Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
intercultural
în context
profesional
Autori: Roxana-Elisabeta
MARINESCU; Roxana Magdalena
BÂRLEA; oxana CI L NEANU;
Virginia Mihaela DUMITRESCU;
Monica GOT; Lucia-Mihaela GROSU-
DULE CU; Dominic NE ICI;
Ioana STAMATESCU; Elena STOICAN
tr t r Obiective
Importanţa comunicării Definirea comunicării
în epoca globalizării interculturale ca domeniu
Respectul faţă de de studiu: origini, scopuri,
diversitate abordări, concepte
Dezvoltarea emnalarea unor noi direcţii
competenţelor de de cercetare cu potenţial
comunicare interculturală de îmbogăţire a acestei arii
de studiu
Familiarizarea cu o serie de
strategii, abordări şi exemple
de bună practică profesională
332
Comunicarea interculturală în context profesional
SUMAR
TERMENI-CHEIE
333
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
MINICAZ
334
Comunicarea interculturală în context profesional
335
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
5.1.1
336
Comunicarea interculturală în context profesional
337
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
338
Comunicarea interculturală în context profesional
339
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
340
Comunicarea interculturală în context profesional
341
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
Obiectiv:
Dezvoltarea competenţelor de comunicare interculturală prin soluţionarea unei
situaţii profesionale concrete
Situaţie:
Lucraţi la firma franco-germană Tech , la sediul din Paris. Este o firmă care
vinde în lumea întreagă contoare de energie electrică (programare, mentenanţă etc.).
Sunteti directorul unui proiect care implică participarea a cinci colegi din
ermania, în mobilitate profesională pentru o lună în ranţa, cinci din Franţa şi doi
români. Proiectul pare să avanseze bine, însă o parte dintre subordonaţii dumneavoastră
vă trimit diverse plângeri, după cum urmează:
1. Colegii dumneavoastră francezi se plâng că omologii lor germani pleacă de la birou
în fiecare zi în jurul orei 16.00/ 16.30, deşi programul se termină la . .
2. Unul dintre francezii implicaţi în proiect a decis să plece şi el mai devreme, două zile
pe săptămână, deşi acest lucru nu este posibil în „cultura” firmei dumneavoastră.
3. esponsabilul informatic a cerut să lucreze de acasă din motive personale. I-aţi
aprobat cererea, însă „întârzie” la şedinţele online, iar rapoartele lui par
„improvizate”.
4. Colegii francezi refuză sistematic să participe la şedinţele convocate de diverşi
parteneri străini prin pe între orele 2. şi 14.00; este intervalul destinat pauzei
de masă, iar aceasta este „sfântă” în ranţa.
5. Limba de comunicare a proiectului este engleza, dar o parte din membrii echipei ezită
să ia cuvântul în şedinţe, deoarece au probleme de exprimare orală în această limbă.
6. Cei doi români fac tot timpul glume, pe care nu toţi ceilalţi le înţeleg, iar unii colegi
se simt vizaţi sau spun ca nu se pot concentra în biroul de tip „open space” din cauza
lor.
Termenul-limită se apropie şi trebuie să rezolvaţi aceste tensiuni pentru a putea
termina proiectul cu bine.
Cerinţe:
I. Propuneţi soluţii
Ce faceţi în acest caz, în calitate de şef de proiect? Schiţaţi un „plan de acţiune” menit
să reducă tensiunile din interiorul echipei. Descrieţi-l în câteva fraze. Faceţi apel la
conceptele teoretice învăţate în acest capitol, în special la punctul 5.1.2 (Tipuri de
culturi) şi la Caseta 1.1, referitoare la mediere.
II. Interacţionaţi cu ceilalţi participanţi la exerciţiu
Citiţi propunerile colegilor voştri. Alegeţi o decizie cu care sunteţi / nu sunteţi de
accord şi exprimaţi-vă punctul de vedere, aducând argumente suplimentare.
III. Concluzii
La sfârşitul activităţii, recitiţi toate propunerile şi argumentele aduse în discuţie.
Formulaţi o idee pe care aţi reţinut-o în urma acestui exerciţiu pe care o puteţi folosi
în alte contexte de comunicare.
