Sunteți pe pagina 1din 2

Val Says:

Scuze ca sunt pe langa subiect.


Poate te.am mai intrebat asta, dar ce cuvinte ar fi folosit Isus si Petru cand vb in Ioan 21:15-17, traduse
in greaca cu agape si filio? In ebraica de atunci erau aceste diferente pt cuvantul dragoste?
Multumesc..
Rspunde

1.

Vaisamar Says:

Isus i Petru vor fi purtat dialogul n aramaic, nu n ebraic. Nu cunosc aramaic i nu m pot
pronuna. n greac exist o diferen ntre phileo i agapao, dar n Ev. dup Ioan cele dou
verbe sunt folosite interschimbabil.
Rspunde

1.

Val Says:

Multumesc..Sa inteleg atunci ca raspunsul lui Petru cu filio la intrebarile cu agape a lui
Isus, nu sunt semnificative? daca spui ca cuvintele sunt folosite interschimbabil.
Rspunde

1.

Vaisamar Says:

Ce semnificaie ar putea avea?

2.

Val Says:

pai, eu inteleg asa: Isus il intreaba daca il iubeste cu dragoste agape (adica care
iubeste neconditionat si pana la moarte), iar Petru ii da de inteles prin filio ca
nu poate sa.l iubeasca in felul agape, dar il iubeste in felul filio doar.. si face
asta chiar daca Isus insista si a doua oara. Iar Isus la a treia intrebare renunta la
agape si il intreaba daca se poate baza macar pe dragostea filio din partea lui
Petru. Dupa ce Petru il incredinteaza ca da, atunci Isus ii vb cu talc dar ii arata
ca de fapt Petru il va iubi in final cu agape pt ca ii vesteste cum isi va da viata
pe Isus.

3.

Vaisamar Says:

Explicaia nu prea ine, fiindc verbul phileo este folosit n Evanghelia dup
Ioan i pentru iubirea care exist ntre Tatl i Fiul.

4.

Val Says:

de asta te.am intrebat.. mersi de lamurire

S-ar putea să vă placă și