Sunteți pe pagina 1din 110

Universitatea „Ştefan cel Mare” Suceava

Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării


Departamentul „Învăţământ la Distanţă“
Specializarea: Română-Franceză/Germană

LIMBA ROMÂNĂ CONTEMPORANĂ.


FONETICĂ. FONOLOGIE. ORTOGTAFIE.
Curs pentru învăţămînt la distanţă
ANUL I, Semestrul I

Lector univ. dr. Vasile ILINCAN

1
PARTEA I
I. Fonetică şi fonologie
1.1. Fonetica
Raportată la domeniul sunetelor vorbite, fonetica este ramura lingvisticii al cărei obiect de
studiu îl constituie sunetele privite din punctul de vedere al articulării şi al percepţiei lor. Mişcări
vibratorii ale aerului, sunetele sînt produse ale organelor vorbirii şi presupun exercitarea acţiunii
vibraţiilor maselor de aer asupra urechii umane. Studiul sunetelor priveşte deci atît producerea, cît
şi receptarea acestora. Se vorbeşte astfel despre o fonetică articulatorie (fiziologia vorbirii) şi
despre o fonetică acustică; ambele sînt ramuri ale foneticii şi se subordonează lingvisticii, iar nu
fiziologiei, psihologiei sau fizicii, întrucît sunetele sînt privite funcţional, perspectivă specifică
lingvisticii. Privite funcţional, sunetele sînt realizări concrete, rezultate din cea de a doua articulare
a limbii (vezi A. Martinet, Elemente, 2-10 şi urm.)1.
Obiectul de studiu al foneticii este sunetul articulat, care a fost definit, în general, din două
perspective: cea a emiţătorului (modul de producere a sunetelor vorbirii) şi cea a receptorului
(modul de receptare a sunetelor vorbirii), de aici şi numeroasele definiţii date sunetului2. Sunetele
articulate sînt realităţi fiziologice, fiind produse de organele fonatoare; sînt realităţi acustice,
deoarece iau naştere şi se transmit numai prin vibraţia unui corp elastic (aerul); sînt realităţi psihice,
deoarece sînt fapte de conştiinţă, deoarece comanda producerii, precum şi receptarea lor, se face
prin colaborarea activă între organele fonatoare şi centrii motori ai vorbirii din scoarţa cerebrală.
Sunetele articulate sînt rezultatul modificărilor produse în curentul de aer respirator în
timpul actului respiraţiei. Sunetele emise în timpul actului inspiraţiei sînt puţine şi sînt specifice
unor limbi negro-africane; pentru limba română se încadrează aici interjecţia tţ. Se poate considera
deci că vorbirea umană este o funcţie suprapusă, complementară a sistemului respirator.

1. Aparatul fonoarticulator
Traseul urmat de aer de la plămîni pînă la ieşirea din cavitatea bucală sau din cavitatea
nazală formează canalul fonator sau traiectul vocal. Acest traiect se poate delimita în mai multe
secvenţe:
Plămînii constituie sursa de aer fonator, asigurînd prin expiraţie aerul necesar fonaţiei.
Plămînii sînt acţionaţi de muşchii inspiratori şi expiratori ai cavităţii toracice. Aceeaşi acţiune o are
şi diafragma; prin coborîrea diafragmei, se măreşte volumul de aer pe care-l pot cuprinde plămînii,
iar prin urcarea ei, acest volum se reduce. Cînd se măreşte volumul toracelui, presiunea aerului din
plămîni scade, ajungînd mai mică decît presiunea aerului exterior, şi atunci acesta, pentru egalizarea
presiunii, intră, prin gură, nas şi laringe în plămîni. Aceasta este inspiraţia, prima fază a respiraţiei.
Cînd se micşorează capacitatea toracelui, presiunea aerului din plămîni creşte şi aerul iese, pînă cînd
presiunea lui de aici devine egală cu presiunea aerului exterior. Aceasta este expiraţia, a doua fază a
respiraţiei. Din plămîni aerul se ridică în laringe.
Traheea este un tub de legătură dintre plămîni şi laringe, de unde începe de fapt traiectul
vocal, prin transformarea curentului de aer expirat în curent de aer fonator.
Laringele are rolul de a modifica direcţia curentului de aer expirator şi de a imprima unor
clase de sunete (celor sonore) unele caracteristici fundamentale. Este compus din mai multe inele
cartilaginoase (cartilajul tiroid, cartilajul cricoid, cartilajul aritenoid şi cartilajele corniculate),
reunite prin muşchi. Între cartilajul tiroid şi cartilajul aritenoid se află coardele vocale, formate
dintr-o cută a mucoasei, o lamă elastică şi un fascicul de muşchi. Coardele vocale sînt în număr de
patru, formînd două perechi: două superioare şi două inferioare. La fonaţiune pot participa numai
coardele inferioare, care sînt puse în mişcare de vibraţia aritenoidului (cartilaj mobil), iar acestea

1
În lingvistica structuralistă, articularea caracterizează efectiv toate limbile, manifestîndu-se pe două planuri diferite: prima
articulare se bazează pe un şir de unităţi lingvistice – moneme – reprezentate prin cuvinte (lexeme) şi morfeme, înzestrate fiecare
cu o formă vocală (fonică) şi cu un înţeles, neanalizabile în alte unităţi succesive mai mici; a doua articulare are la bază un alt şir
de unităţi lingvistice – foneme – reprezentate prin şi deduse din forma vocală (fonică) a primelor unităţi, care au rolul de a deosebi
cuvintele între ele.
2
J. Marouzeau, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, 1933, p. 141-142; sunetul reprezintă, în opinia autorului, un
,,element la care conduce analiza limbajului articulat, definit pe de o parte prin dispunerea organelor fonatoare şi a mişcărilor care
însoţesc sau provoacă curentul de aer expirat, iar pe de altă parte prin impresia auditivă care rezultă”.
2
sînt puse în vibraţie de influxuri cerebrale comandate de sistemul nervos central prin intermediul
nervului recurent. Între perechea de coarde vocale superioare se formează, la articularea unor
sunete, o deschizătură triunghiulară numită glotă. Prin vibraţiile coardelor vocale inferioare se
formează vocea, care se transmite în exterior prin aerul expirat. La capătul superior al laringelui se
află epiglota, un capac care blochează accesul în laringe în timpul procesului de glutiţie. În
continuare, aerul fonator expirat, ieşit din laringe, ajunge în faringe.
Faringele formează o răspîntie, unde aerul expirat este dirijat fie spre cavitatea bucală
(pentru producerea sunetelor orale), fie spre cavitatea bucală şi nazală în acelaşi timp (pentru
producerea sunetelor nazale şi nazalizate). Rolul de a regla distribuirea aerului fonator revine
vălului palatului (care se prelungeşte prin uvulă şi prin luetă). În continuare, vocea emisă de laringe
trece prin cavitatea bucală şi prin cavitatea nazală.
În cavitatea bucală este zona de maximă energie fonatoare, unde fiecare sunet capătă
trăsături specifice, muşchii permiţînd închiderea, deschiderea şi micşorarea rezonatorului bucal.
Cavitatea bucală este compusă din maxilarul superior, maxilarul inferior, muşchiul lingual (limba) şi
buze. Maxilarul superior cuprinde bolta palatului, împărţită în trei: anterioară (unde se găsesc
alveolele în care sînt înfipţi dinţii); mediană sau palatală propriu-zisă, cuprinzînd partea prepalatală,
partea mediopalatală şi partea postpalatală; posterioară sau velară. Partea anterioară şi partea
mediană formează palatul tare, iar partea posterioară formează palatul moale sau vălul palatului.
Muşchiul lingual este organul articulator cel mai activ, participînd la producerea celor mai
multe dintre sunete. Mobilitatea muşchiului lingual se reduce la următoarele segmente: vîrful limbii
(apex), partea dorsală sau mijlocie, partea posterioară (rădăcina). Limba este formată din 27 de
muşchi diferiţi ca volum şi ca formă, care îi permit să execute mişcări foarte variate.
Cavitatea nazală este un rezonator şi un amplificator care nu suferă nicio modificare la
trecerea fluxului fonic. Deschiderea cavităţii nazale este condiţionată de ocluziunea celei bucale, iar
fluxul fonic nazal sau nazalizat în acest rezonator este necondiţionat sonor, deoarece ocluziunea
rezonatorului bucal şi deschiderea celui nazal determină vibraţii glotale periodice şi nonperiodice.
Fosele nazale sînt culoare pe unde trece aerul fonator în momentul cînd vălul palatului este desprins
(îndepărtat) de peretele posterior al faringelui.
Buzele (labii) constituie ultimul rezonator de rotunjire sau de labializare a fluxului fonic,
dar principalul loc de ocluziune şi de îngustare a rezonatorului bucal.
Organele articulatorii se împart în active şi pasive. Sînt active organele care pentru producerea
sunetelor execută anumite mişcări. Se cuprind aici: coardele vocale, uvula, limba, maxilarul inferior şi
buzele. Celelalte organe sînt pasive.
Articularea unui sunet cuprinde totalitatea mişcărilor întreprinse de organele articulatorii în acest
scop. Articularea are trei componente, determinate de cele trei categorii de factori coordonaţi :
a) modul de articulare, definit prin forma şi specificul mişcărilor la nivelul rezonatorilor;
b) locul (punctul) de articulare, definit ca atare prin termenii corespunzători şi prin denumirea
organului mobil al articulării ;
c) prezenţa sau absenţa vibraţiilor glotale.
Modul şi locul de articulare sînt date elementare (constituie baza inerentă a unităţilor fonice ca
sunete ale limbii) şi ultime (nedivizibile în unităţi mai mici) în care se prezintă mecanismul producerii
sunetelor vorbirii. Caracteristica lor constă în aceea că nu pot apărea izolate una de alta, ci numai în
combinaţii simultane, ca elemente constitutive ale articulării fluxului de aer în segmente fonice. Fiecare
limbă are sunete specifice, dar chiar şi sunetele care apar în mai multe limbi au unele trăsături specifice
fiecăreia dintre limbile respective. Totalitatea trăsăturilor articulatorii specifice unei limbi formează baza
de articulaţie a limbii respective. Această bază de articulaţie este ceea ce se numeşte în vorbirea curentă
accentul acelei limbi.
În procesul de producere a sunetelor, aerul porneşte din plămîni, trece, prin trahee, în laringe,
unde poate pune sau nu în vibrare coardele vocale, sub impulsul nervului recurent, apoi, prin faringe,
ajunge în cavitatea nazală sau bucală, rezonatorii; în cavitatea bucală poate întîlni un obstacol, pe care
trebuie să-l învingă. Devenit sunet, masă de aer în vibrare, aerul expirat ajunge la urechea umană, organ de
recepţie cu o structură complexă care, în urma unui proces de analiză, descompune stimulul acustic în
principalele sale componente. Scala sunetelor care pot fi receptate de urechea umană se situează între 16 şi
20.000 Hz. Cel mai bun cîmp se situează între 50 şi 5.000 Hz.
3
Procesul de audiţie este un proces complex prin care sunetele receptate sînt supuse unei analize
care cuprinde:
a. receptarea mesajului acustic şi transformarea acestuia în mesaj nervos, în urma angajării
circuitelor neurologice în foarte complexe procese neurologice;
b. identificarea mesajului acustic, în urma prelucrărilor neurologice;
c. recunoaşterea mesajului acustic ca aparţinînd unui model existent, ceea ce permite decodarea
mesajului.
Privite din punctul de vedere al producerii lor, sunetele se împart, la modul general, în două
clase, în raport de prezenţa sau absenţa unui obstacol pe traiectul vocal. Se înţelege prin traiect vocal tubul
acustic neuniform cuprinzînd porţiunea dintre laringe şi cele două ieşiri din cavitatea bucală sau cavităţile
nazale. În acest spaţiu energia musculară a unor grupuri organice se transformă în energie acustică,
modificabilă prin rezonatorii înglobaţi. Curentul de aer fonator şi modularea acestuia în rezonatorii
traiectului vocal creează o undă sonoră caracterizată fizic prin amplitudine, frecvenţă şi spectru. Prin
analiza rezultată din procesele de audiţie, componentele sunetelor vorbirii umane devin: forţă (tărie),
înălţime, timbru şi calitate.
Cele două categorii fundamentale de sunete ce se pot distinge din punct de vedere
articulator sînt vocoidele şi nonvocoidele sau contoidele. Primele se caracterizează prin scurgerea
curentului de aer fonator prin cavitatea bucală fără să întîlnească un obstacol; acestea sînt vocalele,
sunete continue, mediane, orale, fără apariţia unor zgomote. Celelalte se caracterizează prin
prezenţa pe traiectul vocal a unui obstacol produs de un articulator (organ activ) şi un punct de
articulaţie (organ pasiv sau o porţiune a acestuia), pe care curentul de aer fonator trebuie să-l
învingă, creînd zgomot de frecare din cauza îngustimii canalului fonator, sau să-l înlăture,
producînd zgomot de explozie sau implozie în urma înlăturării ocluziei; sînt consoanele.
În realitate există, de fapt, un continuu între cele două extreme, fără a se putea fixa limite
tranşante. La un capăt se află vocalele, care din punct de vedere acustic sînt tonuri, sunete muzicale
(a, e, i, ă, î, o, u), iar la celălalt capăt se află consoanele surde, la a căror producere coardele vocale
nu participă, iar din punct de vedere acustic sînt numai zgomote, rezultate din trecerea curentului de
aer fonator de (printr-) un obstacol: (p, t, ќ, c, f, s, ş, h, ţ, ĉ).
Între aceste două extreme se mai pot distinge:
a) tonuri însoţite de zgomote, rezultate din apariţia zgomotelor în procesul de producere a
tonurilor; coardele vocale vibrează, dar canalul fonator nu asigură spaţiul vocal la limita minimă
între muşchiul lingual şi bolta palatină, ceea ce face să apară un uşor zgomot de frecare (în cazul
semivocalelor eʢ, i ʢ, o ʢ, uʢʢ ), un zgomot nazal sau lichid (sonantele, m, n, l, r,);
b) zgomote însoţite de tonuri, rezultate din adăugarea la zgomotul produs la întîlnirea
obstacolului a vibraţiei coardelor vocale; sînt consoanele sonore (b, d, g’, g, v, z, j, ĝ).
Pentru simplificare ne vom limita la clasificarea sunetelor vorbirii umane în vocale, unde
vom distinge subclasa semivocalelor, şi consoane.

2. Vocalele limbii române


Vocalele sînt unde sonore regulate, muzicale, formate prin ieşirea liberă a curentului de aer
fonator din laringe şi prin modificarea acestuia în rezonatorul cavităţii bucale care le imprimă
fiecărora un timbru specific. Spre deosebire de consoane, care se formează în cavitatea bucală
(unele pot avea şi o rezonanţă nazală), vocalele se formează în laringe şi în rezonatorul cavităţii
bucale3. Producerea vocalelor presupune maximum de solicitare a laringelui şi minimum de efort
articulator, pe cînd producerea consoanelor cere minimum de efort al laringelui. Toate vocalele
limbii române sînt orale (acest fapt nu exclude nazalizarea unora dintre ele sub influenţa unor
vecinătăţi consonantice nazale: vocala cea mai frecvent nazalizată este î, deoarece apare mai
frecvent decît celelalte în vecinătatea consoanelor nazale), sonore şi continue; ele sînt tonuri
muzicale, necomportînd un sunet de sprijin. Spre deosebire de consoane, vocalele, formînd nucleul
silabei, pot primi accent.
Vocalele limbii române se clasifică după următoarele criterii: a) gradul de deschidere
(apertură); b) poziţia muşchiului lingual; c) participarea /neparticiparea buzelor.

3
Al. Rosetti, Introducere în fonetică, Bucureşti, 1957, p. 44-46.
4
a) Gradul de deschidere (apertură) are în vedere distanţa dintre maxilarul inferior şi
maxilarul superior, care angajează şi distanţa dintre muşchiul lingual şi bolta palatului, unde se
creează rezonatorul. După acest criteriu, vocalele se împart în: deschise (a), închise (i, î, u) şi medii
(mijlocii) (e, ă, o).
Vocalele deschise au în limba română, ca unic reprezentant, vocala a. La articularea ei,
limba şi maxilarul inferior se află în poziţia cea mai coborîtă şi buzele sînt depărtate, de aceea se
spune că vocala a se pronunţă cu cea mai mare deschidere a gurii.
La rostirea vocalelor închise (i, î, u), limba (şi odată cu ea maxilarul inferior) se află în
poziţia cea mai ridicată faţă de bolta palatului.
La articularea vocalelor medii (e, ă, o), limba se află într-o poziţie mai joasă faţă de palat
decît la articularea vocalelor închise, dar într-o poziţie mai ridicată decît la articularea vocalei a.
b) Poziţia muşchiului lingual
În funcţie de specificul fiecărei vocale, limba se mişcă spre înainte sau spre înapoi, tinzînd
să se apropie de bolta palatină cu partea din faţă sau cu cea posterioară. În primul caz, cînd limba
este împinsă înainte, apropiindu-se de partea anterioară a palatului, se produc vocalele anterioare
sau palatale (e, i), rezonatorul aflîndu-se în partea posterioară a cavităţii bucale. În cel de-al doilea
caz, cînd muşchiul lingual este împins către înapoi şi partea posterioară a limbii se ridică spre palat,
se produc vocalele posterioare sau velare (o, u), rezonatorul, situîndu-se în partea anterioară a
cavităţii bucale, în faţa muşchiului lingual. Există şi a treia situaţie, cînd partea posterioară a
muşchiul lingual se apropie de partea posterioară a palatului tare; aşa se produc vocalele centrale
sau mediale (a, ă, î ). Între prima vocală şi celelalte două, din seria centrală, unii foneticieni fac o
deosebire. Din cauză că la rostirea lui a, limba este aşezată pe maxilarul inferior într-o poziţie
apropiată de aceea pe care o are în poziţia de repaus, această vocală ar fi o vocală neutră4. Deoarece
la rostirea vocalei a, dosul limbii execută o mişcare foarte scurtă de retragere, fără să se ridice spre
palat, încadrarea acestei vocale în categoria vocalelor centrale se justifică.
c) Participarea/neparticiparea buzelor
Cînd muşchiul lingual este împins spre înapoi, rezonatorul se află în partea anterioară a
gurii şi se prelungeşte dincolo de incisivi prin participarea buzelor, motiv pentru care vocalele o, u
se numesc şi labiale (lat. labium ,,buză”) sau rotunjite, în opoziţie cu toate celelalte vocale (e, i, a,
ă, î), numite nelabiale (nerotunjite), pentru că la articularea lor buzele nu participă. La vocalele
anterioare şi la cele posterioare avem două grade de deschidere (i este închis, e este mediu; u este
închis, o este mediu), pe cînd la vocalele centrale întîlnim toate cele trei grade de închidere (a este
deschis, ă este mediu, î este închis).
Schematic, vocalele limbii române se pot reprezenta astfel:

Poziţia
limbii
Anterioare Centrale Posterioare
Grad
de apertură
Deschise a

Medii e ă o

Închise i î u

Nelabiale Labiale

3. Consoanele limbii române


Caracterizate prin prezenţa unui obstacol într-un anumit punct al canalului fonator,
consoanele se clasifică după natura obstacolului (modul de articulare) şi după locul unde se creează
obstacolul (locul de articulare). Se adaugă participarea/neparticiparea coardelor vocale, care duce la
opoziţia consoane sonore/consoane surde.

4
Al. Rosetti, Op. cit.,, Bucureşti, 1957, p. 47; vezi, de asemenea, Al. Philippide, Originea românilor, vol. II, 1927, p. 10.
5
A. După criteriul modului de articulare, toate consoanele din limba română literară5, în
număr de 22 (unii foneticieni adaugă şi semivocalele i ʢ şi uʢʢ ), se împart în trei categorii: a) oclusive
(explozive); b) fricative (constrictive sau spirante); c) africate sau semioclusive.
a) Obstacolul întîlnit de aer pe traiectul vocal poate fi o ocluzie, sau o constricţie. Ocluzia
constă în blocarea totală a canalului fonator, înlăturarea ocluziei producînd un zgomot de explozie
sau de implozie. Consoanele care se produc în acest fel se numesc oclusive: p-b, t-d, c-g, k’-g’
(nesonante), m şi n (sonante). La rostirea lui p, b şi m, ocluziunea are loc la nivelul buzelor; la
pronunţarea lui n, t şi d, ocluziunea are loc la nivelul alveolelor; la articularea lui c şi g , ocluziunea este la
nivelul velar, iar la rostirea lui k’ şi g’, ocluziunea are loc la nivelul palatal.
b) Constricţia, ,,reducere a dimensiunilor unui organ cavitar, a unui vas sanguin […] ca
urmare a contracţiei muşchilor constrictori” (DEX), constă în strîmtarea canalului fonator prin
apropierea unui articulator de un punct de articulaţie. Ca urmare, aerul expirat se freacă de pereţii
constricţiei, producînd un zgomot de frecare; consoanele produse se numesc constrictive sau
fricative: f-v, s-z, ş-j, h (nesonante); l şi r (sonante). La rostirea lui f şi v, constricţia are loc la
nivelul buzei inferioare ridicate la incisivii superiori; articularea lui s şi a lui z se face prin
strîmtarea canalului fonator la nivelul alveolelor incisivilor superiori, prin ridicarea vîrfului limbii
şi, întrucîtva, a marginilor ei, spre aceştia; pronunţarea lui ş şi j, se face prin ridicarea marginilor şi
vîrfului limbii spre palatul moale; pentru rostirea lui h, rădăcina limbii se ridică spre laringe.
Dintre consoanele cuprinse în aceste grupe, m, n, l, r, sonante, se deosebesc de celelalte
prin faptul că obstacolul creat pe traiectul vocal este evitat. Pentru m şi n se creează o ocluzie la
nivelul ambelor buze sau, respectiv, al incisivilor superiori, dar, vălul palatului fiind coborît, aerul
se scurge prin fosele nazale, de aceea cele două consoane se numesc nazale. Explozia rezultată din
înlăturarea ocluziei reprezintă de fapt sfîrşitul articulării celor două sunete, care sînt sunete
continue, deosebindu-se astfel de celelalte oclusive. Pentru l şi r vîrful limbii se lipeşte de incisivii
superiori sau de alveolele acestora, dar aerul fonator se scurge (consoanele se numesc lichide) prin
părţile laterale ale limbii (l, se numeşte şi laterală) sau prin întreruperea contactului muşchiului
lingual cu incisivii sau alveolele (r, se numeşte vibrantă). Efortul făcut pentru pronunţarea lui r este
mult mai mare decît pentru l. În cazul lui r este nevoie ca în spatele muşchiului lingual să se creeze
o presiune capabilă să întrerupă contactul dintre organele articulatorii. Odată contactul întrerupt,
canalul se deschide, presiunea aerului scade şi muşchiul lingual reface contactul cu incisivii sau
alveolele, ceea ce face să crească din nou presiunea, care conduce la întreruperea contactului.
Procesul se repetă, producînd zgomot de vibrare. În cazul consoanei l, aerul scurgîndu-se pe părţile
laterale ale limbii, nu se mai creează presiune, efortul articulatoriu fiind mai mic. Aşa se explică de
ce copiii pronunţă l în loc de r.
c) Există şi o a treia grupă de consoane, a căror particularitate constă în combinarea celor două
feluri de obstacole: articularea acestor consoane începe cu o ocluzie, care însă nu este urmată de o explozie
sau o implozie, ci de o constricţie. De aceea consoanele produse astfel se numesc semioclusive sau africate
(ţ, ĉ, ĝ). Predominantă este constricţia, nu ocluziunea, ambele mişcări articulatorii au loc în acelaşi punct al
canalului fonator. Trecerea de la ocluziune la constricţie este foarte scurtă, astfel încît durata unei africate
este egală cu durata unei consoane obişnuite. Pentru articularea lui ţ, de exemplu, se produce întîi o
ocluzie, necesară pentru articularea lui t, urmată de o constricţie, cea necesară lui s. De aceea în unele
limbi ţ se redă prin ts. Fiecare din cele trei consoane africate are în limba română valoarea unui singur
sunet (ĝ = ocluzie asemănătoare lui d + constricţie asemănătoare lui ž (j).
B. După locul de pe traiectul vocal, unde se formează obstacolul, consoanele se împart în şapte
grupe. Denumirea fiecărei grupe s-a făcut după numele organelor care au rolul esenţial în producerea
consoanelor şi după denumirea locului unde se produc:
a) bilabialele se articulează prin crearea obstacolului la nivelul ambelor buze: p, b, m;
b) labiodentalele sînt rezultatul obstacolului creat de buza inferioară şi incisivii superiori: f, v;

5
Cf. Ioan Teodor Stan, Studii de fonetică şi fonologie, Editura Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 1996, p. 5; autorul
admite existenţa unui număr de 20 de consoane, menţionînd următoarele: ,,Am eliminat din sistemul fonologic al limbii române
literare actuale consoanele K’, G’, considerînd că limba română literară actuală nu are în structura ei fonologică acest tip de
consoane moi (palatale), apoi, îmbinările ce implică africatele limbii române au caracter, cum spuneam, bifonematic, despărţindu-
ne, prin această interpretare, de Fonologia lui Emanuel Vasiliu”.
6
c) dentalele ( alveolare) se produc prin aproprierea apicului limbii de incisivii superiori şi/sau de
alveolele acestora, incisivii inferiori situîndu-se pe o poziţie foarte apropiată (n, d, t, l, r, z, s, ţ); sînt
dentale oclusivele t, d şi n, constrictivele (preponderent alveolare) s, z, r, l şi semioclusiva ţ. La rostirea
consoanelor s şi z, aerul fonator traversează un canal strîmt, mărginit în partea de jos de limbă, astfel încît
se produce un zgomot estompat asemănător cu acela de fluierat. Din acest motiv, consoanele s şi z se
numesc siflante;
d) prepalatalele sînt rezultatul trecerii curentului de aer fonator prin obstacolul creat de partea
anterioară a limbii şi de partea anterioară a cerului gurii (ş, j, ĉ, ĝ); punctul de articulaţie se poate afla într-o
zonă mai largă, dintre alveole şi palatul propriu-zis, sunetele rezultate avînd timbrul uşor diferit, în raport
de apropierea mai mare de alveole (se numesc alveolo-palatale) sau de palat (se numesc palato-
alveolare).
e) palatalele sînt sunete produse prin apropierea părţii centrale a limbii de palatul tare, poziţia
medie a cerului gurii (g’, k’);
f) velarele sau postpalatalele se produc prin trecerea curentului de aer fonator prin obstacolul
creat de partea posterioară a limbii, ridicată la palatul moale sau vălul palatului (g, c);
g) faringalele sau laringalele sînt produse prin constricţia canalului fonator la nivelul faringelui
sau al laringelui (al glotei) (h).
În funcţie de participarea/nonparticiparea coardelor vocale, consoanele se împart în:
sonore şi surde, grupate în perechi, opoziţia fiind asigurată de participarea/neparticiparea coardelor
vocale: p-b, t-d, k’-g’, c-g, f-v, s-z, ş-j, ĉ- ĝ; sînt numai surde, fără pereche sonoră, ţ şi h.
Consoanele sonore sînt consoanele însoţite de voce, la producerea cărora participă coardele vocale
(care vibrează); consoanele surde sînt consoanele neînsoţite de voce, la articularea cărora coardele
vocale nu vibrează. Cea mai mare parte dintre consoane (16) se grupează, potrivit acestui criteriu, în
perechi, alcătuite dintr-o consoană surdă şi cealaltă sonoră, ambele rostite cu aceleaşi organe şi în
acelaşi punct al canalului fonator. Din acest motiv aceste perechi sînt numite perechi omorganice:
p-b (oclusive bilabiale); t-d (oclusive dentale); s-z (fricative dentale); ĉ-ĝ (africate prepalatale); ş-j
(fricative prepalatale); k’- g’ (oclusive velare) etc.
Consoanele sonante (l, r, m, n) sînt sunete care comportă atît rezonanţa bucală,
caracteristică vocalelor, cît şi zgomotul de expiraţie, caracteristic consoanelor. De aceea, sonantele
sînt sunete intermediare, între consoane şi vocale. Cu vocalele (cu care sînt mai apropiate, ca
trăsături fiziologico-acustice) sonantele au în comun: tonul muzical, obstacolul minim, posibilitatea
de a fi prelungite şi de a forma singure, uneori, silabă6; se deosebesc prin localizare mult mai
precisă şi prin sonoritate mai mică. La articularea lor se aud puţine zgomote, deşi pentru rostirea
unora (m şi n) canalul fonator este închis şi deschis brusc la nivel oral, iar la rostirea altora (l şi r),
canalul fonator se strîmtează.
Schematic, clasificarea consoanelor se poate prezenta astfel:

loc de loc de
labiodentale

prepalatale

articulare articulare
laringale
bilabiale

palatale

participarea
dentale

velare

mod de coardelor
articulare vocale
m n sonante
oclusive b d g΄ g sonore
p t ќ c surde
l, r sonante
fricative v z j sonore
f s ş h surde
ĝ sonore
africate
ţ ĉ surde

6
Petru Zugun, Limba română contemporană. Fonetica şi fonologia, Iaşi, 1976, p. 49.
7
Cele două tabele în care şi-au aflat locul sunetele limbii române, fiecare cu trăsăturile lui
articulatorii, pun în evidenţă enorma economie pe care o face omul în procesul comunicării,
combinînd cîteva trăsături articulatorii care devin şi trăsături distinctive (pertinente) ale sunetelor.
Trăsăturile articulatorii ale sunetelor limbii române sînt puse în evidenţă de tabelele următoare:

a. Vocale

Trăsăturile

posterioare
anterioare

nelabiale
deschise

centrale
închise

labiale
Vocalele

medii
a + + +
e + + +
i + + +
ă + + +
î + + +
o + + +
u + + +

b. Consoane

Trăsăturile
labiodentalee

prepalatale

laringale
bilabiale
fricative
oclusive

palatale

sonante
africate

dentale

sonore
velare

surde
Consoanele
b + + +
c + + +
ĉ + + +
d + + +
f + + +
g + + +
g΄ + + +
ĝ + + +
h + + +
j + + +
ќ + + +
l + + +
m + + +
n + + +
p + + +
r + + +
s + + +
ş + + +
t + + +
ţ + + +
v + + +
z + + +

Combinînd trăsăturile puse în evidenţă de cele trei criterii de clasificare, atît de la vocale,
cît şi de la consoane, se obţin cele 29 de sunete funcţionale ale limbii române literare. Trăsăturile
8
articulatorii se actualizează simultan în procesul de articulare şi în procesul de receptare a sunetelor.
Ele au valoare constitutivă, ca atare au valoare numai luate împreună. Neglijarea uneia dintre ele
poate duce la confuzii. În tabelul consoanelor nu apare deosebirea dintre l şi r, ambele fiind
fricative, dentale, sonante; mai sus, la descrierea sonantelor, l şi r au fost încadrate la lichide,
deosebindu-se de m şi n, nazale, iar apoi lichidele au fost împărţite în laterale (l) şi vibrante (r).
Această neglijare poate conduce şi la insuficienta precizare a sunetului (ţ şi ĉ au în comun că sînt
fricative şi surde, distingîndu-se doar prin locul de articulare).
Trăsăturile articulatorii se pun uşor în evidenţă cînd sunetele sînt articulate izolat, atunci
cînd articularea cuprinde trei momente distincte:
a) tensiunea sau punerea organelor articulatorii în poziţia de articulare;
b) ţinuta sau articularea propriu-zisă;
c) revenirea organelor articulatorii în poziţia de repaus.
Aceste trei momente pun în evidenţă o altă grupare a sunetelor: continue şi momentane.
Sînt continue vocalele şi consoanele fricative şi sonante. Durata lor este în funcţie de volumul de
aer de care dispune vorbitorul şi de intenţiile acestuia. Consoanele oclusive şi cele africate sînt
momentane; durata lor este durata exploziei pentru oclusive şi a exploziei însoţite de zgomotul de
frecare pentru fricative. Ceea ce se aude după primul moment al articulării unei oclusive este aşa-
numita vocală implicită, a cărei producere se realizează după modelul vocalelor (comp. b cu bîîî...).
În cazul africatelor, după primul moment, care combină ocluzia cu constricţia, explozia cu frecarea,
rămîne numai zgomotul de frecare (comp. ţ cu ţsss...).