342
Comunicarea interculturală în context profesional
343
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
344
Comunicarea interculturală în context profesional
345
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
346
Comunicarea interculturală în context profesional
347
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
348
Comunicarea interculturală în context profesional
349
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
350
Comunicarea interculturală în context profesional
351
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
352
Comunicarea interculturală în context profesional
353
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
354
Comunicarea interculturală în context profesional
355
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
5.2.1 i interculturalitate
356
Comunicarea interculturală în context profesional
357
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
358
Comunicarea interculturală în context profesional
359
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
şi, prin urmare, este mai degrabă subconştient sau automat decât activ
(Locke, 1975).
Un al doilea tip de valori se foloseşte mai degrabă pentru a descrie o
persoană decât un obiect. Aceste valori au fost subdivizate la rândul lor în
valori instrumentale şi terminale (Rokeach, 1973). Valorile terminale sunt
finalităţi existenţiale pe care o persoană se străduieşte să le atingă, cum ar fi
de exemplu, o viaţă confortabilă sau înţelepciunea. Ele sunt urmărite de
dragul lor şi reprezintă scopuri în sine. alorile instrumentale sunt moduri
de comportament (de exemplu, onestitate, altruism), mai degrabă decât stări
existenţiale. Rokeach a propus o relaţie funcţională între valorile
instrumentale şi cele terminale, în care valorile instrumentale descriu
comportamente care facilitează atingerea valorilor terminale. Ele sunt
mijloace pentru atingerea valorilor terminale, adică a scopurilor.
360
Comunicarea interculturală în context profesional
361
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
Valoare Definiţie
Statut social şi prestigiu, control sau dominare asupra
Putere oamenilor şi resurselor (autoritate, putere socială, bogăţie,
păstrarea imaginii publice)
Succes personal prin demonstrarea competenţei, potrivit
Reu it cu standardele sociale (ambiţios, de success, capabil,
influent)
Plăcere sau gratificare senzuală faţă de sine (plăcere, chef
Hedonism
de viaţă, satisfacerea propriilor dorinţe)
Excitare, noutate, provocare (îndrăzneală, varietate în
Stimulare
viaţă, o viaţă captivantă)
362
Comunicarea interculturală în context profesional
Valoare Definiţie
Gândire şi acţiune independente — alegere, creare,
Autodirecţionare explorare (creativitate, libertate, independenţă, alegerea
propriilor obiective, curiozitate)
Înţelegere, apreciere, toleranţă şi protecţie pentru
bunăstarea tuturor oamenilor şi pentru natură (egalitate,
Universalism
justiţie socială, înţelepciune, protejarea mediului,
comuniunea cu natura, o lume a frumuseţii)
Prezervarea şi sporirea bunăstării oamenilor cu care
B n oinţ suntem în contact personal frecvent (de ajutor, onest,
iertător, loial, responsabil)
Respect, angajament şi acceptarea obiceiurilor şi ideilor
Tradiţie furnizate de cultură şi tradiţie (devotament, respect pentru
tradiţie, smerenie, moderaţie)
Reţinere din a acţiona faţă de înclinaţii, impulsuri, care pot
Conformare/ deranja sau răni pe ceilalţi sau care pot agresa aşteptările
Conformitate sau normele sociale (autodisciplină, politeţe, cinstirea
părinţilor şi a celor mai în vârstă, supunere)
Siguranţă, armonie şi stabilitate în societate, relaţii şi faţă
Siguranţ de sine (siguranţă familială, naţională, ordine social,
curăţenie, reciporcitate în acordarea de favoruri)
363
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
5.2.2.1 Definiţii
364
Comunicarea interculturală în context profesional
365
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
366
Comunicarea interculturală în context profesional
367
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
2
“State multiculturalism has failed, says David Cameron”, BBC News, 05.02.2011.
https://www.bbc.com/news/uk-politics-12371994 [22 July 2018].
3
https://ec.europa.eu/culture/policy/strategic-framework/intercultural-dialogue
_en.
