cu un echipaj mono-national, existau modalități
de a evita fricțiunile. Anumite subiecte erau în general evitate, precum politica și religia. Conversațiile se
concentrau pe subiecte sigure, inclusiv sport, sex, muzică, următorul port, ultima navă și ocazional, între prieteni,
preocupările lor de acasă.
6
Exemplu
Limba este inseparabilă de cultură și
ceea ce ar putea apărea la început ca un caz de
Saville-Troike (1985) citeaza o situatie sugestiva care
„comunicare greșită”, pur lingvistică, este adesea
a avut loc într-o perioadă de tensiune militară între
încorporat într-o perspectivă culturală distinctă.
Există adesea neconcordante în felurile Egipt și Grecia:
în care diferitele comunități atribuie sens Piloții egipteni și-au transmis prin radio intenția de a ateriza la o
formelor lingvistice sau chiar si tăcerii. bază aeriană pe Cipru, iar controlorii de trafic greci ar fi răspuns
cu tăcere. Grecii intenționau astfel să indice refuzul permisiunii de
a debarca, dar egiptenii au interpretat tăcerea ca fiind de acord.
Rezultatul neînțelegerii în acest caz a fost pierderea unui număr
de vieți, când grecii au tras asupra avioanelor când se apropiau
de pistă.
7
Gumperz (1982) a studiat secvențele necomunicative care decurg din
diferite norme culturale de utilizare a limbajului.
8
În setările interculturale, de exemplu, este posibil ca problemele comunicative care sunt
analizate lingvistic să fie considerate neimportante deoarece:
10
Fiecare interacțiune este dependentă de relațiile de clasă, statut, putere
și solidaritate iar in sprijinul acestei afirmatii se prezintă ca argumente:
• politețea,
• maximele conversaționale,
• interferența conversaționala și
• modelele de interpretare.
2021 11
➢ Cu cât participanții se cunosc mai mult, cu atât este mai puțin
probabilă o comunicare greșită. (Gumperz și Tannen -1979 )
12
Exemple:
EXEMPLUL 1 EXEMPLUL 2
• B: (către șofer): Ai putea să-mi spui când • B: Nu cred. Are gust ca și cum ar fi?
ajungem la Birmingham, te rog? (Interpretare: cerere de informații)
13
Eșecul pragmatic
Două tipuri principale eșec pragmatic de sunt frecvent făcute de
vorbitorii de limbi străine:
• Încălcarea tabuului
• Bârfe
14
O bună ilustrare a eșecului sociopragmatic este oferită de Wolfson
(1981):
„De ani de zile am fost surprins de comentariile făcute de cursanții străini de limba
engleză cu privire la faptul că americanii pe care i-au întâlnit erau nesinceri. Au fost
citate numeroase nemulțumiri, dar unul care reapărea foarte des, avea de-a face cu
problema invitațiilor. Vorbitorii de limbi străine erau de multe ori furioși (…) atunci
când americanii făceau promisiuni de invitație pe care nu le-au îndeplinit niciodată,
sau sugerau în mod repetat aranjamente sociale și apoi nu le-au urmat niciodată.”
15
Exemplu:
Jaworski (1994) a remarcat faptul că mulți studenți polonezi la engleză nu reușesc să accepte
forța pragmatică a unui simplu salut englezesc „Cum ești?”. Multe răspunsuri la un astfel de
salut înregistrat de autor într-o situație de examinare indică eșecul studentilor de a răspunde
în mod adecvat, de exemplu:
Î: Ce mai faci?
R [studentul nu răspunde]
I: Eh?
R. Ei bine, înainte de a răspunde la această întrebare [adică „Ce mai faci?”] Aș vrea să fac o mică introducere.
De ce oamenii pun mereu aceste întrebări: Ce mai faci? Ce mai faci? etc. Bine. Ce ar trebui să spun?
16
NON-ANGAJAMENT
b) Întreruperea comunicării:
întreruperea bruscă a conversației.
17
Exemple
NEÎNȚELEGERE NEÎNȚELEGERE
• NS: Când ajung la Paris, voi • Luis. Vreau să întreb despre
dormi o zi întreagă. Sunt atât de ceva .
obosit.
• NS [profesor]: Da, Luis, ce
• NNS: Ce?
este?
• NS: O să dorm o zi întreagă.
• Luis: Nu înțeleg despre
• NNS: O oră pe zi? pisoare! (urinals)(jurnals)
• NS: Da. • NS. Ce nu înțelegi cu ele?
• NNS: De ce? • Luis. Nu înțeleg ce ar trebui
• NS: Pentru că sunt atât de să faci cu ele…!
obosit. • (Sursa: Varonis & Gass 1985)
18
Comunicarea gresita socio-culturală poate apărea din cauza eșecului
pragmalingvistic declanșat de transferul pragmatic de la limba materna
vorbita.