2.2. Fonologia
Fonologia7 (fonetica funcţională) are în vedere studiul sunetelor limbii din punctul de
vedere al valorii lor funcţionale, stabilind inventarul de foneme al unei limbi şi caracterul diferitelor
variante ale acestora. Obiectul fonologiei îl constituie, aşadar, sunetele ca realitate lingvistică, iar nu
fizică sau fiziologică. Sunetele reprezintă materia sonoră, constitutivă a expresiei, căreia i se
asociază conţinutul ce urmează a fi comunicat, expresia şi conţinutul reprezentînd componentele
semnului lingvistic. Orice semn lingvistic presupune un semnificant şi un semnificat (signifiant şi
signifié, în terminologia saussuriană); sunetele constituie semnificantul, expresia.
Sunetele sînt mişcări vibratorii ale aerului, produse de organele articulatorii şi presupun
exercitarea acţiunii acestor mişcări vibratorii asupra urechii umane. Fonetica experimentală a pus în
evidenţă faptul că vibraţiile acustice produse de două persoane au, dincolo de numeroase note comune,
fundamentale, şi suficient de multe note distincte. Chiar o ureche exersată poate constata că doi vorbitori
nu pronunţă la fel acelaşi sunet, la apariţia notelor distinctive participînd numeroşi factori.
Ţinînd cont de faptele menţionate, vom accepta că, în principiu, sunetul e din cuvîntul pentru va
avea atîtea pronunţări cîţi vorbitori vor folosi acest cuvînt, admiţînd totuşi că există şi posibilitatea ca doi
vorbitori să-l pronunţe la fel. Dacă admitem şi că acelaşi vorbitor va pronunţa diferit pe e din pentru în
momente diferite, acceptînd şi de această dată posibilitatea de a apărea două pronunţări identice, vom
ajunge la concluzia că există atîtea pronunţări ale lui e cîte folosiri ale cuvîntului pentru există. Şi totuşi în
procesul comunicării e din pentru este receptat la fel de toţi vorbitorii limbii române.
Sunetul e nu apare numai în cuvîntul pentru, ci în numeroase alte cuvinte, existînd din nou
posibilitatea ca sunetul e să fie pronunţat diferit. În cuvîntul pere, de exemplu, primul e este cu certitudine
pronunţat diferit faţă de al doilea e, aşa cum n din lună se pronunţă diferit de n din luncă. Constatăm
astfel că un sunet se realizează într-un număr aproape infinit de nuanţe, variante concrete, particulare.
Faptul nu este însă de natură să împiedice procesul de comunicare, pentru că, indiferent de nuanţa pe care
o capătă e în procesul de comunicare, mai închisă sau mai deschisă, mai lungă sau mai scurtă etc., toate
îndeplinesc acelaşi rol, funcţional fiind echivalente. Vom considera că sunetele echivalente sînt variante
ale aceleiaşi unităţi funcţionale.
În acord cu Em. Vasiliu (Fonologia, 24), vom considera că ,,două sunete sînt echivalente
atunci cînd nu servesc niciodată la diferenţierea a două cuvinte, adică atunci cînd nu servesc niciodată
la transmiterea a două semnificaţii distincte. Două sunete nu sînt echivalente atunci cînd servesc cel
puţin o dată la transmiterea a două semnificaţii distincte”. Înlocuirea unui e mai deschis (ę), cu unul

7
Bazele fonologiei au fost puse, la sfîrşitul secolului al XIX-lea, de către reprezentanţii Cercului de la Praga.
9
mai închis (ẹ) în cuvîntul pentru nu se asociază cu semnificaţii diferite, diferenţierea lor fizică
(acustică) neprezentînd importanţă pentru comunicare, deci funcţional cei doi e sînt echivalenţi şi
identici. Altfel stau lucrurile în cazul înlocuirii lui e din peri cu o: diferenţierea lor fizică (acustică)
prezintă importanţă în comunicare căci peri şi pori transmit semnificaţii diferite; e şi o sunt
nonechivalenţi şi nonidentici.
Orice comunicare lingvistică presupune asocierea dintre un semnificant şi un semnificat, care
împreună formează semnul lingvistic. Între semnificant şi semnificat se stabileşte un raport de
interdependenţă: oricărui semnificant trebuie să-i corespundă un semnificat şi pentru orice semnificat
trebuie să se găsească un semnificant. Ansamblul semnificanţilor formează planul expresiei, iar ansamblul
semnificaţilor – planul conţinutului.
În general, organizării din planul conţinutului îi corespunde o organizare în planul expresiei.
Aşa, de pildă, ansamblului de semnificaţii {,,casă” + feminin + singular + nominativ}îi corespunde în
planul expresiei tranşa sonoră /casă/. Între unităţile de conţinut {singular şi plural}există o corelaţie
(raport ce se stabileşte între doi termeni care pot contracta alternativ, aceeaşi relaţie). Acestei corelaţii
din planul conţinutului îi corespunde în planul expresiei corelaţia /-ă/ /-e/. ,,Cînd unei corelaţii din
planul expresiei îi corespunde o corelaţie în planul conţinutului, spunem că cele două unităţi
corelative din planul expresiei sînt în raport de comutare” (Em. Vasiliu, Fonologia, 27).
Spunem despre e, ę, ẹ, din pronunţarea cuvîntului pentru, că sînt în corelaţie, întrucît pot
ocupa, alternativ, aceeaşi poziţie şi pot contracta, alternativ, aceeaşi relaţie. Dar corelaţiei din planul
expresiei nu-i corespunde o corelaţie în planul conţinutului, căci înlocuirii lui e cu ę sau ẹ nu-i
corespunde o modificare în planul conţinutului; rezultă că între e, ę şi ẹ nu există un raport de
comutare. În schimb corelaţiei dintre e şi o (peri/pori) în planul expresiei îi corespunde o corelaţie
în planul conţinutului, deci e şi o se află în raport de comutare.
Două sunete care se află în raport de comutare disting două funcţii-semn, sînt structural
diferite şi funcţional nonidentice; două sunete care nu se află în raport de comutare nu disting două
funcţii semn şi sînt structural echivalente şi funcţional identice. Raportul de comutare defineşte
fonemele; lipsa raportului de comutare indică sunete, variante ale aceluiaşi fonem. Prin comparaţie
cu sunetele, variante ale fonemelor, fonemele pot fi considerate invariante sau sunete-tip.

1. Fonemul
Fonemul este noţiunea unei clase de sunete (compară noţiunea masă cu clasa de obiecte
concrete pe baza cărora s-a format noţiunea!); variantele fonemului, cu existenţă concretă, care nu
contractează raportul de comutare, sînt alofone. Fonemele sînt unităţi din planul expresiei care aparţin
limbii; în vorbire, ipostaza concretă a limbii, fonemele iau înfăţişări diferite, apărînd ca variante a căror
realizare concretă e în raport de o multitudine de factori. În procesul codării se porneşte de la foneme,
dar mesajul conţine sunete; decodarea reclamă ca de la sunete să se ajungă, din nou, la foneme.
Studiul limbii la nivel sonor înseamnă, înainte de toate, identificarea fonemelor ca unităţi
segmentale, stabilirea sistemului fonologic al limbii şi a unităţilor ei suprasegmentale. Acesta este
obiectul de studiu al fonologiei: inventarierea claselor de sunete echivalente, definirea acestor clase şi a
claselor de clase nu după criterii fonetice, ci după criteriul relaţiilor specifice pe care aceste clase le
contractează în sistemul dat, precum şi descrierea modului în care elementele invariante se comportă
unele în raport cu altele în procesul vorbirii.
Înţelegem prin sistem mulţimea, totalitatea unităţilor rezultate din operaţia de reducere a
variantelor la invariante. Stabilirea sistemului fonologic al limbii române înseamnă deci
inventarierea fonemelor limbii române. Pentru rezolvarea acestei sarcini se porneşte de la
segmentarea tranşei sonore în unităţi componente, după care se stabileşte statutul acestora, astfel:
dacă într-o tranşă sonoră ab cel puţin unul dintre elemente (fie a, fie b) intră în raport de comutare
cu un alt element, c, care poate fi şi Ø (obţinîndu-se fie ac, fie cb), segmentarea e posibilă şi
stabileşte existenţa a trei unităţi funcţionale diferite. În tranşele sonore cal, bal, gal, hal, mal, pal,
şal, val, ţal e uşor de constatat existenţa fonemelor c, b, g, h, m, p, ş, ţ, v, prin segmentarea primei
tranşe sonore în segmentele c şi al şi punerea lui c în corelaţie cu b, g, h etc., cu care intră în raport
de comutare.
Aceeaşi tranşă sonoră cal poate fi tăiată în secvenţele ca-l, l contractînd relaţie de comutare
cu m, p, r, ş, t, z, rezultînd tranşele sonore cam, cap, car, caş, cat, caz, al căror conţinut diferă faţă
10
de cal. S-au identificat astfel fonemele consonantice c, b, h, g, m, p, ş, ţ, v, r, t, z, aceeaşi
modalitate folosindu-se şi pentru celelalte consoane.
În cazul vocalelor se procedează similar: din tranşa sonoră par putem desprinde de o parte p-r şi
de alta a, care intră în relaţie de comutare cu e, i, o, u, ă, prin tranşele sonore per, pir, por, pur, păr, al
căror conţinut e diferit. S-au identificat astfel şase din cele şapte foneme vocalice ale limbii române.
Existenţa fonemului vocalic î o probăm cu raportul de comutare între văr şi vîr; corelaţiei ă/î din planul
expresiei îi corespunde corelaţia ,,văr”/,,vîr” în planul conţinutului.
Operaţia de stabilire a unităţilor fonologice segmentale pe care le distinge limba română
pare uşor de făcut, totuşi sistemul fonologic al limbii române a cunoscut mai multe înfăţişări.
Prima interpretare a fonologiei limbii române o datorăm lui Sextil Puşcariu (Consideraţiuni
asupra sistemului fonetic şi fonologic al limbii române, în DR, VII (1932-1933), 1-54), dar prima
prezentare a sistemului fonologic românesc îi are ca autori pe Al. Rosetti şi Al. Graur (Esquisse d'une
phonologie du roumain, 1938). În concepţia celor doi autori, sistemul fonologic românesc cuprinde 7
vocale, 2 semivocale şi 35 de consoane, dintre care 20 neutre şi 15 palatalizate, acestea din urmă putînd
apărea numai în poziţie finală.
În 1956, Emil Petrovici (Sistemul fonematic al limbii române, în SCL, VII, 1956, 7-20)
stabileşte un alt sistem fonologic, în care se cuprind 5 vocale şi 72 de consoane. La diferenţa mare
faţă de sistemul lui Rosetti-Graur se ajunge datorită concepţiei lingvistului clujean. Sistemul vocalic
al lui E. Petrovici cuprinde numai pe a, o, u, ă, î; e şi i sînt considerate variante ale lui ă şi,
respectiv, î, pe motiv că în cuvintele româneşti vechi e şi i apar la început de cuvînt şi de silabă
numai cu preiotare (precedate de i semivocalic).
Sub conducerea lui Al. Rosetti, un colectiv format din Andrei Avram, Tatiana Slama-
Cazacu, Emanuel Vasiliu, I. I. Dukeljskij, Istvan Fodor şi Lajos Tamás a publicat, în 1959,
Recherches sur les diphtongues roumaines, care îşi propunea să infirme afirmaţiile lui Emil
Petrovici, privind rolul corelaţiei de timbru.
Tot în 1959, colectivul, mai restrîns de această dată, format numai din Em. Vasiliu şi A.
Avram şi sub conducerea lui Al. Rosetti, a prezentat la Colocviul Internaţional de Civilizaţii,
Literaturi şi Limbi Romanice, de la Bucureşti, Les problèmes du système phonologique du roumain,
în care se înfăţişa o nouă schiţă a sistemului fonologic al limbii române, cuprizînd 7 vocale, 4
semivocale şi 20 de consoane.
Astăzi se acceptă că sistemul fonologic al limbii române cuprinde 7 vocale, 4 semivocale,
variante ale vocalelor, ca şi -i (-i şoptit din popi), şi 22 de consoane.
Dacă se are în vedere funcţia de diferenţiere a fonemelor în planul expresiei, căreia îi corespunde
o diferenţiere în planul conţinutului, înseamnă că fiecare fonem se deosebeşte de fiecare dintre celelalte
prin minimum o trăsătură distinctivă. Înţelegem prin trăsătură distinctivă, sau pertinentă, sau relevantă,
componenta ireductibilă a unei unităţi lingvistice (în cazul nostru – fonemul) cu funcţie de diferenţiere.
Trăsăturile distinctive sînt unităţi lingvistice subordonate fonemului, care se caracterizează prin
simultaneitate; ele se manifestă în procesul de articulare şi se identifică prin analiza sunetelor şi a
fonemelor. Dintre trăsăturile articulatorii se reţin ca trăsături distinctive numai cele cu valoare de
diferenţiere, pe baza cărora se creează opoziţii.
La vocale, gradul de deschidere (apertură) generează opoziţiile deschis/închis (a/i, î, u),
deschis/mediu (a/e, ă, o), şi mediu/închis (e/i, ă/î, o/u). Vocalele medii sînt numite de unii lingvişti
semideschise, de alţii semiînchise, părînd uneori că semideschisele nu sînt aceleaşi cu semiînchisele.
Pentru limba română, ele oricum corespund.
Poziţia muşchiului lingual provoacă opoziţiile anterior/central (neutral) (e, i/a, ă, î),
centrale/posterioare (a, ă, î/o, u) şi anterioare/posterioare (e, i/o, u). Termenii opoziţiei ar putea fi
anterioare/nonanterioare (e, i/a, ă, î, o, u) şi posterioare/ nonposterioare (o, u/e, i, a, ă, î). Această
structurare a opoziţiei delimitează vocalele e, i (+ anterior) de vocalele o, u (+ posterior) şi de
vocalele a, ă, î (-anterior, -posterior) marcate prin + centrale. Acelaşi mod de lucru se poate aplica
vocalelor după gradul de apertură: a = + deschis, i, î, u = + închise şi e, ă, o = – deschise, – închise.
Opoziţia labial/nelabial organizează vocalele în două grupe: o, u = + labiale şi e, i, a, ă, î = – labiale (nelabiale,
nerotunjite).
Cele patru semivocale (eʢ, oʢ, i ʢ, uʢ) sînt echivalente ale vocalelor e, o, i, u, cu care se află în
distribuţie complementară. Spre deosebire de vocale, care sînt silabice, semivocalele sînt asilabice
11
(din acest punct de vedere, ele se aseamănă cu consoanele). Trei caracteristici fiziologice şi acustice
deosebesc semivocalele de vocale: a) semivocalele sînt mai puţin sonore; b) semivocalele sînt mai
scurte; c) semivocalele sînt mai închise decît vocalele din diftongi; de asemenea, se deosebesc de
vocale prin faptul că nu primesc niciodată accent şi nu sînt silabice. În rest, semivocalele se
aseamănă cu vocalele, deoarece pronunţarea lor constă şi din tonuri muzicale8. Specifică
semivocalelor este apartenenţa la aceeaşi silabă cu o altă vocală, învecinată, poziţie exclusă
vocalelor (cf. pian/piatră, real/reazem etc.). Această particularitate fonologică a semivocalelor se
asociază cu una fonetică: semivocalele sînt, după cum am menţionat, mai scurte decît vocalele. În
vorbirea precipitată, vocalele neaccentuate tind să se pronunţe mai scurt, ceea ce duce fie la
eliziunea lor, dacă sînt interconsonantice, fie la transformarea lor în semivocale (sinereză): cereale,
de exemplu, se pronunţă curent în vorbirea neîngrijită cereʢʢale.
În ce-l priveşte pe -iɕ (i şoptit din finalul cuvîntului lupi: nominativ, plural, nearticulat),
acesta, pe baza procedurilor de reducere a variantelor la invariante, poate fi considerat o variantă
distribuţională a vocalei i, fiindu-i specifică poziţia finală postconsonantică şi nesilabică, exclusă
pentru i vocalic, ca şi pentru i semivocalic: compară lup/lupi (singular/plural); pronunţarea cu -i
silabic conduce la forma articulată de plural din pronunţarea literară.
Tabloul trăsăturilor distinctive ale vocalelor limbii române, în care prin (+) se marchează
trăsătura pozitivă şi prin (– ) cea negativă, se prezintă astfel:

Vocalele
Trăsături a e i ă î o u
distinctive
deschis/nondeschis + – – – – – –
închis/nonînchis – – + – + – +
anterior/nonanterior – + + – – – –
central/noncentral + – – + + – –
labial/nonlabial – – – – – + +

2. Diftongi şi triftongi
Vocalele şi semivocalele sînt unităţi monofonematice. Din combinaţia a două vocale
rezultă hiatul (hi-at, re-al, a-er), iar din combinaţia dintre o vocală şi o semivocală rezultă
diftongul. Condiţia existenţei diftongului este apartenenţa vocalei şi a semivocalei la aceeaşi silabă.
În funcţie de succesiunea elementelor componente, diftongii sînt ascendenţi (ordinea e
semivocală, numită de unii cercetători vocală secundară + vocală: piatră, iureş, oare) sau descendenţi
(ordinea e vocală, numită şi vocală principală sau vocală nucleu + semivocală: aur, uitare, pîine).
Toate cele patru semivocale pot apărea în diftongi ascendenţi; posibilităţile de combinare
dintre semivocale şi vocale sînt determinate de gradul de deschidere: o semivocală se poate asocia
cu o vocală ce are cel puţin acelaşi grad de deschidere. De aici rezultă că în cele mai multe
combinaţii apar semivocalele i ʢşi u ʢ :
ia: iată, fiartă, tăia; uă: nouă, rouă;
ie: ieftin, miel, baie; uî: plouînd;
io: iobag, miorlăi; ea: ea, deal, vedea;
iu: iureş, piure, Ionoiu; eo: deoparte;
ua: acuarelă, ploua oa: oameni, coală

Diftongii descendenţi (13) cunosc mai multe combinaţii, dar numai cu semivocalele i ʢ şi u ʢ :
ai: aibă, spaimă; au: august, vînau;
ei: ei, mei, ardei; eu: eu, spondeu;
ăi: hăinuţă, măi; ău: zurgălău;
oi: oină, doică; ou: ou, erou;
8
Petru Zugun, Op. cit., p. 56-57.
12
ii: copii; iu: argintiu;
îi: îi, pîine, mîngîi; îu: molîu;
ui: uimit, buimac uu: continuu

(Lucrările normative dau pentru continuu, fie el verb sau adjectiv, pronunţarea corectă cu hiat, u-u,
care nu apare însă obişnuit în vorbirea cultivată. Pronunţarea curentă este curent continuu, cu finalul -nuuʢʢ, iar
nu -nu-u).
Poziţia cea mai frecventă a diftongilor descendenţi este cea finală, care face posibile şi
asocieri de tipul ii, uu, absente la diftongii ascendenţi. Diftongilor cu semivocala u ʢ le este străină
poziţia din interiorul cuvîntului, iar în poziţie iniţială apare verbul au; în cuvintele eu, ou, ca şi au
diftongul poate fi considerat atît pentru poziţia iniţială, cît şi pentru cea finală.
O problemă aparte o constituie faptul că toate combinaţiile pentru diftongi funcţionează în limba
română şi ca hiaturi, ceea ce constituie o dificultate pentru deprinderea pronunţării corecte numai după limba
scrisă.
Diftongi: Hiat:
ia: piatră, tăia ia: pian, apropia
ie: fiere, taie ie: hienă, mie
io: iod, creion io: ion, spion
iu: iute, piure iu: recţiune, Vasiliu
ua: acuarelă, noua ua: ecuator, lua
uă: două, rouă uă: luă
uî: plouînd uî: luînd
ea: bea, curea ea: beatitudine, nivea
eo: deoparte eo: leonin
oa: oare, moale oa: coaliţie
ai: aisberg, traistă ai: aidoma, tain
ei: clei ei: întreit
ăi: măicuţă ăi: trăim, pocăi
oi: troică, altoi oi: oiţă, îndoi
ii: dropii ii: fiinţă, prii

Dacă interpretarea semivocalelor ca variante ale vocalelor duce la reducerea numărului de


invariante şi, de aici, impunerea aceleiaşi litere atît pentru vocale, cît şi pentru semivocale reprezintă o
simplificare a scrierii, problemele apar în procesul de citire, chiar dacă, de cele mai multe ori, este vorba
numai despre pronunţarea corectă, nu şi de deosebiri în planul conţinutului. Totuşi nu lipsesc situaţiile cînd
expresia scrisă a unui cuvînt se poate asocia cu sensuri diferite în raport cu pronunţarea cu diftong şi
pronunţarea cu hiat (comp. háină, substantiv, cu haínă, adjectiv, voi, pronume, monosilabic, cu voí,
verb); este încă un caz de omografie, schimbarea diftongului cu hiatul asociindu-se cu modificarea
accentuării.
Există în limba română şi combinaţii în care o vocală se asociază cu două semivocale în
limitele aceleiaşi silabe. Sînt triftongii. În funcţie de poziţia vocalei, triftongii sînt ascendenţi, cînd
vocala este precedată de ambele semivocale, sau centraţi, cînd vocala se află între semivocale.
Triftongii ascendenţi sînt:
ioa: aripioară, bolnăvioară;
eoa: leoarcă, pleoapă.

Triftongii centraţi sînt:


eai: vedeai, spuneai; iau: iau, îndoiau;
eau: vedeau, dormeau, şleau; iei: iei, piei;
iai: tăiai, tîrguiai; oai: rusoaică, ursoaică.

Numărul triftongilor este mai redus în comparaţie cu al diftongilor şi prezenţa lor se


remarcă îndeosebi în anumite forme verbale, în anumite sufixe (-ioară, diminutival, şi -oaică,
13
moţional).Dacă am avea în vedere şi cazurile de fonetică sintactică, numărul ar creşte şi pentru
diftongi şi pentru triftongi, dar nu cu mult.
Sistemul consonantic poate fi structurat din perspectiva corelaţiilor cu corespondenţă în
planul conţinutului, fiind necesare cîteva precizări:
• sonantele l, r, m, n, fricativa h şi africata ţ nu contractează opoziţia sonor/surd
(nonsonor): sonantele sînt numai sonore, iar ţ şi h, numai surde, chiar şi cînd se pronunţă cu un grad
sporit de sonoritate (compară hexagon cu hohot), de aceea opoziţia sonor/nonsonor e marcată în tabel
pentru fonemele în discuţie cu 0;
• trăsăturile articulatorii oclusiv/constrictiv/semioclusiv pot fi înlocuite cu trăsăturile distinctive
continuu/noncontinuu (continue fiind numai fricativele, dintre lichide încadrîndu-se aici numai l) şi
întrerupt/nonîntrerupt (preluîndu-se opoziţiile care au la bază modul de articulare);
• particularităţile generate de locul de articulare pot fi structurate pe opoziţiile fonologice
astfel: labiale/nonlabiale (participarea/nonparticiparea buzelor);
• consoanele la a căror producere participă limba se pot ordona după opoziţiile:
anterioare/nonanterioare, palatale/nonpalatale, velare/nonvelare;
• opoziţia oral/nonoral (nazal) este operantă numai pentru m şi n, singurele nazale.
Se obţine astfel schema:

Consoanele
Trăsăturile b p v f d t z s ţ j ş ĝ ĉ g´ ќ g c h l r m n
distinctive
Sonor/nonsonor + - + - + - + - 0 + - + - + - + - 0 0 0 0 0
Continuu/noncontinuu - - + + - - + + - + + - - - - - - + + - - -
Întrerupt/neîntrerupt + + - - + + - - - - - - - + + + + - - + + +
Labial/nonlabial + + + + - - - - - - - - - - - - - - - - + -
Anterioare/nonanterioare - - - - + + + + + - - - - - - - - - + + - +
Palatale/nonpalatale - - - - - - - - - + + + + + + - - - - - - -
Velare/nonvelare - - - - - - - - - - - - - - - + + - - - - -

S-a atras atenţia şi la definirea fonemelor că trăsăturile distinctive sînt trăsături


constitutive, dar dintre trăsăturile constitutive, fonologia le reţine numai pe cele care intră în relaţie
de comutare. Aşa se explică de ce în tabelul sistemului consonantic figurează mai puţine trăsături.

3. Alternanţe fonetice9
O particularitate a limbii române o reprezintă alternanţele fonetice, modificări regulate ale
unor sunete în procesul flexiunii sau al derivării, atît în radicalul, cît şi în flectivul cuvîntului.
Aceste modificări sînt produsul evoluţiei istorice, sub influenţa sunetelor învecinate sau a
accentului.
După natura sunetelor angajate în proces, alternanţele sînt:
• vocalice, între vocale: a ~ ă (carte/cărţi), a ~ e (masă/mese), ă ~ e (văr/veri), e ~ i
(venim/vine), i ~ î (tineri/ tînăr), o ~ u (port/purtăm); între o vocală şi un diftong: e ~ ea (merge/
meargă), o ~ oa (port/poartă), î ~ îi (mînă/mîini); între diftongi: ia ~ ie (piatră/pietre); între o
vocală şi Ø (usuc/uscăm);
• consonantice, între consoane: c ~ ĉ (urc/urci), d ~ z (surd/surzi), t ~ ţ (frate/fraţi), z ~
j (mînz/mînji), g ~ ĝ (fragă/fragi), s ~ ş (urs/urşi); între grupuri de consoane: st ~ şt
(artist/artişti), sc ~ şt (cunosc/cunoşti), şc ~ şt (puşcă/puşti), str ~ ştr (astru/aştri); între o
consoană şi Ø (cal/cai, rămîn/ rămîi);
• mixte, angajînd atît vocale cît şi consoane: stradă/ străzi, cunosc/cunoaşte, vale/văi.
9
Deoarece alternanţele indică una sau mai multe categorii gramaticale, ele au fost numite alternanţe fonologice, iar sunetele
implicate în alternaţe, morfoneme.
14
După numărul membrilor prezenţi într-o paradigmă, alternanţele sînt:
• bipartite, angajînd doi membri, ca în majoritatea exemplelor citate;
• tripartite, angajînd trei membri: a~ ă~e (masă/măsuţă/mescioară), a ~ e ~ ă
(vadă/vede/ văd), o ~ u ~ oa (joc/jucăm/joacă), a ~ ă ~ î (rămas/rămăsei/ rămîn) etc.
Rezultat al evoluţiei istorice, alternanţele tind astăzi să nu se mai producă, separîndu-se
astfel neologismele de cuvintele vechi (comp. românesc/românească cu romanesc/romanescă,
viteaz/ viteji cu englez/englezi, port/poartă cu comport/comportă, stradă/străzi, dar
limonadă/limonade, bucată/bucăţi, dar armată/armate etc.).

4. Silaba
În procesul segmentării tranşelor vocale, se disting, la nivelul monoplan al expresiei, nu
numai fonemele, ci şi grupări de foneme, silabele, secvenţe fonice numite şi sintagme minimale în
planul expresiei, care: a) cuprind obligatoriu o vocală, şi numai una10; b) sînt susceptibile de a primi
un accent, şi numai unul.
Silaba cuprinde un nucleu sau centru, reprezentat de o vocală, elementul susceptibil de a
primi accentul, şi elemente marginale, consoanele, care se pot situa atît înaintea vocalei, cît şi după
aceasta. Silabele terminate în vocală se numesc deschise (ba-te), iar cele terminate în consoane se
numesc închise (ac-tor).
Silaba a fost definită ca fiind segmentul fonetic (tranşa sonoră) realizată printr-o singură
pulsaţie de aer fonator, dar cercetările au dovedit că, exceptînd cuvintele monosilabe emise izolat
(da, nu), silaba nu coincide, de obicei, cu actul expirator; în timpul unei singure expiraţii pot fi
emise mai multe silabe.
În stabilirea limitei dintre silabe (tăietura silabică), se face apel la criterii de natură
articulatorie şi de natură distribuţională, întrucît pe traseul suflului fonator mişcările organice se
leagă între ele neîntrerupt, fără vreo pauză, pînă în momentul încetării emisiunii.
Din punct de vedere articulatoriu, prezintă importanţă: graniţa dintre implozie şi explozie,
momentul de întrerupere a emisiei fonice între două vibraţii glotale, momentul dintre tensiunea
descrescătoare şi cea crescătoare în producerea lanţului fonic etc. Chiar pentru delimitarea silabelor
în limba română apar situaţii cînd nu toţi cercetătorii sînt de acord; în timp ce DOOM apreciază că
deliciu, delicios au cîte trei silabe, Al. Graur, Dicţionar, le încadrează la cuvinte cu patru silabe
(de-li-ci-u, de-li-ci-os), punîndu-le în legătură cu etimonul, lat. delicium, care avea patru silabe.
Centrul silabei îl formează vocala, însă doar arareori silaba este constituită numai din
vocală; de regulă vocala se asociază cu una sau două semivocale (a, ia, iau), cu una sau mai multe
consoane, putîndu-se ajunge pînă la şase elemente constitutive.
VC – am, el; CCVC – plic, drag;
CV – şi, an; CCCV – stra-nă, stri-gă;
VCC arc,unt; CVCCC – punct, carst;
CVC – car, măr; CCVCC – drept, scum;
CCV – cre-mă, pla-să; CCCVC-strig,sclav;
VCCC – astm, istm; CCVCCC - sconcs, sfinx;
CVCC – parc, merg; CCCVCC – strîmb.

Numărul maxim de sunete dintr-o silabă este şase, dintre care cinci sînt consoane; numărul
maxim al consoanelor aşezate de o parte a vocalei este trei. Dintre cele trei consoane, cel puţin una
este fricativă sau lichidă.
Structura acestor silabe nu se păstrează în orice poziţie a cuvîntului. Structurile cele mai
complexe se află în cuvintele monosilabice, la iniţiala sau la finala cuvintelor polisilabice. În interiorul
cuvintelor polisilabice grupurile consonantice se reduc.
Determinarea locului tăieturii silabice prezintă importanţă practică pentru despărţirea în silabe a
cuvintelor polisilabice în scriere, ceea ce ţine de domeniul ortografiei. ,,Despărţirea în scris a cuvintelor la
capăt de rînd se face – potrivit Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române – după
reguli care diferă, parţial, de regulile despărţirii în silabe, precum şi de la limbă la limbă. Limita dintre

10
În limba vorbită pot fi silabice şi sonantele m, n, r şi l: mpărat (ortografiat: împărat), ndată (ortografiat: îndată), brr!;
15
secvenţe se marchează prin cratimă, care se scrie numai după secvenţa de la sfîrşitul primului rînd”11.
Cum ortografia este un ansamblu de norme convenţionale privitoare la folosirea limbii în scris, împărţirea
în silabe a cuvintelor polisilabice în scrierea curentă priveşte segmentarea cuvintelor la capăt de rînd,
pentru care s-au stabilit reguli ortografice bazate pe pronunţare (numită, impropriu, silabaţie fonetică, dar
despărţirea cuvintelor la capăt de rînd este o problemă practică, în timp ce silabaţia este o problemă
lingvistică) şi reguli bazate pe structura morfologică a cuvîntului (numită şi silabaţie morfologică, termen
impropriu, întrucît ea nu are în vedere silabaţia (care priveşte fonetica, nu morfologia), ci elementele
componente din structura anumitor cuvinte). Regula generală şi obligatorie a despărţirii cuvintelor la capăt
de rînd în limba română, valabilă pentru ambele modalităţi, este interdicţia de a lăsa la sfîrşit sau la început
de rînd o secvenţă care nu este silabă. Excepţie fac grupurile ortografice scrise cu cratimă (dintr-un, într-
însa), la care se recomandă însă, pe cît posibil, evitarea despărţirii12.
Ambele categorii de reguli se construiesc pe principiul: o silabă cuprinde obligatoriu o
vocală şi numai una. De aici decurge prima regulă, fundamentală: două vocale nu pot face parte din
aceeaşi silabă; ele formează un hiat (i-de-e, po-e-zie). Pronunţarea lor într-o singură silabă
presupunea o sinereză: una din vocale a devenit semivocală, formînd cu vocala alăturată un diftong.
Aşa s-a impus în română pronunţarea tea-tru. Dar nu e posibilă nici silaba fără vocală; cuvintele
atone l, s sau mi, ţi, şi, cu i şoptit, nesilabic, formează silabă numai însoţindu-se cu alte cuvinte: să-
l văd, aşa-s ei, mi(ţi, şi)-au spus etc.

