Lingvistic comparat i implicaii n didactica contrastiv
Masterat de 4 semestre Bilingvism i interferene Prof.univ. Feodor Chiril 2860609181099 Bilingvismul enclavelor din Romnia. Studiu de caz Dobrogea n Romnia traiesc alaturi de comunitatile de romni diferite alte comunitati etnice, cu traditii culturale, lingvistice si religioase specifice. Regiunile cu cea mai mare diversitate etnica din Romnia sunt Transilvania, Banatul, Bucovina si Dobrogea. n zonele cu diversitate etnica mai redusa, precum Oltenia si Moldova, se manifesta cea mai mica deschidere att fata de pluralismul etnic, ct si fata de cel politic. Minoritatile etnice cele mai importante au fost - si sunt si acum - cele reprezentate de maghiari, tigani, germani, ucraineni, rusi-lipoveni, evrei, turci, tatari, armeni, bulgari, srbi, croati, slovaci, cehi, polonezi, greci, albanezi, italieni. n prezent n Dobrogea convieuiesc mai multe minoriti: Rui/lipoveni, turci, ttari, greci, italieni. Fenomen de mare importanta, contactul dintre limbi are ca urmare interferenta, influenta reciproca a limbilor. Contactul dintre limbi este rezultatul unor fenomene extralingvistice: amestec de populatie, convietuire, relatii culturale, economice, politice. n aceasta ordine de idei, problema graiurilor turcice vorbite n Dobrogea si influenta ndelungata si constanta a limbii romne asupra acestora ar reprezenta un subiect de larg interes pentru cercetatori. Prin bilingvism (numit de unii cercetatori si dualism lingvistic) se ntelege capacitatea unui individ sau a unei populatii de a utiliza n comunicare doua sisteme lingvistice diferite. Se mai cunoaste si fenomenul de multilingvism sau plurilingvism prin care se denumeste capacitatea de a ntrebuinta la fel de bine, n mod curent, trei sau mai multe limbi n procesul de comunicare (Tratatul de lingvistica generala, pag. 526). Daca ntre limba tatara si limba romna exista o delimitare precisa ntre dialectele tataresti si cele turcice, delimitarea este ambigua, specialistii fiind pusi n dificultate atunci cnd trebuie sa stabileasca originea turca sau tatara a unor unitati lexicale. Una din primele delimitari apartine renumitului turcolog Lazar Saineanu: " n treacat fie spus, unele tendinte de ignorare a elementelor lexicale tataresti n limba romna prin simpla afirmatie ca ele ar fi exclusiv mprumuturi turcesti e fara temei, deoarece recunoasterea unuia sau altui cuvnt turcie n limba romna trebuie sa fie confirmata cu argumente fonetico-morfologice si istorico-etnografice solide" . (Lazar Saineanu, Influenta orientala asupra limbii romne. Bucuresti, 1900). Tatara apartine uneia din cele mai bogate familii de limbi din Asia, familia limbilor uralo-altaice. Grupul de limbi altaice cuprinde limbile turcice, mongole si tunguso- manciuriene. Limba altaica comuna, ca si vechea indo-europeana, nu este cunoscuta, ci presupusa pe baza trasaturilor comune: fonetice, lexicale, gramaticale care s-au desprins din limbile provenite din ea. Complicatiile n reconstituirea acestei limbi arhaice si au sorgintea, fie n originea obscura a popoarelor care vorbesc limbile altaice (cronicile chineze spun ca popoarele vorbitoare de limbi altaice au migrat n diverse regiuni ale globului), fie n absenta unei civilizatii proprii, de prestigiu care sa le impuna limba. Alaturi de vechea limba literara a Hoardei de Aur si baskira, tatara face parte din subramura kpceako-bulgara apartinatoare limbilor turcice. Din punct de vedere tipologic, Wilhelm von Humbolt ncadreaza limba tatara n grupul limbilor aglutinante, deoarece sistemul sau morfologic este bazat pe aglutinare, la radacina nsirndu-se unul dupa altul diferite afixe pentru a arata valorile gramaticale. Abordarea bilingvismului tataro-romn n perioada actuala in Dobrogea propune o abordare sincronica a unor aspecte de limba, subliniind care sunt factorii care determina interferenta celor doua limbi, gradul lor de interferenta, structurile afectate n sistemul celor doua limbi nelegate genetic, efectele acestui bilingvism. Determinarea directiei influentei prin care o limba o afecteaza pe alta este urmarea actiunii unor anumiti factori extralingvistici a caror existenta confera, n cazul nostru limbii romne, un anumit prestigiu. Din contactul lingvistic mentionat romna nu a fost dect sporadic influentata si anume n structura sa lexicala, asimilind cteva cuvinte care au capatat caracter regional sau arhaic: Toi din tat. toi (nunta, petrecere). Cunoasterea insuficienta a acestui cuvnt a produs n limba romna o deplasare semantica, fiind astfel utilizat n diverse constructii sintactice cu sensul de " n plina desfasurare" . Exp: " Petrecerea e n toi" .