4
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:52014XG1223(02)#
ntr1-C_2014463EN.01000401-E0001
368
Comunicarea interculturală în context profesional
369
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
prin poziţia corpului nostru, prin modul în care ne mişcăm, prin tonul vocii
etc. (limbaj nonverbal). Comunicarea are un caracter profund sinergic
(implică o diversitate de factori care contribuie la succesul sau insuccesul
acesteia), idiosincratic (depinde foarte mult de personalitatea şi bagajul
cultural, intercultural şi informaţional al celor implicaţi, precum şi de
experienţa interculturală a acestora) şi contextualizat. Contextele în care
comunicăm sunt dintre cele mai diverse, iar o clasificare exhaustivă a
acestora este greu de realizat. emnalăm aici câteva dintre cele mai
importante tipuri de comunicare în funcţie de contextul în care apar şi de
numărul de persoane implicate: comunicare intrapersonală (cu sine însuşi),
comunicare interpersonală (între două persoane), comunicare de grup
(implică mai mult de două persoane), comunicare de masă (difuzarea unor
mesaje prin intermediul mass-media către un public eterogen şi numeros),
comunicare organizaţională (în cadrul unei instituţii, entităţi
organizaţionale) şi comunicare interculturală (între persoane care aparţin
unor culturi diferite). Prin cultură înţelegem, în acest capitol, ideile,
obiceiurile şi comportamentul social al unui anumit grup de oameni. Când
conceptul de cultură este pus în relaţie cu cel de comunicare interculturală
se poate vorbi chiar despre o gramatică culturală constituită dintr-un set de
reguli de comportament şi de raţionament nonverbal implicit care
controlează tot ceea ce face un individ şi care determină modul în care acesta
percepe realitatea şi îşi defineşte valorile fundamentale şi ritmul de viaţă
(Edward T. Hall, 1984).
Aşa cum am văzut mai sus, acelaşi autor (Edward T. Hall, 1976) face
o clasificare binară a culturilor în funcţie de importanţa contextului:
culturi înalt contextualizate, care comunică în principal indirect şi
implicit (de exemplu, cultura chineză, japoneză etc.);
culturi slab contextualizate, care comunică îndeosebi direct şi
explicit (de exemplu, cultura americană, germană etc.).
În acest subcapitol ne vom ocupa de limbaj şi de cum influenţează
acesta comunicarea interculturală, ştiut fiind faptul că limba şi cultura sunt
inseparabile şi se influenţează reciproc. O înţelegere profundă a acestei
interdependenţe conduce la îmbunătăţirea comunicării dintre culturi şi,
astfel, la evitarea conflictelor ce pot apărea din cauza neînţelegerii şi/sau
ignorării diferenţelor şi particularităţilor unui grup cultural sau altul. Un
exemplu edificator în acest sens este dat de Ellis şi Maoz în eseul Dialogue,
Argument, and Cultural Communication Codes between Israeili-Jews and
Palestinians (2 2) în care arată cum rădăcinile conflictului sunt
370
Comunicarea interculturală în context profesional
5
„Aceste două grupuri se află într-un conflict profund şi trăiesc sub presiuni şi
tensiuni puternice în vederea reconcilierii şi schimbării. Liderii naţionali şi
negociatorii pentru pace trebuie, fără îndoială, să rezolve chestiunile care ţin de
lege şi de legislaţie cu privire la teritoriu, suveranitate şi alte obligaţii legale. Cu
toate acestea, adevărata pace şi prosperitate „la faţa locului” vor deveni reale
atunci când aceste două grupuri vor învăţa să lucreze împreună şi să
îmbunătăţească comunicarea. Am arătat în acest eseu că fiecare grup naţional a
dezvoltat un cod şi o orientare diferite în ceea ce priveşte comunicarea. Aceste
coduri pot fi atât punţi, cât şi bariere în comunicare. Deşi codurile
comunicaţionale sunt relativ stabile, ele nu sunt de neclintit. Am arătat că există
contexte şi situaţii în care codurile nu dezvăluie un anumit comportament
cultural. Dar, cu adevărat importantă este înţelegerea profundă a codurilor pentru
a dialoga şi a negocia. Chiar şi cuvintele traduse dintr-o limbă în alta implică un
bagaj cultural care se pierde în traducere. Cuvintele nu sunt neutre. Ele îşi
definitivează sensul prin raportare la un set de simboluri încărcate cultural care
constituie un cod conversaţional. biectivul pentru viitor este acela de a investiga
în continuare natura codurilor conversaţionale şi a rolurilor acestora în
managementul dialogului şi al conflictului” [traducerea autorului].
