Sunteți pe pagina 1din 9

La glasul unui arhanghel ?

(1Tes 4:16)
Ema Hart: Am intrat intr-o disputa, pe un forum, cu un absolvent al
facultatii de teologie, pe tema: Arhanghelul Mihail si Iisus Christos
sunt manifestari ale lui Dumnezeu pe Pamant. Am gasit pe internet
un referat pe aceasta tema, unde este mentionat numele dvs. ca
fiind coautor, si l-am adus in discutie. Absolventul de teologie de
care va vorbeam, care respinge ideea unei legaturi intre Iisus si
Mihail, printre alte argumente, spune:
Eu n-am nimic cu Florin Laiu, dar faptul ca el traduce en phone
arhanghelu cu cu glas arhanghelesc, si nu cu la glasul
arhanghelului denota o joasa cunoastere a limbii grecesti. Particula
en se traduce arareori cu cu si numai cand logica greceasca difera
de cea latina. In general se traduce cu LA si puteti sa nu ma
credeti pe cuvant, dar evanghelia de la Ioan asa incepe en arhe
adica La inceput. En este un La care arata momentul. Asa facem
legatura intre trambitele apocalipsei sunate de arhangheli si a doua
venire. Deci La glasul arhanghelui (la anunt, la trambita, adica
Ahanghelul zice: Atentie Vine! Apoi tambiteaza! Si Vine Domnul!
Uraaa!) Ar fi chiar culmea sa se anunte Singur :Vedeti ca vin! Nu e
frumos pentru tinuta protocolului! :)) este traducerea corecta si
exacta. Bineinteles si aceasta traducere incorecta e o premisa a
teoriei lui Laiu. Acu eu nu fac pe desteptu (decat oleaca) dar daca
nici aceasta traducere elementara nu a facut-o cum trebuie,
inseamna ca a intrat pe pile la institut sau poate ca institutul duce
lipsa de cadre si trebuia sa puna pe cineva sa predea. Glumesc!
Intrucat reactia lui a fost violenta la afirmatia mea ca probabil ati
folosit un text in ebraica pentru traducerea versetului 1 Tesaloniceni
4,16, v-as ruga, daca este posibil, sa-mi spuneti care este
traducerea corecta a acelui verset. Disputa de care va vorbeam se
afla aici.
Rspuns. Domni Ema, voi intercala replicile mele printre
afirmaiile savantului cu care eti n disput:
Eu n-am nimic cu Florin Laiu, dar faptul ca el traduce en phone
arhanghelu cu cu glas arhanghelesc, si nu cu la glasul
arhanghelului denota o joasa cunostere a limbii grecesti.
1

FL: Foarte bine. S evalum atunci soliditatea argumentelor Dvs.


Particula EN se traduce arareori cu cu si numai cand logica
greceasca difera de cea latina.
FL: Cnd este vorba de sintaxa particulelor, domnule, fiecare
limb are tiparele i ticurile ei, care nu ntotdeauna sunt logice. Eu
v sftuiesc s deschidei de fiecare dat lexiconul (unul serios) i
s v verificai presupunerile. Cnd (en) este adverb, el este
ntotdeauna adverb de loc (nuntru). Dar n acest caz, ca n
majoritatea cazurilor, n textul biblic, en este prepoziie, deoarece
preced substantivul phon. n greaca biblic, prepoziia en (care
cere ntotdeauna dativul, i este cea mai frecvent prepoziie), este
recunoscut ca avnd o foarte mare varietate de funcii:
1. Prepoziie locativ: n / la: Mt 3:1; Lc 2:49; FA 5:42; 1 Tim
3:15. Mt 5:25; 6:5; In 4:20f; 2 Cor 3:3. la, lng Lc 13:4; In 8:20; Ef
1:20.
2. Prepoziie instrumental: cu Mt 5:13; 26:52; Lc 1:51; Ro 5:9;
Rv 17:16; cu ajutorul / prin intermediul Mt 9:34; FA 17:31.
3. Prepoziie modal: cu / n modul (se traduce adverbial, de
exemplu: n putere = puternic; n libertate = liber, pe fa; etc. Mc
9:1; Col 1:29. FA 26:7. In 7:4.
4. Prepoziie cauzal: din cauza (pricina) Mt 6:7; In 16:30; FA
24:16; Ro 1:24.
5. Prepoziie temporal:1. n cursul / n [timpul] Mt 2:1; 3:1;
27:40; In 2:19f. In 4:31.2. n / la [data/momentul] Mt 8:13; Mc
12:23; In 11:9, 10, 24; 1 Cor 15:23 , 52.3. cnd / n timp ce Mt
13:4, 25; 21:22; Mc 15:7; 12:38; Ef 6:20. Mc 6:48.
6. Prepoziie de relaie: fa de Mt 17:12; Mc 14:6; 1 Cor 4:2, 6;
9:15. n prezena, naintea 1 Cor 2:6; n faa (n opinia) 14:11. ntre /
printre Mt 2:6; Mc 8:38; Gal 1:14. Lc 9:46; Rv 11:11. cu / mpreun
cu) Mt 16:28; Lc 14:31; 1 Cor 4:21; 2 Cor 10:14; Ev 9:25; n puterea,
sub influena Mc 1:23; 12:36; 1 In 5:19. n (relaie cu; n cadrul, n
spiritul; sens mistic) In 10:38; 14:20; Ro 6:11, 23; 16:11; 1 Cor 1:30 ;
3:1; 4:15; Gal 2:20; Fip 3:1; 4:1-2.
7. Alte funcii: constnd n (din) / n calitate de: FA 7:14. Ef 2:15.
n loc de dativ simplu Lc 2:14; Ro 1:19; Gal 1:16; rar, n loc de
genitiv Ro 5:15. [a jura] pe Mt 5:34-36; Rv 10:6; [a mrturisi] n
favoarea / pentru Lc 12:8.
2

