Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Scrierea limbii române utilizează două sisteme de semne grafice: literele (inclusiv elemente
diacritice) și semnele ortografice. Sunt clasificate ca seturi de reguli pentru redarea în scris a
cuvintelor și a grupurilor de cuvinte.
Toate literele sunt perechi: literă mare - literă mica. Între ele litere cu valoare de cifre romane,
împrumuturi neadaptate sau parțial
În scrierea limbii române se folosesc ca auxiliare două tipuri de elemente diacritice: litere și semne
Cuvintele și numele proprii din limbi scrise cu alte alfabete decât cel latin. Supuse transcrierii,
respectiv transliterării înseamnă convertirea formei grafice a cuvintelor dintr-o limbă sau o scriere în
alta.
Transcrierea este convertirea formei grafice a cuvintelor dintr-o limbă în alta prin redarea
(aproximativă) a pronunțării din limba de proveniență cu semne și convenților ortografice ale limbii
române. Transcrierea în caractere latine diferă în funcție de limba în care se transcrie.
Cuvintele din limbile care se scriu cu alt alfabet decât cel latin se redau cu acesta după reguli de
corespondență stabilite pentru fiecare limbă în care se transcrie.
Se folosește în textele curente destinate marelui public (literatură, manuale, presă ș.a.).
Transliterarea este reprezentarea caracterelor unei scrieri (alfabetice sau silabice) în caracterele
alfabetului în care se face conversia.
Se face după sistemele oficiale stabilite pentru limbile supuse transliterării sau după alte norme
naționale ori internaționale.
Standardele internaționale pentru conversia sistemelor de scriere urmăresc asigurarea unui sistem
de convertire riguros, univoc și complet reversibil, fără ambiguități.
Acest sistem trebuie să permită schimbul internațional de informații prin comunicarea cu mijloace
manuale, mecanice sau electronice a mesajelor scrise între oameni sau mașini, care să le poată
transmite și reconstitui automat.
Transliterarea diferitelor caractere este reglementată prin sisteme internaționale care redau aceste
caractere prin aceleași litere pentru toate limbile scrise cu alfabetul în care se face transliterarea (în
cazul în speță, cu cel latin).
Este vorba de standarde ISO, dintre care majoritatea sunt traduse, eventual completate și adoptate și
ca standarde române/SR ISO.
Transliterarea se folosește în situații mai speciale decât transcrierea: în acte de stare civilă și
notariale, în comunicații poștale, în lucrări de bibliografie (cataloage, indici), de cartografie, de
geografie, de istorie, de lingvistică.
În cele ce urmează se dau normele de conversie în alfabetul latin a sistemelor de scriere alfabetice și
nealfabetice ale câtorva dintre limbile cele mai răspândite.
Ex: Transliterarea caracterelor chirilice moderne în caractere latine. - Se face conform standardelor
ISO 233:1984 Documentation – Transliteration of Arabic characters into Latin characters;
Transpunerea semnelor chineze în litere latine – Pentru redarea în alfabetul latin a sistemului de
scriere simplificat, China și ISO au adoptat sistemul Hanyu Pinyin și Pinyin/ISO 7098:1982
Documentation – Romanization of Chinese.
*Semnele ortografice (în sens strict) sunt semne grafice folosite în scris, de regulă, la
nivelul elementelor lexicale – în interiorul unor cuvinte, pe lângă segmente de cuvinte sau între
cuvinte care formează o unitate, precum și în anumite abrevieri și simboluri; unele dintre ele
semnalează și aspecte legate de pronunțare (cum ar fi tempoul vorbirii).
NU SE PUNE PUNCT!!!
- după abrevieri care păstrează ultima literă a cuvântului abreviat: dl, dle, dna, dra, d-ta, d-voastră
- După acronime cu statut de: Substantive proprii (AGERPRES, ROMARTA, TAROM), substantive
comune (aragaz, laser, radar)
- după simbolurile şi prescurtările din chimie, fizică şi matematică: O (oxigen), H (hidrogen), V
(viteză), km (kilometru), kg (kilogram), triunghiul ABC;
- după punctele cardinale: N, S, E, V;
- după titlurile de cărţi, opere literare, muzicale, titluri de reviste etc.: O scrisoare pierdută, Aida,
„România literară" etc.;
- după formulele de adresare (în scrisori, cuvântări), când se pune virgulă sau semnul exclamării
(Dragii mei,...; — Oameni buni!)
poate fi atât semn de punctuație, cât și semn ortografic. Nu este precedată, nici urmată de
blanc.
când are valorile: pe, supra (2/3, 2 pe 3), spre (noaptea de 2/3 mai, noaptea de 2 spre 3 mai),
sau, respectiv (în data de 1/14 iunie, iîn data de 1 sau 14 iunie), dintre (relația individ/stat,
relați adintre individ și stat), ori (portret fizic și/sau moral, portret fizic și sau moral) etc.
când delimitează versurile în transcrierea continuă, fără alineat: A fost odată ca-n povești,/ A
fost ca niciodată.