19
Șocul cultural
Întâlnirile cu sisteme culturale și lingvistice radical diferite de cele proprii și
incapacitatea de a face față condițiilor comunicative și de mediu ale vieții în context non-nativ pot
duce la șoc cultural.
Câteva exemple simple de comportament ce duc la creșterea anxietății sunt:
20
• S-a sugerat (Clarke, 1976) că o persoana aflată într-o stare de șoc cultural suferă
experiențe care, în anumite privințe, sunt paralele cu cele ale schizofreniei (Gwyn,
1991). O asemenea persoană nu poate “câștiga”, indiferent dacă optează să acționeze
într-unul din mai multe moduri posibile sau dacă alege să nu facă nimic.
• Fiecare relație pe care o are un străin într-o țară straină este una intensă.
21
Atunci când un vizitator rămâne în străinătate pentru o perioadă lungă de timp, incapacitatea sa
de a face față vietii locale poate duce la un comportament ostil și agresiv. Problemele pot fi destul
de autentice:
• probleme de habitatie
• probleme de transport
• probleme de aprovizionare
Oamenii din țara gazdă sunt în mare parte indiferenți la aceste probleme, fiindca nu înțeleg
îngrijorarea vizitatorului cu privire la aceste dificultăți. De aceea sunt percepuți ca fiind insensibili
și nesimțitori față de vizitator și de grijile acestuia.
Atitudinea rezultată poate fi aceea de a nu-i placea gazda, in grupuri cu alți foști compatrioti din
țara sa de origine stereotipând gazdele ca (de exemplu) „americani care captează dolari”,
„francezi super-chill”, “ italieni excitați ”,„ arabi convingători ”,„ germani șefi ”sau„ mexicanii
indolenti ".
Depășirea acestei etape critice este singura modalitate prin care vizitatorul poate trăi în țara
gazdă.
22
• Reușita învățării limbii și obiceiurilor țării gazdă ajută la depășirea frustrărilor și permite înțelegerea sistemului.
• Dacă se întâmplă acest lucru, criticile și plângerile legate de viața dintr-o țară gazdă sunt înlocuite cu glume.
• În cele din urmă, familiarizarea deplină cu cultura gazdă poate duce la ajustarea totală și acceptarea culturii gazdă.
Conștientizarea interculturală
Hanvey (1979) descrie un model în patru etape de depășire a șocului
cultural și de atingere a conștientizării interculturale.
24
I . Conștientizarea trăsăturilor culturale superficiale sau foarte vizibile: stereotipuri
II. Conștientizarea trăsăturilor culturale semnificative și adecvate care contrastează semnificativ cu cele proprii
III. Conștientizarea trăsăturilor culturale semnificative și subtile care contrastează semnificativ cu cele proprii
IV. Conștientizarea modului în care se simte o altă cultură din punctul de vedere interior
25
Depășirea a ceva negativ sau temut în legătură cu o altă
persoană sau eveniment cultural este, într-un anumit sens, ca și
cum ai trece peste o fobie. Implică modificarea comportamentului.
26
Teorii:
• Unii autori afirmă că înțelegerea • Dimpotriva, altii sugerează că predictibilitatea unui eveniment cultural
interculturală va avea loc pe țintă, bazată doar pe cunoștințe, poate crește percepțiile negative, cu
măsură ce oamenii învață la ce să excepția cazului în care individul a însușit abilitățile pentru a face față
se aștepte in anumite circumstanțe evenimentului.
și ce este rezonabil din punctul de
• Cercetările psihologice sugerează că predictibilitatea unui eveniment
vedere al societății țintă.
perceput ca negativ poate provoca anxietate mai mare decât lipsa
• Prin urmare, chiar și previzibilității. Adică, conștientizarea faptului că se va întâmpla un lucru
comportamentele aparent rău poate provoca anxietate mai mare decât lipsa cunoștințelor
negative, cum ar fi consumul de anterioare, dacă receptorul nu a învățat să facă față sau să controleze
șerpi, atingerea continuă sau lipsa evenimentul. Fără încrederea lui că pot face față situatiei, va dezvolta
unei promisiuni ar trebui să fie mai auto-apărare mai mare și chiar va lupta împotriva evenimentului, pentru
bine tolerate. a-l evita cu totul.
27
• În evaluarea unei situații interculturale nu este suficient să se
descopere modalitățile de acționare a oamenilor atunci când sunt
între ei, ci și modul în care acționează în raport cu cei din afară.
28
➢ Cultura afectează comunicarea în diferite moduri.