371
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
6
În teoria dezvoltată de ollida , gramatica culturii este construită prin analogie cu
gramatica unei limbi şi este definită drept „o relaţie flexibilă care reprezintă o
conversaţie între diverse domenii”, uneori armonioasă, alteori conflictuală.
Domeniile care intră în interacţiune sunt: anumite structuri politice şi sociale
(educaţie, religie, politică, economie etc.), procese culturale universale implicite
(perspectiva asupra străinului şi asupra sinelui, modalitatea de a construi reguli şi
înţelesuri, modul de a citi şi de a face cultură etc.) şi anumite produse culturale
(practici culturale, artă, literatură, arhitectură, discursuri despre cultură, ideologie,
prejudecăţi etc.) ( ollida , 2 , - 2).
372
Comunicarea interculturală în context profesional
7
Saussure (1857 - 1913) este considerat părintele lingvisticii europene de secol
ca urmare a impactului pe care publicarea postumă a cursului său de lingvistică
generală (de către studenţii acestuia) l-a avut asupra modului de înţelege şi a face
lingvistică.
8
embrii unei comunităţi lingvistice sunt cei care atribuie, în mod sistematic,
aceeaşi semnificaţie sau funcţie lingvistică unui cuvânt element lexical.
373
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
374
Comunicarea interculturală în context profesional
375
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
9
Edward Sapir (1884- ), de origine germană şi emigrat în tatele Unite, licenţiat
în filologie germanică şi antropologie, şi-a orientat interesele de cercetare către
limbile indigene din tatele Unite ale Americii şi Canada şi, astfel, a dezvoltat un
tip de analiză lingvistică de orientare antropologică, expus în cartea sa cea mai
cunoscută, Language ( 2 ), care prezintă un model diferit de a face lingvistică faţă
de modelul european de sorginte saussuriană de la acea vreme. enjamin horf
(născut în assachusetts, 8 - 4 ), pe de altă parte, nu era lingvist, ci specialist
în chimie, cu un interes aparte pentru limba ma aşă. Studiile sale antropologice
pentru care este cunoscut (în special studiul limbii opi), precum şi cariera în
domeniul antropologiei şi numirea sa ca profesor de Antropologie la ale în se
datorează întâlnirii sale cu apir, care deja era un nume atât în domeniul limbilor
amerindiene, cât şi în lingvistica generală. horf este, de fapt, cel care a stabilit o
legătură între limbajul uman şi gândirea umană în efortul său de a populariza
lingvistica, dar numele teoriei, ipoteza Sapir-Whorf, a fost stabilit ulterior de către
Harry Hoijer, în 1954, într-o conferinţă intitulată chiar Ipoteza Sapir-Whorf.
376
Comunicarea interculturală în context profesional
10
Pentru a consulta analiza completă, a se vedea studiul Dor and Saudade:
Conceptual Metaphor and Cultural Identity (Ciolăneanu, 2 4).
377
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
378
Comunicarea interculturală în context profesional
11
opi este „o limbă indiană din America de Nord, din familia uto-aztecă, vorbită de
populaţia opi din Arizona de nord-est. Prezintă un interes aparte datorită
modului în care sunt exprimate conceptele de timp şi spaţiu: în formele verbale,
de exemplu, un eveniment care are loc la mare distanţă de vorbitor este
caracterizat ca şi cum ar fi avut loc în trecutul îndepărtat; cu cât distanţa spaţială
este mai mică, cu atât şi distanţa temporală este mai mică. erbele din limba opi
nu au timp, dar au aspect (durata unui eveniment), validitate (dacă acţiunea este
terminată sau în desfăşurare, aşteptată, normală sau predictibilă) şi concordanţă
(dată fiind relaţia temporală dintre două sau mai multe verbe). În plus, verbele au
flexiune pentru a arăta că acţiunea apare în segmente repetate: ex. ríya („o
întoarcere rapidă”) şi riyáyata („se învârte”). În 1930 lingvistul Benjamin Lee
Whorf a utilizat caracteristicile verbelor din limba Hopi pentru a ilustra ipoteza
Sapir-Whorf: limba determină într-un mod consistent modul în care percepem
realitatea” (Encyclopaedia Britannica).
