Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Abaterea de La Normă Calchierea
Abaterea de La Normă Calchierea
CALCHIEREA
21 februarie 20 23
Violina
Dă nilă, asistent
CONTINUAȚI ENUNȚUL!
A zi s u n t f e ric it(ă),
pentru că...
C o n tin u ați
enunțul!
Su n t e m ultima
g e n e rație
c are . . .
Situat la graniţa dintre
împrumut şi creaţie internă,
calcul lingvistic este un fenomen
pe cât de complex, pe atât de
interesant, la care limba (prin
vorbitorii săi) recurge nu de
puţine ori, pentru a crea noi
termeni sau pentru a îmbogăţi
semantic cuvintele deja existente.
La baza oricărui tip de calc (termen care
provine din sfera artelor plastice, unde denumeşte
operaţia de copiere a unei schiţe sau desen cu
ajutorul unei hârtii speciale, numite de altfel şi
hârtie de calc (transparentă)) se află un model
străin (cuvânt, îmbinare de cuvinte etc.), a cărui
structură (formală sau semantică), respectiv mod
de organizare, este reprodusă cu ajutorul
materialului lingvistic autohton.
Hârtie
de calc
Calc. Definiție
• ,,Un fenomen lexical complex prin care se desemnează
un important mijloc de îmbogățire a vocabularului,
plasat la intersecția dintre mijloacele interne și
mijloacele externe de îmbogățire a acestuia.
• Prin calc se definește procedeul de transpunere literară,
exactă, a unui cuvânt semantic analizabil, a unei
construcții sau a unui sens, dintr-o limbă A într-o limbă
B, cu materialul limbii B.” [DȘL, 1997:86]
Exemple
• Așadar, în domeniul vocabularului, prin calc se imită, îndeosebi,
structura sau modelul de organizare internă a unui cuvânt străin. Din
materialul autohton, se formează un cuvânt românesc, care reproduce
așa-zisa formă internă a unui cuvânt străin.
• a întrevedea, care este format din prefixul între + verbul vedea după
modelul francez entrevoir.
• Acesta a mai fost calchiat în română și prin verbul a întrezări, prin
sinonimul lui a vedea, care este a zări.
• s-a format românescul dreptunghi după latinescul rectangulus.
Condițiile unei structuri calchiate:
• Cuvintele care intră în raza de acțiune a calcului lingvistic sunt
derivatele sau compusele, ușor analizabile de către vorbitorul bilingv.
• Sensul cuvântului nou este întotdeauna identic sau asemănător cu cel
al modelului imitat.
• Cuvântul nou este format din materialul indigen și structură străină
împrumutată.
• Vorbitorul traduce integral sau parțial cuvântul/construcția.
Calc fonetic;
În literatura de specialitate se
operează cu mai multe criterii de
clasificare a calcurilor, dintre care Calc morfematic;
cel mai des invocate sunt:
nivelul lingvistic la care se Calc lexical;
produce calchierea; în acest caz, se
vorbeşte de următoarele tipuri:
Calc semantic.
Calc total (sau integral);
fidelitatea faţă de
model; după acest
criteriu, putem vorbi de: Calc parțial (sau semicalc).
complexitatea unităţilor Calc lexical;
calchiate, situaţie în care
se disting două tipuri: Calc frazeologic.
Calcuri fonetice
Frecvent, vorbitorii din spațiul
basarabean accentuează greșit unele
cuvinte, urmând modele rusești.
Spunem: autobúz, capsúlă, cócos, impórt,
expórt.
Nu e corect să accentuăm aceste cuvinte
ca în limba rusă: автобус, капсула,
кокос, импорт, экспорт.
Calcuri morfematice
În cadrul acestui tip de calcul, se imită (se traduce) afixul
sau rădăcina cuvântului. Theodor Hristea consideră că
fenomenul trebuie numit calchiere structurală, deoarece, în
fiecare caz, se imită un anumit tip de structură a modelului:
A retrăi – переживать (a avea emoții)
A precăuta – рассматривать (a examina, a cerceta, a studia,
a rezolva, a judeca)
A subscrie (a-și pune semnătura sub un text scris, a
subsemna, a aproba verbal părerea cuiva) – подписать (a se
abona)
EXERCIȚIU
Corectați exemplele de mai jos:
1.Dacă nu mă greșesc, ea retrăiește mai mult din cauza notei negative pe
care a luat-o fiică-sa la examenul de BAC.
2.Trebuie să precăutăm mai întâi această întrebare.
3.Guvernul Franței a expediat în Republica Moldova mărfuri predestinate
copiilor de la orfelinate.
4.Din cauza sărăciei, țăranii prelucrează pământul cu unelte din secolul
al XVIII-lea.
Calcuri lexicale
De obicei, greșelile apar când se traduce dintr-o limbă în
alta sau în situații de bilingvism, când sensurile cuvintelor sunt
confundate:
Baton (bucată de vanilie, de ciocolată, lunguiață sau în formă
de bastonaș) – батон (franzelă);
Bal (petrecere cu dans, organizată seara sau noaptea) – балл
(punct, grad);
Bancă (scaun lung și îngust; instituție financiară) – банка
(borcan);
Figură (chip, față, obraz) – фигура (siluetă).
EXERCIȚIU
Corectați exemplele de mai jos:
Pot să vă spun dinainte că nu se va primi nimic din acest dialog.
E o coțcărie în sensul direct al cuvântului.
Reieșind din cele spuse, am putea trage următoarele concluzii.
Până când, asta e totul.
M-am convins că n-ai soveste.
După ce a dat fiecăruia câteva întrebări, a încercat să
dovedească cine are dreptate.
A hotărât întrebarea.
O cunoștință de-a mea, al cărei soț nu-i plătește alimente,
încearcă să mă convingă să merg cu ea la țară.
Calcuri frazeologice
Cu regret, în limbajul colocvial, apar expresii, locuțiuni și îmbinări
libere de cuvinte cu o vădită influență a celor din limba rusă.
GREȘIT CORECT
La sigur cu siguranță