5. Despărţirea cuvintelor în silabe


A. Reguli de despărţire în silabe bazate pe pronunţare13
a) O consoană aflată între două vocale formează silabă cu vocala a doua (V-CV): a-ră,
ma-să, ta-re; grupurile de litere ch, gh urmate de e (i) notează un singur sunet, deci nu se despart
(le-ghe, ve-ghe, u-re-che). Regula este valabilă şi cînd litera-vocală dinaintea consoanei notează o
semivocală – element al unui diftong descendent ( au-gust, boj-deu-că, mai-că, pîi-ne) sau al unui
triftong cu structura SVS (lu-poai-că). Se comportă ca o singură consoană combinaţiile de două sau
trei litere-consoane din cuvinte şi nume proprii cu grafii străine care notează, conform normelor
ortografice din limbile respective, un singur sunet: ck [k] (ro-cker), dj [ğ] (a-zer-bai-djan), tch [č]
(ke-tchup).
b) Două consoane situate între două vocale se despart, prima formînd silabă cu prima
vocală, a doua cu următoarea (VC-CV): ar-tă, bas-me, as-ta.
Nu se încadrează acestei reguli:
• grupurile de consoane, în care prima este una din oclusivele p, b, t, d, c, g sau din
fricativele f, v, h, iar a doua este o lichidă (l, r), nu se despart, ci formează silabă cu vocala a doua
(V-CCV): a-plic, o-braz, ti-tra, co-dru, a-cru, a-glo-me-ra, a-fri-can, co-vrig, o-hra-nă (,,poliţie
secretă în Rusia ţaristă”);
• grupurile de litere sh, th, ts, tz, prezente în neologismele neadaptate limbii române, unde
notează un sunet, formează silabă cu vocala a doua: ca-thar-sis[th pron. t ], fla-shul[pron. fleş ],
ki-bbu-tzuri[tz pron. ţ ], jiu-ji-tsu[ts pron. ţ ]. Nu se despart literele-consoane duble din cuvinte şi
nume proprii cu grafii străine, care notează sunete distincte de cele notate prin consoana simplă
corespunzătoare din limba română: ll [l’ ] (caudi-llo ), zz [ţ ]: (pi-zzicato)14.
a) Grupul de trei consoane aflat între două vocale se desparte astfel:
• prima consoană formează silabă cu prima vocală, celelalte două cu următoarea vocală
(VC-CCV): am-plu, as-pru, cin-ste, de-lin-cvent, fil-tru, lin-gvist, nos-tru, vîr-stă; regula se

11
Academia Română, Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (DOOM 2). Ediţia a II-a revăzută şi
adăugită, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2005, p. LXXIX.
12
Ibidem.
13
Potrivit DOOM 2, normele actuale prevăd despărţirea după pronunţare, fiind acceptată şi despărţirea după structura
morfologică a cuvintelor, ,,însă cu unele restricţii faţă de DOOM 1”. Autorii DOOM 2 menţionează că: ,,Despărţirea după
structură are caracter cult şi, în cazul cuvintelor împrumutate gata formate din alte limbi, presupune cunoaşterea formei şi sensului
elementelor componente. Este mai ales cazul cuvintelor aparţinînd unor terminologii de specialitate (formate, în mare parte, din
elemente vechi greceşti şi latineşti), a căror despărţire după structură este accesibilă adesea numai pentru specialişti ai domeniului
respectiv”(p. LXXX-LXXXI).
14
Ibidem, p. LXXXV.
16
aplică şi cînd litera-vocală dinaintea consoanei notează o semivocală – element al unui diftong
descendent: mais-tru.
• primele două consoane formează silaba cu prima vocală şi a treia cu următoarea vocală
(VCC-CV) în cazul grupurilor consonantice lpt, mpt, mpţ, nct, ncţ, ncs, ncş, ndv, rct, rtf, stm:
sculp-tor, somp-tu-os, pre-zump-ţi-e, onc-tu-os, punc-ţi-e, sconc-sul, sfinc-şii, sand-vici, arc-
tic, jert-fă, ast-ma-tic;
• ca şi la b) grupurile de litere folosite în neologisme neadaptate pentru notarea unui sunet
nu se despart: ke-tchup.
3) Dacă între două vocale se află mai mult de trei consoane, tăietura silabică se face:
• între prima şi a doua consoană, în cele mai multe cazuri (VC-CCCV): con-stric-tiv, de-mon-
stra-tiv;
• între consoana a doua şi cea de a treia, în neologisme care conţin grupuri consonantice
nespecifice limbii române (VCC-CCV): abs-tract, tung-sten, horn-blen-dă, gang-ster.
d) Semivocalele nu pot constitui centrul silabei; comportamentul lor este asemănător cu al
consoanelor; deci vor constitui silabă cu vocala învecinată cu care formează diftong sau adăugîndu-
se încă o semivocală, formînd un triftong. Apariţia unei semivocale între un segment consonantic şi
o vocală nu schimbă normele de despărţire a consoanelor. Aşa avem: a-lean, ol-tean, co-drean etc.
I final şoptit este cu valoarea nesilabică, indiferent dacă în cuvînt există o singură silabă
(moşi, pomi) sau mai multe (or-to-docşi, zdra-veni). Într-o situaţie similară se află i care însoţeşte
literele c şi g pentru notarea consoanelor ĉ, ĝ (voci, rugi), sau grupurile ch, gh, pentru notarea
consoanelor ќ şi ǵ (unchi, unghi). În aceste combinaţii i are valoare silabică numai sub accent
(compară ochi – substantiv [oќ], cu ochi – verb [oќi] sau fugi – imperativ [fuĝ], cu fugi – perfectul
simplu [fuĝi]). În neologisme neadaptate, i final are caracter vocalic, este centru al silabei atît sub
accent (ta-xi, ka-ki), cît şi fără accent (be-bi, dan-di) sau în nume proprii străine (Fi-ji, Ha-i-ti,
Nai-ro-bi).

B. Reguli de despărţire în silabe bazate pe structura morfologică a cuvîntului


Regulile de despărţire în silabe bazate pe structura morfologică a cuvîntului neglijează
regulile care pot rezulta din structura fonetică menţionată mai sus şi actualizează elementele
componente ale cuvintelor compuse, indiferent de modalitatea de compunere şi de structura
elementelor componente, sau ale cuvintelor derivate cu prefixe şi (unele) sufixe. Condiţia este ca
structura cuvintelor să fie analizabilă sau semianalizabilă în limba română:
a) cuvinte compuse analizabile: de-spre, volt-me-tru, port-u-neal-tă, opt-spre-ze-ce;
b) cuvinte compuse semianalizabile: feld-ma-re-şal, noct-am-bul, bin-o-clu;
c) derivate cu prefixe care conţin vocală: in-e-gal, an-or-ga-nic, sub-or-do-na; dacă
prefixul nu conţine vocală, nu formează silabă şi nu se poate delimita în silabă separată: spul-be-ra,
ra-li-a; în cazul contopirii sunetului din finalul prefixului cu sunetul iniţial al cuvîntului bază,
prioritate are cuvîntul bază: tran-scri-e;
d) derivate cu sufixe, în cazul cînd cuvîntul bază se termină în grup consonantic: sa-vant-
lîc, stîlp-nic, vîrst-nic.
În situaţia cuvintelor legate prin linioară de unire se recomandă evitarea despărţirii acestora în
silabe, căci se pot produce confuzii. Dacă despărţirea în silabe nu se poate evita, se va avea în vedere
structura morfologică a elementelor componente, deci se va despărţi într-un, printr-o, linioara de unire
avînd şi rolul de linioară de despărţire în silabe. În cazul unor cuvinte ca daţi-mi, vezi-l despărţirea devine
imposibilă, căci pronumele conjuncte nu conţin vocale şi nu pot forma silabe simple, iar daţi şi vezi fără
pronumele conjuncte sînt monosilabice.
Evitarea despărţirii în silabe la capăt de rînd se recomandă şi în alte situaţii:
• cînd silaba finală sau cea iniţială este formată dintr-o singură literă, despărţirea în silabe e
neeconomică: în locul vocalei finale se adaugă oricum linioara de unire (su-i, vi-e, ro-i); neeconomică
este şi despărţirea primei litere (vocală), semnului pentru vocală, literei, trebuie să i se adauge un alt
semn grafic, linioara de unire (a-er, a-du-na);
• numele de persoană prescurtate, de regulă nume de botez, se încadrează pe acelaşi rînd
cu numele întreg, de regulă nume de familie (I. Popescu sau Popescu I.);

17
• numele proprii compuse cu prescurtări: (Moldomilch Cornu Luncii, Elchimtex
Suceava);
• abrevierile de tipul art. 4, al. 2, despărţirile la cap de rînd pot produce confuzii.
Se tolerează, după cea de-a II-a ediţie a DOOM 2 (p. LXXIX), plasarea pe rînduri diferite a
abrevierilor pentru nume generice şi a numelor proprii din denumirile unor instituţii, indiferent de
ordine: Roman | S. A., SC Severnav | SA., dar şi F. C. | Argeş, RA| ,,Monitorul Oficial”, SC|
Severnav SA (ca şi în scrierea completă: Fotbal Club Argeş).
Există şi situaţii cînd despărţirea în silabe la capăt de rînd nu este acceptată. Nu se despart
la sfîrşit de rînd, ci se trec integral pe rîndul următor:
• compusele din abrevieri literale, chiar dacă au în componenţă vocale (ONU, UNESCO,
NATO, UE); se pot produce confuzii;
• abrevierile curente de tipul P.S., d-ta, d-v, î.Ch., d.e., a.c. etc;
• numeralele ordinale scrise cu cifre romane sau arabe (a III-a, a 4-a).
Este de observat că, dacă în cele mai multe cazuri, despărţirea în silabe ortografice
urmează silaba fonetică, pronunţarea, există numeroase situaţii cînd operaţia pretinde o cultură
minimă, generală şi lingvistică; numai aşa se pot delimita corect in-e-gal, faţă de i-le-gal, sub-in-ti-
tu-la, faţă de su-biect etc. Iar recomandările şi interdicţiile formează clase aparte, care trebuie să fie
cunoscute din lucrările normative.

6. Unităţi fonetice suprasegmentale


A. Accentul
Analiza procesului de comunicare pune în lumină faptul că unităţile segmentale nu sînt singurele
unităţi detaşabile; acestea se asociază cu unităţile fonetice suprasegmentale, definite prin posibilitatea de a
contracta raporturi de dependenţă heterosintagmatică (între silabe). Unităţile suprasegmentale sînt de două
tipuri: intensive (accentul) şi extensive (intonaţia).
Accentul este unitatea suprasegmentală intensivă care constă în pronunţarea mai intensă sau/şi pe
un ton mai înalt a unei silabe dintr-un enunţ sau a unui cuvînt dintr-un grup sintactic (sintagmă, propoziţie,
frază), prin creşterea intensităţii vocii sau/şi prin varierea tonului.
Accentul care pune în evidenţă un cuvînt dintr-un grup sintactic se numeşte accent logic. În enunţul
Ion a venit aseară, accentul poate pune în evidenţă oricare din cele trei cuvinte: Ion a venit aseară, nu
altcineva; Ion a venit aseară, spre deosebire de altcineva, care a absentat; Ion a venit aseară, pe cînd
altcineva a venit azi. Accentul logic poate avea şi rol afectiv (emfatic sau emoţional), ca în Te credeam mai
frumos, unde accentul pe frumos pune în evidenţă deziluzia, pe cînd accentul pe mai acceptarea, ca atare
mai frumos cu accentul pe mai indică intensitatea, nu comparaţia.
Accentul fonetic este accentul cuvîntului şi constă în pronunţarea mai intensă sau/şi pe un
ton mai înalt a unei silabe dintr-un cuvînt. Fiecare cuvînt are propriul său accent; pierderea accentului
duce la pierderea autonomiei cuvîntului, care ajunge a face corp comun cu un altul, în alcătuirea unui
cuvînt fonetic; compară de aici > de-aici.
Limbii române îi este specific accentul de intensitate sau dinamic şi se explică prin pronunţarea
mai energică a silabei aflate sub accent. Alte limbi (latina clasică, greaca veche) aveau accent muzical sau
tonic, caracterizat prin înălţarea tonului, sporirea numărului de vibraţii pe secundă în articularea sunetelor
accentuate. De regulă, cele două accente se asociază, unul avînd rolul principal, celălalt – rol secundar: În
limba română, silabele accentuate se pronunţă mai intens, dar şi cu o uşoară ridicare a tonului.
Cuvintele polisilabice, cu mai mult de două silabe, pot avea, pe lîngă accentul principal, forte (´)
şi un accent secundar (`): prìncipál, sècundár, òbstrucţioníst, dóctorìţă. Un cuvînt are un singur accent
principal, excepţie făcînd cuvintele compuse care, deşi sudate, continuă să fie simţite ca atare
(rádioteleviziúne, pórtavóce), primul accent tinzînd însă să devină secundar (pórtmonéu devine în
pronunţarea neîngrijită pòrmonéu). Numărul accentelor secundare nu este limitat. Regula este că accentul
secundar nu poate cădea pe silaba vecină cu cea care are accentul principal.
După poziţia ocupată în cuvinte, accentul poate fi fix (ocupă aceeaşi poziţie în toate cuvintele din
limbă) sau liber, al cărui loc este variabil. În limba română accentul este liber, putînd cădea, în principiu,
pe orice silabă. Aceasta face ca locul lui să nu poată fi determinat cu necesitate în structura fonetică a
cuvîntului şi să nu se poată formula reguli riguroase privind accentuarea cuvintelor. Accentul situat pe
ultima silabă se numeşte oxiton (îmbrác, manuál, înverzít); accentul care cade pe penultima silabă se
18
numeşte paroxiton (cárte, străvezíe, muncéşte); accentul de pe o silabă situată în faţa celei penultime se
numeşte proparoxiton, fie că aceasta este a treia (famílie, pásăre, márgine), a patra (véveriţă, dóctoriţă,
şlíboviţă, aproape toate terminate în -iţă), sau a cincea (şáptesprezece, nóuăsprezece).
Cercetarea frecvenţei diferitelor tipuri de accent a scos în evidenţă că cea mai mare frecvenţă
o are accentul oxiton, în primul rînd în cuvinte terminate în consoană (televizór, frăţiór), dar şi în
semivocală (adăugáu, mucegái) şi vocală (adormí, baclavá); urmează cuvintele cu accent paroxiton,
terminate în primul rînd în vocală (cárte, bibliotécă), dar şi în consoană (scáun, súnet). Numărînd,
după CADE (I. Aurel Candrea, Gh. Adamescu, Dicţionarul enciclopedic ilustrat, Bucureşti, Editura
Cartea românească, 1931) 4780 de radicale polisilabice, Em. Vasiliu (Fonologia, 63) ajunge la
concluzia că ordinea frecvenţei accentului este: oxiton, paroxiton, proparoxiton.

Tip de
accent
Oxiton Paroxiton Proparoxiton Total
Număr de
silabe
2 silabe 2304 819 – 3123
3 silabe 1102 367 12 1481
4 silabe 96 59 – 155
5 silabe 7 11 1 19
6 silabe 2 – – 2
Total 3511 1256 13 4780

Derivatele formate cu anumite sufixe, mai ales polisilabice, selectează o anume accentuare.
Sufixele monosilabice sînt, de cele mai multe ori, accentuate: -al, -an, -ar, -aş, -el, -esc, -giu, -ism, -ist, -oi, -
os, -şag, -şug, -tor, dar există şi sufixe monosilabice neaccentuate: -bil15, -nic. Substantivele provenite din
infinitive lungi ale verbelor în –ea trebuie accentuate pe sufix: prevedére.
În funcţie de uzul literar actual, normele academice16 recomandă o singură accentuare în cuvinte
precum: adícă, áripă, avárie, caractér, călúgăriţă, dóctoriţă, dumínică, fenomén, ianuárie, lozíncă,
mirós, regízor, sevér, şervét, únic. La unele cuvinte mai vechi sau mai noi se admit variante accentuale
literare libere (indicate în Dicţionar în ordinea preferinţei), cu unele deosebiri faţă de DOOM 1:
acatíst/acátist, anost/ánost, ántic/ antíc, gíngaş/ gingáş, hatmán/ hátman, íntim/ intím, jílav/jiláv,
penúrie/penuríe, profésor/profesór, tráfic/trafíc17. Unele accentuări respinse de normă sînt inculte
(butelíe), în timp ce altele sînt tolerabile, nereprezentînd propriu-zis greşeli, ci variante livreşti, mai apropiate
de unul dintre etimoane, uneori cu încercarea de specializare semantică18 sau de domeniu (cáracter,
fenómen), ori accentuări mai vechi (călugăríţă, doctoríţă) şi/sau regionale (bólnav, dúşman).
Alteori însă accentuarea nu este la fel de fermă, putînd fi accentuat sufixul (orbéte, scaiéte, porumbíşte,
cînepíşte) ori baza (foámete, línişte), sau cuvîntul circulă cu ambele accentuări (satíră şi sátiră).
În relaţia rostire literară – rostire populară, deosebirile de accentuare sînt mai frecvente. Apar
accentuări cu caracter regional: duşmán – dúşman, bolnáv –bólnav, felíe – félie, dumínică –
duminícă şi dúminică, sîntem – sîntém etc.; în exemplele citate limba literară acceptă prima
accentuare.
În timpul flexiunii cuvintelor, accentul se poate comporta în două feluri: rămîne stabil,
păstrîndu-se pe aceeaşi silabă, sau îşi schimbă locul în timpul flexiunii şi este mobil. În limba
română accentul poate fi deci liber stabil sau liber mobil.
Este stabil accentul în flexiunea nominală, căci nu-şi schimbă locul (om – omului –
oamenilor). Fac excepţie de aici unele substantive cu flexiune moştenită din latină, dar devenită
neregulată (soră – surori, noră – nurori) şi unele neologisme în care -ó, nespecific limbii române,

15
În Îndreptar, p. 23, se afirmă, greşit, contrariul.
16
Vezi DOOM 2, p. L.
17
Ibidem, p. L-LI.
18
Există şi unele situaţii cînd, deşi limba literară acceptă o singură accentuare, se pare că între forme s-a produs o diferenţiere,
specializîndu-se o accentuare într-un domeniu şi cealaltă în altul: trafíc de influenţă, trafíc cu medicamente, dar tráfic aerian,
tráficul auto etc.
19
a devenit -o, neaccentuat (zéro, rádio), dar în formele articulate sau de plural accentul a revenit pe
poziţia iniţială (zeróul, radióuri).
În flexiunea verbală accentul îşi schimbă locul, putînd trece de pe radical pe flectiv, de la o
formă temporală la alta (cîntă – prezent/ cîntắ – perfectul simplu) sau de la o persoană la alta,
pentru acelaşi timp (ntăcî – persoana a III-a/ cîntáţi – persoana a V-a).
Deosebirea dintre prezentul cîntă şi perfectul cîntắ se marchează numai prin accent.
Spunem că în asemenea cazuri accentul are funcţie distinctivă, care se actualizează cînd accentul
are rol fonologic: modificarea din planul conţinutului este determinată numai de schimbarea locului
accentului, în planul expresiei. Cuvintele în care apare o astfel de deosebire se numesc omografe: se
scriu la fel, dar se pronunţă diferit, cu accentul schimbat.
Omografele pot fi gramaticale, deosebindu-se din punctul de vedere al conţinutului
gramatical (adúnă – prezent/ adunắ – perfect) sau lexicale, deosebirea de conţinut fiind de natură
lexicală (copíi – cópii, compánie – companíe, umbréle – úmbrele etc.). În limba română, de
regulă, nu se notează vocala accentuată. Folosirea accentului grafic ascuţit [΄] este permisă pentru a
marca distincţia dintre elemente omografe, dar neomofone, care diferă (şi) prin poziţia accentului;
nemarcarea accentului ar putea duce la confuzii, în cazul unor cuvinte: cópii-copíi, comédie-
comedíe, ácele –acéle etc. Se păstrează accentul grafic din limba de origine în unele neologisme
(bourrée19, pietá20) sau în numele proprii străine: Bâle, Molière, Valèry.
B. Intonaţia
Intonaţia este unitatea suprasegmentală extensivă care constă în varierea înălţimii tonului pe
parcursul unui enunţ. Accentul marchează o silabă dintr-un cuvînt, intonaţia marchează secvenţe de
enunţuri, această secvenţă cuprinzînd un cuvînt sau un grup de cuvinte. Se realizează astfel
contururile intonaţionale. Aceste contururi intonaţionale se bazează pe intonaţie (schimbarea
înălţimii tonului, asociată cu schimbarea intensităţii vocii), dar angajează şi alte componente, care se
corelează: tempoul, timbrul, melodia, durata, gradarea pauzelor etc. Contururile intonaţionale devin
astfel realităţi complexe, specifice variantei orale a limbii, numai puţine dintre acestea avînd
posibilitatea de a fi redate în scris.
În cele mai multe situaţii intonaţia actualizează semnificaţii cu rol conotativ, determinate
de starea afectivă a vorbitorului, pentru care varianta scrisă nu prea dispune de posibilităţi de
marcare. Enunţul Ion pleacă acasă, poate fi rostit cu intonaţie exclamativă într-o multitudine de
variante, punînd în acţiune şi tempoul, durata, pauzele, melodia, timbrul. Se poate comunica
surprinderea, sau mirarea, dezacordul, încîntarea, reproşul etc. Dar toate acestea se marchează în
scris numai prin semnul exclamării.
Legat de intonaţie este accentul logic, punerea în evidenţă a unui cuvînt dintr-un grup de
cuvinte. Enunţul Ion pleacă acasă actualizează valori diferite în raport de poziţia accentului pe Ion,
pleacă sau acasă.
Intonaţia se asociază şi cu semnificaţii denotative, din planul gramatical; intonaţia poate
avea deci rol fonologic. Clasificarea propoziţiilor, după scopul comunicării, se face în raport de
conturul intonaţional. Celor trei tipuri de propoziţii, enunţiative, interogative şi exclamative le
corespund trei contururi intonaţionale diferite.
Intonaţia din propoziţiile enunţiative este uniformă, egală, neutră (→): se comunică o
constatare, fără implicarea afectivă a vorbitorului: Ion pleacă acasă. Fiecare cuvînt se pronunţă la
modul neutru, cel puţin în principiu, căci în practică finalul enunţului se bucură de o atenţie redusă,
deci se pronunţă mai slab. Semnul de punctuaţie este punctul (.).
În propoziţiile interogative totale, care nu dispun de alţi indici, cum ar fi pronumele sau
adverbele interogative, conturul intonaţional este ascendent (ր ր). De cele mai multe ori cuvîntul care
priveşte direct întrebarea e în poziţia finală (Ion pleacă acasă?), dar poate ocupa şi o altă poziţie,
evidenţiată de accent, cuvîntul final nerămînînd însă neaccentuat (Ion pleacă acasă ?). În scris
această intonaţie este reprezentată prin semnul întrebării (?).

19
Vechi dans popular francez..
20
Statuie, tablou reprezentînd pe Madona cu Isus mort, coborît de pe cruce.
20
Propoziţiilor exclamative le este specifică intonaţia descendentă (ց ց), foarte bine marcată
în enunţurile imperative, care încep pe un ton mai ridicat şi au tonul final grav (Ion pleacă acasă!).
Semnul de punctuaţie prin care se redă în scris această intonaţie este semnul exclamării (!).

7. Ortografia
Cea mai simplă şi mai cuprinzătoare definiţie a ortografiei este: ansamblu de norme care
reglementează scrierea unei limbi. Ortografia, termen tehnic (< fr. orthographe, lat. orthographia)
în care se cuprind orto (< gr. orthos “drept”) şi grafie (< gr. graphein “scriere”), priveşte deci
scrierea corectă dintr-o limbă.
Normele ortografice, în strînsă legătură cu normele ortoepice, norme ale pronunţării
corecte, sînt componente definitorii ale limbii literare. Ca şi limba literară, considerată, în mod
convenţional, varianta optimă a limbii la un moment dat, ortografia este, şi ea, convenţională
Caracterul convenţional al normelor ortografice e pus în evidenţă de modificările pe care
aceste norme le cunosc în timp. Spre deosebire de modificările din pronunţare, care se produc
permanent, în paşi mici sau foarte mici, fapt ce le face mai greu identificabile de nespecialişti,
modificările din ortografie se fac la perioade mai mari, cu acceptarea specialiştilor, spre a pune de
acord scrierea cu pronunţarea, de aceea sînt uşor de observat, căci produc tulburări în scrierea
indivizilor prin devierile de la normele tradiţionale. Se consideră chiar că ortografia este nu numai
un factor de continuitate în limbă, ci şi unul conservator (în 1965 s-a revenit la folosirea lui â în
român şi derivatele sau compusele acestuia pe baza nemărturisită a motivaţiei aduse de Titu
Maiorescu în 1904: “cu acest mod de scriere s-a identificat românimea de la naşterea ei modernă
încoace, el este introdus în oficialitatea Regatului nostru independent pe toate monedele, pe toate
inscripţiile, pe toate pecetiile. Prin urmare nu se poate schimba”).
Se afirmă că pentru limba română scrierea corectă este în acord cu pronunţarea corectă.
Această afirmaţie trebuie să aibă însă în vedere două lucruri.
a) Conceptul corectitudinea pronunţării are mai multe accepţii. Prima priveşte pronunţarea
corectă a fiecărui sunet în raport cu particularităţile articulatorii şi acustice specifice limbii române şi se
numeşte ortofonie. Deficienţele de pronunţare precum pelticia, graseierea, bîlbîiala etc. duc la realizări
ale sunetelor neconforme cu normele limbii române şi trebuie să fie corectate. Implicarea ortografiei
este numai în măsura în care litera cu care se reprezintă grafic un fonem este înlocuită cu alta.
b) A doua accepţie a conceptului pronunţare corectă priveşte arta de a rosti sunetele în
acord cu cerinţele fixate de conţinutul comunicării şi de condiţiile în care are loc comunicarea,
intrînd în competenţele dicţiunii. Intersecţia cu ortografia apare în momentul eliminării unor sunete
din rostire, corespunzîndu-le eliminări de litere din cuvinte, scrierea legată a unor cuvinte,
segmentări ale unor cuvinte etc., putîndu-se ajunge la texte noninteligibile.
c) Cea de a treia accepţie a corectitudinii priveşte ortoepia, prin care înţelegem ansamblul
normelor de pronunţare corectă în acord cu limba literară. Prin corect vom înţelege “normat, în
acord cu limba literară”, în opoziţie cu care incorect înseamnă “neliterar, în dezacord cu norma
literară”. Legată direct de fonologie, ştiinţa despre sunetele funcţionale, ortoepia priveşte
modalităţile de pronunţare a acestor sunete-tip, cu variantele acestora în diferite contexte fonetice.
Şi tot prin legătura sa cu fonologia, ortoepia priveşte accentul cuvîntului, care are un rol deosebit în
pronunţare. Cînd se afirmă că ortografia românească respectă ortoepia se are în vedere acest aspect.
Normele ortografice sînt dictate nu numai de ortoepie, ci şi de morfologie, sintaxă, istoria
limbii, stilistică etc., ortoepia însăşi avînd norme dictate de morfosintaxă, lexicologie etc. Ortografia
românească este în strînsă legătură cu ortoepia, dar limba în general e un fenomen prea complex, a
cărui funcţionare oscilează perpetuu între tendinţa de unificare şi tendinţa de diversificare.
Afirmaţia că ortografia românească este fonetică nu are în vedere valoarea absolută a
principiului fonetic (fonologic), ci doar că e “în esenţă, în primul rînd” fonetică, principiul fonetic
situîndu-se “pe primul plan”. Evoluţia ortografiei româneşti cu litere latine s-a supus dezideratului
de se apropia de rostire. Dincolo de acest deziderat, pe care îl respectă în mare măsură, normele
ortografiei româneşti actuale sînt ordonate şi de alte principii, cele mai importante, afară de cel
fonetic (fonologic), care rămîne fundamental, fiind principiile: morfologic, silabic, sintactic,
tradiţional-istoric (etimologic), simbolic.