➢ Determină timpul și momentul evenimentelor interumane, locurile în care este
oportun să se discute, subiecte particulare, distanța fizică care separă un vorbitor
de altul, tonul vocii adecvat subiectului.
➢ Cultura, în acest sens, definește cantitatea și tipul de contact fizic, dacă există, ce
convenție le permite sau le cere și intensitatea emoției care o însoțește.
29
În ceea ce privește afișarea emoțiilor, tradiția anglo-americană este aceea de a se
păstra calmul .
➢ În Orientul Mijlociu, unde afișarea deschisă a emoției este normativă, tipul anglo-
american modulat și controlat este probabil să fie privit cu suspiciune- trebuie să
ascundă ceva, să exerseze pentru a înșela...
30
Cât de tare ar trebui să vorbești?
Potrivit lui Hall și Whyte (1960), în Levant și Orientul Mijlociu, bărbații ating
un nivel de decibeli care ar fi considerat inacceptabil în Europa de Nord sau
Statele Unite.
31
➢ În Europa de Nord și SUA este descurajat contactul fizic, în special
între bărbații adulți. Cel mai frecvent contact fizic este strângerea de
mână și, comparativ cu europenii, americanii îl folosesc cu
cumpătare.
➢ Cu siguranță mai intim și mai cald este „dublul abrazo” în care doi
bărbați îmbrățișează plasându-și brațele în jurul umerilor celuilalt.
32
➢ În afară de aceste forme ritualizate de atingere, există și alte
forme, care sunt deosebit de dificil de acceptat de anglo-
americani în America Latină: de exemplu, mâna pe braț în
timpul conversației.
33
Punctualitatea este percepută diferit în America de Nord și
America Latină: o întârziere de 45 de minute la venirea la o
întâlnire de afaceri nu este o insultă în America Latină, dar o
întârziere de 5 minute în America de Nord este.
34
Exemplu:
Despre VIZITE
35
Criterii de mixare a echipajelor
(…?!)
Majoritatea echipajelor de nave comerciale sunt acum
multinaționale și multiculturale.
36
Problema siguranței navigației navelor care sunt echipate de echipaje
multiculturale și multilingve a fost evidențiată din ce în ce mai mult în
ultimii ani in urma unor accidente maritime importante.
37
Cerința ca cei de la bordul navelor să poată comunica bine între ei
și cu autoritățile relevante de pe mal este extrem de importanta.
38
Echipajul, în număr din ce în ce mai redus, formează pe o navă
societatea care trebuie să existe nu numai în armonie (acest lucru
este de dorit), ci care lucrează și își îndeplineste sarcinile în condiții
de siguranță, eficiență și în conformitate cu reglementările (acest
lucru este necesar) - toate acestea pe nave foarte diverse, angajate
în operatiuni foarte diferite și cu echipaje diversificate.
39
În ciuda amestecului larg de naționalități, culturi și diversitate lingvistică,
pare să existe o justificare în mixului cultural văzut în rândul echipajelor.
Unele companii de transport maritim bine gestionate sunt selective.
De exemplu: experienta ultimilor ani cu echipaje din țările din fostul bloc
sovietic a aratat ca acestea nu au nicio experiență în transportul maritim în
contextul modern, în afara propriilor pavilioane.
40
În procesul de selecție, pare să existe un element de adecvare la anumite
meserii, în plus față de aspectul social al echipajului care trăiește împreună.
Motivele pentru aceasta pot fi aptitudinea, istoricul sau altele. Ideea este că
selecția echipajului depășește simpla funcție de cost. Include alți factori, cum
ar fi comerțul, abilitățile, mixul social, cerințele proprietarilor / navlositorului,
abilitățile lingvistice, pavilionul.
41
Mai multe sondaje realizate in randul companiilor de navigatie si al
echipajelor multinationale, referitoare la dificultatile care apar in relatiile de la bordul
navei , au pus in evidenta o serie de aspecte:
➢ Cei care au cele mai multe dificultăți lingvistice au percepții mai reduse asupra
tuturor aspectelor vieții la bord, de la orele de lucru la drepturile fundamentale ale
omului.
42
Structura echipajului este condiționată de compatibilitatea lingvistică,
disponibilitatea abilităților și alți factori.
43
Sondajul arată, de asemenea, că, în timp ce navigatorii filipinezi, polonezi și indieni furnizează
frecvent proporții mari de echipaje, este mai puțin probabil să formeze echipaje întregi.
Mai mult decât atât, indienii, filipinezii și polonezii sunt, pe de altă parte, considerati a fi
suficient de competenți în limba engleză și, prin urmare, pot fi amestecați mai în siguranță cu
ofițeri superiori care vorbesc limba engleză din alte naționalități (ILO 2001).
44
45