Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LMA FR-EN
AN III
ne aparține; abia după acesta observă diferența dintre a tău și a meu, și că plagiatul devine nu
numai detestabil pentru noi, ci și imposibil. Dar totuși rămâne în noi ceva din acel instinct
primitiv de însușire. Există în adâncul nostru unul dintre acele vicii instinctive ale copilăriei,
pe care dezvoltarea deplină a caracterului nostru refuză să-i permită să se trezească.
Contactul cu un maestru ne comunică un fel de încărcătură electrică: amintiți-vă de
faimosul țipăt al tânărului Corregio când a descoperit o operă de a lui Raphael: „Anch’io son
pittore!” („Și eu sunt un pictor!”). În domeniul literar, conform cu Larbaud, există “un
instinct profund la care traducerea răspunde, și care se schimba individual, în funcție de
valoarea morală, sau poate de gradul de forță intelectuală, în plagiați sau traducători.”
Traducerea e atunci o sublimare a tendinței noastre spontane pentru furt sau plagiat: “A
traduce o operă care ne place înseamnă să pătrundem în ea mai adânc decât o putem face
printr-o simplă citire; acest lucru înseamnă să o deții mai bine, într-un fel să ți-o însușești.
Acesta este întotdeauna scopul nostru, plagiatori așa cum suntem toți la origine.”