21
A Principiul fonetic (fonologic)
Scrierea românească este o scriere alfabetică, adică se bazează pe un inventar de semne,
numite litere, prin care se redau grafic sunetele din comunicarea orală. Alfabetul românesc cuprinde
31 de litere: a, ă, â, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, ş, t, ţ, u, v, w, x, y, z.
Ortografia românească este o ortografie fonetică, în sensul că principiul său fundamental
este cel fonetic. Aceasta înseamnă că normele de scriere românească urmăresc în primul rînd să
asigure ca un sunet să fie redat printr-o singură literă şi o literă să redea un singur sunet, cerinţă fără
de care o ortografie nu se poate considera fonetică. Cu alte cuvinte, în ortografia fonetică trebuie să
existe o relaţie de 1/1 între inventarul de litere şi inventarul de sunete.
Afirmaţia că în scrierea fonetică o literă corespunde unui singur sunet şi unui sunet îi
corespunde o singură literă impune unele precizări. Este de multă vreme demonstrat că fiecare vorbitor
al unei limbi are note specifice în pronunţare şi că chiar acelaşi vorbitor va pronunţa altfel cuvintele în
momente diferite. Ca atare raportarea scrierii la pronunţare nu poate avea în vedere pronunţarea unui
individ sau a altuia, ci o pronunţare abstractă, pe care o numim literară; este pronunţarea în acord cu
anumite norme, a căror respectare indică gradul de corectitudine. Această pronunţare, standard, se
concretizează în vorbirea îngrijită, cultivată după norme de care tinde mereu să se apropie. Sunetele
cărora le corespund literele nu sînt sunetele concrete, materiale, ci sînt imagini virtuale ale mulţimii de
ipostaze concrete ale unui sunet. Acestor imagini li se spune sunete-tip sau foneme, pe care le putem
identifica în realizările lor concrete şi le putem defini ca unităţi lingvistice segmentale minimale din
planul expresiei, avînd valoare constitutivă şi de diferenţiere.
Litera este o altă realitate decît sunetul. Notînd un sunet, litera e reprezentare a sunetului,
realizînd o imagine grafică a constituentului fizic al cuvîntului, sunetul. Comunicarea scrisă este
deci o comunicare mediată, în care litera reprezintă sunetul. De aceea litera este considerată un
simbol, avînd o dublă valoare, de semn al sunetului şi de semn al originii sunetului. Pentru că
reprezintă sunetul, litera poate fi definită similar sunetului-tip: cea mai mică secvenţă grafică avînd
funcţie constitutivă şi de diferenţiere a cuvîntului. Această definiţie depăşeşte funcţia de simplă
reprezentare a sunetelor şi are în vedere că în citirea rapidă literele tind să se sustragă rolului de
simplu înlocuitor; imaginea grafică a cuvîntului (cuvintelor) se asociază direct conţinutului
desemnat, fără să mai facă trimitere la imaginea acustică.
Am prezentat mai sus alfabetul limbii române, care cuprinde 31 de litere numite grafeme
simple. Acestora li se adaugă grafemele complexe, numite şi grupuri de litere întrucît cuprind
minimum două litere: ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi, ridicînd la 39 numărul grafemeleor folosite în
ortografia românească.
În grafemele complexe elementele componente au altă valoare prin comparaţie cu
grafemele simple: h primeşte valoarea unui semn diacritic care schimbă valoarea literei precedente;
e şi i îşi păstrează valoarea vocalică a grafemelor simple, căreia îi asociază şi valoarea de semn
diacritic, schimbînd valoarea literei precedente (cer, gem, cine, ginere, chem, ghem, chin, ghimpe,
transcrise ĉer, ĝem, ĉine, ĝinere, ќem, gem, ќin, gimpe), dar, cînd sînt urmate de alte vocale, rămîn,
de cele mai multe ori, numai cu valoarea unui semn diacritic, pe care, în transcrierea fonetică o au
alte semne (ceară, geană, ciot, giulgiu se transcriu fonetic ĉară, ĝană, ĉot, ĝulĝu şi cheamă,
gheară, chiul, ghiol se transcriu ќamă, gară, ќul, gol).
Valoarea literelor se păstrează numai în situaţia cînd grafemul complex nu formează silabă
cu vocala următoare: în cuvîntul georgian i îşi păstrează şi valoarea vocalică, dar e şi-o pierde,
păstrînd doar valoarea de semn diacritic, fapt probat prin transcrierea fonetică: ĝor-ĝi-an. Secvenţa –
cios, din cuvintele conştiincios şi contencios, are o structură diferită din perspectiva foneticii (şi nu
numai!), formînd o singură silabă în conştiincios şi două silabe în contencios, angajînd valori diferite
ale lui i: semn diacritic în primul caz, valoarea grafemului simplu asociată cu cea de semn diacritic în
al doilea caz.
Polivalenţa literelor este un fenomen mult mai larg decît s-ar putea crede. Se afirmă chiar că
“deşi valorile literelor consemnate în alfabet sînt în marea lor majoritate unice, nu există nici o literă
simplă a cărei folosire virtuală (previzibilă pentru viitorul limbii române literare, în care
împrumuturile foarte recente din limbi străine se adoptă, conform normativelor academice, în forma
în care sînt scrise cu litere latine în limbile din care s-au împrumutat) să poată fi raportată exclusiv la
această valoare unică”.
22
Dintre literele care redau vocale, singura monovalentă este â, care apare numai în secvenţa
/mân/, din cuvîntul român şi derivatele sau compusele acestuia. În ce-l priveşte pe î, acesta poate fi
polivalent în interiorul cuvîntului (comp. cînd, plouînd, unde valoarea este /î/, cu luînd, continuînd,
unde valoarea este /ǔî/. Posibilitatea ca î iniţial să devină polivalent prin fonetică sintactică ori
derivare (compunere) este redusă: ori se pronunţă distinct (autoînşelare, preînfăşurare) ori, în
ritmul mai alert sau în rostirea necontrolată atent, /î/ se sincopează (auto-nşelare, pre-nfăşurare).
Literele e şi i redau vocalele anterioare /e/, /i/, iar o şi u pe cele posterioare, ca în
pronunţarea literară pentru epocă, imn, odă, univers. Dar aceleaşi litere notează şi diftongii /ĭe/, /ĭi/,
/ǔo/, /ǔu/ cînd se află în poziţie iniţială sau la început de silabă: un (= ǔun), om (= ǔom), este (=
ĭeste), inimos (= ĭinimos), daună (= daŭună), deosebi (= deŭosebi), coexista (= coǐegzista), cais (=
caǐis). Limba literară recomandă numai pronunţarea lui /e/ din această poziţie însoţit de /ǐ/ şi numai
pentru cuvinte din vechiul fond. În practica limbii operează curent uniformizarea: ori se extinde
pentru toate situaţiile folosirea semivocalei de sprijin, în vorbirea necultivată, ori se evită constant
folosirea acestor semivocale, în vorbirea hipercorectă. S-a ajuns astfel la evitarea lui /ǐ/ din
diftongul /ǐe/ şi la pronunţări de tipul trebue, caet, voe etc. chiar şi în “cea mai cultivată pronunţare
românească, pronunţarea scenică” (Lidia Sfîrlea, Pronunţarea literară românească. Stilul scenic,
Bucureşti, 1970, p. 59), poate şi pentru că această pronunţare pare mai elegantă sau, poate, ca o
reacţie impotriva rostirii “vulgare” a neologismelor, de felul ǐepopeǐe, ǐdeǐe,meteŭor, cariŭoca etc.
Numai cunoaşterea normelor ortoepice urmează valoarea reală a literei.
Litera y este specifică neologismelor neadaptate limbii române, unde se pronunţă conform
normelor din limba de origine. O probează faptul că o parte dintre numele proprii transliterate din
alfabetul grecesc se scriu cu y, cînd se respectă structura grecească a numelui, sau cu i, cînd numele
este adaptat limbii române: Illyria/ Iliria, Styx/ Stix, Scylla/ Scila, Carybda/ Caribda, Lysimachos/
Lisimah, Tychydides/ Tucidide, Aischylos/ Eschil etc. Cel mai frecvent y apare în cuvinte de origine
engleză, nume comune (lady, hobby, cow-boy, yankeu, play-back) sau nume proprii (Yale, New-York,
Yates, Byron, Carlyle), dar e prezent şi în cuvinte de alte origini (Paraguay, Uruguay, Kenya, Cluny
(localitate în Franţa), Cyrano de Bergerac, Adalbert Gyrowetz (compozitor austriac), August Conrady
(sinolog german), Karlovy-Vary, Frigyes Karinthy (scriitor maghiar), Yamaguchi (oraş în Japonia),
Yantai (oraş în China), Hernando Yáñez (pictor spaniol) etc., în care y îl notează pe i vocalic sau
semivocalic. Alteori are numai valoare grafică (cf. Jacques Chailley, pron. şa-ĭe, muzicolog francez)
sau schimbă valoarea literei anterioare (Farkas Bolyai, pron. bo-ĭoĭ, matematician maghiar; Istvan
Nagy, pron. ,nag scriitor maghiar. În cuvintele poloneze y notează un sunet între î şi i (Gdynia,
Bialystok, Nysa etc.).
În unele limbi de largă circulaţie y îl notează pe i semivocalic, aşa cum în altele i
semivocalic este redat prin j în redarea numelor proprii din limbile care folosesc alte sisteme grafice
(cf. fr. Yougoslavie, germ. Jugoslavia). Denumirile adaptate limbii române se scriu precum se
pronunţă, după normele ortografiei româneşti, aici Iugoslavia.
În numele de persoană româneşti care conţin y, valoarea este /i/: (Jacques) Byck, (Theodor)
Pallady, (Anghel) Saligny etc.
Privitor la literele care notează consoane se afirmă în general că doar c, g, h sînt
polivalente pentru că reprezintă în scris, pe de o parte, consoanele /c/, /g/, /h/, ca grafeme simple, şi,
pe de alta, consoanele /ĉ/, /ĝ/, /ќ/, /g/, intrînd în componenţa grafemelor complexe ce, ci, ge, gi, che,
chi, ghe, ghi. În realitate lucrurile nu stau deloc aşa. DOOM situează printre polivalente şi literele
k, w, q, x, iar G. Beldescu apreciază că “determinarea polivalenţelor din scrierea actuală este o
operaţie cu un coeficient de aproximaţie inevitabil. Polivalenţele funcţionale nu se pot stabili în
afara realităţilor de pronunţie, iar pronunţarea literară a limbii române este un obiect de mari
divergenţe”.
Afirmaţia are în vedere în primul rînd valorile literelor k, q, x, w, prezente în neologisme,
iar neologismele neadaptate limbii române se scriu şi se pronunţă ca în limba de origine, fapt ce-i
determină pe unii lingvişti (Flora Şuteu, Elisabeta Şoşa, Op. cit.,p. 258) să considere că pentru
folosirea lor “nu pot fi formulate reguli pur ortografice” . Cum însă cuvintelor din limba de origine,
vom avea în vedere situaţiile întîlnite la cuvinte mai frecvente în vorbirea românească.
Litera k redă în scris fonemele /c/ şi /ќ/, valoarea fiind fixată de vocala care urmează (kaki). De
obicei, această literă apare în neologisme, fie că sînt de origine franceză (kaki, khmer, kibbutz, kilo, cu
23
compusele lui, kimberlit, koála(,, mamifer căţărător din ordinul marsupialelor”), kurd etc.), germană
(kaizer, kaliu, kiselgur, kitsch, karling, kelvin etc.), engleză (ketchup, killer, know-how (pron: nău-hau;
,,ansamblu de formule, definiţii tehnice,, desene, modele etc, la fabricarea unui produs”), marketing,
snack-bar, week-end, whisky, yankeu etc.), japoneză (kabuki “teatru tradiţional japonez”, kamikaze,
karate, koka “hotărîre a arbitrului în sport”, kogai “o anume poluare” etc.), sau de alte origini (kuna
“monedă croată”, katharevusa “greaca literară”, kazah, etc.). Majoritatea acestor cuvinte au circulaţie
internaţională.
Numele proprii străine se scriu conform ortografiei folosite de limba respectivă, dacă
foloseşte grafia latină (Kennedy, Kentuky, Koch, Kreutzer, Karlovy Vary, Kafka etc.), sau formei
impuse pe plan internaţional (Kazantzakis, Karakum, Kawasaki, Katmandu etc.).
Intră aici şi abrevierile sau simbolurile cu circulaţie internaţională: K (kaliu), 0K (grade
Kelvin), Kr (kripton), Bk (berkeliu), km (kilometru) şi toate compusele cu kilo, o.k. (ǔo keǐ). În
unele cazuri abrevierea l-a păstrat pe k, iar cuvîntul a fost adaptat limbii române: k.o. (knock-out,
adaptat în română cnocaut, fără respectarea pronunţării engleze: nokaut), k.d. (knock-down
(,,situaţie în care boxerul trîntit la podea se ridică înainte ca arbitrul să numere pînă la 10”), adaptat
în română cnoc-dáun, fără respectarea pronunţării engleze: nokdaun).
Derivatele româneşti de la cuvintele bază cuprinzînd litera k îl păstrează: kantian,
newyorkez, irakian, parkinsonism etc.
Foarte multe neologisme, care în limba de origine se scriau cu k sau prin transliterarizare s-ar
fi ajuns la k, au fost adaptate limbii române, astfel încît se scriu cu c: caiac, cangur, carstic, chefir,
chimonou, fachir, pechinez, schi(< fr. kayak, kangourou, karstique, kefir/kephir, kimono, fakir,
pekinois). În aceeaşi situaţie se găsesc şi cuvintele formate cu chin-, chineto-, cherato-, -chinezie, ski,
kin-, kerato-, -kinesi-), camgarn (,,lînă cu păr lung”; ,,stofă de calitate superioară”), cart, crah
(,,fenomen economic care se caracterizează prin lipsa acută a creditelor pe piaţă, devalorizarea
monedei naţionale etc.” ) (< germ. Kammgarn, Kart, Krach), carting, folclor, parching (< engl.
karting, folklore, parking), chera (< ngr. Kera), calmuc (< rus. kalmîk) etc. Cu atît mai firesc era să fie
scrise cu c împrumuturile mai vechi care în limba de origine erau scrise cu ck, nichel (< germ. Nickel),
cocteil, doc, docher (< fr., engl. cocktail, dock, docker), biftec (< fr. bifteck).
Folosirea literei k nu se explică prin raportare le etimon în cazul unor cuvinte cum ar fi
calif, caracul, catharsis, chec, întrucît etimonul este cu c (fr. calife, caracule, catharsis); formele cu
k reprezintă încă un caz de hipercorectitudine.
Litera x notează, în vorbirea literară, grupurile consonantice /cs/ şi /gz/. În poziţie iniţială,
în poziţie finală şi în poziţie interioară cînd este urmat de consoană, x are valoarea /cs/ (xilofon, ax,
extaz). În poziţie intervocalică, valoarea este a grupului sonor /gz/ (exact, exemplu, exersa – pron.
egzact, egzemplu, egzersa), dar şi a grupului surd /cs/ (axă, exagera, exeget – pron. acsă, ecsagera,
ecseget), fără a se putea fixa reguli riguroase pentru pronunţarea /gz/ sau pronunţarea /cs/. Acest
fapt duce la pronunţări neconcordante cu norma, mai ales că în acelaşi context fonic norma
recomandă cînd o pronunţare, cînd alta: exagera /ecsagera/ - exact /egzact/, exod /ecsod/ - exotic
/egzotic/, exuberant /ecsuberant/ - exulta /egzulta/, exeget /ecseget/ - exemplu /egzemplu/, exigent
/ecsigent/ - exista /egzista/ etc. Avînd în vedere numele literei, există pe de o parte tendinţa de
generalizare a pronunţării cu /cs/, deci /ecsact/, /ecsemplu/, /ecsista/ etc. Pe de altă parte,
pronunţarea cu /gz/ pare mai “aleasă”, făcînd posibile pronunţări ca /egzagera/, /agziomă/,
/lugzuriant/, /egzeget/. Firească este în acest caz consultarea lucrărilor normative, pentru fixarea
pronunţării corecte.
În împrumuturile neadaptate, mai ales în numele proprii, se respectă pronunţarea din limba
de origine: Luxemburg /lűcsãbur/ sau /lucsemburc/, dar Bruxelles /brűsel/ (comp. flamand. Brussel
/brűsəl/), Mexic /mecsic/, adaptat limbii române, de unde mexican, derivat românesc, dar Ciudad de
Mexico /sĭuda de mehico/, capitala Mexicului.
O situaţie aparte a literei x este că se află în concurenţă cu grupurile de litere cs, gz, cz, cks.
Cum în marea majoritate a cazurilor selectarea unei forme sau a alteia are în vedere etimonul, iar cei
mai mulţi dintre vorbitori nu cunosc, şi nici nu-şi pot pune problema să cunoască, etimonul, cheia
corectitudinii este memorarea listelor de cuvinte cu grupurile de litere, mult mai puţine decît cele cu
x. Grupul cks apare numai în cuvîntul sticks-uri (< engl. sticks), în care pluralul este marcat o dată
prin -s din engleză şi a doua oară prin –uri din română; cz este prezent doar în cuvîntul eczemă (<
24
fr. eczema), pronunţat cel mai adesea cu /gz/; gz apare în apelativele bogză “bufniţă”, bogzar
“specie de peşte”, ambele de origine necunoscută, zigzag (< fr. zigzag), precum şi în toponime sau
antroponime formate de la baza bogză (Bogzeşti, Bogzeanu etc.).
Mai numeroase sînt cuvintele în care apare grupul de litere cs, fie că sînt din vechiul fond
(catadicsi, îmbîcsi, micsandră), fie că sînt împrumuturi mai noi din latină : facsímil/facsimíl
(,,reproducere exactă a unui desen, text etc. cu ajutorul fotografiei, fototipiei etc.” ) < fac simile),
franceză: fucsie (,,arbust ornamental”) < fuchsia, fucsină(,,materie colorantă de culoare roşie,
folosită în industria textilă şi a pielăriei”) < fuchsine, hicsoşi < Hyksos, tocsin(,,clopot de alarmă” )
< tocsin, sconcs < sconcse, <engl. skunks, germană: cocs < Koks, lacs (“specie de peşte”) < Laks,
rucsac < Rucksack, vacs < Wachs, engleză: comics “bandă desenată” < comics), rusă: cocsagîz
(,,plantă erbacee perenă, care produce un suc din care se extrage cauciuc”) ) < kok-sagîz), cărora li
se adaugă derivate şi compuse româneşti (văcsuitor, cocsochimic etc.).
Se întîlnesc şi situaţii cînd în acelaşi context fonic/grafic apar şi x şi cs, explicaţia oferind-o
baza diferită a cuvintelor. Substantivul lacs “specie de peşte” intră în opoziţie cu lax “destins, lejer”
(< lat. laxus); coxal nu e derivat din cocs, ci e împrumutat din franceză, coxal (< lat. coxa):
derivatul românesc ar fi fost copsal, de la coapsă; tocsin < fr. tocsin, iar toxină “substanţă organică,
cu acţiune toxică, produsă de organismele animale sau vegetale” <fr. toxine etc.
Etimonul nu se respectă însă totdeauna în alegerea grafiei cu x sau cs. Adeseori cuvintele
care ar trebui scrise cu cs apar scrise cu x, reprezentînd un caz de hipercorectitudine; cox, sconx,
ruxsac sînt forme greşite, dar chix, fux (“operaţia de aducere a buştenilor în poziţia de plutire”) s-au
impus în limba literară, în ciuda etimonului (germ. Kicks, Fuchs). Aceste ezitări au două explicaţii.
a/ Alternanţa x/cş la finalul cuvintelor: fix – ficşi, ortodox – ortodocşi, complex –
complecşi, perplex – perplecşi etc. favorizează extinderea grupului cs în dauna lui x.
b/ În procesul de adaptare au existat ezitări: dacă în poziţie iniţială apare numai x, grupul
cs fiind exclus, în poziţie finală şi în poziţie interioară contextele fonetice şi grafice sînt
asemănătoare, lăsînd loc liberului arbitru. În cazul numelor de persoane se impunea forma scrisă,
corectă sau nu, ajutată, cel puţin într-o măsură, de forme hipocoristice, astfel că Alexandru a devenit
Licsandru, Alecu, Leca etc., considerate “corecte” din momentul trecerii lor în actele oficiale. Este,
printre altele, şi cazul numelui Alecsandri, impus în această formă.
Celelalte două litere, q şi w, au o situaţie mai aparte, explicabilă şi prin acceptarea lor în alfabetul
românesc abia în ultima vreme. Neologismele conţinîndu-l pe q (qu) au fost adaptate limbii române, în cea
mai mare parte, în grafiile c (cart, cartier, ecarisaj, licoare), cv (acvatic, cvintet, ecvestru), sau cu, situaţie
în care u este vocalic (ecuator, ecuaţie), ori semivocalic (acuarelă, cuantă, cuarţ). Urmat de e (i), qu
adaptat a devenit /ќ/, notat ch (chintal, chitanţă, chenzină). O probează discordanţa dintre cuvîntul chintal
şi prescurtarea acestuia, care a rămas la forma veche, prezentă şi în standardele europene, q. În
neologismele neadaptate se respectă scrierea şi pronunţarea din limba de origine.
Adaptarea neologismelor cu q nu s-a produs în conformitate cu nişte norme foarte
riguroase. Aşa se face că un cuvînt împrumutat s-a putut impune în limba română cu mai multe
forme. Sînt considerate astăzi corecte: cvartet, cvadrimotor, cvartă, cvartadecimă; în cazul unor
termeni, specializaţi pe domenii de activitate, se face distincţia dintre cele două forme:
cvintă(,,interval muzical”)/chintă(,,combinaţie de cărţi de joc, figură de scrimă, acces de tuse”).
Dicţionarele explicative sînt mult mai permisive, seria variantelor fiind mult mai mare.
Lipsa acestor norme de adaptare se reflectă şi în prezenţa în limba română a unor
neologisme care au aceeaşi bază, dar se scriu diferit. Astfel, lîngă acuarelă apar acvacultură,
acvaforte, acvamarin, acvanaut, acvaplan, acvariu, acvatubular, acvatic, unele cu derivate formate
în limba română sau împrumutate din aceeaşi limbă, şi chiar acqua-tofana, numele unei otrăvi
celebre în Italia secolelor al XVI-lea – al XVII-lea. În aceeaşi situaţie sînt ecvestru şi echitaţie,
lîngă equus, nume generic pentru clasa de mamifere în care se cuprinde şi calul; lîngă cartier, care a
avut şi varianta cuartier, există cvartir şi încartirui; ubicuitate este însuşirea cuiva (de regulă, a
divinităţii) de a fi prezent simultan în locuri diferite, dar plantele capabile să se dezvolte în condiţii
diferite sînt ubicviste.
În multe situaţii, creaţiile pe teren românesc de la nume proprii străine sînt tratate ca
româneşti şi se scriu ca atare: de la numele personajului Don Qiujote ( pron.: don ќihote) s-au
format derivate ca donchihotism, donchihotist, donchihotesc.
25
Nici celelalte litere nu sînt lipsite de polivalenţă. Am văzut mai sus situaţia lui n, cu cele
trei pronunţări diferite, la care se adaugă pronunţarea ca /m/, din cauza coarticulării cu /m/ următor
în cuvinte ca înmîna, înmulţi etc., pronunţate îmmîna, îmmulţi. De altfel, Aron Pumnul chiar
propunea ca scrierea să urmeze pronunţarea aceasta, dar limba literară a acceptat trecerea lui n la m
numai cînd era urmat de b (p).
Fenomenul coarticulării face ca, destul de frecvent, consoanele surde să se sonorizeze, iar
cele sonore să se afonizeze. Cum trecerea unei consoane în alta nu este acceptată de limba literară
decît în cazuri particulare, fenomenul contribuie la sporirea cazurilor de polivalenţă. Astfel b are
corespondent în pronunţare nu numai consoana /b/ (blid, stabil, crab), ci şi consoana /p/ (obţine,
obcină, absent se pronunţă curent opţine, opcină, apsent); c notează nu numai consoana /c/ (corp,
acasă, ac), ci şi consoana /g/ (consecvent, frecvent, secvenţă se pronunţă curent consegvent,
fregvent, segvenţă) . În pronunţările neîngrijite şi mai ales cînd ritmul vorbirii e alert, cazurile de
nerespectare a valorii unice a literelor sînt şi mai frecvente (cf. pronunţarea obzeci pentru optzeczi,
destul de răspîndită).
În legătură cu polivalenţa literelor este fenomenul opus, poligrafia, cauzată în primul rînd de
polivalenţă, dar privită din perspectiva opusă. Definibilă drept proprietatea unor grafeme diferite de a
nota acelaşi sunet, poligrafia ar putea fi numită şi omofonie. Consoana iniţială din cuvintele calciu şi
kaliu e aceeaşi, /c/ , după cum în cuvintele box şi cocs avem aceeaşi finală consonantică /cs/.
Fenomenul nu este determinat însă numai de prezenţa celor 5 litere, k, q, x, w, y, ci
angajează şi cuvinte vechi româneşti, în care cele 5 litere nu apar: ea, pronume, şi ia, verb, au
aceeaşi pronunţare, cum la fel se pronunţă prima consoană din cheag şi chiar etc. Destul de
răspîndit, fenomenul este agravat pe de o parte de prezenţa literelor k, q, w, x, y, ale căror valori se
redau şi prin alte litere, dar se consideră absolut necesare în ortografierea neologismelor neadaptate
limbii române; pe de altă parte este agravat de poligrafia lui /î/, prin folosirea lui î şi â, justificabilă
exclusiv extralingvistic.
Atît polivalenţa grafemelor, cît şi poligrafia fonemelor contribuie la subminarea
caracterului fonetic al ortografiei româneşti şi totuşi ortografia românească rămîne esenţialmente
fonetică, respectînd, atît cît este posibil, pronunţarea şi cultivînd o anume pronunţare. Cuvîntul
quietism, înregistrat de DNII şi absent din DLRM este prezent în DEX cu ortografierea
chietism(,,concepţie etico-religioasă care recomandă contemplaţia mistică, negînd importanţa
practicii rituale”), preluată şi de DOOM 1, care admite şi ortografierea, deci şi pronunţarea cvietism
( În DOOM 2, se propune o singură formă: chietism) Pe de altă parte nu e pentru nimeni un secret
că ortografia respectă numai în linii generale pronunţarea, limitîndu-se la o anume pronunţare, pe
care o pretinde din partea celui ce scrie. De aceea chiar şi cei al căror interes pentru pronunţarea
literară este pe un plan secundar evită redarea în scris a unor rostiri evident neliterare, cum ar fi
chişior (kiŝor), jeamât (zamât) etc., pe care le înlocuiesc cu cele deprinse la şcoală şi neglijate în
comunicarea orală.
Literele duble au constituit pentru ortografia românească totdeauna o problemă distinctă
care a fost soluţionată diferit de-a lungul timpului. Pornind de la principiul conform căruia ceea ce
nu se diferenţiază în rostire poate rămîne nediferenţiat şi în scriere, literele duble, care foloseau la
diferenţierea omonimelor de tipul: casă (“construcţie”) / cassă (,,casă de bani”), masă (“obiect”) /
massă (“mulţime”), rasă (participiul verbului a rade) / rassă (“varietate de oameni sau animale”),
au fost înlocuite prin litere simple. Literele duble se folosesc în scrierea actuală de fiecare dată cînd
în rostire apar două foneme, iar limba română cunoaşte două situaţii de acest fel:
a/ aceeaşi literă notează foneme diferite: în acces, accepta, accident, occipital etc., primul
c notînd fonemul /c/, cel de al doilea fonemul /ĉ/;
b/ litera notează acelaşi fonem, cu pronunţare dublă, fiind vorba despre vocale în hiat, diftongi
sau consoane duble: contraatac, contraamiral, idee, fiinţă, vii, alcool, atuul, continuu, subbibliotecar,
sud-dunărean, kilogrammetru, înnoda, interregional, transsaharian, posttraumatic etc.
Se scriu şi se pronunţă cu o singură vocală: prerie, proroc. Vocale duble se întîlnesc şi în
unele nume proprii străine sau româneşti scrise după model străin; în unele dintre ele nu se pronunţă
decît o vocală: Aachen (oraş din Germania), Aaron, Nausicaa, Varlaam, uneori diferită de a, după
regulile limbii în cauză: Aasen (Aasen Ivar Andreas (1813-1896), filolog şi poet norvegian.)[pron.:
osen]. În unele împrumuturi sau nume proprii, vocalele duble pot avea alte valori decît în scrierea
26
cuvintelor româneşti, în funcţie de regulile ortografice ale limbii respective: spleen (,,plictiseală,
dezgust faţă de orice”) [pron.: splin].
E de observat că la puţine cuvinte litera dublă se află în rădăcina cuvîntului (alcool),
explicabilă prin etimon. În cele mai multe cazuri, iar la consoane de fiecare dată, dublarea se
datoreşte îmbinării morfematice a cuvîntului, fie că este vorba despre cuvinte noi, formate prin
derivare sau compunere (contraatac, fiinţă, < fi + -inţă, subbibliotecar etc.), fie că este vorba
despre adăugarea unor morfeme gramaticale (vii: -i este desinenţă de pers. a II-a sing. la verb sau
desinenţă de masculin plural la substantiv sau adjectiv; continuu: -u este desinenţă de pers. I sing. la
verb sau desinenţă de masculin singular la adjectiv; atuul: al doilea u, considerat vocală de legătură
între articol şi substantiv, este, în vorbirea curentă, chiar articol, în pronunţarea atuu, cu u-u).
Pentru folosirea literei duble cuvîntul derivat sau compus trebuie să aibă elementele
identificabile în limba română; îneca se va scrie cu un singur n, deşi este urmaşul lat. neco, -are şi o
parte dintre vorbitori pronunţă înneca, dar neca nu circulă în limba română actuală. Într-o situaţie
similară se află înota. Consoanele duble notează, de regulă, două-sunete consoane (ambele
pronunţîndu-se ) în a) cuvinte compuse: ohmmetru, Sînnicolaul Mare; b) derivate cu prefixe de la
cuvinte care încep cu aceeaşi consoană cu aceea care se termină prefixul: înnoda, înnopta,
interregional, transsiberian, posttotalitar (dar îneca, înota).
Nu se vor scrie cu ss, ci cu s cuvintele transcrie, transcriere, transcripţie, care sînt
neologisme (< lat. transcribere, transcriptio, -onis, fr. transcrire, transcription); chiar dacă par a fi
formate în limba română, au urmat modelul latinesc şi francez. Tot împrumuturi sînt transilvan (< lat.
transylvanus), de la care s-au format şi alte cuvinte, şi transept (< fr. transept). Prezenţa prefixului
trans- în aceste cuvinte este indiscutabilă, dar elemente ca scripţie, silvan, sept (acesta cu sensul din
derivatul nostru) nu sînt prezente în limba română. Excepţie face subraţ, care s-a fixat în această
formă prin tradiţie.
În ortografierea numelor de persoană româneşti trebuie respectată forma pe care purtătorii
numelor au utilizat-o: Bolliac, Philippide, Rosseti, Negruzzi, Pann, Russo etc. În pronunţare apare
un singur fonem, nu două, conform cu tradiţia (Negruzzi (pron.: negruţi), ca şi în cazul numelor cu
vocală dublă (Aaron, Varlaam).
Neologismele neadaptate, ca şi numele proprii străine, se scriu şi se pronunţă ca în limba
de origine, deci allegretto, pizzicato, hobby, jazz [pron.: gez/ğaz], jazzband [pron.:
gezbend/ğazbend] mass-media (mass-média (presă scrisă şi audiovizuală) (di-a) s. f. (o ~
independentă), art. mass-média (~ actuală), g.-d. art.mass- mediei (prin intermediul ~ ); vezi
DOOM 2, p. 468.) motto, rummy [pron.: rami/römi] etc. Unele neologisme s-au adaptat limbii
române, altele sînt în curs de adaptare (watt are pluralul waţi, ceea ce îndreptăţeşte scrierea wat).
Consultarea ultimelor ediţii ale lucrărilor normative (DOOM 2, 2005) devine în acest caz mai mult
decît necesară.
Pentru notarea celor şapte vocale, ortografia românească foloseşte opt litere a, e, i, ă, î, â,
o, u. Pentru şase dintre vocale se foloseşte cîte o literă. Pentru vocala /î/ se întrebuinţează două
litere, î şi â. Criteriile după care se folosesc cele două litere pentru acelaşi sunet nu se subordonează
principiului fonetic şi nici celui etimologic, ci privesc numai poziţia în cuvînt .
După ce în 1953 s-a hotărît “suprimare lui â”, pentru aplicarea consecventă a principiului
fonetic, în 1965 secţia de ştiinţe filologice a Academiei Române a propus şi Prezidiul Academiei a
aprobat reintroducerea literei â, care “se va folosi în scrierea numelui propriu România şi a tuturor
cuvintelor din aceeaşi familie (român, românesc etc.)” (vezi Indreptar ortografic, ortoepic şi de
punctuaţie, EA, Bucureşti, 1965, p. 3. ). În 1993 adunarea generală a Academiei Române a hotărît
extinderea folosirii lui â, după normele propuse de Sextil Puşcariu în 1929:
“Literele â şi î corespund aceluiaşi sunet, întrebuinţîndu-se după următoarele reguli:
a/ î se scrie totdeauna la începutul şi la sfîrşitul nemijlocit al cuvîntului: îl, îmbărbătez,
împărat, înger, îşi, îţi; amărî, coborî, hotărî, tîrî (sic!), urî...
b/ tot î scriem în corpul cuvintelor, cînd, prin compunere, î de la începutul cuvintelor
ajunge medial: neîmpăcat, neîndurat, neînsemnat, preaînalţat, preîntîmpinat... Vom scrie într-
însul,dar dânsul.

