Literatura naional reprezint totalitatea operelor literare la care au acces
locuitorii unei ri, create de autori conaionali sau inspirate din literaturile altor culturi. Literatura se mbogete n mod constant opere, iar faptul c avem acces i la opere din literatura universal nu face altceva dect s contribuie la procesul de mbogire cultural. n primul rnd, limba romn a fost dezvoltat, de-a lungul timpului, i prin intermediul traducerii operelor sau a tirilor, fapt ce atest influen a pozitiv a traducerilor, din alte limbi europene n limba noastr, asupra literaturii romne. Acestea au fost benefice ntruct, n perioada naterii literaturii romne, limba nu era considerat cultural, astfel traductorii erau nevoii s inventeze, prin diverse procedee, cuvinte noi. Spre exemplu, Biblia de la Bucureti, din 1688, este considerat actul de natere al limbii romne, prin care crturarii ce au participat la traducere, au dat natere la o multitudine de cuvinte noi, limba devenind astfel cult i, totodat, opera fiind normativ pentru tot ce a aprut ulterior. n al doilea rnd, dac nu ar fi existat traducerile, nu am fi avut niciodat acces la unele dintre cele mai valoroase creaii literare ale ntregii omeniri. Mai mult, traducerile fcute de mari autori romni, au devenit modele de inspira ie, astfel introducndu-se orientri estetice noi n literatur. Astfel, putem spune c traducerile nu invalideaz literatura autentic, ci o asigur. Spre exemplu, Mihai Eminescu, inspirndu-se din Schopenhauer, a conferit operei sale un substrat filosofic, dnd astfel sentimentul specific operei eminesciene. n concluzie, traducerile marilor opere literare strine mbogesc cultura noastr naional i ne permit s avem acces la opere de o mare valoare. Acestea i pot inspira pe marii notri autori, dar i pe oamenii simpli, care caut mereu o cltorie extraordinar, o modalitate de a evada din cotidian.