Alai din tat. alai (ntreg, tot, gloata). Toz din tat. toz (praf, colb). Hoinar din tat. oinar (jucaus). Cotuc din tat. qoltuq (brat, subsioara). Ciubota din arh. tat.. calata (opinca). Chindie din tat.. ekindi (timpul zilei ntre orele 16 si 18). Se poate vorbi de aceasta data de o deplasare semantica a vechiului cuvnt de origine tatareasca care dobndeste n romna sensul de " petrecere, chef" . Bungiuc din tat.. boyun (gat) + cak (sirag) = margele. Olat din tat. olat (provincie). Olac din tat. olak (n turca ulak) = curier Tirlic din tat. terlik.. Balaban din tat. balaban (urias, mare), azi nume de familie. Telpiz din tat. tilbez (om priceput n a trage de limba). Ceambur din tat. gan (suflet) + bur (rascolit). Sontic din tat. ontik. Conac din tat. qunaq. Idiomul tatar, caracterizat n primele sale decenii de existenta pe teritoriul, dobrogean prin conservatorism, capata o tot mai larga deschidere fata de influentele limbii romne care afecteaza aproape toate compartimentele. De aceea, nu se poate vorbi de o " stagnare" a limbii tatare asa cum afirma unii din cei preocupati de aspectele acestui idiom, pentru ca limba n esenta se afla ntr-o continua evolutie si modificare, ci mai degraba de un posibil pericol lingvistic si anume cel de pierdere treptata a limbii ca urmare a preferintei tot mai evidente pentru uzul limbii romne. Factorii extralingvistici joaca un rol deosebit n realizarea acestui bilingvism total romn: convietuire, relatii sociale si culturale, scolarizare n limba romna, urbanizare si modernizare. Bilingvismul tataro-romn din Dobrogea se afla ntr-un stadiu elementar, caci achizitionarea limbii alogene (romna) se face aproape involuntar, inconstient n conditii de mediu etnic si lingvistic eterogen. Cercetatorii disting chiar grade diferite ale intensitatii bilingvismului. Ele depind de asemanarile si deosebirile celor doua coduri lingvistice care se ntlnesc n procesul de comunicare. n ceea ce priveste tipologia bilingvismului putem vorbi de un bilingvism activ deoarece vorbitorul bilingv tatar foloseste ambele idiomuri n procesul de comunicare. n cazul enclavelor sau insulelor lingvistice, limba materna este de multe ori abandonata sau pe cale de disparitie, cednd teren n favoarea limbii majoritatii nconjuratoare, asa cum se ntmpla de pilda cu istro-romna. Situatia limbii tatare nu poate fi echivalata cu cea a istro-romnei, dar trebuie semnalate posibilele consecinte care ameninta cu pierderea limbii. Aceasta evolutie bilingva prezinta efecte primejdioase care si au sorgintea n cteva cauze reale: numarul tot mai redus de vorbitori, mai ales n rndul tinerilor, inexistenta unei terminologii pentru evolutia culturala, sociala, stiintifica, preferinta pentru asimilarea limbii turce si chiar interesul specialistilor pentru cercetarea limbii turce n defavoarea tatarei pe care, abuziv, o considera o anexa a domeniului turcologiei din Dobrogea. Limba tatara ca limba materna s-a specializat ca mijloc de comunicare riumai n relatiile familiale si sufera o puternica influenta, mai ales n lexic si sintaxa. Caracterul penetrabil sau impenetrabil al diferitelor compartimente ale limbii prezinta aspecte interesante pentru cercetatori. Se constata ca cel mai bine rezista la influente straine morfologia limbii materne, tendinta fiind n acest caz ca vorbitorul sa introduca deprinderile ortoepice si sintactice ale limbii materne In utilizarea idiomului strain. Nu trebuie evitate nici inovatiile individuale aflate sub influenta bilingvismului, care nu pot altera structura de ansamblu a limbii. Modificarile apar numai n planul lui " parole" (n termeni saussurieni) si se pot extinde la conlocutori n cazul cnd limba folosita nu este cea materna, schitndu-e astfel un prim-plan de generalizare care se poate opri la un numar limitat de vorbitori