27
Notă: Spre deosebire de ortografia din 1904, adoptată şi de Dicţionarul Academiei, nu
vom scrie î, ci â în derivatele verbelor în -rî, deci: amărât, chiorâş, coborâre, hotărâtor, mohorât,
pârâş, posomorând, tăbărâse, târâtor, urâţenie...
c/ în toate celelalte cazuri se scrie în corpul cuvintelor â: bând, când, făcând, gât,
mormânt, râu, român, sfânt, vânt…” (Sextil Puşcariu, Proiect de reformă a ortografiei române, în
idem, Cercetări şi studii, Editura Minerva, Bucureşti, 1974, p. 310-311).
Hotărîrea Academiei este contradictorie, căci la Art. 1 se precizează: “Se va reveni în grafia
limbii române la utilizarea lui â în interiorul cuvintelor şi a formei sunt (suntem, sunteţi), în
conformitate cu hotărîrile adoptate de Academia Română înainte de 1948, consecinţă a unui
îndelungat proces istoric”. (Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, ediţia a V-a, Bucureşti,
1995, p. 7.). Dar Regulile Puşcariu n-au fost niciodată adoptate de Academia Română. Regula 14 din
Îndreptar şi vocabular ortografic. După noua ortografie oficială, pentru uzul învăţămîntului de toate
gradele, publicat chiar de Sextil Puşcariu împreună cu Teodor Naum, în 1932, avea următorul
conţinut: “Se mentţine vechea regulă ortografică privitoare la scrierea lui â şi î: î se scrie la începutul
cuvintelor şi la verbele în -rî cu derivatele lor; â în toate celelalte cazuri. Deci: încă, îndemna, înger
(tot aşa în compuse ca neînsemnat, preaînalt, subîmpărţit); chiorîş, hotărîtor, omorî, urît; cât, lână,
mormânt, râu, Român, vânt ”.
Prevederile Academiei Române, impuse într-un moment de conjunctură, pe cale
nedemocratică, de pe poziţii “elitiste”, dar, procedural, în aceeaşi manieră ca şi în 1953, nu ţineau
seama de faptul că ortografia din 1953 reuşise „să creeze o tradiţie care a asigurat în măsură
substanţială unitatea limbii literare moderne scrise şi se caracterizează prin aceea că este simplă şi
practică”.(Corneliu Dimitriu, Tratat de gramatică a limbii române. 1. Morfologia, Institutul
European, Iaşi, 1999, p. 842). Avantajele ortografiei din 1953 în privinţa redării în scris a fonemului
/î/, cu corijarea din 1965, nu pot fi trecute cu vederea:
a. apropierea în cea mai mare măsură de principiul un fonem = literă (abaterea privea un
singur cuvînt, român, cu derivatele şi compusele lui);
b. impunerea ca o tradiţie, pe parcursul a patru decenii a unei norme simple şi consecvente
(contestarea lui â înainte de 1953 izvora tocmai din inconsecvenţa normelor din 1932 = 1904), cum
tocmai tradiţia impusese în 1965 revenirea la român, România etc., invocate de Titu Maiorescu, tot
prin tradiţie, încă în 1908, şi acceptate de Ovid Densusianu în 1932;
c. asigurarea unităţii morfematice a cuvîntului în scris: litera î fiind mai aproape de litera i
apartenenţa la acelaşi morfem a alomorfelor cu alternanţă este mai evidentă (mormînt/morminte,
cuvînt/cuvinte, dorind/avînd), alternanţa a/â neexistînd în limba română;
d. folosirea pentru două foneme, /a/ şi /ă/, a literei a şi a lui a cu semnul scurtării din latină,
ă, prezenta şi avantajul unităţii limbii în scris, în cazul unor pronunţări deviante (fabrici şi făbrici,
bărbat şi barbat), mai ales că nu totdeauna semnul scurtării se pune, ca atare, nu totdeauna se ia în
seamă), dar folosirea aceleiaşi litere a şi cu accent circumflex, â, sporea posibilitatea confuziilor (cine
rade la urmă rade mai bine; ras cu talc; adeseori România se confundă cu Romania etc.), de aceea e
preferabilă folosirea literei i cu accent circumflex, î, cele două litere apărînd şi în alternanţa /î/~/i/.
Sînt avantaje care, mai devreme sau mai tîrziu, va trebui să se aibă în vedere şi care vor
impune revenirea la folosirea literei î după normele din 1965.
În afara celor 8 litere folosite pentru notarea vocalelor, alfabetul actual al limbii române
cuprinde şi litera y, întrebuinţată pentru scrierea unor cuvinte străine, neadaptate limbii române,
respectîndu-se scrierea şi pronunţarea din limba de origine, sau a unor nume de persoană româneşti.
Tot pentru scrierea cuvintelor străine neadaptate scrierii şi pronunţării româneşti se admite
folosirea unor litere inexistente în alfabetul limbii române: ö, ü (încă din 1904), ä, œ (din 1932), é
(din 1982). Seria acestor litere se încheie cu etc., fapt ce pune în evidenţă caracterul permisiv pentru
folosirea şi a altor litere din limbile cu scriere latină cînd nevoia o impune.
Literele e, i, o, u redau atît valoarea vocalică a sunetelor, cît şi valoarea semivocalică.
Faptul este explicabil prin considerarea semivocalelor ca variante ale vocalelor, chiar dacă astfel pot
apărea pronunţări greşite ale diftongilor, triftongilor sau hiaturilor.
O situaţie aparte are litera i, care, pe lîngă vocala /i/ şi semivocala /ĭ/, notează şi pe /i/ final
şoptit, postconsonantic, nesilabic, considerat şi el variantă a lui /i/ vocalic. Acest -i ridică adeseori
probleme în citirea textelor, tocmai din cauza posibilităţii de a se confunda valoarea vocalică, silabică,
28
cu cea nesilabică (comp. dormi, monosilabic, prezent, pers. a II-a, cu dormi, bisilabic, perfect simplu,
pers. a III-a. Este motivul pentru care voci autorizate au susţinut de-a lungul timpului păstrarea lui ĭ
pentru notarea lui /ĭ/ final şoptit. (Vezi Sextil Puşcariu, Ortografia revizuită a Academiei Române
(scrisoare către d. Ioan Bogdan), în Idem, Cercetări şi studii, Editura Minerva, Bucureşti, 1974, p. 7-
8.). Al. Graur, apărător al lui ĭ în 1953, continua să creadă şi după 20 de ani că pentru notarea lui /ĭ/
final şoptit “ne trebuie un semn aparte, şi anume putem adopta unul care nu este chiar nou în scrierea
noastră, anume pe i scurt (ĭ) ”. (Al. Graur, Mic tratat de ortografie, Bucureşti, 1974, p. 135. ). Soluţia
îi părea, şi pare, simplă şi foarte necesară, fiind menită să marcheze în scris opoziţii care sînt marcate
şi în comunicarea orală.

B. Principiul morfologic
Pronunţarea literară reprezintă principiul fundamental pentru stabilirea normelor ortografiei
limbii române actuale; de aceea spunem în mod obişnuit că la baza acestei ortografii stă concepţia
fonografică (= ortografie bazată pe principiul fonetic). În realitate, lucrurile sînt mult mai complicate,
deoarece în foarte multe cazuri scrierea este reglementată şi de alte norme decît norma fonetică sau
fonetico-fonologică, iar ortografia românească nu este numai fonetică sau fonologică, ci îmbină
concepţia fonografică cu cea funcţională (=ortografie bazată pe principiul gramatical şi pe cel
tradiţional-istoric), astfel încît în unele lucrări de specialitate se vorbeşte despre un principiu unic, cel
corectiv-funcţional1.
Chiar dacă nu ne propunem să realizăm o ierarhizare a principiilor ortografiei române
actuale, trebuie să recunoaştem că a scrie corect româneşte înseamnă a cunoaşte foarte bine normele
de ordin gramatical şi a le aplica în mod consecvent mai ales atunci cînd norma fonetică nu este în
măsură, singură, să asigure clarificarea unor situaţii ce se ivesc în ortografie. Aceasta înseamnă că
morfologia impune ortografiei române actuale unele norme menite să limiteze numărul deciziilor
individuale şi, evident, arbitrare, în situaţiile în care pronunţarea nu-l ajută pe vorbitor. Cunoaşterea
normelor gramaticale şi legarea scrierii de criterii de ordin gramatical îi ajută pe vorbitori să scrie
corect în mod conştient, logic şi nu memorînd mecanic scrierea oficial acceptată pentru fiecare
cuvînt în parte.
De asemenea, dincolo de conştientizarea normelor aplicate în ortografie şi de eliminarea
inconsecvenţelor care existau în sistemele ortografice precedente, aplicarea principiului morfologic
urmăreşte asigurarea unităţii elementelor constitutive ale cuvintelor, fie în cursul flexiunii, fie în
procesul derivării. Pentru a înţelege şi pentru a aplica principalele norme ortografice este necesar să
realizăm structura morfologică a unui cuvînt, adică să recunoaştem constituenţii imediaţi ai unităţii
lexicale în discuţie (rădăcină, radical, afixe lexicale şi/sau gramaticale, desinenţe).
Aplicarea acestui principiu conduce uneori la încălcarea principiului fonetico-fonologic,
dar, odată aplicat, se asigură consecvenţă în respectarea unor norme şi se evită scrisul după ureche,
atunci cînd simpla pronunţare a unui cuvînt nu dictează celui care scrie şi norma ortografică ce
trebuie respectată. Fără cunoaşterea normei gramaticale este greu de înţeles şi mai ales de explicat
de ce unele cuvinte se scriu cu un singur i, altele cu ii, în ciuda faptului că pronunţarea lor nu diferă:
arbitri/arbitrii; membri/membrii etc. sau de ce unele cuvinte, deşi se rostesc la fel, se scriu diferit:
aceeaşi/aceiaşi; ea/ia etc.
Este adevărat, aşadar, că nimeni nu poate scrie corect dacă nu are cunoştinţe de gramatică,
de vreme ce “regulile morfologice pot şi trebuie să servească drept călăuză la redarea în scris a
cuvintelor şi formelor gramaticale, cînd, din cauza pronunţării neconforme cu limba literară sau din
alte cauze, sîntem în primejdie de a greşi. Acest principiu are o mare valoare practică şi de aceea el
trebuie aplicat, uneori chiar împotriva realităţii fonetice, dacă uşurează deprinderea regulilor
ortografice”2.
Că morfologia are un rol foarte important în simplificarea normelor ortografice rezultă şi din
modul în care a fost rezolvată problema alegerii între ea şi ia. Este dificil de optat pentru una sau alta
dintre combinaţii mai ales atunci cînd în rostire nu se face o distincţie clară între ele. De fapt, singurul
caz în care confuzia este exclusă este acela în care cele două combinaţii de litere notează vocale în

1
Vezi Flora Şuteu, Elisabeta Şoşa, Ortografia limbii române .Dicţionar şi reguli, Editura Saeculum, Bucureşti, 1996, p. 254.
2
Iorgu Iordan, Limba română contemporană. Manual pentru instituţiile de învăţămînt superior, Bucureşti, 1954, p. 228.
29
hiat: /e-a/, /i-a/: lice-an, ali-a. În cazul în care ea sau ia urmează după grupurile grafice complexe gh,
ch (cu valoarea palatalelor /k´/ /g´/ dacă sînt urmate de e sau i ca litere ajutătoare sau semne
diacritice), vor nota vocala /a/ şi se va scrie ea, dacă în paradigma gramaticală a cuvîntului respectiv
ori în familia lexicală a acestuia există forme alternante cu /e/: cheamă~chem, încheagă~încheg,
gheată~ghete, gheaţă~gheţuri, gheară~gheruţă, veghea~veghe etc. Dacă nu există forme alternante
cu /e/ (sau dacă există forme alternante cu /ie/ – în cazul altor consoane decît palatalele), atunci se va
scrie ia: chiar, chiabur, ghiaur, maghiar etc. Regula este valabilă pentru toate situaţiile în care cel
care scrie este în imposibilitatea de a alege corect între ea şi ia, ţinînd seama numai de pronunţare:
biată (dar beată~bete), piatră, piaţă, mea (meu), dar mia (miel) etc.
În vechea ortografie, etimologică, scrierea acestor cuvinte era mai complicată, deoarece se
făcea apel la originea cuvintelor. Regula spunea că se scrie ea după /ĉ/ /ĝ/ şi ia după /k´/, /g´/, dar, în
funcţie de originea cuvintelor, se accepta după acestea din urmă şi scrierea cu ea. Cum se scria
ceapă, geam, chiar, ghiaţă (grupurile cl, gl > chi, ghi în cuvintele moştenite din latină), dar în
cuvintele nelatine, unde nu se petrecuse acest fenomen, se nota ea: gheată (< it. ghetta), tinichea (<
tc. teneke), era imposibil ca toţi vorbitorii să facă distincţie între elementele latine şi cele nelatine
pentru a stabili dacă vor scrie cu ea ori cu ia. Iată de ce regula actuală simplifică mult lucrurile,
eliminînd aproapre deciziile individuale din ortografia acestor cuvinte.
În cuvintele în care există consoanele prepalatale, /ĉ/, /ĝ/ (notate prin segmentele grafice
complexe g, c + e, i, litere ajutătoare sau semne diacritice), ea şi ia vor nota vocala /a/. În ce
priveşte notarea prin ea sau prin ia a aceleiaşi realităţi fonetice, aici nu mai acţionează regula de mai
sus, ci, în cvasimajoritatea cuvintelor, se va scrie ea, indiferent dacă există sau nu forme alternante
cu /e/. Se scrie ia în principiu numai atunci cînd grupul reprezintă grafic hiatul /i-a/: academici-an,
ci-anură, ci-anotic, elegi-ac şi în unele neologisme (respectînd în acest caz principiul etimologic),
cu toate că fonemul notat este aici /a/: giardia, giardiază, buciardă (,, ciocan prevăzut pe feţele de
izbire cu dinţi în formă piramidală”), buciardaj etc. În nume proprii româneşti se scrie conform
tradiţiei: Caragiale, Caragiani.
În ortografierea substantivelor şi a adjectivelor se ivesc situaţii care nu se pot rezolva decît
recurgînd la principiul morfologic. Scrierea cu -i, -ii, -iii nu are decît rar o bază fonetico-fonologică.
De cele mai multe ori în urma pronunţării se percepe numai un singur -i ori se înregistrează numai -
ii, deşi în reprezentarea grafică trebuie să se reflecte realitatea morfologică şi nu cea fonetico-
fonologică. Situaţii de acest fel apar în exprimarea pluralului articulat la unele substantive şi
adjective de genul masculin: substantivul copil, adjectivul roşu, substantive şi adjective terminate în
-iu, diftong ascendent sau descendent. Astfel, în cuvinte precum: copiii, roşiii, cazangiii, fiii, vizitiii,
mijlociii, viii, realitatea fonetico-fonologică ar justifica scrierea cu -ii, deoarece se percep numai
două foneme /i/ plenisone. În plan morfologic, realitatea este însă alta, structura cuvîntului
obligîndu-ne să ţinem seama de toţi constituenţii imediaţi ai acestuia. Prin urmare, imaginea grafică
a cuvîntului trebuie să reflecte această structură: ultimul -i este articol hotărît enclitic, specific
substantivelor masculine la nominativ-acuzativ plural, element care marchează, în planul formei,
opoziţia determinat/nedeterminat (cunoscut/necunoscut) din planul conţinutului (copiii-copii;
cazangiii-cazangii; fiii-fii; vizitiii-vizitii; mijlociii-mijlocii; viii-vii); penultimul -i este desinenţă de
număr, marcă, în planul formei, a opoziţiei mai mulţi/unul singur din planul conţinutului (copii-
copil; cazangii-cazangiu; fii-fiu; vizitii-vizitiu; mijlocii-mijlociu; vii-viu); antepenultimul -i face
parte din rădăcina cuvîntului.
Scrierea corectă a acestor cuvinte pune probleme, deoarece, cum am afirmat mai sus, ea nu
urmează unei distincţii realizate la nivel fonetico-fonologic. Lucrurile sînt mai complicate în cazul
elevilor din clasele mici, care nu posedă cunoştinţele necesare conştientizării structurii cuvîntului.
În cazul acestora, pînă la învăţarea articolului, se încearcă, printr-o pronunţare într-un tempo foarte
rar, marcarea la nivel fonetic a celor trei sunete.
Se impune aici o precizare în legătură cu faptul că soluţiile pentru scrierea corectă a
cuvintelor discutate mai sus au fost căutate în mod obişnuit numai la nivelul fonologiei şi al
morfologiei, pierzîndu-se din vedere un aspect esenţial: cuvîntul trebuie privit în relaţiile lui
contextuale şi nu izolat de context . Soluţiile propuse de Ştefania Popescu au rezultat “din
considerarea atît a articolului -i, cît şi a substantivului articulat sau nearticulat în contextul minimal,
necesar şi suficient, specific fiecăruia: articolul a fost urmărit în unitatea structurală de bază în care
30
se află, adică în contextul silabei finale, iar substantivul în contextul sintagmatic, deoarece
determinarea definită a substantivului se poate realiza în limba română atît prin articol enclitic, cît şi
prin mijloace lexicale”3. Aceasta înseamnă că nu trebuie să minimalizăm şi nicidecum să neglijăm
condiţiile concordanţei formelor morfologice cu contextul sintactic.
Rolul contextului în rezolvarea unor probleme de ortografie este foarte evident în cazul
unor cuvinte care, la singular, au la final grupurile consonantice nedisociabile -br-, -cr-, -dr-, -gr-, -
pr-, -tr-, -pl- etc. + -u. Cuvinte precum: membri/membrii, cuscri/cuscrii, codri/codrii,
integri/integrii, aspri/asprii, aştri/aştrii, multipli/multiplii, simpli/simplii etc., se pronunţă la fel, dar
se scriu cu un singur -i atunci cînd cuvîntul este nearticulat şi cu ii atunci cînd este articulat enclitic.
În afara contextului distincţia nu se poate face. În contexte însă rezolvarea acestei probleme devine
relativ simplă: aceşti membri/membrii aceştia; aceşti cuscri/cuscrii aceştia; aceşti codri/codrii
aceştia; oamenii integri/integrii oameni; oamenii aspri/asprii oameni; aceşti aştri/aştrii aceştia,
oamenii simpli/simplii oameni, aceşti multipli ai litrului/multiplii litrului.
Exprimarea genitiv-dativului la unele substantive feminine şi adjective de genul feminin
pune probleme atît în vorbire, cît şi în scris. Necunoaşterea normei morfologice care reglementează
formarea genitiv-dativului la aceste substantive duce la apariţia dubletelor de tipul: fata memei/fata
mamii; ochii fetei/ochii fetii; marei treceri/marii treceri etc. În rostire nu se face în general vreo
deosebire între aceste cuvinte, toate pronunţîndu-se cu i, deşi norma limbii literare ar trebui
respectată. Ortografierea formelor în discuţie este reglementată de o normă de natură morfologică:
“se porneşte de la forma de G-D nearticulat, la care se adaugă articolul hotărît -i: casă – unei case –
deci casei; mamă – unei mame – deci mamei […]”4, iar “pentru substantivele şi adjectivele
feminine terminate în vocalele ie în hiat, articolul hotărît i se alătură la forma de nominativ
nearticulat: o cîmpie, cîmpiei şi nu cîmpiii, o staţie, staţiei şi nu staţiii, o familie, familiei; formele
de G-D nearticulat ale acestor substantive şi adjective se vor scrie totdeauna cu doi i: unei cîmpii,
unei staţii, unei familii, rodul holdei aurii”. În acelaşi mod formează genitiv-dativul articulat şi
substantivele rîie şi tămîie (cf. ÎO), cu toate că la acestea din urmă -ie reprezintă un diftong şi nu un
hiat. Identificarea formelor nearticulate de G-D la substantivele sau adjectivele de genul feminin se
face pornind de la formele de N plural nearticulat, care sînt identice cu cele de G-D singular
nearticulat: o casă – unei case – două case, o grădină – unei grădini – două grădini, o staţie – unei
staţii – două staţii, o familie – unei familii – două familii etc.
Substantivele feminine ceară, mazăre etc., singularia tantum, au la genitiv-dativ forma
cerii (pl. (sorturi) ceruri), mazării etc. (cf. DOOM 2).
Unele substantive comune masculine: bădica, mămica, naiba, neica, papa, popa, taica, tata,
vlădica, precum şi unele nume proprii masculine: Oprea, Toma pun probleme la exprimarea valorilor
cazuale de G-D, iar aceasta cu atît mai mult cu cît ele se comportă diferit. Unele nu cunosc decît
forma cu -ii: neichii, popii, altele nu cunosc decît forma cu -ei: papei, altele au cîte două sau chiar trei
forme acceptate de norma literară: bădichii/bădicăi, naibii/naibei (DOOM 1), dar în DOOM 2, g.-d.
naibii, mămicăi/mămicii/mămichii, taichii/lui taica, vlădicăi/vlădicii/vlădichii, lui Oprea/Oprei, lui
Toma/Tomei, dar nu şi Oprii, Tomii (forme neliterare), lui tata/tatei (În DOOM 2: g.-d. art. tatei/lui
tata (+atribut) tatălui; pl. taţi), dar nu tatii şi nici papii (forme neacceptate de norma literară).
Unele substantive feminine omonime la nominativ-acuzativ singular au genitiv-dativul
singular diferit: maică ,,călugăriţă”, g-d. art. maicii; maică ,,mamă”, g-d. art. maicei/maicii/maichii;
soră ,,grad de rudenie”, g-d. art. surorii, soră ,,infirmieră”, g-d. art. sorei; la substantivul piele,
genitiv-dativul diferă în funcţie de sens: pielii, dar (la animale) pieii. Formaţiile cu structura
substantiv denumind persoane (grade de rudenie sau relaţii sociale) + adjectiv posesiv: bunicu-meu,
bunică-mea, nevastă-mea, soră-mea au genitiv-dativul la masculin cu articolul proclitic lui: lui
bunicu-meu, iar la feminin bunică-mii, nevesti-mii, soră-mii.
-i final se pronunţă şi se scrie după j, ş, ţ, z, numai dacă reprezintă, în cazul substantivelor şi al
adjectivelor, desinenţă de plural: cocoş/cocoşi, moş/moşi, mînz/mînji, moţ/moţi, sturz/sturzi, ud/uzi,
viteaz/viteji etc., indiferent dacă opoziţia singular/plural se realizează prin absenţa/prezenţa lui -i.

3
Ştefania Popescu, Contexte pentru ortografia substantivelor masculine la nominativ-acuzativ, în LL, 1972, nr. 2, p. 216.
4
Ion Diaconescu, Gramatica şi scrierea corectă, p. 13.
31
Principiul morfologic oferă explicaţii şi pentru pronunţarea şi scrierea cu -ă final a unor
substantive precum: avalanşă, cămaşă, guşă, mătuşă, uşă, birjă, plajă, tijă, vrajă, barjă, grijă etc.,
iar nu cu -e, aşa cum se întîmplă în varianta muntenească. Normele actuale, ortoepice şi ortografice,
acordă prioritate lui –ă, deoarece acesta reprezintă şi desinenţa de singular feminin la substantivele
terminate în -ş, -j. Acceptarea formelor cu -e ar fi condus la neutralizarea opoziţiei singular/plural,
în foarte multe cazuri – avalanşe, plaje, birje, barje, tije etc. – formele cu -e fiind şi cele de plural.
Pe de altă parte, formele cu -ă sînt susţinute, tot în plan morfologic, de sufixul moţional cel mai
frecvent pentru formarea femininului de la masculin, -ă: tovarăş-ă, chiriaş-ă, codaş-ă, fruntaş-ă
etc., precum şi de desinenţa de feminin singular din flexiunea adjectivelor: buclucaş-ă, băştinaş-ă,
uriaş-ă etc. Situaţia este valabilă şi în cazul masculinelor paşă, bulibaşă. Substantivele şi
adjectivele masculine terminate în consoana ş la nominativ-acuzativ au însă vocativul singular în -e
sau -ule, spre deosebire de masculinele paşă, bulibaşă şi de feminine, care fac vocativul singular în
-ă sau în -o (popular), în măsura în care pot avea vocativ.
La substantivele (adjectivele) masculine şi neutre, care la finalul formei articulate de
nominativ-acuzativ singular au: consoană + u + l (articol hotărît) – copilul, pomul; vocală (i) + u +
l (articol hotărît) – alibiul, griul; semivocala i + u + l (articol hotărît) – teiul, craiul, gunoiul;
semivocala u + l (articol hotărît) – leul, auriul; vocala u + l (articol hotărît) – codrul, cadrul,
ministrul, articolul nu se mai pronunţă ori nu se pronunţă distinct atunci cînd vorbirea se desfăşoară
într-un tempo rapid. Urmarea este omiterea articolului şi în scris, ca influenţă dinspre aspectul oral
spre cel scris al limbii. Există însă şi o influenţă inversă, situaţie în care rostirea articolului se face şi
în alte împrejurări decît cele care reclamă o exprimare solemnă sau înainte de pauză, atunci cînd
vorbirea se desfăşoară într-un tempo lent. Astfel vom întîlni în scris greşeli de tipul: Fumatu strict
interzis! Sportu – izvor de sănătate! etc. sau hiperliterarizări datorate în ultimă instanţă tot
necunoaşterii: vă spun cu titlul informativ, intenţionez a convinge de contrariul, ori exprimări
preţioase în varianta orală.
Poziţia “slabă” pe care se situează în acest moment articolul are după Al. Graur cauze de
ordin morfologic şi nu fonetic: “u a fost simţit ca articol (după modelul lui i de la plural, unde l
dispăruse mai de mult), deci -l a devenit inutil. Cea mai bună dovadă este faptul că acolo unde -l nu
e articol, el n-a fost suprimat (de exemplu în calcul, staul)”.
Indiferent cînd a fost eliminat -l (articol hotărît) din vorbire şi din ce motive, continuăm
să-l scriem pentru a asigura continuitate în ortografie şi pentru a marca, în planul grafiei, opoziţia
articulat/nearticulat la substantive şi adjective sau opoziţia de clasă lexico-gramaticală la numerale,
pronume, prepoziţii şi locuţiuni prepoziţionale.
Principiul morfologic se aplică şi în ortografierea unor pronume şi adjective pronominale,
precum şi a unor numerale, atunci cînd pronunţarea acestora nu este concludentă pentru imaginea lor
grafică. Este cazul pronumelor/adjectivelor pronominale demonstrative de depărtare aceea, aceia şi de
identitate aceeaşi, aceiaşi, care se pronunţă la fel, deşi ÎOOP şi DOOM 1, 2 recomandă rostirea cu ea,
respectiv ia. Aceste forme trebuie puse în relaţie cu acea (feminin, singular), acei (masculin, plural) şi
mai ales trebuie analizate în funcţie de distribuţia lor contextuală: fata aceea, băieţii aceia; aceeaşi fată,
aceiaşi băieţi. Este evident şi în acest caz, aşa cum am subliniat şi la substantivele ortografiate cu i, ii,
iii, rolul hotărîtor al contextului în rezolvarea unor probleme de ortografie.
Se scriu cu ii formele de nominativ-acuzativ plural ale pronumelor personale înşii, dînşii, ale
pronumelor şi adjectivelor pronominale nehotărîte unii, vreunii, alţii (la acesta din urmă, -i se constituie
şi în element distinctiv al opoziţiei pronume nehotărît/adjectiv pronominal nehotărît: alţii au venit/alţi
oameni au venit), precum şi ale pronumelui şi adjectivului pronominal negativ nici unii.
Numeralul cardinal mie are forma de plural nearticulat mii (ultimul -i fiind desinenţa de
plural, în opoziţie cu -e de la singular) , iar în cazul numeralelor ordinale întrebuinţate substantival
sau adjectival (în acest caz în funcţie de distribuţia contextuală; acolo unde este posibilă schimbarea
topicii, numeralul întrebuinţat adjectival are -i) masculinul plural are la nominativ-acuzativ -ii: întîii
(Normele actuale acceptă la femininul nearticulat al numeralului ordinal întîi, postpus substantivului,
şi forma întîia: clasa întîi/întîia (DOOM 2, p. XCII), primii, secunzii, terţii sau întîii oameni, primii
oameni, secunzii concurenţi, terţii membri, faţă de: oamenii dar dintîi, concurenţii secunzi.
La feminin singular, forma de genitiv-dativ a numeralului ordinal întîia, cu întrebuinţare
adjectivală, este cu -ii: farmecul întîii zile petrecute la mare (cu precizarea că astfel de structuri e
32
puţin probabil să le reperăm în vorbire, fiind preferate structurile cu numeralul neologic: farmecul
primei zile petrecute la mare).
Asigurarea unităţii elementelor constitutive ale verbului în timpul flexiunii şi a
regularizării flexiunii verbale impune respectarea normelor morfologice în ortografierea acestor
forme flexionare.
În formele flexionare ale unor verbe cu tema în -e-: agrea, crea (şi derivatele cu prefixe ale
acestora) apare o situaţie pe care norma fonetico-fonologică o respinge: după e nu se pronunţă de
regulă /ă/, /î/ şi nici /e/ nesusţinut de /i/ iniţial semivocalic (mai puţin în neologisme de tipul alee,
idee etc.). În forme precum creăm, agreăm, creînd, agreînd, creez, agreez norma fonetică este
încălcată, iar ortoepia şi ortografia ţin seama de norma stabilită în conformitate cu principiul
morfologic. În acest caz, intervine analogia în flexiune cu alte verbe din aceeaşi clasă (lucra, desena
etc.). La radicalul acestor verbe se va adăuga flectivul, acelaşi pentru toată seria de verbe de
conjugarea I, cu sufix flexionar -ez/-eaz. Aşadar, lucr- + -ăm, cre- + -ăm, agre- + -ăm; lucr- + -
înd, cre- + -înd, agre- + -înd; lucr- + -ez, cre- + -ez, agre- + -ez etc.
Analogia acţionează şi în cazul unor verbe de conjugarea I al căror radical se termină într-
una din consoanele /ş/ sau /j/: trişa, aranja, angaja etc. Prin urmare, formele acceptate vor fi: trişăm,
aranjăm, angajăm; trişînd, angajînd, aranjînd; trişez, aranjez, angajez etc. La imperfect persoana a
III-a singular formele acestora sînt omonime cu infinitivul prezent (trişa, aranja, angaja etc.). Tot
sufixul gramatical -a- se regăseşte în formele omonime de indicativ prezent şi imperfect, la persoana a
II-a plural, de imperativ, persoana a II-a plural, precum şi în forma de participiu plural, masculin
(trişaţi, aranjaţi, angajaţi etc.), în schimb, în formele de indicativ prezent, la persoana a III-a singular
şi plural, sufixul flexionar este -eaz- (trişează/trişez, aranjează/aranjez, angajează/angajez), deoarece
alternează cu sufixul -ez şi este în afara radicalului. Dacă radicalul se termină în vocala /i/, atunci
sufixul devine -az-: fotografi-ază, lini-ază, dar se rosteşte -iaz-, ca şi în alte cuvinte de tipul aviatic,
vie, vienez, în care, în rostire, hiatul se evită prin introducerea semivocalei /i/; fenomenul nu are
legătură cu gramatica, ci doar uşurează rostirea. La verbele al căror sufix de infinitiv este -ia
(ambreia, întemeia, trunchia etc.), sufixul de persoana a III-a singular şi plural este -iaz: ambreiază,
întemeiază, trunchiază (pronunţat trunchi-ază; în acest caz, dacă pronunţarea recomandată nu ar fi
trunchi-a, ar trebui să scriem trunchează etc., aşa cum scriem îngenunchează, care pare format pe
terenul limbii române, dar provine de fapt din lat. ingenuculare).
Verbele de tipul a aşeza, a înşela, a deşerta, a şedea etc., care au în radical consoanele /ş/,
/j/, vor avea după aceste consoane vocala /a/ şi nu diftongul /ea/, potrivit regulii: “după ş, j în
rădăcina cuvîntului se pronunţă şi se scrie numai a (nu ea)”. Prin urmare, formele de indicativ
prezent, persoana a III-a singular şi plural, vor fi: aşază, înşală, deşartă, şade. La conjunctiv
prezent, aceeaşi persoană, formele vor fi: să aşeze, să înşele, să deşarte, să şadă.
La verbele de conjugarea a IV-a, cu radicalul în aceleaşi consoane (îngriji, obloji, veşteji,
covîrşi etc.) şi în orice alte consoane cu excepţia lui /r/, sufixul flexionar de prezent este -easc-
deoarece alternează cu -esc: îngrijească/îngrijesc, oblojească/oblojesc, veştejească/veştejesc,
covîrşească/covîrşesc; păzească/păzesc, uimească/uimesc, iuţească/iuţesc etc. Verbele de aceeaşi
conjugare care au radicalul terminat în consoana /r/ (urî, hotărî, posomorî etc.) vor primi în formele
flexionare de prezent sufixul -asc, alternînd cu -ăsc: urască/urăsc, hotărască/hotărăsc,
posomorască/posomorăsc etc.).
Verbele de conjugarea a IV-a cu sufixul gramatical de infinitiv -î au la imperfect sufixul
gramatical -a, în vreme ce toate celelalte au la imperfect sufixul gramatical -ea: coboram, hotăram,
posomoram, uram etc., dar: iuţeam, îngrijeam, oblojeam, păzeam, uimeam etc.
Deciziile individuale vor putea fi şi în aceste situaţii limitate şi chiar eliminate dacă se va
ţine seama de caracterul sistematic al limbii şi se va face apel la cunoştinţele de morfologie.
În ortografierea formelor verbale de persoana a III-a, indicativ prezent şi conjunctiv
prezent trebuie să se ţină seama tot de reguli morfologice. Regula spune că acolo unde la prezent
indicativ desinenţa este -e, la prezent conjunctiv va fi -ă şi invers. Probleme apar mai ales la verbele
al căror radical se termină în [ş] sau [j] şi care nu au sufix flexionar -ez/-eaz. În acest caz, după [ş],
[j], desinenţa va fi -ă la indicativ: îngraşă, îngroaşă, înfaşă, degajă etc., dar -e la conjunctiv: să
îngraşe, să îngroaşe, să înfeşe, să degaje etc.