12
Linearitatea timpului este o caracteristică a societăţii industrializate, de sorginte
religioasă (iudaismul, apoi islamismul şi creştinismul au introdus succesiunea
început, culminare şi s ârşit escatologic), care a înlocuit măsurarea timpului în
funcţie de ciclurile, fenomenele şi elementele naturii. Înlocuirea percepţiei
calitative a timpului cu cea cantitativă a avut drept rezultat apariţia unor noi
metafore cognitive prin care se conceptualizează timpul în societatea actuală.
Dintre acestea, TI PUL E TE UN UN ÎN EA N ANI este cea mai
cunoscută. ormulări precum: „Îmi pierd vremea cu tine”, „Acest dispozitiv vă
ajută să economisiţi timp”, „Pana de cauciuc mi-a luat o oră s-o repar”, „Am
investit mult timp în acest proiect” sunt o dovadă în acest sens (Goatly, 2007,
60-68).
379
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
13
Timpul este programat (sarcinile sunt rezolvate în ordinea în care au fost
programate, fără a ignora sau a sări peste una din ele), linear, văzut ca resursă, de
aceea accentul cade pe utilizarea eficientă a acestuia şi pe formularea de obiective
pentru viitor. e stabilesc obiective pe termen scurt care să ducă la profit imediat.
elaţiile interumane nu sunt o prioritate.
14
Timpul nu este foarte strict programat (sarcinile sunt multiple şi rezolvate în
funcţie de relevanţa pe care o au în momentul respectiv şi nu în funcţie de
programarea făcută), este flexibil şi utilizat pentru obiective din prezent întrucât
viitorul nu se cunoaşte. e stabilesc obiective pe termen lung şi focalizate în
principal pe dezvoltarea relaţiilor interumane şi mai puţin pe realizarea sarcinilor.
380
Comunicarea interculturală în context profesional
381
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
5.3.1.6 Concluzii
15
Interlimbajul presupune amestecul de coduri lingvistice şi culturale dintre limba
maternă şi limba limbile străină e vorbite.
16
Code-switching se referă la utilizarea alternativă a două sau mai multe limbi pe
parcursul aceleiaşi conversaţii.
382
Comunicarea interculturală în context profesional
383
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
384
Comunicarea interculturală în context profesional
385
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
386
Comunicarea interculturală în context profesional
387
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
388
Comunicarea interculturală în context profesional
389
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
fără coerenţă internă privind modul în care aceste informaţii sunt legate de
cultura studenţilor şi mulţi profesori tind să se bazeze în primul rând pe
manuale. Din toate aceste motive, este necesar să le oferim studenţilor
propuneri care să facă activitatea în clasă mai plăcută şi să schimbăm modul
în care cultura este tratată în clasă, pentru a încerca să-i facem pe alţi
profesori să adopte o abordare interculturală care să transforme studenţii,
fie ei puţini sau mulţi, în cetăţeni ai lumii.
Prin urmare, este esenţial şi imediat necesar ca profesorii implicaţi în
proiectul bilingv să dobândească o pregătire metodologică specifică (CLIL),
o instruire legată de predarea colaborativă.
Iată câteva strategii pentru predarea în contextul diversităţii
culturale:
Utilizaţi o varietate de strategii de instruire şi activităţi de învăţare.
O varietate de oferte oferă studenţilor oportunităţi de a învăţa în moduri care
răspund propriilor stiluri de comunicare, stiluri cognitive şi aptitudini. În
plus, varietatea îi ajută să dezvolte şi să consolideze alte abordări de învăţare.
Luaţi în considerare culturile şi abilităţile lingvistice atunci când
dezvoltaţi obiectivele de învăţare şi activităţile instructive, facilităţi,
oportunităţi comparabile de învăţare pentru studenţi cu caracteristici
diferite. De exemplu, luaţi în considerare oportunităţile pentru studenţi care
diferă în ceea ce priveşte aspectul, rasa, sexul, dizabilitatea, etnia, religia,
statutul socioeconomic sau capacitatea cognitivă.
Încorporaţi obiective pentru dezvoltarea afectivă şi personală.
Oferiţi oportunităţi sporite pentru a le stimula respectul de sine, pentru a
dezvolta atribute pozitive şi pentru a le spori punctele forte şi talentele. Astfel
de oportunităţi pot spori motivaţia studenţilor de a învăţa şi de a se realiza.