Referitor la funciile de mai sus, care sunt preluate din Lexiconul


lui Gingrich i Arndt, este bine de tiut c greaca koine a Bibliei (LXX
i NT) este adesea turnat (uneori nenatural) n tiparele sintactice i
semantice ale limbilor materne ale evreilor (aramaic i neoebraic). Manualele de gramatic greac a NT subliniaz acest fapt:
vezi F. Blass, A. Debrunner, A Greek Grammar of The New
Testament, University of Chicago Press, 1961).
n general se traduce cu LA si puteti sa nu ma credeti pe
cuvant, dar evanghelia de la Ioan asa incepe en arhe adica
La inceput.
FL: De ce s ne orientm dup en arch, unde prepoziia este
temporal (i pentru faptul c se refer la un substantiv care
exprim timp), i s nu ne orientm dup situaiile similare celor din
1Tes 4:16, unde prepoziia este clar instrumental-modal, asemenea
altor expresii din acelai verset: cu un strigt, cu glas de arhanghel,
cu trmbi de Dumnezeu. Doar n ultima expresie din verset (en
Christo), are sensul clasic relaional (n Christos; n credin, n
relaie bun cu Christos etc.). Expresia en phon este o redare
calchiat dup expresia ebraic b-qol, unde prepoziia b are
funcie instrumental-modal. A se vedea textul ebraic, grecesc i
romnesc la 1S 7:10 cu vuiet (mare); 1 Cr 15:28 cu sunet (de corn);
2 Cr 15:14; 20:19; Ap. 5:2; 14:7, 9, 15; 19:17 cu glas (tare). A se
observa n special cazurile n care se vorbete despre Dumnezeu
nsui: Iov 37:4.cu glasul (Lui mre); Iov 37:5 cu glasul (Lui); n
1Tes. 4:16, en phon a fost tradus, de asemenea, cu glasul [unui
arhanghel]. Logic, cu glasul unui arhanghel, nseamn cu glas de
arhanghel, cu glas de comandant al ngerilor.
En este un La care arata momentul.
FL: Nu suntei singurul care crede asta. La fel red traducerea lui
Louis Segond ( un signal donn, la voix dun archange, et au
son de la trompette de Dieu). Este adevrat c prep. en poate
indica i momentul uneori, dar n construcie cu phon (glas),
kleusma (comand militar strigat) i salpinxen phon cu acest
uz. n acest caz, greaca folosete prepoziia ama cu dativul (cf. Dan
3:15 LXX: la (auzirea trmbiei)), sau un participiu verbal (FA
25:23), sau alte forme sintactice (Iov 39:25). (trmbi), ca aici, nu
poate avea acest uz. n limba romn poi s spui La glasul
arhanghelului, Iisus vine pe nori. Dar n greaca biblic nu se
ntlnete nicieri construcia
Mai degrab v puteai gndi la un sens asociativ: cu / nsoit de
(ca n Ps 42:5, unde se poate traduce cu glas de bucurie, sau
3