33
Formele de perfect simplu, persoana I singular, la verbele de conjugarea a IV-a cu sufixul
de infinitiv -i se vor scrie cu -ii sau -iii, după cum radicalul lor se termină deja în -i sau nu: citi >
citii, obloji > oblojii, sfii > sfiii, pustii > pustiii, etc. În acest caz, ca şi în cazul substantivelor
ortografiate cu i, ii, iii, vom avea în vedere structura morfologică a verbului: ultimul -i este
desinenţă de persoana I singular, penultimul -i este sufix gramatical de perfect, iar antepenultimul
– sfiii, pustiii – face parte din radicalul verbului.
Verbul a continua (Vezi noile recomandări din DOOM 2. ) are la indicativ prezent şi
conjunctiv prezent, persoana I singular, forma continuu, justificată de morfologie: desinenţa de
persoana I singular la prezentul indicativ şi conjunctiv al verbelor româneşti este -u (aflu) sau -ø
(învăţ) şi nu -i, cum se aude în rostirea celor mai mulţi în forma eu continui. Apariţia acestei situaţii
se explică prin influenţa pronunţării: de regulă este destul de incomodă rostirea a două sunete
identice, tendinţa fiind de reducere a două vocale identice, prin contragere, la una singură, ca în:
coperativă, alcol, sau de înlocuire a unui sunet cu altul din aceeaşi serie: /e/ (semivocală) din seria
anterioară este înlocuit cu /i/ (semivocală) din aceeaşi serie în cuvinte ca: agreează, creează, ideea
etc.; alteori, într-o rostire neconformă cu norma limbii literare, hiatul devine diftong descendent:
ambiguu, discontinuu, perpetuu.
Probleme, atît în pronunţarea corectă cît şi în scrierea corectă, pun formele de imperativ
negativ. Norma care reglementează ortoepia şi ortografia acestora este că imperativul negativ este
identic cu infinitivul, avînd în plus adverbul negativ nu şi o marcă de natură suprasegmentală,
intonaţia: nu fi! nu zice! nu face! nu scrie! nu duce! Tendinţa este, în aceste cazuri, de a folosi
următoarele forme greşite de imperativ prohibitiv: nu fii! nu zi! nu fă! nu scri! nu du!
Gerunziul verbelor terminate în -chea/-ghea se va pronunţa şi se va scrie cu i (deochind,
îngenunchind, priveghind, supraveghind, urechind, veghind etc.), în vreme ce la verbele terminate
în -chia/-ghia gerunziul se va pronunţa şi se va scrie cu ii (calchi-ind, înjunghi-ind, machi-ind,
trunchi-ind etc.). Cu ii se va scrie forma de gerunziu la toate verbele de conjugările I şi a IV-a, care
au radicalul terminat în /i/ vocalic: alini-ind, apropi-ind, căpi-ind, pusti-ind, scri-ind, şti-ind etc.

C. Principiul sintactic
Vorbirea umană se prezintă ca un lanţ continuu de sunete, cel mai adesea fără pauze între
cuvinte. Aceasta face ca aceeaşi tranşă sonoră să poată fi segmentată în mod diferit în cuvinte. Dacă
în exprimarea orală segmentarea se poate face cu ajutorul unor alte mijloace, printre care accentul,
în scriere segmentarea în cuvinte este obligatorie, între cuvinte existînd un spaţiu alb. Principiul
sintactic recomandă ca segmentarea lanţului sonor în scris să se facă ţinîndu-se cont de sensul
cuvintelor şi de relaţiile sintactice dintre cuvinte; de aceea se numeşte şi sintactico-lexical. Cu alte
cuvinte, acest principiu pretinde ortografierea cuvintelor potrivit cu sensul lor lexical şi cu valoarea
lor gramaticală.
Principiul sintactic reglementează scrierea omofonelor, într-un singur cuvînt ori în două
cuvinte separate prin spaţiu alb (blanc). Se cuprind aici în primul rînd adverbele compuse, mai ales
adverbele pronominale: oarecum, oarecînd, oricum, oricînd, oriunde, nicicînd, nicicum, niciunde,
oricît, nicicît, nicidecum, nicidecît, vreodată, niciodată, cumva, undeva, cîndva, cîtva, încotrova, dar
şi alte adverbe: desigur, odată, demult, defel, totuna, altfel, bineînţeles, deoparte, devreme, numai, dar
sînt şi pronume compuse în relaţie de omofonie: oarecine, oarecare, oarece, oricine, oricare, orice,
sau adjective: deplin, cuminte, cumsecade, binecunoscut, substantive: însemn, omisiune, unsoare.
În cele mai multe situaţii contextul serveşte pentru stabilirea ortografiei: nicicînd nu uit
asta/nici cînd am fost acolo nu l-am văzut; o rezolvăm cumva/o rezolvăm cum va da Dumnezeu;
numai el o rezolvă/nu mai vine; orice faci, e bine/faci asta ori ce?; omul cumsecade rămîne
cumsecade/pe drumul cu polei trebuie să ştii cum se cade; toată viaţa a purtat însemnul nobleţei/în
semn de apreciere, te invit acolo.
Există însă şi cazuri cînd contextul nu e suficient, iar atunci sensul stabileşte ortografierea:
am mers o dată la teatru “o singură dată”/am mers odată la teatru “cîndva”; niciodată n-am fost
acolo “nicicînd”/nici o dată n-am fost acolo “nici măcar o dată”. În toate cazurile, opţiunea pentru o
ortografiere sau alta actualizează alte sensuri, putînd să-l pună pe cel ce scrie în situaţii delicate.
Faptul obligă chiar la alegerea şi ordonarea cuvintelor. Enunţul port un soare-n suflet poate să nu

34
deranjeze în scris, unde pauzele sînt marcate prin blanc, dar în rostire se confundă cu port unsoare-n
suflet, ceea ce nu numai că e altceva, dar e şi neplăcut.
Alteori se ajunge la false segmentări: oleacă “puţin” circulă şi în varianta leacă, mai ales
ca substantiv, cu diminutivul lecuţă.
A doua categorie de omofone o formează perechile ce grupează cuvintele legate prin
linioară de unire faţă cu cuvinte autonome. Exemplele sînt numeroase şi actualizează mai ales
asocieri cu forme atone ale pronumelor personale sau reflexive şi forme atone ale verbului a fi sau
alte auxiliare.
ai mei/a-i aduce aminte al tău/a-l vedea
mai bine/ m-ai adus mi-a spus/a luat o mia
mii şi sute/mi-i dă ţii la el/ţi-i bine
la şcoală/l-a văzut la mama sa/s-a dus
sau vii sau pleci/s-au văzut copiii sar/ei s-ar pleca
Pe acelaşi model apar şi alte opoziţii: iau/i-au, iar/i-ar, ia/i-a, la/l-a, las/l-aş, nea/ne-a,
neam/ne-am, va/v-a, voi/v-oi, moi/m-oi, vor/v-or, mor/m-or, vii/vi-i, var/v-ar etc.
Opoziţia angajează şi pronumele relativ ce în grupare cu un auxiliar sau un pronume
personal (cel/ce-l, cei/ce-i, cea/ce-a, ceai/ce-ai), adverbul nu asociat cu un auxiliar (na/n-a, naş/n-
aş, nor/n-or, nai/n-ai, noi/n-oi), conjuncţia că asociată cu un verb auxiliar sau un pronume (ca/c-a,
caş/c-aş, cam/c-am, cai/c-ai, car/c-ar, care/c-are).
Persoana a II-a plural a indicativului prezent are caracteristic morfemul -ţi, putînd intra în
coliziune omofonică cu persoana a II-a singular însoţită de pronumele relfexiv: scrieţi tema
corect/scrie-ţi singur tema, spuneţi altora ce aveţi pe inimă/spune-ţi în gînd că vei reuşi.
Enunţul toată lumea are nare, numai popa n-are nare “nară” are şi altă organizare: toată
lumea are, n-are, numai popa n-are, n-are.
În folosirea linioarei de unire apar două feluri de greşeli: a) nu se pune linioara cînd trebuie,
scriindu-se fără linioară (maş, mar, lam) sau cu linioara pusă unde nu trebuie (*ma-i, cu-n, n-ea); b) se
foloseşte în scrierea unor cuvinte ale căror morfeme nu sînt autonome (*î-mi, *î-l, *cînta-ră, *merge-
ţi), creîndu-se confuzii între omofone (*m-ai vreau, *ce-i buni sînt).

D. Principiul silabic
Principiul fonetic/fonologic pretinde ca fiecărui sunet/fonem să-i corespundă o literă şi
fiecărei litere – un sunet/fonem. Sistemul grafic latinesc era mai sărac decît sistemul fonologic al
limbii române, ceea ce a impus aflarea de soluţii care să permită folosirea sistemului grafic latin.
Pentru /ş/, /ţ/ s-a ales ca soluţie adăugarea unui semn diacritic, sedila, sub s şi t. Pentru fonemele /ĉ/,
/ĝ/, /ќ/, /ǵ / s-a valorificat experienţa italiană, crearea grafemelor complexe ce, ci, ge, gi, che, chi,
ghe, ghi. Principiul silabic sau poziţional-combinatoriu contravine deci principiului fonetic, întrucît
literele c, g, e, i, h au alte valori în raport de litera care urmează sau, în cazul lui h, o şi precedă. C şi
g notează fonemul /c/, respectiv /g/, dacă sînt urmate de una din literele a, ă, î, o, u, literele care
notează consoane, afară de h, sau spaţiu blanc (sînt la finala cuvîntului); urmate de e sau i, cele două
litere notează fonemele /ĉ/ şi, respectiv, /ĝ/; urmate de h şi i sau e, notează fonemele /ќ/şi respectiv
/ǵ/. Nu luăm în consideraţie contextele în care c şi g sînt urmate de h, după care apare o altă literă,
întrucît caracterizează cuvinte neadaptate limbii române (chamais, fr., pron. şamua; charleston,
engl., pron. ĉarls-ton; Chalipka, poet slovac, pron. halupca; ghanez, pron. ganez).
În grafemele complexe ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi, e şi i, ca şi h, au totdeauna valoarea
unor semne diacritice, a căror prezenţă are rostul de a schimba valoarea literei din faţă, care diferă de
valoarea lui c şi g urmate de alte litere. Spre deosebire însă de h, care are totdeauna numai această
valoare, e şi i se află în două situaţii diferite: a) de semn diacritic, totdeauna; b) de a nota vocalele e şi i,
în anume situaţii, păstrînd şi valoarea de semn diacritic. Cuvîntul cinci are 4 foneme /ĉinĉ/: în prima
poziţie i are ambele valori, de semn diacritic, căci schimbă valoarea lui c faţă de căci, şi de notare a
vocalei i, care are valoare silabică; în a doua poziţie i are numai valoarea de semn diacritic, schimbînd
valoarea lui c faţă de circă.
Grafemele în discuţie sînt cunoscute şi sub numele de grupuri de litere. Trebuie să
precizăm însă că aceste grupuri de litere notează grupuri de sunete numai cînd e şi i notează
vocalele e, i (cere, cine, ger, ginere, chem, chin, ghem, ghimpe), iar cînd e, i au numai valoare de
35
semn diacritic notează foneme simple (ceară = /ĉară/, urci = /urĉ/, geană = /ĝană/, giulgiu =
/ĝulĝu/, cheamă = /ќamă/, unchi = /unќ/, gheară = /ǵară/, unghi = /unǵ/.
Apar de aici două serii de probleme: o serie priveşte ortografia, dacă se scrie corect cu e
sau cu i; a doua priveşte ortoepia, dacă e şi i notează vocale, formînd grup de sunete distinct, fară a
grupa în silaba respectivă o altă vocală.
Se discută despre ortografierea cu e sau cu i, pentru că în pronunţare nu se face totdeauna
deosebire netă, fapt pus în evidenţă şi de normele ortografice mai vechi (în 1932 se recomanda
chiamă, ghiaţă) şi de normele ortografice actuale (pronumele ea se pronunţă /ia/). Exceptînd
situaţiile cînd e şi i notează şi vocale, cînd litera corespunde fonemului în discuţie sînt cazurile cu e
şi i numai semne diacritice: i apare de regulă în poziţie finală (urci, mergi, trunchi, zbenghi), iar în
poziţie interioară urmat de vocală (pentru cazurile cînd e urmat de consoană, vezi mai jos!), pe cînd
e apare numai în poziţie interioară, urmat de vocală. Contextul comun e în poziţie interioară, urmat
de vocală, grafemul complex aparţinînd aceleiaşi silabe cu vocala ce urmează, creîndu-se falşi
diftongi sau falşi triftongi, în care, de fapt, nu există semivocalele /e/ şi /i/, ci numai literele e şi i din
componenţa grafemelor complexe cu valoare monofonematică (ceară, geană, cheamă, gheată, ciot,
giuvaier, chioşc, ghiont). Că sînt falşi triftongi sau diftongi o probează cuvinte ca aricioaică,
crucioaică, pomanagioaică, cafegioaică, în care se înregistrează, de fiecare dată triftongul /oai/, i
fiind doar semn diacritic pentru marcarea valorii /ĉ/ a literei c.
De regulă, se scrie grafemul complex în a cărui alcătuire este e cînd urmează vocala a. De
obicei se asociază şi cu regula ea ~ e (ceară ~ cerui, geană ~ gene, cheamă ~ chem, gheaţă ~
îngheţa), chiar şi cînd nu alternează (atuncea, geamantan), dar nu apare che sau ghe decît cînd ea
alternează cu e, căci corect e chiar, chiabur, ghiaur etc. Cînd grafemul e urmat de vocalele o sau u
selectează pe i (ciot, ciur, chior, chiul, gioarsă, giumbuşluc, ghiont, ghiulea). Trecerea lui georgian la
grafemul cu e se poate explica prin apropiere de George, fixat de tradiţie.
Cît priveşte cel de-al doilea aspect, al pronunţării grupului de litere, lucrurile sînt destul de
complicate, aflîndu-se în legătură şi cu opoziţia diftong/hiat în limba actuală.
Grafemele complexe avînd în componenţă litera e formează totdeauna grupuri de foneme
în poziţie finală (aplice, merge, măzăriche, leghe) şi în poziţie iniţială sau interioară cînd urmează
consoană (acetat, congelat, chenar, ghem). Cînd urmează o vocală, e îşi păstrează statutul vocalic
(liceal, licean, lanceolat, geomorf, cheiţă, cheotoare, gheişă), dar poate să fie numai semn diacritic
(ocean) sau semn diacritic şi semivocală (ceucă).
Mai complicată este situaţia grafemelor complexe conţinînd litera i. În poziţie finală, de
regulă i este numai semn diacritic (araci, brici, bagi, trunchi, zbenghi). În poziţie iniţială sau
interioară poate avea numai valoare de semn diacritic (ciaconă, giardia, calciu, elogiu, lipicios,
desăgiar, chiar, ghioagă), dar poate nota şi vocala i (social, vicios, aciua, belgian, religios,
contagiune, machiaj, eşicher, ghionoaie, burghiu). Faptul face ca în vorbire să apară confuzii între
cele două pronunţări. Astfel apar pronunţări greşite, de tipul elogiu (pron. -giu-u), dar cel mai
adesea cu eliminarea vocalei (ma-chiaj, li-ceal, eşi-cher, bel-gian). Cînd aceste grafeme sînt urmate
de consoane, i se rosteşte, ca vocală (vecin, lungime, închipui), chiar şi acolo unde pronunţarea
corectă este cu ĉ, fără i (Pecica, miciman, pron. peci-, mici-) sau ci a devenit ş (paşnic < pacinic,
veşnic < vecinic, obişnui < obicinui). Au rămas cu i vocalic doar compuse ca nicicînd, nicicum,
nicidecum, nicidecît, niciunde.
În poziţie finală i are şi valoare vocalică, situaţie în care primeşte şi accentul cuvîntului:
adînci – adj./adînci – verb, calici – substantiv/calici – verb, cotonogi – adj./cotonogi – verb, fugi –
imperativ/fugi – perfectul simplu. În derivatele cu -achi (băiţachi, Leonachi), i are şi valoare vocalică,
ca şi în unele nume proprii străine sau hipocoristice (Luci).

E. Principiul tradiţional-istoric
Fiind în continuă schimbare, limba cunoaşte modificări de la o epocă la alta, iar ortografia
românească, fonetică/fonologică în esenţa ei, tinde să fie în pas cu pronunţarea literară. Pe de altă
parte, ortografia este conservatoare, asigurînd continuitatea cu formele considerate corecte anterior,
intrînd în contradicţie cu caracterul fonetic. Tocmai de aceea principiul se mai numeşte şi etimologic.
Pe de o parte, întîlnim cuvinte care se scriu “aşa”, cum s-au scris şi în limba veche. Este cazul
pronumelor eu, el, ea, ei, ele, care se scriu aşa cum s-au scris totdeauna în limba română, iar nu ieu, iel,
36
ia, iei, iele, cum se pronunţă. Situaţia este aceeaşi pentru formele verbului a fi care încep cu e: eşti, este,
era etc., care se pronunţă cu diftongul iniţial ie, ca şi toate cuvintele româneşti din vechiul fond (ied,
ieşire, ierta, iele), dar se scriu fără i-, căci aşa s-au scris totdeauna.
Diftongul oa la început de cuvînt se pronunţă ua; de regulă acest diftong este urmaşul lat. o
accentuat, ca atare scrierea oa se justifică, chiar dacă pronunţarea este ua, pentru că: rom. oa < lat. o
(rom. oaie < lat. ovis, rom. oară < lat. hora, rom. oală < lat. holla, rom. oameni < lat. homines, rom.
oaspe < lat. hospes); diftongul oa alternează cu o, astfel că scrierea oa păstrează unitatea cuvîntului;
în textele vechi s-a scris oa, nu ua.
Alternanţa obligă să scriem ea cînd alternează cu e (bea, deal, cearta/bem, deluşor, certa),
ca şi pentru oa alternînd cu o (oameni/om, oară/ori) etc.
Tradiţia reglementează şi scrierea vocalelor în hiat: a doua vocală se scrie singură, chiar
dacă în pronunţare apare o semivocală ce continuă prima vocală, deci corecte sînt formele:
vie, scrie, ştie luă, continuă
via, scria, ştia luînd, continuînd
lua, continua respectuos, onctuos
Chiar dacă, datorită coarticulării, în pronunţare apar, mai mult sau mai puţin evident,
diftongii ie (stiie), ia (stiia) etc.; a doua vocală nu apare însoţită de semivocala de apertură, datorată
particularităţilor de articulare ale vocalei respective, deci corecte sînt aur, fiinţă, idee, iar nu auur,
fiiinţă, ideie, cum adeseori se pronunţă.
Formele sînt, sîntem, sînteţi s-au impus în reforma ortografică din 1953 pentru că erau cele
mai răspîndite în vorbirea populară, dar şi pentru că formele sunt, suntem, sunteţi nu au existat în
limba română veche, fiind folosite abia pe la 1800 şi apoi impuse de Şcoala Ardeleană şi latinişti, ca
forme continuatoare ale lat. sunt (De fapt lat. sunt > rom. s, iar sînt este continuator al lat. sint, de la
conjunctiv). Din 1992, Academia Română l-a impus din nou pe sunt, reclamînd tocmai tradiţia care
se formase în ortografie pînă la 1953, punîndu-ne în faţa unei tradiţii care înlătură o altă tradiţie.
Articolul hotărît l nu se pronunţă în limba literară actuală decît în rostirile preţioase.
Păstrarea lui o recomandă principiul morfologic, din considerente impuse de structura morfologică
a cuvîntului, dar şi tradiţia: aşa s-a scris totdeauna, indiferent dacă se pronunţa sau nu. E de reţinut
că dacă -l nu e articol, se pronunţă (vezi cal, mal, şal, val, în care -l se aude totdeauna; şa e altceva
decît şal).
Tot tradiţia impune să se scrie subţire, absent, obcină, chiar dacă se pronunţă supţire,
absent, opcină sau consecvent, frecvent, delincvent, chiar dacă se pronunţa consegvent, fregvent,
deligvent etc.
Neologismele care nu şi-au fixat o tradiţie în limba română se scriu ca în limba de origine:
feed-back, disc-jockey, outsider, diesel, pizzicato, Wolfram etc. Cele care s-au adaptat limbii române
se scriu aşa cum au fost fixate de tradiţie, chiar dacă uneori forma în care s-au fixat pare curioasă,
fiind inexplicabilă prin etimon (bazin, viteză, autobuz etc.). De la o perioadă la alta, neologismele se
pot adapta limbii române, caz în care se vor supune normelor ortografice ale cuvintelor româneşti.

F. Principiul simbolic
Există în limbă cuvinte care în anumite contexte dezvoltă o semnificaţie aparte. Spunem că
în astfel de situaţii realitatea denumită capătă valoare de simbol. Spre a se deosebi de semnificaţiile
curente, marcate prin scrierea cuvîntului cu literă mică (dacă alte norme nu pretind folosirea
majusculei, cum ar fi cazul începutului de enunţ, sau trecerea în clasa numelor proprii), în astfel de
enunţuri cuvîntul se scrie cu majusculă. Principiul simbolic a fost formulat de Theodor Hristea în
volumul Sinteze de limba română, Ediţia a III-a, Editura Albatros, Bucureşti, 1984, p. 196: ,,[…]
principiul simbolic […] ne recomandă să scriem acelaşi cuvînt (sub raport sonor) fie cu literă mică, fie
cu majusculă (după împrejurări) […]. Regula este că, atunci cînd cuvîntul se întrebuinţează în
accepţia lui obişnuită, el se scrie cu iniţială mică, iar cînd are un sens cu totul special sau, altfel spus,
cînd simbolizează ceva, se scrie cu majusculă”.
Principiul simbolic pretinde, ca atare, să se scrie cu majusculă acele cuvinte care în context
dezvoltă sensuri conotative deosebite. În Biblie, orice cuvînt care face trimitere la divinitate se scrie
cu majusculă, chiar dacă altfel, acel cuvînt este comun: “Fiii lui Dumnezeu, [...] daţi Domnului
slavă şi cinste” (Psalm 29, 1); “Căci tu eşti Stînca mea, Cetăţuia mea, şi, pentru Numele Tău, mă vei
37
povăţui” (Psalm 31, 3); “Orişicui va vorbi împotriva Fiului omului i se va ierta; dar oricui va huli
împotriva Duhului Sfînt nu i se va ierta” (Luca, 12.10); “Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut”
(Evrei, 5.5).
Valenţele cuvintelor scrise cu majusculă au fost intens explorate de scriitori, îndeosebi de unii
simbolişti: “De mic Fatalitatea în cartea ei m-a scris” (Al. Macedonski, Accente intime); “Prin ochiul
Omenirii la inime transcris” (ibidem); “cereasca Poezie/Îmi surîdea voioasă şezînd pe-un negru mal”
(Idem, Noaptea de Septembrie); “Eram senin şi vesel şi Orient şi-Apus” (Ibidem), dar nu numai
simboliştii: “M-atîrn de tine, Poezie,/ca un copil de poala lumii” (Al. Philippide, M-atîrn de tine, Poezie).
Dar regula scrierii cu majusculă a cuvintelor cu conotaţii deosebite nu operează numai în
stilul beletristic, chiar dacă acesta exploatează mai mult virtuţile grafice. În mod obişnuit, numele
punctelor cardinale se scriu cu minusculă, dar cînd semnifică un spaţiu, nu un punct cardinal, se
scriu cu majusculă, ca şi în exemplul din Macedonski. La fel: “Am înfruntat noi năvăliri destule din
miazănoapte, răsărit şi-apus”, dar la Eminescu : “Tu te lauzi că Apusul înainte ţi s-a pus?” (M.
Eminescu, Scrisoarea III); “E limpede că Westul nu crede în posibilităţile de relansare a României”
(Adevărul, 9 aug. 1999, p.1) (Scrierea cu W urmăreşte să expliciteze că nu e vorba despre Vest,
cuvînt românesc ce indică un punct cardinal, ci despre Europa).
Într-o situaţie similară se află numeroase alte cuvinte. În prefaţa de la volumul Poesii al lui
Mihai Eminescu, din 1884, Titu Maiorescu nota: “Publicarea se face în lipsa poetului din Ţară”.
Acelaşi cuvînt apare ortografiat la fel şi în alte părţi: “tot mai mulţi tineri au mers la studii în
universităţi din Ţară” (Arcaşul, Cernăuţi, iunie 2000, p.11); “Cultura comunicării şi a gîndirii
multor basarabeni este destul de scăzută în comparaţie cu românii din Ţară” (V. Botnariuc, CISL,
VI1, p.219).
Ori de cîte ori un cuvînt comun dobîndeşte statut de nume propriu, el trebuie să fie scris cu
majusculă. Cuvîntul deltă e substantiv comun, dar în Avem în program şi Delta cuvîntul trebuie
scris cu majusculă, avînd un singur denotat, Delta Dunării. La fel, lună e comun în Aseară era
lună, dar propriu în Luna e un corp ceresc, ca şi pămînt, comun în Pămîntul ne rabdă pe toţi, dar
propriu în Mă adresez vouă, locuitori ai planetei Pămînt etc.
Cu majusculă se scriu numele unor evenimente istorice care au marcat evoluţia
colectivităţilor umane: Antichitatea, Evul Mediu,Comuna(din Paris), Renaşterea, Reforma, ca
mişcări sociale, culturale, politice, economice cau au schimbat cursul evenimentelor istorice,
inclusiv războaiele de anvergură (Vezi DOOM 2, p. LIX.) : Primul Război Mondial, Războiul de
Independenţă, Războiul celor două Roze, Războiul de Treizeci de Ani, Războiul de 100 de Ani,
Unirea sau Marea Unire (de la 1918). Tot cu majusculă se vor scrie cuvintele din datele istorice
cele mai importante: 24 Ianuarie, 1 Decembrie etc., dar numai cînd fac trimitere la datele istorice,
iar nu şi cînd trimit la ziua ordinară de 24 ianuarie sau altă zi.
Formulele de adresare din actele oficiale sau documente particulare se află sub imperiul
principiului simbolic. Pronumele de reverenţă sau locuţiunile pronominale de reverenţă de tipul:
Alteţa Sa, Alteţa Voastră, Excelenţa Sa, Excelenţa Voastră, Înălţimea Voastră, Maiestatea Ta/
Majestatea Ta, Maiestatea Voastră/ Majestatea Voastră, Sanctitatea Sa, Măria Ta, Luminăţia
Voastră, Sfinţia Ta, Cuvioşia Ta (la care se adaugă şi derivatele cu prea-: Preasfinţitul, Preacurata,
Preacuvioşia Sa, Preasfinţia (Ta, Sa, Voastră) se vor scrie totdeauna cu majusculă, însemn al
statutului social al funcţiei. De altfel şi substantivele se scriu tot cu majusculă: Bun venit, Alteţă! M-
am întîlnit cu Preasfinţitul.
În formulele de adresare din diferite petiţii, numele funcţiei către care se adresează petiţia
va fi scris cu majusculă: Domnule Ministru (Preşedinte, Primar, Director etc.). Este prezentă aici
atitudinea de reverenţă ce trebuie să domine relaţiile publice, iar nu în mod obligatoriu faţă de
persoana ce ocupă acea funcţie, obligîndu-l pe cel în cauză la o atitudine decentă, corectă.
Şi în scrierile epistolare operează principiul simbolic, de aceea în formula de adresare se
foloseşte majuscula în cazul unei relaţiile mai strînse sau al unei atitudini deosebite, al unor
conotaţii aparte: Domnule Profesor, Domnule Diriginte etc. Folosirea minusculei pune în evidenţă
relaţiile comune dintre cel ce scrie şi persoana căreia se adresează.
Înţelegem de aici că principiul simbolic îndreptăţeşte folosirea majusculei ori de cîte ori se
doreşte ridicarea la rang de simbol a unui cuvînt. Aşa se întîmplă în formulele urărilor: La Mulţi
Ani, Sănătate, Bucurii!
38
TESTE DE VERIFICARE A CUNOŞTINŢELOR
Test nr. 1
1. Fonetica studiază sunetele din punctul de vedere:
a. al articulării;
b. al articulării şi al percepţiei;
c. al tensiunii sau punerii organelor articulatorii în poziţie de articulare.

2. În cuvîntul creioane există:


a. diftong;
b. triftong;
c. hiat.

3. Glasul uman are o frecvenţă cuprinsă între:


a. 40-1600 Hz;
b. 80-300 Hz;
c. 200-540 Hz.

4. Precizaţi seria în care există doar diftongi descendenţi:


a. nou, argintiu, hăinuţă;
b. curea, fiică, doică;
c. consiliu, piatră, pîine.

5. Se scriu şi se pronunţă corect toate cuvintele din seria:


a. uşa, înşeală, şade, deşală, coaja, marfar;
b. uşa, înşală, şade, deşală, coaja, marfar;
c. uşa, înşeală, şede, deşeală, coajea, mărfar;
d. uşea, înşală, şade, deşală, coaja, mărfar.

6. Se produc suprimări ale unor sunete în cuvînt prin:


a. afereză, apocopă, haplologie;
b. afereză, sincopă, sinereză;
c. afereză, apocopă, sincopă.

7. Consoanele se clasifică în funcţie de:


a. modul de articulare, gradul de apertură, poziţia muşchiului lingual;
b. participarea/neparticiparea buzelor, locul de articulare, gradul de apertură;
c. locul de articulare, participarea/neparticiparea coardelor vocale, modul de articulare.

8. Conţin triftongi toate cuvintele din seria:


a. chioară, înmoaie, rodeau, ziua;
b. aripioară, alegeai, bulgăroaică, doreai;
c. aveau, cîrciumioară, îndoiai, lupoaică.

9.. Ocluzia constă în:


a. blocarea totală a aparatului fonator;
b. strîmtarea aparatului fonator;
c. blocarea totală a aparatului fonator, urmată de un zgomot de explozie sau implozie;
d. blocarea şi strîmtarea totală a canalului fonator.

10. În cuvîntul poliomielită există:


a. un hiat;
b. două hiaturi;
c. un diftong şi un hiat;
d. doi diftongi.
39
Test nr. 2
1. Articularea consoanelor africate constă:
a. în blocarea totală a canalului fonator;
b. într-o constricţie, urmată de o ocluzie;
c. într-o ocluzie, urmată de o constricţie;
d. în împingerea muşchiului lingual către înapoi.

2. În cuvîntul radiojurnal există:


a. un singur accent;
b. un accent principal şi unul secundar;
c. două accente principale.

3. Vocalele anterioare au următoarele trăsături distinctive:


a. labiale, deschise, centrale;
b. nelabiale, medii, închise;
c. deschise, medii, nelabiale.

4. Litera x se pronunţă [gz] în toate cuvintele din seria:


a. exemplu, expedia, examen, exil;
b. auxiliar, exilat, exod, exact;
c. exacerba, expedia, auxiliar, axilă.

5. Adăugarea unui sunet în cuvînt, fără a-i schimba sensul, se produce prin:
a. proteză, epenteză, metateză;
b. apocopă, proteză, sinereză;
c. proteză, anaptixă, epenteză;
d. proteză, sinereză, epenteză.

6. Vocalele posterioare au următoarele trăsături distinctive:


a. labiale, centrale, medii;
b. nelabiale, deschise, centrale;
c. medii, închise, labiale.

7. Principiul sintactic este numit:


a. sintactico - lexical;
b. poziţional - combinatoriu;
c. etimologic.

8. Consoanele palatale se produc prin:


a. constricţia canalului fonator la nivelul faringelui (laringelui);
b. trecerea curentului de aer fonator prin obstacolul creat de partea posterioară a limbii,
ridicată la vălul palatului;
c. apropierea părţii centrale a limbii de palatul tare.

9. Haplologia reprezintă:
a. o asimilare totală;
b. un caz de disimilare silabică;
c. o reducere a sunetelor de la sfîrşitul cuvîntului.

10. Consoanele sonante nu au:


a. pereche sonoră;
b. pereche surdă;
c. unele sînt sonore, altele sînt surde.

40
Test nr. 3
1. Precizaţi care este seria consoanelor dentale:
a. m, p, b, l, r, z, s, ţ;
b. ş, j, ĉ, ĝ, g’, k’, v, f;
c. n, d, t, l, r, z, s, ţ;
d. l, r, ş, j, ĉ, ĝ, s, ţ.

2. Vocalele anterioare au următoarele trăsături distinctive:


a. labiale, deschise, centrale;
b. nelabiale, medii, închise;
c. deschise, medii, nelabiale.

3. Precizaţi seria care cuprinde triftongi centraţi:


a. lupoaică, i-au, tăiai;
b. bielă, încovoiau, puteai;
c. fuioare, sau, două;

4. Consoanele velare se produc:


a. prin apropierea apicului limbii de incisivii superiori;
b. prin trecerea curentului de aer fonator prin obstacolul creat de partea posterioară a
limbii, ridicată la palatul moale sau vălul palatului;
c. prin obstacolul creat de partea anterioară a limbii şi de partea anterioară a cerului gurii.