Comunicaţi aşteptările. Lăsaţi-i pe studenţi să ştie „regulile clasei”
despre vorbire, participarea verbală la lecţii şi despre mişcarea în sală.
Spuneţi-le cât timp va dura o sarcină pentru a finaliza cerinţa sau cât va dura
pentru a învăţa o abilitate sau o strategie şi, după caz, oferiţi-le informaţii
despre capacitatea lor de a stăpâni o anumită abilitate sau de a finaliza o
sarcină. De exemplu, poate fi necesar să încurajaţi studenţii care se aşteaptă
să obţină note maxime, dar care se străduiesc să facă acest lucru. Este posibil
să fie nevoie ca aceştia să ştie că au capacitatea de a atinge nivelul, dar trebuie
să îşi dea silinţa.
Oferiţi raţiuni motivări. Explicaţi avantajele învăţării unui
concept, abilitate sau sarcină. Rugaţi studenţii să vă spună motivele pentru
învăţare şi să explice modul în care conceptul sau abilitatea se aplică vieţii
lor la şcoală, acasă şi la muncă.
390
Comunicarea interculturală în context profesional
391
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
392
Comunicarea interculturală în context profesional
393
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
394
Comunicarea interculturală în context profesional
395
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
396
Comunicarea interculturală în context profesional
7 curtă concluzie
397
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
BIBLIOGRAFIE
398
Comunicarea interculturală în context profesional
399
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
400
Comunicarea interculturală în context profesional
Handa, A. Of Silk Saris and Mini Skirts: South Asian Girls Walk the
Tightrope of Culture. Toronto: Women’s Press, 2003.
Hart, W. B. (1999) ‘Interdisciplinary influences in the study of intercultural
relations: A citation analysis of the International Journal of
Intercultural Relations’, International Journal of Intercultural
Relations, vol. 23, nr.4, August, pp. 575-590.
Hofstede, G. (1991). Culture and organizations. Software of the mind.
London, UK: McGraw Hill.
Hofstede, G, Hofstede, G. J., Minkov, M. (2010) Cultures and Organizations.
Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance
for Survival, rev. 3rd. ed., New York: McGraw-Hill.
Holliday, A. (2013) Understanding intercultural communication:
negotiating a grammar of culture. Milton Park, Abingdon, Oxon:
Routledge.
Husbands, C. (1994). “Crises of National Identity as the ‘New Moral Panics’:
Political Agenda Setting about Definitions of Nationhood”. Journal of
Ethnic and Migration Studies 20, No. 2: 191-206. Taylor & Francis.
http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/1369183X.1994.9976
419 [10 februarie 2018].
Huber, J. & Reynolds, C. (éd.) (2014) Developing intercultural competence
through education. Strasbourg: Council of Europe, Pestalozzi Series
No. 3.
Kim, Y.Y., & Ruben, B. (1988) ‘Intercultural transformation: A systems
theory’, în Y.Y. Kim & W.B. Gudykunst (ed.) Theories in intercultural
communication, pp. 299-321. Newbury Park, CA: Sage.
Kluckhohn, F.R., Strodtbeck, F.L. (1961) Variations in Value Orientations,
Evanston, Ill.: Row, Peterson.
Kottak, C. P. (2005) Window on Humanity: A Concise Introduction to
Anthropology, McGraw Hill.
Kotthoff, H., Spencer-Oatey, H. (2007) Handbook of Intercultural
Communication.HAL 7. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Kraidy, Marwan. (2005). Hybridity or the Cultural Logic of Globalization.
Philadelphia: Temple University Press.
Kymlicka, Will. (1996). Multicultural Citizenship: A Liberal Theory of
Minority Rights. Oxford: Oxford University Press.
Kymlicka, Will. (2001). Politics in the Vernacular. Nationalism,
Multiculturalism and Citizenship. New York: Oxford University Press.
Lakoff, G. and Johnson, M. (2003) Metaphors We Live By, Chicago/London:
The University of Chicago Press.
401
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
402
Comunicarea interculturală în context profesional
403
Comunicare 4.0. Tratat de comunicare în afaceri internaţionale
404
Comunicarea interculturală în context profesional
405