sau se poate propaga n vorbirea unei mase mai mari. Lexicul. Revenind la influenta limbii romne asupra tatarei se poate spune ca latura cea mai penetrabila o constituie vocabularul. Izolarea graiurilor tataresti din Dobrogea a constituit o piedica n calea mprumutului de cuvinte noi din aceste limbi nrudite. Pe de alta parte, larga raspndire a limbii romne ntre diverse categorii de tatari a dat curs liber mprumuturilor din aceasta limba, astfel nct romna a devenit principala sursa de mbogatire a vocabularului graiurilor tataresti din Dobrogea. mprumutul este o categorie necesara si foarte bine reprezentata n toate limbile, ca rezultat al relatiilor reciproce n ansamblul limbilor. Aspectele sub care s-au manifestat mprumuturile n limba tatara sunt destul de variate, de aceea, vorbitorii obisnuiti nu-si dau seama de cele mai multe ori ca auide-a face cu niste " intrusi" . Primul stadiu al mprumutului l reprezinta introducerea de cuvinte straine, n cazul nostru de cuvinte romnesti si numai dupa ce,cuvntul purtator de afixe straine sau fenomene noi ajunge sa fie raspndit se poate spune ca pot fi desprinse din contextul cu care au intrat si sunt utilizate pentmalte formatii. Sferele semantice n care au patruns aceste cuvinte sunt foarte variate: terminologia social-politica si stiintifica: proces, abstract, concret, inductie, atom, molecula, logaritm, diametru, presedinte, senator, revolutie,. etnogeneza ; etc. terminologia cultural-artistica: literatura, arta, cinema, teatru, radio, televiziune, spectacol, club, camin, festival, cultura, cultural. terminologia sportiva: meci, fotbal, repriza, stadion, atletism, volei etc. terminologia militara: unitate, regiment, companie, general, colonel, sergent, tanc, mitraliera, automat, aerodrom etc. Majoritatea mprumuturilor lexicale romnesti apartin categoriei substantivelor, alaturi de care se pot ntlni si adjective: gri, bej, maro, mustar si verbe mprumutate la formele nominale si preluate tot ca nume; ntelesul de actiune fiind redat de verbele auxiliare tataresti: et (a fi), yapmak (a-face), bolmaq (a deveni). Numeroase cuvinte sunt mprumutate cu sufixe romnesti precum: ar, or al: documentar, revolutionar, translator, industriale, miner, altele primesc sufixe derivate tataresti: democratiile, pasivlik, activlik, talentli, caractersiz, azotsiz. Compunerea a fost un mijloc foarte eficient deoarece n, acest fel au fost create numeroase lexeme care calchiaza cuvinte corespunzatoare din limba romna: temir gol (cale ferata), tuuma kati (act de nastere). n ciuda productivitatii compunerii, majoritatea compuselor sunt preluate direct din limba romna: foaie de parcurs, sef-contabil, costum-taior, sef de echipa. Abrevierile reprezinta creatii recente n limba, nefiind caracteristice graiurilor tataresti. Ele sunt mprumutate exclusiv din limba romna: Bancoop, B.C.R., P.N.L., P.D.S.R., I.C.I.L., Romcereal. Neglijenta manifestata n respectarea normelor limbii tatare a determinat ntreruperea cursivitatii vorbirii prin mprumuturi romnesti care au devenit indispensabile si s-au fixat ndeosebi n limbajul comun. Vladimir Drimba selecteaza cu precizie din materialele folclorice tataresti cuvinte care s-au fixat cu caracter de lege, precum cuvntul bab din romnescul baba: " Bir bab baqrar/Giumle alemni saqirar" (" O baba striga si toata lumea cheama" ); german: Vai qudai, qutar iizni/o germanin qolindan" (" Vai Doamne, scapa-ne pe noi din minile germanilor" ); nani: " kapinin seqiltirai/elebinin kozi giltirai/elebin nani" (" Veriga usii se zgltie/Ochii celui drag sclipesc, /Nani, nani, dragul meu" ); mocan " Bir kiskene duqean/Isi toli mokan" (" O pravalioara mica, toata plina cu mocani" ). Coexistenta tuturor tipurilor de bilingvisme determinatade gradul de cunoastere a limbii materne si a limbii romne ca limba