5. Vocalele ă şi î:
a. au fost moştenite din latina populară, prin cuvintele latineşti în care apar;
b. reprezintă inovaţii ale limbii române;
c. au fost preluate, prin împrumuturi, din limba rusă (după 1950).

6. Precizaţi seria consoanelor bilabiale:


a. m, b, p;
b. ş, j, ĉ, ĝ;
c. v, f, h;
d. n, d, t, l.

7. Raportul de comutare defineşte:


a. alternanţele fonetice;
b. vocalele unei limbi naturale;
c. fonemele.

8. Analogia presupune:
a. modificarea structurii fonetice, sub impresia punerii în legătură cu alt cuvînt;
b. introducerea unei vocale în interiorul cuvîntului;
c. modificarea structurii fonetice a cuvîntului, prin schimbarea ordinii sunetelor.

9. Precizaţi seria cuvintelor accentuate corect (potrivit recomandărilor din DOOM 2):
a. áripă, avárie, caractér, fenomén, sevér;
b. arípă, avárie, carácter, fenomén, séver;
c. áripă, avárie, carácter, fénomen, sevér.

10. Haplologia reprezintă:


a. o asimilare totală;
b. un caz de disimilare silabică;
c. o reducere a sunetelor de la sfîrşitul cuvîntului.

41
Test nr. 4
1. Anaptixa constă în:
a. introducerea unui sunet la iniţiala cuvîntului;
b. reducerea sunetelor de la sfîrşitul cuvîntului;
c. introducerea unei vocale între două consoane.

2. În cuvîntul radiojurnal există:


a. un singur accent;
b. un accent principal şi unul secundar;
c. două accente principale.

3. Sistemul fonologic al limbii române actuale cuprinde:


a. 7 vocale, 2 semivocale şi 35 de consoane;
b. 7 vocale, 4 semivocale şi 20 de consoane;
c. 7 vocale, 4 semivocale, -i şoptit şi 22 de consoane;
d. 8 vocale, 4 semivocale, -i şoptit şi 22 de consoane.

4. Care dintre următoarele serii prezintă alternanţe în flexiune (precizaţi-le):


a. tînăr, bătrîn, măr, lup;
b. băiat, floare, veste, negru;
c. monah, cădea, faţă, pom.

5. Vocalele posterioare au următoarele trăsături distinctive:


a. labiale, centrale, medii;
b. nelabiale, deschise, centrale;
c. medii, închise, labiale.

6. Precizaţi seria în care există doar vocale în hiat:


a. mergeau, piatră, pian;
b. fiinţă, ideal, suie;
c. apropia, spion, coaliţie,
d. iute, pian, taie.

7. Precizaţi seria consoanelor bilabiale:


a. m, b, p;
b. ş, j, ĉ, ĝ;
c. v, f, h;
d. n, d, t, l.

8. Precizaţi seria în care există doar diftongi descendenţi:


a. nou, argintiu, hăinuţă;
b. curea, fiică, doică;
c. consiliu, piatră, pîine.

9. Care din seria de trăsături distinctive este comună atît vocalelor, cît şi consoanelor:
a. labial/nonlabial, anterior/nonanterior;
b. deschis/nondeschis, închis/nonînchis;
c. sonor/nonsonor, central/noncentral.

10. Menţionaţi seria cuvintelor scrise corect:


a. coaje, grije, plaje;
b. loje, uşe, mătuşe;
c. coajă, grijă, plajă;
d. mănuşe, păpuşe, plajă.
42
Test nr. 5
1. Afereza constă în:
a. căderea unui sunet final sau a unei silabe de la sfîrşitul cuvîntului;
b. suprimarea vocalei iniţiale sau a unui grup de sunete de la începutul cuvîntului;
c. introducerea unei vocale între două consoane.

2. Vocalele anterioare au următoarele trăsături distinctive:


a. labiale, deschise, centrale;
b. nelabiale, medii, închise;
c. deschise, medii, nelabiale.

3. Menţionaţi seria cuvintelor scrise corect:


a. ambulanţă, amplasa, complăcea, imbatabil, Istanbul;
b. ambulanţă, amplasa, complace, imbatabil, Istambul;
c. anbulanţă, amplasa, complăcea, inbatabil, Istanbul

4. Regulile bazate pe structura morfologică a cuvîntului se aplică:


a. cînd între două vocale se află mai mult de trei consoane;
b. în cazul cuvintelor compuse (semi)analizabile şi/sau a cuvintelor derivate cu sufixe şi
prefixe;
c. în grupurile de litere sh, th, ts, tz, prezente în neologisme neadaptate limbii române.

5. În seria: colidor, gerunchi, Gligore, saltar, tutulor:


a. toate cuvintele reprezintă fenomene de disimilare parţială;
b. în primele două vorbim de o asimilare consonantică, iar în celelalte de o disimilare
regresivă;
c. în toate cuvintele se manifestă fenomenul de propagare a nazalităţii.

6. La articularea consoanelor f şi v:
a. se creeză o ocluzie la nivelul ambelor buze;
b. are loc o constricţie la nivelul buzei inferioare ridicate la incisivii superiori;
c. rădăcina limbii se ridică spre laringe.

7. Vocalele ă şi î:
a. au fost moştenite din latina populară, prin cuvintele latineşti în care apar;
b. reprezintă inovaţii ale limbii române;
c. au fost preluate, prin împrumuturi, din limba rusă (după 1950).

8. Modificările fonetice condiţionate sînt cercetate de:


a. fonetica acustică;
b. fonetica articulatorie;
c. fonetica combinatorie.

9. Hiatul poate fi evitat prin:


a. epenteză, epiteză, sinalepsă;
b. sinereză,afereză, epenteză;
c. diereză, sinalepsă, epenteză.

10. Organele articulatorii active cuprind:


a. coardele vocale, dinţii, limba, laringele, buzele;
b. uvula, coardele vocale, limba, maxilarul inferior, buzele;
c. bolta palatului, coardele vocale, buzele, uvula, dinţii.

43
PARTEA a II-a
II. Introducere în lexicologie
1. Definiţia lexicologiei
Interesul pentru definirea, înregistrarea şi descrierea cuvintelor s-a manifestat încă din
Antichitate; se pare că primele liste de cuvinte au fost realizate în China şi India. Statul acestei
discipline lingvistice, numită mult mai tîrziu lexicologie, avea în vedere înregistrarea şi explicarea
cuvintelor, confundîndu-se în mare măsură cu ceea ce numim astăzi lexicografie (în franceză,
termenul lexicologie este atestat în 1765, într-o accepţie relativ modernă, care depăşea punctul de
vedere bazat în exclusivitate pe tehnica întocmirii de cataloage lexicale).
Lexicologia (fr. lexicologie > gr. lexis =,,cuvînt, vorbă, termen”; gr. logos = ,,ştiinţă”)
reprezintă disciplina care cercetează lexicul, fie lexicul la un moment dat, studiat în scopul observării
modului de manifestare al acestuia, al stabilirii seriilor de unităţi lexicale, clasificate după diverse criterii
(lexicologia sincronică sau descriptivă), fie lexicul privit din perspectiva constituirii şi evoluţiei lui, în
toate perioadele de dezvoltare a limbii române, de la româna comună (secolele VI-XIII)21 şi pînă astăzi
(lexicologia diacronică sau istorică). Lexicologia cercetează, aşadar, în diacronie şi/sincronie structura
formală, lexicală şi semantică a cuvintelor, evoluţia acestora, cauzele lingvistice şi extralingvistice ale
acestei evoluţii, interdependenţa dintre sistemul lexical şi celelalte unităţi ale limbii. Cele două
perspective de abordare a sistemul lexical sînt complementare, în sensul că descrierea lexicului actual
se bazează pe rezultatele oferite de studiile cu caracter istoric, în timp ce studiul diacronic are, ca termen
de comparaţie, stadiul actual al lexicului.
Din definiţia lexicologiei rezultă următoarele aspecte generale, corelate cu noţiunile implicate:
a. prin lexic se înţeleg cuvintele (lexemele) şi îmbinările stabile de cuvinte, la care se
adaugă unităţile lexicale neindependente, constitutive ale cuvintelor : rădăcini, radicali, baze de
derivare, etimoane, sufixe, prefixe, prefixoide şi sufixoide; acestora li se adaugă xenismele
(împrumuturi din alte limbi, neadaptate, deocamdată, la sistemul limbii române).
b. termenul lexic este preferabil celui de vocabular, deoarece primul este supraordonat, iar
al doilea este subordonat; lexicul este constituit dintr-o serie foarte bogată şi variată, de vocabulare:
al numelor de rudenie, al meseriilor, al ştiinţelor, al numeralelor, al culorilor, al simbolurilor etc.
Trebuie să menţionăm faptul că, de cele mai multe ori, cei doi termeni sînt consideraţi sinonimi,
fără a se face distincţia necesară (a se vedea, în primul rînd, manualele din învăţămîntul gimnazial,
dar şi alte studii şi lucrări de gramatică) dintre lexic şi vocabular. De asemenea, unii cercetători
stabilesc o opoziţie între lexicul unei limbi şi vocabularul unui text, atunci cînd fac ceea ce numim
statistică lexicală. Lexicul stă în relaţie de formă şi de sens cu termeni precum lexicologie, lexem
(cuvîntul privit numai în latura sa semantică lexicală, nu şi în aceea gramaticală sau stilistică)22,
lexicografie, lexicolog, lexicon ş.a., pe cînd celuilalt termen nu-i corespund formaţii lexicale
similare (nu se spune, de exemplu, vocabularologie, vocabularografie) 23.
Lexicologia are în vedere nivelul lexical, primul nivel în care limba se organizează biplan,
prin constituirea planului semantic, alături de cel formal, acesta din urmă fiind dezvoltat pe baza
nivelului fonologic şi în legătură directă cu nivelul morfologic. La rîndul său, nivelul lexical asigură
baza structurării nivelului gramatical (morfo-sintactic).

21
Sintagma limbă română comună (protoromână, română primitivă, străromână etc.) are în literatura de specialitate românească
două accepţii : 1. aspectul vechi al limbii vorbite de poporul român, anterior diversificării acesteia în dialecte (secolele VI-XIII);
2. aspectul actual al limbii vorbite de naţiunea română, bazat pe o cît mai mare uniformitate cerută de necesitatea de a comunica,
însuşit de întrega colectivitate, indiferent de apartenenţa dialectală.
22
lexem (semantem) s.n., parte dintr-un cuvînt sau cuvînt care serveşte ca suport minimal al semnificaţiei, care constituie
purtătorul de sens lexical, unitate minimă de expresie cu sens lexical. Se identifică, de obicei, cu rădăcina, cu radicalul cuvîntului
sau cu orice cuvînt autonom : roş- în roşeaţă, roşietic, înroşi etc. (Apud, Gh. Constantinescu-Dobridor, Dicţionar de termeni
lingvistici, Editura Teora, Bucureşti, 1998, p.198).
23
Petru Zugun, Lexicologia limbii române. Prelegeri, Editura Tehnopress, Iaşi, 2002, p. 9. Vezi, de asemenea, R.L. Wagner, Le
vocabulaire français, I, Paris, 1967, p.17-18 ; autorul lucrării analizează cei doi termeni din perspectiva dihotomiei saussuriene
langue / parole, propunînd folosirea termenului de lexic pentru a desemna unităţile semnificante din planul limbii (langue), iar pe
cel de vocabular pentru a denumi o parte a lexicului actualizat în vorbire (parole).
44
2. Numărul unităţilor lexicale ale limbii române
Nu vom şti cu exactitate numărul unităţilor lexicale, acesta fiind discutabil întotdeauna, din
motive obiective, care ţin de evoluţia neîncetată a limbii, de creativitatea lexicală, de progresul
constant al cunoaşterii umane etc.
Spre deosebire de alte compartimente ale limbii, lexicul unei limbi este mult mai extins.
Dacă, de exemplu, sistemul fonologic românesc cuprinde un inventar limitat de foneme: 7 vocale,
dintre care 4 funcţionează şi ca semivocale (fără a fi foneme independente) şi un număr de 22 de
consoane, dintre care două (k’ şi g’) au statut insuficient de bine precizat, lexicul, în schimb,
cuprinde sute de mii de cuvinte ; teoretic, numărul cuvintelor este infinit, după cum infinite sînt şi
aspectele realităţii care trebuie desemnate24. Practic, lexicul nu este infinit, dar este imposibil de
stabilit cîte cuvinte cuprinde o limbă la un moment dat ; de aceea sistemul lexical al oricărei limbi
este un sistem deschis, spre deosebire de cel fonologic care reprezintă un sistem închis.
Numărul cuvintelor comune aparţinînd lexicului general a fost estimat la aproximativ
140000 de cuvinte. Micul dicţionar academic (MDA, I-IV) înregistrează 175000 de cuvinte, dintre
care 125000 sînt cuvinte propriu-zise, iar restul de 50000 sînt variante lexicale. Faţă de Dicţionarul
explicativ al limbii române, DEX ( ediţia I, 1975; ediţia a II-a, 1998 ), care înregistrează 56568 de
cuvinte şi de variante, Micul dicţionar academic este, deocamdată, o lucrare ,,unică în cultura
română”25. Dacă la acest număr se adaugă numele proprii (toponime, antroponime etc.), numele
tuturor termenilor tehnici şi ştiinţifici, denumirile de specii şi animale (fără cele din latina savantă),
precum şi numele de personaje, autori, afixele şi xenismele (împrumuturi din alte limbi, neadaptate
la specificul limbii române), cifra poate depăşi un milion de unităţi lexicale. Un vorbitor obişnuit
poate folosi, în media zilnică, aproximativ o mie de cuvinte (inclusiv termeni profesionali). Marele
aflux de neologisme înregistrat după 1990 şi denumirile din ştiinţă şi tehnică ridică numărul
lexicului general la peste 180000 de cuvinte. A considera însă că lexicul românesc se reduce la ceea
ce înregistrează dicţionarele la un moment dat înseamnă a fi foarte departe de realitatea lingvistică.
Privită din această perspectivă, limba română este o limbă medie, dacă avem în vedere această cifră
şi numărul de vorbitori (engleza numără aproximativ 600000 de cuvinte, iar limbile africane sau
polineziene în jur de 2000 de cuvinte).

3. Noţiunea lingvistică de cuvînt


Cuvîntul este unitate definitorie a lexicului şi unitate structurală de bază a limbii în
ansamblu. Categoriile structurale de unităţi lexicale fundamentale prin care vorbitorii limbii române
încorporează vocal sensuri relaţionale sînt aceleaşi în orice limbă:
A. Cuvinte: simple, derivate sau compuse (student, bibliotecă, citeşte, conspectează, apă,
preşcolar, neştiutor, treisprezece, binevoitor etc.).
B. Îmbinări stabile de cuvinte:
a) expresii: a da foc (,,a aprinde”), a sări peste cal (,,a exagera”), cine ştie ce (,,ceva”), pe
din două (,,jumătate”) etc.;
b) locuţiuni: a-şi da seama (,,a observa” ), a o lua razna (,,a devia”);
c) grupări (sinapse) formate din determinat + determinant (care nu este epitet), avînd
sensul unui singur cuvînt: socru mare, cumătru mare, albul ochiului, bună ziua, semnele citării,
parte de vorbire, curent electric, curent literar, idee fixă (prejudecată), mărul discordiei (cauză),
tendonul lui Ahile26 etc. În cazul lor, înţelesul ansamblului nu se depărtează mult de sensul fiecărui
cuvînt din îmbinare, iar determinantul nu este epitet, ci face parte din denumirea specifică,
inexistentă fără determinant; prin aceasta sinapsele diferă de sintagme, concept sintactic prin care se
înţeleg îmbinările libere de cuvinte, formate din determinat + determinant, cel mai adesea

24
Cf. *** Tratat de lingvistică generală, Editura Academiei, Bucureşti, 1971, p. 265.
25
În Prefaţă la primul volum al Micului dicţionar academic (Literele A-C), academicianul Marius Sala subliniază faptul că cele
patru volume ,,comprimă”, de fapt, cele 32 de volume ale Dicţionarului Academiei, apărute sau aflate în curs de pregătire; vezi
Academia Română, Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan”, Micul dicţionar academic. Redactori responsabili : Acad. Marius
Sala şi Ion Dănăilă, volumul I, Literele A-C, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 2001, p. VII. Celelalte trei volume: MDA
(Volumul II, Literele D-H, 2002; Volumul III, Literele I-Pr, 2003; Volumul IV, Literele Pr-Z, 2003).
26
Tendon care prinde muşchiul triceps de calcaneu. Potrivit legendei, Ahile a fost cufundat în apele Styxului de către mama sa,
zeiţa Thetis, pentru a-l face nemuritor, dar i-a rămas vulnerabil doar călcîiul, neudat, de care-l ţinuse.
45
echivalate cu denumirile de grup verbal (verb/predicat+complemente) şi de grup nominal
(substantiv/ pronume/ numeral + atribut).
d) îmbinări uzuale: Facultatea de Litere, Camera Deputaţilor, Monitorul Oficial, titlurile
de opere literare, ştiinţifice etc.
Limba se prezintă ca un sistem de niveluri integrante, nivelul lexical aflîndu-se la graniţa
dintre cele două articulări ale limbii, deoarece sistemul fonologic este angajat în unităţile
sintagmatice lexicale ale primei articulări şi realizează un sistem cu un inventar, teoretic, nelimitat.
Unitatea fundamentală a acestui nivel este cuvîntul. Definirea noţiunii de cuvînt a devenit
de multă vreme o problemă controversată pentru specialişti din diverse domenii: lingvistică,
filozofie, psihologie, logică etc., datorită faptului că această unitate a limbii prezintă interes pentru
multe discipline şi ramuri ale ştiinţelor contemporane. Definirea cuvîntului prezintă dificultăţi care
ţin de natura complexă a acestei realităţi lingvistice. Dacă sunetele vorbirii pot fi descrise în termeni
relativ riguroşi, nu acelaşi lucru se poate face în cazul cuvintelor. Orice cuvînt poate fi descris cu
ajutorul altor cuvinte, ceea ce dă naştere unor definiţii circulare.
Trăsătura esenţială a oricărui cuvînt este autonomia, capacitatea de a fi scos dintr-un
context – sau dintr-o îmbinare stabilă de cuvinte în care apare în mod constant – şi de a fi utilizat în
alt context, fără a-şi pierde valoarea sau semnificaţia iniţială.
O altă caracteristică a cuvîntului este relaţia de solidaritate dintre forma şi conţinutul său.
Forma cuvîntului este manifestarea sonoră a acestuia, un sunet sau o înşiruire de sunete, putînd
avea şi o reprezentare grafică, iar conţinutul este ceea ce în mod obişnuit se numeşte înţeles sau
sens. Un sunet sau un grup de sunete care nu are nici măcar un sens nu poate fi interpretat ca un
cuvînt, iar sensul sau sensurile care formează conţinutul, indiferent de natura lor, nu există decît în
măsura în care sînt asociate cu anumite forme. Se vorbeşte în acest caz, de dubla articulare a
oricărei limbi naturale. Relaţia de solidaritate dintre formă şi conţinut este specifică unităţilor
lexicale, elemente ale primei articulări, nu şi fonemelor, elemente ale celei de a doua articulări.
Aceste trăsături, autonomia şi relaţia de solidaritate dintre formă şi conţinut, par suficiente
pentru a delimita elementele care aparţin nivelului lexical al unei limbi şi a da o definiţie coerentă
noţiunii de cuvînt sau de unitate lexicală. În orice limbă, autonomia unităţilor lexicale este
circumscrisă unei anumite tradiţii, iar natura formei şi a conţinutului este diferită de la o limbă la
alta. Aşa-numitul cuvînt izolat este, de fapt, o convenţie care se impune în fiecare limbă potrivit
unei tradiţii specifice, după anumite reguli sau norme variabile, uneori deosebit de inconsecvente,
aberante chiar, şi pe care orice demers raţionalist pare incapabil să le descrie coerent şi satisfăcător
în totalitatea lor.
În locul termenului tradiţional de cuvînt, se mai utilizează în lingvistica modernă termenii
lexem (format după modelul fonem, morfem) şi lexie. Lexemele sînt morfeme a căror semnificaţie
este lexicală şi nu gramaticală (vezi nota 2), iar prin lexii se înţeleg diferitele tipuri de cuvinte,
simple şi compuse sau chiar expresii frazeologice, ceea ce complică inutil terminologia. Mult mai
potrivită este denumirea de unitate lexicală, deoarece se referă, de cele mai multe ori, la un
ansamblu de elemente dotate cu semnificaţie, fie ele şi diferite ca valoare. Fără a nega existenţa
cuvîntului şi posibilitatea de a-l folosi ca termen operaţional, A. Martinet propunea înlocuirea
termenului cuvînt cu acela de sintagmă autonomă, formată din moneme inseparabile sau dintr-un
singur monem lexem (ieri, repede), monemul reprezentînd unitatea biplană minimală, care are o
latură semnificată (sensul sau valoarea) şi o latură semnificantă (învelişul sonor).
Chiar dacă o definiţie satisfăcătoare este greu de dat, deoarece avem a face cu o realitate
complexă, prin cuvînt se înţelege un grup de sunete, uneori un singur sunet, care prin tradiţie este
considerat (recunoscut şi utilizat) ca unitate autonomă a limbii, asociat în mod constant şi solidar cu
un sens sau cu un complex de sensuri şi căruia i se subordonează un număr de variante şi de forme
ca urmare a folosirii sale în conformitate cu normele gramaticale caracteristice limbii respective27.
Această definiţie a cuvîntului care se referă, în principal, la relaţia de solidaritate dintre
formă şi conţinut, la autonomia şi la utilizarea gramaticală a oricărei unităţi lexicale, departe de a fi
acceptată fără rezerve, a fost avută în vedere atît de învăţaţii antici, cît şi de cei moderni. R. H.
Robins, în cartea sa Scurtă istorie a lingvisticii, Editura Polirom, Iaşi-Bucureşti, 2003, p. 48-49,

27
Liviu Groza, Elemente de lexicologie, Editura Humanitas Educaţional, Bucureşti, 2004, p.24.
46
constată asemănări izbitoare între definiţia dată cuvîntului de Antoine Meillet, "asocierea unui
anumit sens cu un anumit grup de sunete care să poată îndeplini o funcţie gramaticală”, şi cea dată
de Aristotel, “componentă a propoziţiei […] care are un înţeles propriu, dar nu mai poate fi împărţit
unităţi de înţeles mai mici”.

4. Îmbinări stabile de cuvinte: expresii şi locuţiuni


Expresiile sînt îmbinări stabile de cuvinte avînd, împreună, un singur sens (sensuri) şi
comportîndu-se ca o singură parte de vorbire, aceea în care se încadrează echivalentul lor semantic.
Ele sînt rezultatul frecventei utilizări de combinaţii stereotipe de cuvinte. În cadrul fiecărei părţi de
vorbire (cu excepţia articolului), alături de cuvinte există şi îmbinări stabile de cuvinte, sinonime,
cel mai adesea, cu lexeme (cuvinte considerate numai lexical) şi avînd funcţia de parte de propoziţie
(sau de component al unei părţi de propoziţie multiple). Îmbinările stabile se opun îmbinărilor libere
ale aceloraşi cuvinte, în care asocierile se bazează pe un inventar nelimitat, cel puţin teoretic,
alcătuit din lexeme aparţinînd aceloraşi părţi de vorbire din care fac parte termenii îmbinării stabile.
Să se compare: Bagă de seamă că iau masa (Observă că mănînc); Bagă aţa în ac şi ia masa de aici
(Introduce firul în urechile acului şi deplasează / mută masa de acolo). În primul enunţ se poate
observa atît sinonimia între îmbinarea stabilă şi termenii simpli corespunzători, cît şi funcţia unică
de predicat verbal a îmbinărilor stabile şi a cuvintelor simple sinonime; în cel de-al doilea enunţ
funcţiile sintactice sînt diferite (predicat, complemente ş.a.), îmbinările fiind libere.
În măsura în care îmbinările stabile numite expresii sînt expresive şi analizabile în părţi de
propoziţie, fără ca prin această analiză să se ajungă la nonsensuri (l-a luat la vale pe Ion, ,, l-a
ironizat”), îmbinările stabile analizabile în predicat şi complement pot fi numite expresii. Dacă ele
nu sînt expresive (sau sînt foarte puţin expresive), mai simple şi mai stabile decît expresiile şi, prin
analiza lor sintactică, se ajunge la nonsensuri, pentru că includ termeni specifici sau pentru că
aceasta ar duce la perceperea altui sens decît cel transmis, îmbinările stabile pot fi numite locuţiuni:
a-şi lua inima în dinţi (a cuteza, a îndrăzni); a o lua razna (a divaga, a aiura); a da gură (a săruta pe
cineva); a-şi da seama (a observa) ş.a. În cazul locuţiunilor, raporturile sintactice sînt suspendate,
fiindcă nu mai vorbim aici, separat, de predicat şi complement etc.
Pentru identificarea îmbinărilor stabile de cuvinte pot fi utilizate anumite criterii (care nu
au aplicabilitate absolută):
- pierderea capacităţii combinatorii a termenilor componenţi: subst. locul din locuţiunea:
A venit în locul lui Ion nu se poate combina cu un adjectiv cum se combină subst. locul în îmbinarea
liberă : A venit în locul acela în anul 2000;
- cuvinte rare, neobişnuite, chiar unice, precum razna în locuţiunea verbală a o lua razna
(a devia);
- sens unic, diferit, cel mai adesea de sensurile cuvintelor alcătuitoare, însă explicabil în
lingvistică, precum în îmbinările stabile de cuvinte colac peste pupăză (necaz mare, peste alt
necaz); sens unic pot avea şi unele îmbinări libere precum a citi din nou (a reciti). Aplicarea
cumulată a acestor criterii sporeşte posibilitatea recunoaşterii îmbinărilor stabile şi diminuează
riscul confundării lor cu îmbinările libere omonime.
Între expresii apar, deşi foarte rar, relaţii de :
a. sinonimie: pentru verbul ,,a muri”: a închide ochii, a da ortul popii, a i se sfîrşi zilele etc.
b. omonimie: a pune mîna (a conlucra); a pune mîna (a fura);
c. polisemie: a închide ochii (a muri); a închide ochii (a tolera);
d. antonimie: (om) de pus pe (la) rană (foarte bun); (om) de nimic (foarte rău).
Unele expresii dezambiguizează sensul sinonimului lor: a împrumuta în limba română
înseamnă atît a da cu împrumut, cît şi a lua cu împrumut. Cunoaşterea şi utilizarea corectă a
expresiilor este un criteriu important de apreciere a competenţei şi a performanţei lingvistice.
Alte denumiri pentru îmbinările stabile de tipul expresiilor şi locuţiunilor sînt
frazeologismele şi perifrazele. Alte categorii de îmbinări stabile sînt sinapsele şi îmbinările uzuale,
lipsite de valoare expresivă şi care au un singur sens, aparţinînd fiecare unei singure părţi de vorbire
(substantiv) şi care se comportă ca o parte unică de propoziţie. Nu sînt expresii, locuţiuni, sinapse
sau îmbinări uzuale proverbele, zicătorile, ghicitorile etc., ale căror părţi componente nu se

47
comportă precum cele ale îmbinărilor stabile precizate, fiindcă termenii lor aparţin la părţi de
vorbire şi la părţi de propoziţie diferite şi nu au, ca echivalente semantice, cuvinte unice.
În măsura în care sînt specifice unei anumite limbi, prin termenii constituenţi, îmbinările
stabile pot fi numite idiotisme (fr. idiotisme; cf. lat. idiotismus, gr. idiotismos, acest termen avînd în
componenţă adj. gr. idios ,,propriu”). În mod obişnuit, ele se traduc în altă limbă prin perifraze sau
prin echivalentul lor. De exemplu, în limba română a ploua cu găleata, în limba franceză pleuvoir à
seaux (,,cu găleţile”); în limba engleză it rains dogs and cats (,,cu cîini şi pisici”). Numărul expresiilor
româneşti poate fi aproximat la cîteva zeci de mii, număr comparabil cu cel al cuvintelor compuse.
Clasificarea expresiilor are în vedere un criteriu morfologic:
- substantiv: băgare de seamă (atenţie), aducere aminte (amintire), părere de rău (regret), nod
în papură (pretext), punct de vedere (opinie, părere); cele mai multe provin din locuţiuni verbale;
- adjectiv: bătut în cap (prost), de treabă (corect), ca vai de el (foarte sărac, neinteligent),
în toată firea (matur);
- pronume: cine ştie cine (cineva), cine ştie ce (ceva), cîte şi mai cîte ( multe);
- verb (cele mai numeroase): a ţine minte (a memoriza), a se face foc şi pară (a se mînia
), a-şi da ochii peste cap (a căuta să impresioneze);
- adverbe: în faţă (înainte), din ce în ce (treptat), din cînd în cînd (uneori);
- prepoziţii: în faţa (înaintea), în spatele (înapoia), în ciuda (contrar);
- conjuncţii: prin urmare, din cauză că, în loc să etc.
Aproape indiferent de partea de vorbire în care se încadreză expresiile, acestea au
caracteristici specifice generale, stabilite în raport cu îmbinările libere:
- ordinea obişnuită fixă a termenilor care le alcătuiesc: se spune a-i părea rău, nu rău a-i părea,
ici şi colo, nu colo şi ici, cine ştie ce, nu ce ştie cine; din motive prozodice ordinea poate apărea inversată
uneori: ,,e ca aminte să-mi aduc”, din poezia lui Eminescu Şi dacă, în loc de : e să-mi aduc aminte;
- imposibilitatea de intercalare a unor unităţi nespecifice expresiei între termenii ei: îmi
pare rău de aceasta, dar nu îmi pare de aceasta rău; se poate spune însă din punctul de vedere al
meu sau din punctul meu de vedere;
- imposibilitatea înlocuirii prin sinonime a unuia sau altuia din termenii expresiei: am
habar (de ceva), nu posed habar sau posed ştire; în îmbinări libere se poate spune posed această
carte etc.; în cazul unor expresii, sinonimia (specifică lor) este întîlnită: îmi ies din fire/ din răbdări/
din papuci/ din balamale etc.;
- unele expresii păstrează arhaisme semantice, ca rost (gură de om), în a lua la rost (a
certa) şi pe de rost (din memorie); arhaisme lexicale : bir ; arhaisme morfologice: boli şi roate
(astăzi: boli şi roţi): a băga în boale pe cineva, a pune pe roate.