poate i nsoit de zgomot de veselie). Dac acesta ar fi cazul n 1


Tes 4:16, atunci ar vrea s spun c Domnul vine nsoit de strigt,
nsoit de glas de arhanghel i nsoit de trmbi dumnezeiasc.
Dar folosirea singularului pentru strigt, arhanghel i trmbi,
descurajeaz o asemenea citire. Cnd este vorba de ceea ce
nsoete pe Iisus la a doua venire, Biblia folosete cu ncredere
pluralul (Mt 16:27; 24:31; Mc 8:38). n Scriptur, ns, nu gsim
nicieri pluralul arhangheli, dei s-ar putea vorbi, teoretic, de ngeri
comandani (e.g. Gabriel !). Dar Dumnezeu nsui i Fiul Su sunt
comandanii supremi ai ngerilor, fiindc Dumnezeu Se numete
Domnul otirilor i Fiul, asemenea Lui, este Cpetenia otirii
Domnului, vrednic de adorare (Ios 5:14-15; Dan 8:11).
Pavel nu intenioneaz s descrie o scen complet a Parusei.
Probabil nici nu i se descoperise totul. Intenia lui era de a ntri pe
cretini n credina nvierii, iar acel strigt ( = comand
militar strigat), numit apoi i glas / voce de arhanghel, i trmbia
(lui Dumnezeu / dumnezeiasc), nu are rolul de a anuna pe cei vii
c urmeaz s apar Domnul (pentru c El este deja vizibil), ci de a
chema la via pe cei mori. De altfel, singurele situaii biblice n care
este prezent Arhanghelul se afl n 1Tes 4 i Iuda 9, n ambele
cazuri fiind vorba de nviere (n Iuda, Arhanghelul se ceart cu
Satan pentru trupul lui Moise, iar rezultatul l vedem n Lc 9:30).
Cele trei susbtantive de aici (comand militar, voce de comandant
de ngeri i trmbi dumnezeiasc) sunt echivalente, iar particula
KAI n acest caz are rolul unei virgule, sau o alt redare epexegetic
(explicativ), cum ar fi adic (sau se poate lsa netradus). Aceast
funcie a lui KAI n NT este preluat din tiparele gramaticii ebraice i
aramaice, i de asemenea discutat n tratatele de gramatic
greac NT.
Din nefericire, cei mai muli dintre traductori nu in seama de
acest fapt, i traduc peste tot, n mod mecanic, cu conjuncia i, dei
particula n greac are multe funcii diferite. n concluzie, folosirea
substantivelor la singular, nedefinite (fr articol), i cu o prepoziie
care, dup uzul ei obinuit, n asemenea circumstane, este
instrumental-modal, arat c toate acestea se refer la Christos. El
este cel care strig comanda, care are glas de arhanghel
(comandant al ngerilor) i trmbi (goarn militar) dumnezeiasc.
Toate sunt metafore echivalente ale autoritii lui Christos de a
porunci tuturor, inclusiv celor mori.
n Biblie Dumnezeu este descris n aceast postur de Suveran
eliberator, cu ofarul (cornul jubiliar, din corn de berbec, folosit n
cultul iudaic) chiar i n VT: Zah 9:14: Dar Domnul Se va arta
4