- în neabreviate: kilometri/oră.
Ca semn de punctuație:
La început nu vedea nimic, dar încet-încet a reuşit să-şi dea seama. (adverb compus)
între cuvinte care arată limitele unei distanţe, ale unui interval de timp: iunie-iulie; Bucureşti-
Ploieşti; între orele 14-16.
marchează:
- rostirea împreună a două sau mai multe cuvinte (când lipsesc sunete): c-am plecat,
neîntâmplându-i-se etc.;
- rostirea împreună a două sau mai multe cuvinte (când nu lipsesc sunete): dă-ne, strigă-mă;
fuziunea a două vocale într-un diftong ascendent, prin transformarea primei vocale în
semivocală: de-a dreptul, mi-a spus;
- atașarea unor prefixe sau unirea unor elemente într-un cuvânt compus: ex-ministru, mai-
mult-ca-perfect;
- atașarea articolului hotărât enclitic: dandy-ul (dar, pentru cuvintele care se termină în litere
din alfabetul limbii române pronunţate ca în limba română, se recomandă ataşarea fără
cratimă a articolului sau a desinenţei: bordul, weekendul;
la scrierea substantivelor compuse disociabile, cratima dispare în cazul intercalării altor elemente, de
exemplu: prim-ministru).
Las’pe mine.
Un’te duci?
Da’cine eşti?
Dom’le, ce vrei?
absenţa cifrei/cifrelor de la începutul anilor calendaristici: anul ’48, anii ’70, ante-’89,
post-’89.
DIFTONG – secvenţă alcătuită dintr-o vocală plenisonă şi o semivocală, aparţin aceleiaşi silabe şi se
pronunţă cu o singură tensiune musculară.
TRIFTONG – secvenţă alcătuită dintr-o vocală plenisonă şi două semivocale. Componentele aparţin
aceleiaşi silabe şi se pronunţă cu un singur efort expirator.
• Limba română este singura limbă romanică în care s-au dezvoltat triftongi
• a) triftongi cu vocala în poziţie mediană (SVS): leoaică [le-ŏaĭ-kə], miei [mĭeĭ] etc.
• GRUPURILE VOCALICE ale limbii române sunt de tip: diftong, triftong şi hiat. Sunt calificate
drept grupuri din perspectivă funcţională (după caracteristicile fonologice şi după
comportamentul raportat la silabaţie).
• Diftong: secvenţă alcătuită dintr-o vocală plenisonă şi o semivocală, aparţin aceleiaşi silabe.
Ex.: şosea, vreo, băiát
• Hiat: grup de două vocale plenisone alăturate care fac parte din două silabe diferite.
Ex.: a-ur, pi-e-ton, po-et
PLEONASME MAI GREU RECOGNOSCIBILE (s-au impus în limbă la un anumit moment dat şi pot fi
combătute numai prin apelul la explicaţii etimologice)
Ex.: mujdei de usturoi, a cronometra timpul, caligrafie frumoasă, muncă laborioasă
PLEONASME PARŢIAL JUSTIFICATE (structuri în care unul dintre termeni are mai multe sensuri,
diferenţierea realizându-se contextual)
Ex.: Culesul recoltei, aversă/averse de ploaie
Etimologia populară:
înglobează toate asocierile etimologice false
Ex.: vindecativ, în loc de vindicativ
apă chioară (=chior) și apă chiară (= clară)
Accidentul semantic:
Consistă în utilizarea unui cuvânt cu forma lui corectă, dar cu un sens eronat.
Fortuit (=întâmplător) cu sens de „forțat”.
Inextricabul (=dificil de înțeles) cu sens de „nu poate fi stricat”
12. Truismul, tautologia, incompatibilitatea semantică, nonsensul; definiția și exemple
TAUTOLOGIA –fenomen de redundanţă care poate avea şi rol de subliniere a unei calităţi sau a unei
acţiuni: Ce-i frumos e frumos. Spus e spus.
INCOMPATIBILITATEA SEMANTICĂ – nepotrivire de sens între doi sau mai mulţi termeni actualizată
contextual.
Ex.: Echipa oaspeţilor avea şanse efective să piardă.