oficiala. Aceasta coexistenta da curs liber aparitiei unui sir de inexactitati, greseli de pronuntie, inversiuni si a multor abateri a caror totalitate reprezinta fenomenul de interferenta lingvistica. Caracterul artificial al unor calcuri din limba romna n tatara se manifesta ndeosebi n reproducerea unor enunturi cu caracter gnomic. " Auzi buzik tirmendi dirildayi" : (li turue gura ca o moara stricata); " Birsine urganda ekisi bakira" : (Dai ntr-unui, tipa doi). Schimbarile n morfologie sunt extrem de putine, acest compartiment dovedind o mai mare stabilitate fata de structura primara a limbii tatare. Inovatia morfologica consta n ntrebuintarea mult mai larga a acordului la plural, trecerea de la sintetism la analitism, scurtarea formelor acordului dupa categoriile posibilitatilor. n clasa substantivului se remarca formarea unor modele de derivare cu sufixe romnesti. Acestea se utilizeaza paralel cu sufixele diminutivale tataresti, aflndu-se ntr-un raport de variatie libera: sik/uta, nenisik/nenicuta, babasik/babaicuta. n clasa adjectivului trebuie subliniata tendinta de a marca o diferentiere formala ntre acesta si substantivul regent prin crearea unor afixe adjectivale speciale. Persista anumite limitari semantice n ce priveste mbinarea adjectivelor derivate cu anumite clase de substantive. Astfel, adj. akilli " inteligent" derivat ; din akil " minte" se poate mbina cu substantive al caror sens admite acest epitet (akilli kisi) dar nu poate fi folosit figurat sau metaforic lnga orice fel de substantiv. n limba vorbita aglutinarea afixelor posesive este frecvent ntlnita in uzul comun: babani, nenem, utilizarea adjectivului posesiv menim care are un statut autonom comparativ cu regentul sau este adeseori emfatica: " Bo menim babam" . Posibilitatea de a diferentia genul gramatical este tot un efect al influentei limbii romne: doktor/dotoritsa, profesori/ profesoara. Dupa modelul romnesc al acordarii unei flexiuni verbale unor cuvinte care au la baza o interjectie: vai > a se vaita, of > a ofta, hi > a chiui, tatara a constituit cteva echivalente derivate din aceleasi interjectii: uf- ufildamaq, hi- hiildamaq, vai- vaildamaq. Modificarea cea mai interesanta o reprezinta evolutia de la exprimarea sintetica la cea analitica. Pentru formele nominale e specifica post-pozitia man/men care se foloseste cu constructiile sintetice: suuya toli (plin de apa) suu man toli (plin cu apa) goldan gurmek (a merge pe drum) golman gurmek (a merge cu drumul). Formatiile verbale analitice sunt alcatuite dupa modelul romnesc: participiu + verbe auxiliare: centralizat etmek : a centraliza, legiferat bolmak : a legifera; sau forme nominale + verb auxiliar (infinitivul lung): yapmaz, yasamaz; senator bolmaq ; militian yasamaq. Sistemul sintactic se caracterizeaza n epocile precedente printr-o topica fixa, determinantul statea naintea determinatului, fiind invariabil. Schimbarile survenite n sintaxa constau n introducerea a numeroase norme sintactice ale limbii romne. Elementele asupra carora sintaxa limbii romne si exercita influenta sunt: topica realizata dupa model romnesc si mijloacele de mbinare a a cuvintelor dupa modelul romnesc. Inversiunea capata n graiurile tataresti o raspndire tot mai marc: kolaga ketegem sau ketegem kolaga, kardalarim bolsinlar sau bolsinlar kardalarim. Din punct de vedere sintactic se remarca folosirea mijloacelor analitice n locul celor sintetice. -alaturarea prin juxtapunere a doua-trei substantive la cazul substantivului element regent cu valori atributive pe lnga un substantiv determinat tinde s devina o norma: National Liberal Partisi n loc de National Liberallarin Partisi. -extinderea postpozitie man/men, precum si larga raspndire a cuvintelor si elementelor incidente: biringiden : n primul rnd, menimge: dupa mine.