deaspura lor, i sgeata Lui va porni ca fulgerul; Domnul Dumnezeu


va suna din trmbi, i va nainta n vijelia dela miaz-zi.
Aa facem legtura ntre trmbiele Apocalipsei sunate de
arhangheli i a doua venire.
FL: Trmbiele Apocalipsei anun venirea Lui, prin o serie de
nenorociri i vaiuri care se succed cu mai mult timp nainte de a
aprea El vizibil pe nori. Ultima trmbi inaugureaz timpul
strmtorrii, judecile lui Dumnezeu care vin din cauza clcrii Legii
Lui, toate acestea fiind semne c mpria lumii a trecut n minile
Dumnezeului nostru i ale Christosului Su (Ap 11: 15-19; vezi i Lc
19:12; Dan 7:13-14). A se compara Ap 11:19 cu Ap 16:18-21. Mai
degrab trmbia lui Dumnezeu din 1Tes 4 are legtur cu trmbia
de apoi / de pe urm din 1Cor :15:52, ultimul cuvnt al Domnului
Christos pentru mntuirea i rentregirea Bisericii/Israelului Lui, prin
nvierea morilor. Exist ns i referiri la trmbie ngereti, trmbie
care adun pe poporul lui Dumnezeu din toat lumea:
Mat 24:31 El va trimite pe ngerii Si cu trmbia rsuntoare, i
vor aduna pe aleii Lui din cele patru vnturi, dela o margine a
cerurilor pn la cealalt. (cf, Ap 7:1-5). Is 27:13: n ziua aceea, se
va suna cu trmbia cea mare i atunci se vor ntoarce cei surghiunii
din ara Asiriei i fugarii din ara Egiptului. Ei se vor nchina naintea
Domnului, pe muntele cel sfnt, Ierusalim. (Lev 25:9-13).
Deci La glasul arhanghelui (la anunt, la trambita, adica
Arhanghelul zice: Atentie Vine! Apoi tambiteaza! Si Vine
Domnul! Uraaa!) Ar fi chiar culmea sa se anunte
Singur :Vedeti ca vin! Nu e frumos pentru tinuta
protocolului! :)) este traducerea corecta si exacta.
FL: Trmbia din 1 Tes 4.16 nu anun venirea Domnului, ci
trezete pe mori: Trmbia va suna, morii vor nvia (cf. 1Cor
15:52).
Bineinteles si aceasta traducere incorecta e o premisa a teoriei
lui Laiu. Acu eu nu fac pe desteptu (decat oleaca) dar daca
nici aceasta traducere elementara nu a facut-o cum trebuie,
inseamna ca a intrat pe pile la institut sau poate ca institutul
duce lipsa de cadre si trebuia sa puna pe cineva sa predea.
Glumesc!
FL: Nici o suprare pentru glum, dar n ce privete traducerea,
nu-i nici gluma, nici teoria mea. Dei nu puine traduceri au preferat
aici articol definit (cu glasul arhanghelului), pentru a conserva
5

imaginea tradiional a arhanghelului diferit de Christos (care din ei?


Mihail sau Gavril?), o mulime de traduceri (engleze, germane,
portugheze, spaniole, italiene, etc.) au preferat s redea forma
literal care este cea mai direct i mai clar aici, cu glasul unui
arhanghel / cu glas de arhanghel (DBY, DRA , ESV , NAB , WEB,
ELB , ELO , MNT, NRV , ACF , ARC, BRP, CAB , LBA, NVI , R60 ,
R95 , RVA, SRV).
[Youngs Literal Translation red textul astfel: because the Lord
himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the
trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ
shall rise first. Iar unele versiuni franceze, de asemenea conin
expresia nearticulat: avec un cri de commandement, avec une
voix darchange et avec la trompette de Dieu (DRB); un signal
donn, la voix dun archange, et au son de la trompette de
Dieu (NEG)].
n concluzie, eu cred c expresia se traduce
corect cu glas de arhanghel , sau cu glas de comandant al
ngerilor. Dac nu aa se traduce corect expresia aceasta, atunci
am o ntrebare: Cum ai exprima corect, n greaca biblic, ideea cu
glas de arhanghel, dac nu ? Este adevrat c
ai putea crea un adjectiv grecesc (archangelikos = arhanghelesc),
dar greaca biblic nu folosete nici mcar adjectivul angelic,
ngeresc, chiar dac forma ipotetic angelikos ar fi fost neleas.
Greaca biblic ns prefer s foloseasc genitivul n aceste cazuri,
dup tiparul gndirii ebraice i aramaice. Dup acelai tipar sunt
expresiile: n chip de Dumnezeu, cu nfiare de
Dumnezeu; &up
silon;; cu / n temere de Dumnezeu.

7 Comments

1.
Marius 05/02/2013 at 7:21 - Reply

Isa 51:9 Trezete-te, trezete-te i mbrac-te cu putere, bra


al Domnului! Trezete-te, ca n zilele de odinioar, i n
veacurile din vechime! Oare nai dobort Tu Egiptul, i ai
strpuns balaurul?
Isa 51:10 Nu eti Tu acela, care ai uscat marea, apele
adncului celui mare, i ai croit n adncimile mrii, un drum
6

pentru trecerea celor rscumprai Traducere Cornilescu


din pasaj se intelege ca acest brat al Domnului este
Mantuitorul, El a doborat Egiptul SI A STRAPUNS
BALAURUL -vezi legatura cu lupta lui Michael cu balaurul din
Apoc 12.
Ez 34,22 Voi pune peste ele un singur pstor, care le va pate,
i anume pe Robul Meu David; El le va pate, El va fi pstorul
lor.
Iez 34:24 Eu, Domnul, voi fi Dumnezeul lor, i Robul Meu
David va fi voivod n mijlocul lor. Eu, Domnul, am vorbit!
ROBUL MEU DAVID ESTE SINGURUL PASTOR SI
VOIEVOD- SAR IN LIMBA EBRAICA legaturi evidente intre
lucrarea de pastorire, regalitate a casei davidice, deci legaturi
mesianice cu calitatea de SAR- Voievod, Domn, Print, Regent,
Mostenitor si nu Inger, Trimis, Sol