13. Sinonimia
Sinonimie presupune identitatea obiectului denumit (a referentului), aceasta fiind condiţia esenţială,
chiar dacă în satisfacerea ei se neglijează unele aspecte particulare și o situaţie concretă de
comunicare în care trebuie să se ţină seama de repartiţia dialectală a termenilor şi de cea stilistico-
funcţională a lor.
această clasificare nu evidenţiază cu claritate tipul de diferenţiere dintre sinonimele unei serii, atunci
ajungând la următoarele categorii:
14. Antonimia
În sens larg pentru CINSTIT se selectează, în afara formelor NECINSTIT şi ONEST, şi alte forme din
paradigmă: LOIAL, LEAL, INTEGRU.
antonimie în sens restrâns: termenii opuşi sunt dispuşi egal şi simetric pe axa reprezentată de un
anumit sem comun (unităţi situate echidistant pe o axă semică: binarism şi simetrie)
Ex.: Cinstit – Necinstit
Opoziţia de sens dintre două cuvinte cu referenţi nu numai diferiţi, ci şi contrari sau contradictorii.
Condițiile:
- existenţa obligatorie a unui număr oarecare de seme comune
- opoziţia pe baza unor seme incompatibile contrarii
Ex.: Frig vs cald; Înalt vs scund
Omonimia ppoate genera ambiguitate. De accea, e posibil să existe o eliminarea unui omonim
(excluderea cuvântului mur, căruia i s-a preferat zid) sau modificarea unui omonim (forma feminină
”nouă” în română, din cuvântul nou).
Omonime sunt intolerabile (totale) sau tolerabile (parțiale – diferite printr-un element fonetic,
element gramatical sau element stilistico-funcțional).
Polisemia: capacitatea majorităţii cuvintelor din limbile naturale (peste 80%) de a avea mai multe
sensuri. Este cuvânt polisemantic orice grup de corpuri fonetice identice reunit de un sem comun,
prezent în fiecare din ele.
Foarte productiv:
ne- formează substantive, adjective, adverbe: necuviinţă, neadevăr, neacoperit
sens privativ:
ne- nesomn (cf. o noapte de nesomn)
Prefixul neologic:
in-(im-înainte de [p]și [b]şi i-înainte de sonante [l, m, n, r]) îl dublează pe ne-pentru cuvintele
corespunzătoare variantei savante a limbii române:
in- intraductibil, inacceptabil, inegalitate, imoral, ilogic, impoliteţe, impenetrabil
*ne-şi in-se pot aflași învariaţie liberă: inegalitate şi neegalitate, inadaptabil şi neadaptabil
Prefixele delocutive:
(formează cuvinte de la locuţiuni/expresii: cf. a se face colac – a se încolăci)
în- şi de- sunt şi ele foarte productive în limba română
Prefixele iterative: răs- şi re- formează verbe (mai rar adjective sau substantive - răzbucuros,
răsputeri): răzgândi, răscumpăra, răzjudeca, reacoperi, recăsători, retipări, reînflori etc.
Se diferenţiază între ele prin faptul că răs- are multe valori, de ex. exprimă rezultatul contrariu al unei
acţiuni), iar re- are valoare strict iterativă.
Latină:
ante- (înainte, dinainte),
bi- (doi, dublu, de două ori),
circum- (în jur, împrejurul),
con-/com-/co- (împreună, împreună cu),
contra- (împotrivă, în faţă, în corelaţie cu),
ex- (scos din, în afara),
extra- (exterior, în afară; în afară de orice comparaţie, excepţional),
inter- (între, dintre, în corelaţie cu), intra- (înăuntru),
intro- (înăuntru, în interior),
post- (după),
pre- (înainte de),
sub- (dedesubt, în raport de subordonare cu),
supra- (deasupra, foarte),
tri- (trei, triplu, de trei ori),
ultra- (dincolo de un anumit spaţiu/timp/măsură).
Greacă:
anti- (contra, împotriva),
arhi- (gradul cel mai înalt în care se manifestă ceva),
hiper- (peste măsură de, în grad foarte mare, supra),
hipo- (sub măsură, foarte mic, foarte puţin)
Falsele prefixe (prefixoidele): au în comun cu prefixele numai poziţia de afixare, dar sunt cuvinte cu
sens de sine stătător în limba de origine (cele mai multe sunt din greaca veche).
aero- („privitor la aer”),
auto- („de la sine, propriu”),
bio- („referitor la viaţă”),
geo- („care priveşte pământul”),
hemo- („referitor la sânge”),
hipo- („referitor la cal”),
iso-/izo- („egal, de acelaşi fel”),
orto- („corect”)
Derivarea cu sufixe este un mijloc intern de îmbogăţire a vocabularului limbii române extrem de
productiv.