Ruii-lipoveni din Dobrogea Istoria apariiei enclavelor starovere este foarte complicat i, adesea, dramatic, iar aria de rspndire a acestora este extrem de vast. n zilele noastre, exist staroveri pe patru continente: n America de Sud (n Argentina, Brazilia, Bolivia, Paraguai, Uruguai), n America de Nord (n S.U.A., Canada), n Australia, Europa (Polonia, Romnia, Bulgaria) i Asia (Mongolia). Originalitatea tradiional, exotismul i conservatismul se mbin ntr-un mod cu totul deosebit cu tehnologia modern i tendina de asimilare, ceea ce determin o evoluie cu totul special comparativ cu realitatea contemporan. Acest fenomen nu a putut s nu atrag atenia etnologilor, sociologilor, istoricilor i lingvitilor. tiut este c staroverii de pe teritoriul Romniei sunt cunoscui sub numele de rui-lipoveni sau lipoveni. Unul dintre principiile de baz ale vieii membrilor acestei comuniti este i astzi, ca i n perioada primelor colonii de staroveri, conservarea religiei, limbii i tradiiilor. Graiurile ruseti-lipoveneti: sunt graiuri velicoruse de sud, cu un aspect arhaic puternic influenate de limbile popoarelor cu care au intrat n contact. F. Chiril clasific structura lexical a acestor graiuri n: 1. cuvinte motenite, 2. mprumuturi, 3. inovaii. Studierea graiurilor este foarte important nu doar pentru lingvistica romneasc, ci i pentru dialectologia rus, ntruct aici sunt conservate realiti lingvistice disprute pe teritoriul Rusiei de astzi. Cercettorii scot la iveal o alt problem cu care se confrunt aceste graiuri i anume asimilarea. Pn la mijlocul sec. XX s-au efectuat cercetri cu precdere asupra istoriei i religiei ruilor-lipoveni. Studii serioase de lingvistic i folcloristic s-au realizat abia ncepnd cu deceniul al VI-lea al sec. XX, moment n care se constat un avnt al studierii limbii i folclorului lipovenilor.
Structura morfologic 1. Substantivul Sunt prezentate particularitile cele mai importante ale acestei pri de vorbire: tendina de dispariie a genului neutru, reducerea numrului de substantive de declinarea a III-a, diferite forme ale substantivelor specifice graiurilor ruseti-lipoveneti din Dobrogea. 2. Adjectivul Cuprinde trsturile specifice ale adjectivelor acestor graiuri, unificarea formelor de prepoziional i instrumental, formarea gradului comparativ, formarea gradului superlativ, absena formelor scurte ale adjectivelor. 3. Verbul Cteva particulariti cum ar fi: formele palatale ale terminaiilor verbelor de persoana a III-a singular i plural ., lipsa alternanelor n cadrul paradigmelor verbale, formarea viitorului compus i a imperativelor, absena gerunziului. 4. Pronumele Sunt prezentate formele pronominale specifice acestor graiuri: lipsa consoanei - la cazurile oblice ale pronumelor personale, forma pronumelui personal de persoana a III-a, plural, , formele pronumelor demonstrative de apropiere i de deprtare, pronumele reflexiv . 5. Numeralul n cadrul acestei pri de vorbire am constatat lipsa formelor distincte la cazurile oblice, accentul pe aceeai silab la numeralele de la unsprezece la nousprezece, numeralul n exprimarea vrstei. 6. Adverbul Prezentm o serie de forme adverbiale specifice graiurilor ruseti-lipoveneti cum ar fi: () .aici., .aproape., .acolo., .aici., () .unde., .mai mult., .mai bine., .de ce., .deja., .nu este., .nainte., .apoi.. 7. Prepoziia Unele prepoziii alctuite intr-o singur consoan sunt pronunate cu ajutorul unei proteze vocalice, , , prepoziia se deconsonanizeaz i se pronun , n locul prepoziiei se folosete , prepoziia din limba literar are forma . 