2.
Florin Liu 03/02/2013 at 20:45 - Reply

Arhanghelul Mihail este numit si Archistrategos/Archistrategos


nseamn cpetenia otirii (cf. Ios 5:14
; Da 8:11 ). Dar
unde este Mihail numit ? n textul biblic se
deduce aceast identitate, dar nu este explicit.

Florin Liu 03/06/2010 at 11:24 - Reply

[quote name=Liviu S] cf. Eastern Greek Orthodox Bible


.la strigtul arhanghelului cf. Noului Testament
Catolic(Sapientia, 2005)
la sunetul vocii arhanghelului cf. NTR[/quote] Nu m mir
deloc. Am fost martor la felul n care judec traductorii i am
neles c tradiia teologic joac un rol copleitor pentru unii,
cu att mai mult cu ct tradiia a lsat urme deja n traducerile
mai vechi, iar noii traductori, cnd ajung la locul cu pricina,
se ntreab: A mai tradus cineva aa, ca s traducem i noi?
Mai degrab a tradus corect un amator (Viorel Raiu, baptisr,
7

Arad 2007): cu [b]voce de Arhanghel[/b]. Excelent ! i nu


numai aici a tradus bine omul acesta. Dei traducerea lui are
multe ciudenii, are i caliti incontestabile.
Alte traduceri asemntoare sunt: with the voice [b]of an
archangel[/b] (NAB, NKJ)
with the voice of [i]the[/i] archangel (NAU)
El Seor mismo, con voz de mando, [b]con voz de arcngel[/
b] (4:16 R95 = Reina Valera).
n acelai rnd se nscrie aici i traducerea New World, cu
versiunile ei (inclusiv n limba romn), unde editorii nu au
simit nevoia de a corecta textul biblic prin traducere.
Eu am expus parte din argumentaia mea n articol, dar dac
cineva este de alt prere, eu l-a ntreba doar att: Dac
expresia en phon archanghlou
nseamn cu glasul arhanghelului sau la glasul unui
arhanghel, aa cum se exprim majoritatea, pentru a evita
ideea c Iisus nsui ar fi Arhanghelul, atunci am o ntrebare
foarte simpl: Cum ar fi spus cineva n greaca biblic: cu glas
de arhanghel, dac ar fi dorit s se exprime astfel? Any idea ?

3.
Liviu S 31/05/2010 at 10:38 - Reply

16For the Lord himself will descend from heaven with a shout,
with the voice of
the archangel, and with the trumpet of God.
cf. Eastern Greek Orthodox Bible
16 pentru c nsusi Domnul, la porunca [divin], la strigtul
arhanghelului si n sunetul trmbitei lui Dumnezeu
cf. Noului Testament Catolic(Sapientia, 2005)
Cci Domnul nsui, la un strigt de porunc, la sunetul vocii
arhanghelului i la sunetul trmbiei lui Dumnezeu, Se va
cobor din cer i, mai nti, vor nvia cei mori n Cristos, (1
Tesaloniceni 4:16)
cf. NTR

4.
Florin Liu 30/05/2010 at 14:54 - Reply

Frumoas observaie, dac te referi la identitatea dintre


Cpetenia otirii din Daniel 8:11 i Cpetenia (voievodul)
Mihail din cap. 10.
i textul ebraic folosete acelai termen, [ sar], care n
capitolele 10 i 12 a fost tradus i ca voievod (slav.
conductor la lupt). Acest termen apare i n Isaia 9 (sar
shalom). Este clar pentru mine c nu se refer la un nger
comandant oarecare, pentruc n Dan 10 este numit Unul
dintre Primii Comandani
, iar n Daniel 8 este numit i Sar Sarim (COmandantul
comandanilor), expresie pe care comentatorii, de regul, o
aplic lui Dumnezeu.

S-ar putea să vă placă și