Numărul mare al sufixelor şi varietatea lor impun două clasificări: morfologică şi semantică.
Clasificarea morfologică: împarte sufixele după partea de vorbire în care se încadrează cuvântul
format:
1. substantivale:
-ar (bucătar),
-easă (mireasă),
-ime (agerime, muncitorime),
-iţă (casieriţă, fetiţă),
-uş (urcuş, viţeluş),
-iş / -îş (brădiş, coborâş),
-et (brădet, tineret).
2. adjectivale:
-esc (ceresc, românesc),
-iu (albăstriu),
-os (dureros).
3. verbale:
-a (înnegura, brăzda),
-i (înverzi, cuibări),
-ui (înlocui, biciui),
-iza (muşamaliza, marginaliza).
4. adverbiale:
-eşte (prieteneşte),
-iş / -îş (pieziş, târâş).
5. pronominale:
-uţă (mătăluţă),
-ică (mătălică),
-ica (atâtica).
Clasificarea semantică:
1. augmentative (sens de supradimensionare, formează substantive şi, mai rar, adjective; cu şi fără
valoare depreciativă):
-andru (copilandru),
-an/-ean (băietan, beţivan, grăsan, tăurean, crăpcean, chiţcan - „animal insectivor asemănător cu
şoarecele”),
-oi/-oaie/-oaică (butoi, fătoi, băboi, măgăoaie, vioaie, tigroaică, băieţoaică, englezoaică;
formează şi nume proprii: Alboiu < Albu, Gheorghiţoaia/Gheorghiţoiu < Gheorghiţă),
-ovan, -oman, -oran (în combinaţii rare şi învechite ale lui -an: prostovan, hoţoman, chiţoran -
„şoarece mare de câmp”
3. de agent (au semnificaţia generală de „cel care îndeplineşte într- un mod oarecare o acţiune”;
formează substantive şi adjective):
-ar/- er (brutar, dulgher; -ar poate avea şi valori depreciative - opincar, mămăligar),
-aş /-eş (făptaş, arcaş, plutaş, buclucaş, codaş, băieş, cimpoieş),
-easă (cusătoreasă, coloneleasă),
-eţ/-eaţă/-ăreţ/-ăreaţă (iubeţ, iubeaţă, înfigăreţ, plimbăreaţă,),
-giu/-agiu (reclamagiu, scandalagiu, camionagiu),
-ist (ceferist, zeflemist),
-tor (băutor, judecător, ghicitor)
4. pentru denumirea însuşirii din obiecte (se ataşează la o bază care nu exprimă ea însăşi o calitate,
nu este un adjectiv - deci nu intră în discuţie: negricios < negru, albăstriu < albastru etc.; formează
adjective de la substantive, verbe sau de la alte părţi de vorbire):
-al (vamal, săptămânal),
-ar (inelar, mărfar),
-aş (nărăvaş, fruntaş),
-at (guşat, înmănuşat),
-bil (atacabil, lăudabil, locuibil),
-esc (boieresc, orăşenesc),
-eţ/-ăreţ (glumeţ, băgăreţ),
-ist (microbist, căminist, junimist),
-iu/-ie (cireşiu, auriu, purpurie, fistichie),
-os/-ios/-cios (zemos, tămâios, lucios < luciu),
-tor (chinuitor, fermecător)
5. pentru denumirea plantelor şi animalelor (multe din acestea sunt şi diminutivale);
nume de plante:
-aş (toporaş),
-el/-ea (ghiocel, albăstrea),
-ică (răchiţică),
-ior/-cior/-şor (lăcrămioară, cimbrişor, ovăscior),
-uţă (feriguţă),
-iţă (crăiţă, cununiţă),
-uş/-uşcă (păiuş, căldăruşă, creţuşcă),
-uleţ (pufuleţ), -ariţă (măselariţă, pelinariţă),
-ar (frăgar), -tor (plesnitoare, sunătoare),
-os (nebunoasă),
-iş (aluniş),
-oi (usturoi),
-easă (cârciumăreasă);
6. pentru denumirea instrumentelor („instrumente” într-o accepţie largă; primele două sufixe se
ataşează la substantive, al treilea, la verbe):
-ar (alfabetar - „repertoar”, cenuşar),
-niţă (botniţă, zaharniţă),
-tor/-toare (încălţător, ascuţitoare, strecurătoare).