8. Conjuncia Prezentm cteva forme ale conjunciilor specifice graiurilor: .sau., .dac., , .cas.. Structura sintactic Din punct de vedere sintactic nu sunt constatate multe deosebiri comparativ cu limba rus literar. Am nregistrat doar urmtoarele: propoziiile cauzale introduse prin .deoarece. i , .pentru c., poziia adjectivului nu este fix poate sta att naintea ct i dup cuvntul determinat, propoziia atributiv este introdus prin () .ce.. Folclorul literar, o surs important n cercetri dialectale. Cultura staroverilor rui-lipoveni rmne n general tradiional, ns, n ciuda gradului nsemnat de conservare, evitarea inovaiilor este aproape imposibil. De cele mai multe ori aceste inovaii au aprut ca o form obligatorie de adaptare a purttorilor vechii culturi la noile condiii de existen. Suntem nevoii, de asemenea, s vorbim i despre o interferen cultural, un proces de interaciune a trsturilor culturale sudice cu cele nordice i de mprumuturi de elemente din cultura ucrainienilor, belaruilor, a romnilor, cu care staroverii rui-lipoveni au intrat n contact. Aceste fenomene au putut fi posibile ca urmare a unor realiti social-istorice dup cum urmeaz: - reducerea canalelor de informare etnocultural cu etnosul matern; - pierderea unor pri a tradiiilor culturale strmoeti; - rezistena la influena culturii strine; - interaciunea dintre tradiie i inovaie. Cu ajutorul instalrii inovaiilor, peste generaii a avut loc formarea unor noi tradiii la baza unei culturi relativ nchise. ntreaga istorie a ruilor-lipoveni este strns legat de pstrarea tradiiilor. nsui faptul existenei de aproape trei secole pe aceste teritorii este o mrturie clar c alturi de respectul fa de tradiii, n viaa straroverilor au ptruns i ptrund fenomene noi. Practic, aproape fiecare cercettor care studiaz diferitele aspecte ale culturii spirituale i materiale ale ruilor-lipoveni, trateaz problema cilor concrete de mbinare a tradiiilor i inovaiilor. Odat cu desprinderea lor de trunchiul etnolingvistic rus, coloniile de staroveri au fost nevoite s intre n contact sau s convieuiasc cu populaia ucrainian, turc, ttar, bulgar, iar cele stabilite n Moldova i Bucovina i cu populaia german i polon. Datorit faptului c aceste colonii au fost nevoite s traverseze vastul teritoriu al Ucrainei, nu este de mirare c n graiurile ruilor-lipoveni descoperim o multitudine de elemente lexicale de origine ucrainian. Unele dintre acestea au suferit modificri fonetice de-a lungul anilor, altele i-au pstrat structura fonetic originar. Elementele de origine turc sunt i ele destul de numeroase n graiurile ruilor- lipoveni, fenomen explicat prin faptul c acestea au fost mprumutate att ca urmare a convieuirii cu populaia de origine turco-ttar n perioada n care Dobrogea se afla sub ocupaie otoman, dar i datorit faptului c turcismele au nceput s ptrund n limba rus comun nc din cele mai vechi timpuri, deci n perioada de dinaintea desprinderii de patria mam. De asemenea, o serie de turcisme au ptruns n graiurile ruseti-lipoveni indirect, prin intermediul limbii romne unde prezena acestora poate fi pus tot pe seama convieuirii cu populaia turco-ttar i pe seama ocupaiei otomane. Cuvintele de origine bulgar nu sunt foarte numeroase i marea lor majoritate au ptruns prin filier romneasc, dar exist i posibilitatea ca acestea s fi ptruns direct dac avem n vedere faptul c n Bulgaria, foarte aproape de grania romn, exist o puternic comunitate de staroveri cu care ruii-lipoveni au meninut i nc mai menin legtura. ntruct ruii-lipoveni din Dobrogea nu au avut un contact direct cu populaia german, puinele cuvinte de origine german nu au putut ptrunde dect prin intermediul limbii romne. n categoria mprumuturilor indirecte includem i o serie de neologisme de origine englez sau francez.
Influena limbii romne asupra graiurilor ruseti-lipoveneti din Dobrogea Influena romneasc a fost simit nc de la apariia pe teritoriul Romniei a primelor colonii de lipoveni, ns nu a cunoscut o intensitate prea mare datorit faptului c din motive politice i religioase primii coloniti lipoveni au dus o via extrem de izolat, fapt care a mpiedicat contactul cu populaia romn i, implicit, cu limba vorbit de acetia. Nici mai trziu, n ciuda depirii barierelor de comunicare cu populaia btina, limba romn nu a reuit s penetreze sistemul lexical al acestor comuniti datorit dogmelor religioase extrem de rigide care le ghidau modul de via, cum ar fi interdicia cstoriilor mixte. n felul acesta ani de-a rndul graiurile ruseti-lipoveneti au rmas aproape intacte. Nensemnate ca numr, cuvintele romneti ptrunse n prima faz de existen pe teritoriul Romniei sunt comune tuturor lipovenilor. De exemplu: .mgar., .gutuie.. Mult mai trziu, ns, factorii extralingvistici au determinat intensificarea influenei limbii romne asupra graiurilor ruseti de pe acest teritoriu. Modernizarea tuturor sferelor vieii nu a putut s i ocoleasc pe lipoveni, astfel c nevoia de a exprima noua realitate modern, mai ales la cei nevoii s circule dintr-o zon n alta n cutarea unui loc de munc, i-a obligat s preia din limba poporului adoptiv o serie ntreag de cuvinte adaptate apoi la structurile fonetice i gramaticale ale limbii ruse. Tot n perioada modern au aprut i ali factori influeni demni de luat n seam cum ar fi nevoia de educaie prin coal dar i de educaie permanent prin intermediul presei, radioului, televiziunii. Noile cuvinte romneti vizeaz dezvoltarea social, economic i cultural la care a ajuns societatea romn i, odat cu ea, comunitatea rus lipoveneasc precum i nevoia tot mai acut de integrare n aceast societate. Aceste cuvinte sunt extrem de numeroase mai ales la populaia tnr i n special la cea din mediul urban. Ele desemneaz fie realiti noi, fie sunt sinonime ale unor cuvinte motenite, dar incapabile de a acoperi ntreaga sfer semantic. Trsturi arhaice ale graiurilor ruseti-lipoveneti Limba ruilor-lipoveni are un aspect arhaic evident prin prezena a numeroase cuvinte i expresii catalogate de limba rus literar drept arhaisme. Cnd spunem c limba ruilor- lipoveni are un aspect arhaic, nu ne referim doar la faptul c se folosesc, cu preponderen, cuvinte vechi. Dac ar fi s extragem dintr-un text nregistrat n orice localitate cu vorbitori rui-lipoveni toate cuvintele de origine romn sau strin, am constata un vocabular destul de srac ce poate exprima cu greu o serie de realiti contemporane, frazele conin un numr redus de propoziii datorit absenei multor conjuncii i locuiuni conjuncionale, propoziia este i ea foarte simpl coninnd, de regul, termeni uzuali sau termeni din domeniul de activitate specific fiecrui vorbitor. Toate acestea confer limbii ruilor -lipoveni, n general, o imagine arhaic nu foarte greu de sesizat.
BIBLIOGRAFIE Mamut Enver: Curs de cultura fi civilizatie turca Sextil Puscariu: Limba romna-privire generala, vol.I Vladimir Drimba : Dacoromania nr. 11, an. 1948, pag. 202212 Analele Dobrogei I. nr. 163 Analele Dobrogei II, 1921, pag. 116 Arhiva istorica I, nr. 102 CHIRIL, Feodor, IVANOV, Andrei, OLTEANU Theodor, Probleme de dialectologie. Graiurile ruseti - lipoveneti din Romnia, Bucureti, 1993. GRAUR, Al., Lingvistica pe nelesul tuturor, Bucureti, 1972. IORDAN, Iorgu, Bilingvism n domeniul romanic n SCL, XXIV, 2, Bucureti, 1973. MELCHISEDEC, Lipovenismul, Buc. 1871 MARTINET, A., Elemente de lingvistic general, Editura tiintific, Bucure_ti, 1970 VASCENCO, Victor, Lipovenii. Studii lingvistice, Bucureti, 2003 VRABIE, Emil, Influena limbii romne asupra graiurilor ruseti (lipoveneti) din R.P.R. n SCL, 4, XI, Bucureti, 1960.