8. colective:
-ărie/-ăraie (apărie, prăfăraie),
-et (bănet, brădet),
-ime (dăscălime, studenţime),
-iş (ariniş, păienjeniş, tufiş),
-işte (cânepişte, porumbişte)
9. locative:
-ie/-ărie/-erie (blănărie, cazangerie),
-ean (arădean, râmnicean)
10. pentru indicarea modalităţii (formează adverbe din substantive şi adjective; -eşte trebuie să
respecte condiţia să existe de la aceeaşi bază şi un adjectiv în -esc):
-eşte (nebuneşte, copilăreşte),
-iş/-îş (pieptiş, chiorâş),
-mente (actualmente, singularmente - apare foarte rar la teme româneşti).
11. pentru nume proprii de familie (în româna contemporană există un singur sufix specializat în
acest sens -escu; -eanu presupune, ca augmentativele, diminutivele sau numele de agent, o poreclă
sau un supranume):
-escu (Popescu, Andreiescu),
-eanu (Iacobeanu, Ungureanu)
Cuvântul nou are înfăţişarea unui cuvânt-bază. De aceea, în cele mai multe cazuri, trebuie să se
recurgă la istoria limbii. De exemplu, pentru că prefixul -ne nu se ataşează de obicei la verbe, verbele
nelinişti, nemulţumi sunt derivate, prin îndepărtare de afix, de la neliniştit şi nemulţumit, nu invers.
Alte exemple: zbor < zbura, cânt < cânta, îngheţ < îngheţa etc.
Derivarea parasintetică reprezintă formarea de cuvinte noi prin ataşarea simultană sau succesivă
(succesiunea nemaiputându-se reconstitui diacronic) a unui prefix şi a unui sufix la acelaşi cuvânt-
bază: închipui, îndulci, îmbărbăta, îmbărbătare, încuietoare, îmbucurător etc
Derivarea frazeologică constă în formarea unei unităţi frazeologice pe baza altei unităţi frazeologice
din aceeaşi limbă (Th. Hristea) şi deci nu este o simplă ataşare de afixe.
Prin derivare frazeologică se pot obţine substantive (mai exact, locuţiuni substantivale: băgare de
seamă din locuţiunea verbală a băga de seamă; la fel, aducere aminte, părere de rău etc.) sau
adjective (scos din fire din a scoate din fire, pescuitor în apă tulbure din a pescui în apă tulbure etc.)
Compunerea constă în reunirea a două sau mai multe cuvinte într-o unitate lexicală cu un sens nou.
contopire (oricare, cineva, botgros, untdelemn, bunăoară, bunăvoie etc.),
alăturare (prin parataxă sau prin hipotaxă)
cu cratimă sau fără: Almaşul-Mare, Baia Mare
abreviere după iniţială parţială/integrală (CFR, ONT, UCECOM, UNESCO)
Schimbarea valorii gramaticale: *conversiunea, **metalimbajul
*articularea este cel mai frecvent procedeu de conversiune;
prin **metalimbaj (marca grafică mai frecventă fiind [„ ”]) orice parte de vorbire devine substantiv
(„Frumos” este un adjectiv propriu-zis). Chiar propoziţiile şi frazele pot funcţiona în metalimbaj ca
substantive (de exemplu: Vine o vreme 1/ când „mi se pare” devine o certitudine 2/. Sau „Vorba
ceea: «Zi-i lume 1/ şi te mântuie 2/».” - Creangă)
Împrumutul poate fi: direct sau indirect (printr-o filieră lingvistică); popular sau savant; pe cale orală
sau scrisă; vechi (din fazele anterioare modernizării limbii; şi în opoziţie cu cuvintele moştenite) sau
nou (neologismul).
Prin neologism „se indică o unitate lexicală (semnificat, semnificant sau reuniunea celor două) care a
pătruns recent într-o limbă dată.”
Adaptabil fonetic și morfologic în limbă care e vorbit.
Calcul de structură - după criteriul copierii parţiale sau integrale a „formei interne” (adică a sensului
etimologic proxim) a modelului din limba „donatoare”; astfel, se disting:
a) calcuri integrale (totale): (rom.) suprafaţă < (fr.) surface, (rom.) susţine < (fr.) soutenir şi
b) calcuri parţiale (semicalcuri): (rom.) procentaj < (fr.) pourcentage
Derivatele etnice sunt denumirile de locuitori autohtone sau autohtonizate (ale locuitorilor altor
ţări/localităţilor străine). Acestea se formează, de regulă, cu anumite sufixe, mai rar, prin derivare
regresivă.
Semnele diacritice
– căciula ă
– circumflexul â și î
– virgulița ș și ț