5. Lexeme şi alolexeme
Cuvîntul este o entitate ideală, abstractă la nivelul limbii, în ipostaza concretă a acesteia,
vorbirea, fiind reprezentată prin numeroasele sale variante formale (flexionare) şi semantice
(sensurile actualizate în diverse contexte).
Formele-tip înregistrate în dicţionare (nominativul singular, infinitivul etc.) sînt stabilite prin
convenţie, iar sensurile date sînt cele impuse ca distincte prin uzul cunoscut de lexicografi. Cuvîntul
este, aşadar, un ansamblu de forme şi sensuri, care împreună formează o unitate autonomă, identică
mereu cu sine în trăsăturile definitorii. Invarianta formală şi semantică în toate ipostazele concrete ale
cuvîntului este numită în lingvistica structurală lexem, iar variantele sale sînt numite alolexeme.
Aşadar, cuvîntul este constituit nu numai din aşa-zisa formă tip (pe care o găsim inserată în
dicţionare), ci din toate formele lui gramaticale sau flexionare (alolexeme). Aceasta înseamnă că
orice cuvînt flexibil reprezintă o unitate într-o diversitate de forme sau aspecte gramaticale. O
atenţie specială merită variantele unui cuvînt, care nu trebuie puse pe acelaşi plan cu unităţile
lexicale propriu-zise. Acestea reprezintă realizări concrete ale aceluiaşi cuvînt, dar de alt tip decît
cele morfologice (d.e.: casei, casele, caselor etc.). Astfel, în raport cu forma literară coregrafie (fr.
chorégraphie), pronunţarea coreografie (explicabilă prin ital. coreografia) reprezintă o variantă
lexicală, nu un alt cuvînt, întrucît cele două complexe fonetice aproape identice exprimă aceeaşi
realitate, adică au un conţinut semantic identic (vezi: cafeină (fr. caféine) - cofeină (germ.Koffein),
personaj (fr. personnage) – personagiu (ital. personnaggio).
48
Orice cuvînt este susceptibil de a avea variante ale formei-tip, dar şi variante ale formelor
flexionare, acolo unde este cazul. Există în limba română, pe de o parte, forme-tip paralele, două,
trei sau chiar mai multe, prin care un cuvînt, flexibil sau neflexibil, este reperabil în limbă, iar, pe de
altă parte, forme flexionare paralele ale unei singure forme-tip (arendă, s.f., cu formele flexionare
arendă, arenzii, arenzi, arenzilor, dar şi cu variante ale acestora, arende, arendei, arendele,
arendelor; astmă s.f., cu forme flexionare astma, astmei, astme); astm s.n., cu forme flexionare
astmul, astmului, astme).
Deoarece orice cuvînt primeşte în mod necesar şi tradiţional o denumire, este utilă
stabilirea unei deosebiri între variantele formelor-tip care pot fi numite variante lexicale, deoarece
se manifestă la nivelul unităţilor lexicale tip, şi variantele formelor flexionare care se manifestă doar
în flexiune şi care pot fi numite variante flexionare sau paradigmatice. Acestea din urmă se
subordonează unei forme-tip sau, după caz, variantelor sale.
În cazul variantelor lexicale propriu-zise, în funcţie de natura variaţiei formei-tip, se pot
deosebi următoarele aspecte 28:
1. Variante ale formei-tip, determinate de natura fonemelor care o alcătuiesc (variante
fonetice): acum / acuma, cafeină / cofeină, carafă / garafă, ciocolată /şocolată / ciocoladă /
ciucalată, deseară / diseară, harpă / harfă etc.
2. Variante ale formei-tip, determinate de poziţia accentului (variante accentuale): àcvila /
acvìla, bìtum / bitùm, cálcar / calcár, ìntim / intìm etc.
3. Variante ale formei-tip, determinate de variaţiile diferitelor categorii gramaticale specifice
unităţilor lexicale respective (variante morfologice). Pentru substantive, este relevant genul, astm / astmă,
bonet / bonetă, bonbon / bomboană, cartof / cartofă, călăuz / călăuză, foarfecă / foarfece etc., iar în cazul
verbelor contează conjugarea, apare / apărea, curăţa / curăţi, gîdila / gîdili, sughiţa / sughiţi etc.
4. Variante ale formei-tip, de felul abnegaţie / abnegaţiune, consideraţie / consideraţiune,
veneraţie / veneraţiune etc., care pot fi considerate pseudo-morfologice, întrucît –ie şi –iune nu
realizează opoziţia de gen şi nu pot fi interpretate ca afixe morfologice.
În cazul variantelor flexionare sau paradigmatice, avem a face cu paradigme paralele
subordonate formei-tip sau formei nemarcate. La substantivul virus, diferenţa de gen, masculin,
respectiv neutru – se manifestă în flexiune, şi nu la nivelul formei-tip: virus, viruşi, viruşii, viruşilor
/ virus, virusuri, virusurile, virusurilor / virus, viruse, virusele, viruselor etc. Alte substantive au
paradigme paralele, mai precis forme de plural echivalente29, fără a avea însă şi diferenţe de gen:
chibrit, chibrite, chibritele, chibritelor / chibrit, chibrituri, chibriturile, chibriturilor; hotel, hotele,
hotelele, hotelelor / hotel, hoteluri, hotelurile, hotelurilor etc
Stabilirea tipurilor de variante mai poate avea în vedere şi alte aspecte: provenienţa,
vechimea în limbă, acceptarea sau neacceptarea de limbă literară30.* Se pot distinge atît variante
lexicale, cît şi variante flexionare interne, determinate de anumite fenomene care se manifestă în
limbă (analogia, contaminaţia, etimologia populară, hipercorectitudinea, influenţa pluralului
asupra singularului etc.), variante externe, datorate etimologiei multiple, variante vechi sau
învechite, ieşite din uz, variante neologice, variante literare, variante neliterare (regionale, populare,
inculte etc.). Această clasificare ţine seama, în principal, de cauzele care determină producerea
variantelor lexicale şi flexionare în limbă. Deseară / diseară şi cafeină / cofeină pot fi încadrate în
acelaşi tip de variante, şi anume în categoria variantelor lexicale, dar cauzele care au determinat
apariţia lor în română sînt diferite. În primul caz, se poate vorbi de schimbări fonetice accidentale
(varianta diseară a apărut ca urmare a disimilării vocalei e din varianta deseară), iar în al doilea caz
se poate invoca etimologia multiplă (varianta cafeină provine din franceză, iar varianta cofeină, din
germană). Variantele flexionare ale verbului lucra, prima fiind literară, iar a doua populară, lucrez,
lucrezi, lucrează etc. şi lucru, lucri, lucră etc. corespund celor două tipuri de verbe de conjugarea I
care la prezentul indicativ au forme slabe, la care apare sufixul –ez şi, respectiv, forme tari, la care
nu apare acest sufix. Varianta ciocoladă este o contaminaţie între ciocolată şi şocoladă. Alte

28
Vezi Liviu Groza, Op. cit., p. 34.
29
Vezi Valeria Guţu-Romalo, Corectitudine şi greşeală: limba română de azi. Versiune nouă, Editura Humanitas, Bucureşti,
2000, p. 71-77
30
O tipologie a variantelor, nu numai a celor lexicale, a fost propusă de Cristian Moroianu, Tipuri de variante, în Limbă şi
literatură, vol. III-IV, 1998, p.25-34.
49
variante sînt rezultatul etimologiei populare (fierăstrău, frecţie, somnieră, faţă de ferăstrău, fricţie,
somieră). Acestea nu trebuie confundate cu variantele populare de felul burcan, fimeie, trin, care
sînt de fapt pronunţări neliterare ale cuvintelor borcan, femeie, tren şi care nu sunt rezultatul
fenomenului amintit.
Este posibil ca atît variantele de tip lexical, cît şi cele de tip flexionar sau paradigmatic să
fie abandonate de uz şi să devină arhaice (priimi, bonbon, rolă, portret – portreturi etc.), să fie
acceptate în variaţie liberă, inclusiv de limba literară, aşa-numitele variante literare libere (cîrdăşie /
cărdăşie, despera / dispera, eteroclit / heteroclit, galantom / galanton, virus / viruşi, virus / virusuri
etc.31), sau să se specializeze semantic. În legătură cu acest ultim aspect, se poate face observaţia că
specializarea semantică a tipurilor de variante lexicale propriu-zise şi a variantelor flexionare se
realizează diferit. În urma specializării semantice, variantele fonetice şi morfologice ale formelor
nemarcate dau naştere la paronime: ax / axă, bor / bord, datora / datori, deviz / deviză, fascicul /
fasciculă, garderob / garderobă, rever / revers, transparent / transperant etc., iar variantele
accentuale, la omografe: compànie / companie, dirèctor / directòr, dòmino / dominò etc.
Specializarea semantică a variantelor flexionare sau paradigmatice dă naştere la omonime parţiale:
acorda – acordez, acordezi …/ acorda – acord, acorzi …, curent – curenţi / curent – curente,
derivat – derivaţi / derivat – derivate, termen – termeni / termen – termene, sconcs – sconcşi /
sconcs – sconcsuri, şerpar – şerpare / şerpar – şerpari etc. Această observaţie este încă un
argument în sprijinul ideii că variantele de tip lexical nu pot fi puse pe acelaşi plan cu cele de tip
flexionar sau paradigmatic.
În afara etimologiei multiple, o altă cauză a fenomenului numit specializarea semantică a
variantelor este tendinţa de dezambiguizare a polisemiei. Faptul că acelaşi cuvînt denumeşte
realităţi percepute ca distincte este considerat de vorbitori ca o anomalie a limbii. Verbul potoli se
referă atît la starea unei persoane, cît şi la starea unui fenomen: copilul se potoleşte, focul se
potoleşte. Pentru a face distincţia necesară între cele două aspecte amintite, în limba populară se
recurge la specializarea semantică a formelor verbale slabe şi tari: copilul se potoleşte, focul se
potoale*. Uneori, se recurge chiar la o specializare semantică a variantelor populare şi literare steclă
denumeşte materialul, iar sticlă denumeşte recipientul.
Şi în limba literară se poate constata acest fenomen. Împrumutat din franceză, verbul acorda
(fr. accorder) se referă, de asemenea, la acţiuni diferite: “a da, a atribui” (accorder un crédit, un delai,
une faveur), dar şi “a aduce tonurile unui instrument muzical la aceeaşi înălţime” (accorder un piano,
un violon). Limba română a oferit posibilitatea specializării formelor verbale tari, acord, acorzi,
acordă etc., pentru primul sens, şi a formelor verbale slabe, acordez, acordezi, acordează etc., pentru
al doilea sens.
Tendinţa specialzării semantice se manifestă foarte puternic şi la variantele substantivelor
terminate în –ie şi –iune, de felul: formaţie / formaţiune, pensie / pensiune, porţie / porţiune, raţie /
raţiune, staţie / staţiune etc., fiind o particularitate a lexicului românesc modern. Desigur, nu toate
substantivele terminate în –ie şi –iune s-au specializat semantic. Unele variante sînt astăzi învechite,
emoţiune, direcţiune, inspecţiune, inspiraţiune, poliţiune, iar altele circulă în variaţie liberă, abnegaţie /
abnegaţiune, atenţie / atenţiune, consideraţie / consideraţiune etc. Originea acestor variante trebuie căutată
în modul oferit de flexiunea substantivelor latineşti corespunzătoare, formatio, formationis; pensio,
pensionis; portio, portionis; ratio, rationis; statio, stationis etc. Au contribuit, desigur, şi numeroase
împrumuturi neologice din limbile romanice, în special din franceză şi italiană, care au susţinut formele în
–iune, fricţiune, poţiune, rebeliune, uniune etc., precum şi din unele limbi neromanice, de exemplu din
rusă, care au susţiunt formele în –ie, administraţie, comisie, formaţie, misie etc.

6. Sens şi semnificaţie
Cele două laturi constitutive ale cuvîntului sînt forma şi conţinutul, ele funcţionînd într-o
solidaritate indestructibilă, deşi reuniunea lor are un caracter arbitrar (dovadă că fiecare poate
evolua sau se poate organiza în sistem independent de celălalt). Relaţia formă-conţinut / expresie-
conţinut este dialectică: un cuvînt este simultan o expresie materială (segmentală şi

31
Gabriela Pană Dindelegan, În sprijinul variantelor literare libere, în Studii şi cercetări lingvistice, nr. 5, 1983, p. 446-450;
Simona Tomulescu, Despre variantele literare libere la nivel gramatic, în Limba şi literatura română, nr. 3, 1997, p. 11-13.
50
suprasegmentală) şi un conţinut ideal, adică, altfel spus, cuvîntul este simultan semnificant şi
semnificat, constituit ca atare în procesul cunoaşterii.
Forma (expresie sau complex sonor) reprezintă latura materială a cuvîntului, componenta lui
fonetică-fonologică şi morfologică, adică fonemele, grupate în silabe şi puse sub accent, şi morfemele,
diferenţiate în rădăcină, afixe şi desinenţe, toate acestea contractînd între ele raporturi structurale.
Cuvintele reprezintă secvenţe de foneme organizate în silabe; dar o silabă poate fi identificată ca atare
numai dacă este un semnificant, dacă semnifică ceva, ori este constituent al unui semnificant
plurisilabic, deoarece numai aşa funcţionează ca semn lingvistic, opus altui semn lingvistic.
Prin urmare, o definiţie strict fonologică a cuvîntului ca secvenţă ori sintagmă autonomă de
foneme nu este satisfăcătoare, dacă nu se relevă şi caracterul biplan, deoarece o secvenţă fonologică
este planul expresiei unui cuvînt numai şi numai dacă este semnificantă, dacă poate fi identificată
simultan şi ca semnificat32. Numai în felul acesta, cuvîntul este un element pozitiv, ca unitate
simultană a semnificantului cu semnificatul lui; considerate separat, aceste două feţe ale cuvîntului
sînt diferenţe de sunete combinate cu diferenţe de sens. De exemplu, secvenţa monosilabică port
este semnificantul cuvîntului port, semnificînd ,,port”; din aceleaşi unităţi fonologice, putem
organiza o altă secvenţă trop, care este tot un semnificant, dar al cuvîntului trop, deoarece semnifică
,,trop”. Ambele semnificante sînt, deci, semne lingvistice, pozitive, constituind termeni ai opoziţiei
lexicale port / trop. Dar secvenţa monosilabică ortp sau potr, obţinută din aceleaşi diferenţe
fonetico-fonologice, nu mai reprezintă un plan al expresiei, deoarece, nesemnificînd ceva, nu este
un semnificant, nu devine element lexical pozitiv şi nu se încadrează într-un sistem de opoziţii.
Conţinutul (înţeles sau semnificaţie) reprezintă latura ideală, psihică a cuvîntului, imagine
prelucrată mintal a obiectului denumit (denotatul), pe care-l evocă, inclusiv în lipsa acestuia.
Semnificarea este un proces logic de abstractizare şi de generalizare, decantat de-a lungul
experienţei istorice de comunicarea lingvistică, în urma căruia obiectele realităţii sînt grupate pe clase cu
trăsături suficient de asemănătoare pentru a fi considerate echivalente şi asociate aceluiaşi complex sonor.
Semnificaţia este imaginea gîndită şi exprimată verbal a acestei clase, putînd fi apropiată
de noţiune, dar neindentificabilă cu aceasta. Principala deosebire constă în caracterul riguros
elaborat al noţiunii (ea este opera specialiştilor, pe cînd semnificaţia este produsul vorbitorilor
comuni), care-i dă valoare stabilă, universală, faţă de semnificaţie, care e valabilă pentru fiecare
limbă sau pentru fiecare etapă a limbii în parte. De exemplu, noţiunea de carte e unică, dar
semnificaţia cuvîntului francez livre nu se suprapune peste conţinutul cuvîntului românesc carte ( a
se vedea contextele: ştie carte, citeşte o carte, carte de vizită, carte albă, carte de credit), care, la
rîndul lui, a suferit schimbări în timp (carte = scrisoare).
Sensul (pe care mulţi îl confundă cu semnificaţia) este actualizarea, în diferite categorii de
contexte verbale şi situaţionale, a semnificaţiei. Particularizarea semnificaţiei duce la sensuri mai
mult sau mai puţin diferite, dintre care unele se impun ca entităţi distincte subordonate conţinutului
general al cuvîntului. În felul acesta, semnificaţia echivalează, la cea mai mare parte a cuvintelor,
numite polisemantice, cu un complex de sensuri. În cadrul acestui complex, sensurile componente
cunosc o stratificare diacronică şi o ierarhizare funcţională sincronică.
În primul caz, pe lîngă sensul originar (principal, de bază), prezent în cuvînt din cele mai
vechi perioade ale istoriei sale cunoscute, există şi sensuri secundare (derivate), dezvoltate din
sensul originar (principal). În cel de-al doilea caz, sensul denotativ (propriu, cognitiv, denominativ)
este însoţit de sensuri conotative (figurate), derivate, în urma unor figuri de stil, din primul, şi care
păstrează mai mult sau mai puţin caracterul expresiv iniţial. Pe parcursul evoluţiei limbii, aceste
sensuri pot dispărea sau pot deveni sensuri secundare. De exemplu, cuvîntul carte cu sensul de
,,scriere tipărită în volum” reprezintă sensul denotativ, celelalte sînt sensuri secundare. Sensurile
secundare sînt variante ale sensului fundamental (originar, principal) şi se subordonează acestuia; în
cele mai multe cazuri, sensurile secundare sînt conotative. Este posibil totuşi ca un sens secundar să
constituie, pentru unii vorbitori, sensul fundamental, adică sensul fundamental propriu-zis să nu le
fie cunoscut, situaţie întîlnită în graiuri sau în ramificaţiile sociale ale limbii.
Prin latura sa sonoră, cuvîntul este semn al înţelesului ce-l poartă. Între formă şi conţinut
există o strînsă legătură, deoarece ele se evocă reciproc, forma evocă conţinutul (conceptul). În

32
I.Iordan, Vladimir Robu, Limba română contemporană, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1978, p. 221.
51
exprimarea semnului lingvistic (formă), fonemele se organizează în aşa fel între ele, încît să se evite
suprapunerea. Semnul are, aşadar, rolul de a diferenţia noţiunile exprimate prin cuvînt; cuvintele
diferă şi prin faptul că sînt alcătuite din foneme diferite, implicate, avînd şi sensuri diferite.
Posibilitatea de combinare a fonemelor este extrem de numeroasă. Teoretic, există un număr
nelimitat de cuvinte. Diferenţierea cuvintelor se poate face chiar şi printr-un singur fonem (car, dar,
sar). Ele se mai pot diferenţia şi prin morfeme (vb. a face se deosebeşte de derivatele lui: a preface,
a reface, a desface, prin morfemele: pre -, des -, re -). Funcţia de diferenţiere a semnului lingvistic
se manifestă nu numai în plan morfonematic (adică prin foneme şi morfeme ), ci şi în plan
sintagmatic (adică în fluxul vorbirii, în propoziţii şi fraze). Semnul lingvistic este un semnal acustic,
purtător al unei semnificaţii.

7. Trăsăturile distinctive ale cuvîntului


Transformarea referentului în sens se realizează printr-o prelucrare logică sui generis, în care
trăsăturile obiectelor descoperite prin observaţie, analiză şi comparaţie se supun probei comutării,
disociindu-se cele relevante (esenţiale) de cele nerelevante (întîmplătoare). De exemplu, pentru grupul
de obiecte denumite de cuvîntul casă, trăsăturile ,,clădire”, ,,cu caracter stabil”, ,,destinată locuinţei” sînt
trăsături relevante, pe cînd altele, ca ,,tip de acoperiş”, ,,materialul din care este construită” etc. sînt
nerelevante. Dacă înlocuim trăsătura ,,stabilă” cu ,,provizorie” se declanşează schimbarea
semnificantului cu baracă, cort, cabană etc.(la fel cu celelalte trăsături considerate relevante); dacă
introducem ideea de ,,acoperiş de tablă”(,,de şindrilă”, ,,de ţiglă” etc.) nu se înregistrează o schimbare în
cuplul denominativ. Trăsăturile distincte la acest nivel se numesc seme, iar reuniune lor (echivalentă cu
sensul) se numeşte semem. Un cuvînt poate avea unul sau mai multe sememe, după cum este
monosemantic sau polisemantic.

8. Fondul principal lexical şi masa vocabularului


Deşi toate cuvintele îndeplinesc funcţia de comunicare, valoarea acestora nu este aceeaşi în
ansamblul lexicului. Prin organizarea lexicului, se poate înţelege stabilirea, în funcţie de factori
diverşi, a unei ierarhii a cuvintelor.
Poziţia cuvintelor în lexic este determinată în principal de felul în care vorbitorii se
raportează la acest nivel al limbii, în funcţie de necesităţile comunicării. Din această perspectivă, în
primul rînd, trebuie avută în vedere importanţa cuvîntului în comunicare. Pentru a se putea înţelege
între ei, vorbitorii limbii române, şi ai oricărei limbi în general, trebuie să cunoască şi să utilizeze
în comun anumite cuvinte care, tocmai din această cauză, au însemnătate deosebită în organizarea şi
configurarea lexicului. Cuvintele a căror importanţă este fundamentală în procesul comunicării,
fiind cunoscute şi folosite frecvent de toate categoriile populaţiei, se grupează în fondul principal
lexical. După criteriul valorii (vechime, importanţa şi frecvenţa lor) lexicul limbii române
contemporane cuprinde :
- fondul principal lexical (partea stabilă a vocabularului);
- masa vocabularului (partea mobilă).
Fondul principal lexical (lexic de bază, vocabular esenţial etc.) reprezintă nucleul
funcţional stabil al limbii, care cuprinde cuvintele cunoscute şi folosite frecvent de către toţi
vorbitorii unei limbi, în cele mai importante situaţii din viaţă. A fost tratat de mai mulţi lingvişti
(Al. Graur, ,,Fondul principal al limbii române”, 1957). Operaţia de delimitare a FPL este dificilă,
dar există cîteva criterii prin care această delimitare este posibilă. Condiţiile pe care trebuie să le
îndeplinească cuvintele pentru a aparţine FPL:
a) să exprime noţiuni fundamentale indispensabile vieţii şi activităţii umane (cuvinte care
denumesc: obiecte şi acţiuni foarte importante, grade de rudenie, nume de fiinţe, plante, animale,
nume de alimente de strictă necesitate, calităţi, defecte, diviziunile timpului, instrumente gramaticale);
b) să fie întrebuinţate de toţi vorbitorii limbii noastre, cu acelaşi sens;
c) să fie vechi, ceea ce le asigură stabilitate şi, în consecinţă, au şanse să fie păstrate în viitor;
d) să aibă familii de cuvinte.
Nu toate condiţiile sînt obligatorii pentru a încadra cuvintele în FPL. Unele cuvinte vechi au
fost înlocuite cu sinonime mai noi: condei - stilou, buche – literă, bir – impozit, chezaş – garant. În
delimitarea fondului prindcipal lexical, în afară de criteriul cunoaşterii şi folosirii frecvente de către
52
toţi vorbitorii, mai pot fi avute în vedere şi următoarele aspecte: puterea de derivare şi de compunere a
cuvintelor, capacitatea cuvintelor de a intra în componenţa expresiilor şi locuţiunilor sau a unităţilor
frazeologice, stabilitatea cuvintelor în limbă, caracterul polisemantic al acestora. Aceste criterii sînt
însă relative, deoarece din fondul principal lexical fac parte şi cuvinte de la care nu se pot obţine
derivate sau compuse, care nu intră în componenţa expresiilor şi locuţiunilor, care au un singur sens
sau care nu exprimă noţiuni, cum ar fi, de exemplu, prepoziţiile şi conjuncţiile, verbele auxiliare etc.
Fondul principal lexical constituie, datorită trăsăturilor specifice, împreună cu sistemul
gramatical şi cel fonologic, nucleul limbii, factorul ei de stabilitate şi de dezvoltare. Al. Graur a
stabilit că în FPL există 1419 cuvinte, dintre care 964 sînt elementele cele mai sigure (60% sînt de
origine latină, 40% de diverse origini: slavă, maghiară, turcă, franceză, cuvinte internaţionale etc.).
FPL cuprinde cuvintele cele mai uzuale dintr-o limbă dată, acestea au cele mai multe derivate şi
compuse şi intră în numeroase expresii şi locuţiuni. Faptul că fondul principal lexical este partea cea
mai stabilă a lexicului, reunind cuvintele cu o mare importanţă în procesul comunicării, are anumite
urmări în răspândirea şi consolidarea unor fapte de limbă. Existenţa sunetului [h], dispărut încă din
latina târzie, în limba română poate fi considerată o inovaţie a sistemului fonologic românesc, dar
menţiunea sa se explică şi prin pătrunderea în fondul principal lexical a unor cuvinte împrumutate din
alte limbi care conţin acest sunet, cum sunt haină sau hrană. Substantivul stea, moştenit din latină, cu
pluralul stele, a oferit un model flexionar şi împrumuturilor ulterioare din alte limbi, cafea – cafele,
perdea – perdele, şosea – şosele, tocmai datorită poziţiei sale stabile în fondul principal lexical.
Este evident că cele aproximativ 1400 de cuvinte care alcătuiesc fondul principal lexical
nu sînt suficiente unui vorbitor pentru a comunica în mod curent în limba română. Orice vorbitor,
potrivit vîrstei, educaţiei, preocupărilor sale profesionale, utilizează cu necesitate şi cuvinte din aşa-
numita masă a vocabularului. Numărul minim de cuvinte necesar unui vorbitor comunicării în
limba română este, după unii cercetători, de aproximativ 3000. Aceste cuvinte alcătuiesc lexicul sau
vocabularul minimal, elementar sau fundamental 33 al limbii române.
Masa vocabularului (lexicul secundar) reprezintă partea cea mai mobilă, dar şi cea mai
numeroasă. Cuprinde cuvinte care nu fac parte din FPL şi nici din lexicul circulant şi conţine
termeni din diverse domenii. Fondului principal lexical i se opune cea mai mare parte a lexicului,
numită în mod curent masa vocabularului, în care sunt cuprinse cuvintele care nu îndeplinesc
cerinţa de a fi cunoscute şi utilizate de absolut toţi vorbitorii. Ca urmare a acestui fapt, frecvenţa
acestora în comunicare este mai mică decît a cuvintelor din fondul principal lexical. Avînd în
vedere distribuţia cuvintelor, în funcţie de evoluţia în timp a limbii române, de zonele geografice în
care aceasta se vorbeşte, precum şi de variantele sale socio-profesionale, se pot deosebi în lexicul
limbii române, cu precădere în masa lexicului sau a vocabularului, următoarele categorii de unităţi
lexicale: cuvintele de utilizare limitată (arhaismele, regionalismele, neologismele, termenii
profesional-ştiinţifici, elementele de argou şi jargon), dar şi părţile lexicului aflate, din diferite
motive, în zone de uz marginale (lexicul popular, familiar, pasiv, imprecaţii, injurii etc.).
În lexicologie, prin arhaisme se înţeleg cuvintele, variantele şi sensurile care au încetat să
mai fie folosite în vorbirea curentă. Din acest punct de vedere, există, pe de o parte, arhaisme
lexicale, cuvinte care nu mai sînt utilizate în limba actuală, şi, pe de altă parte, variante arhaice,
variante fonetice, morfologice şi flexionare ieşite din uz, precum şi arhaisme semantice.
Din categoria arhaismelor lexicale, fac parte cuvinte care denumesc diferite aspecte din
realitate care au dispărut sau care sînt astăzi altfel numite. De exemplu:
1. Obiecte de îmbrăcăminte şi ţesături din trecut: alagea “stofă de mătase vărgată”, biniş
“haină lungă îmblănită”, cacom “haină de hermină purtată de domnitori şi de boierii de rang înalt”,
caftan “manta albă împodobită purtată, de asemenea, de domnitori şi de boieri, cauc “căciulă înaltă
şi rotundă”, ceacşiri “pantaloni turceşti”, feregea “manta subţire de vară”, fermenea “scurteică
îmblănită, gugiuman “căciulă de samur”, işlic “căciulă turcească”, pambriu “stofă de lînă”.
2. Îndeletniciri militare sau civile, denumiri ale unor slujbe şi instituţii din trecut: agie
“poliţie”, arnăut “mercenar albanez”, beşliu “căpitan în oastea turcească”, cadiu “judecător turc”,
33
Vasile Şerban, Ivan Evseev, Vocabularul românesc contemporan. Schiţă de sistem, Editura Facla, Timişoara, 1978, p. 127-
129. Definirea acestui concept are în vedere, aşa cum constată autorii, “necesităţi de ordin pedagogic” şi se referă la stabilirea
unui număr minim de cuvinte necesare învăţării limbii române de către străini.

53
calemgiu “copist, funcţionar”, ciohadar “slujitor care avea grijă de încălţămintea domnitorului”,
pazarghidean “slujitor domnesc însărcinat cu tîrguielile”, polcovnic “colonel”, scutelnic “ostaş fără
leafă, scutit de biruri”, tălpaş “soldat infanterist” etc.
3. Ranguri boiereşti şi funcţii diplomatice din trecut: armaş “boier administrator al
închisorilor”, caimacam “boier locţiitor al domnitorului”, capuchehaie “ambasador”, capugiu “trimis al
sultanului”, cămăraş “boier care se îngrijea de cămara domnitorului”, clucer “boier care se îngrijea de
bucătăria domnitorului”, comis “boier care administra grajdurile domnitorului”, hatman “boier
comandant al oştii”, pitar “boier care se îngrijea de brutăria domnească”, serdar “boier comandant al
artileriei” etc.
4. Acte cu caracter juridic, acţiuni şi obiecte diverse: anafora “raport”, aplat “autorizaţie de
vînzare”, capioldaş “amic, prieten”, caramfilă “carafă, sticlă”, clironomie “moştenire”, havadiş
“noutate, veste”, ipochimen “persoană, individ”, irat “venit, avere”, a parastisi “a reprezenta o
piesă de teatru, un spectacol”, pitac “ordin semnat de domnitor”, pliroforisi “a informa”, sultan-
mezat “vînzare la licitaţie a bunurilor unui datornic”, tacrir “interogatoriu” etc.
Variantele arhaice sînt variante fonetice, morfologice şi flexionare ieşite din uz ale unor
cuvinte care se utilizează încă în vorbirea curentă. Trebuie făcută precizarea că şi unele arhaisme
lexicale au avut variante, care, evident, au fost abandonate împreună cu uniteatea lexicală iniţială
(capuchehaie / capichehaie / capichihaie; fermenea / fermenă etc.). În cazul variantelor arhaice,
aven a face cu o unitate lexicală care şi-a schimbat forma sub aspect fonetic, morfologic sau
flexionar odată cu evoluţia generală a limbii române. Numai în raport cu forma acceptată de limba
actuală forma abandonată de uz este arhaică sau învechită. În unele perioade ale istoriei limbii
române, diferitele variante ale unui cuvînt au putut fi în variaţie liberă, aşa cum şi astăzi de altfel
putem constata coexistenţa mai multe variante ale unuia şi aceluiaşi cuvînt (de exemplu: acum /
acuma, cafeină / cofeină, deseară / diseară etc.). Astfel, unele cuvinte destul de frecvent utilizate în
limba de astăzi au variante fonetice arhaice sau învechite, aşa-numitele arhaisme fonetice, de felul:
calamare (călimară), derege (drege), dobă (tobă), hitlean (viclean), îmbla (umbla), împle (umple),
jac (jaf), lăcui (locui), oborî (doborî), pasere (pasăre), samă (seamă), sumeţi (semeţi) etc.
Prin arhaisme semantice, se înţeleg cuvinele care astăzi nu se mai utilizează cu sensurile sau cu
absolut toate sensurile pe care le aveau în trecut. Adeverinţă a avut cîndva sensul de “încredinţare,
făgăduială, asigurare”, carte pe cel de “scrisoare”, iar limbă a însemnat în trecut şi “popor”, chiar
“iscoadă”, nu numai “organ situat în cavitatea bucală care ajută la înghiţit şi la articularea sunetelor” etc.
Unele arhaisme lexicale, precum şi unele variante arhaice s-au menţinut în limba de astăzi
numai în expresii frazeologice, de felul a veni de hac, a (nu) avea habar, a nu şti o iotă, a-şi da
seama, a pune beţe în roate etc. Arhaisme lexicale mai pot fi întîlnite în graiurile care păstrează
încă aspecte ale unor stadii mai vechi ale evoluţiei limbii române: ai “usturoi”, arină “nisip”, custa
“a trăi”, im(ă) “murdărie”, vipt “aliment” etc.
Masa vocabularului are cea mai mare mobilitate. Aici se reflectă, mai întîi, schimbările ce
se produc în societate. Subansamblurile vocabularului se află în permanentă dependenţă şi
interacţiune. Multe derivate din MV au ca rădăcină cuvinte primare din FPL. Unele sinonime şi
antonime îşi găsesc perechile în MV şi invers: bine, rău (FPL); malign (MV). Gramatica este cea
care asigură legătura dintre cuvintele din diverse sfere ale lexicului, în sensul că dă unitate formelor
cuvintelor, realizînd aceeaşi flexiune şi cuvintelor din FPL şi celor din MV.
Fondul comun de cuvinte. Nici un vorbitor nu poate cunoaşte şi întrebuinţa toate cuvintele
care aparţin lexicului unei limbi, ci numai pe acele de care are nevoie în procesul comunicării.
Fondul comun este subansamblul lexical cunoscut şi întrebuinţat de toţi vorbitorii în trei ipostaze
ale exprimării curente (literară, familiară, populară).
În exprimarea literară, vorbitorii îşi aleg cu grijă cuvintele formulînd propoziţii şi fraze,
respectînd normele limbii literare. În exprimarea familiară (intimă) se folosesc cuvinte uzuale, bine
cunoscute, diminutive, argotisme, ca şi în vorbirea populară.
Fondul expresiv conţine cuvinte a căror forţă sugestivă rezultă din context, sau îşi are
izvorul în componenţa lor fonetică şi în aceea a cuvintelor folosite cu sens figurat, cuvintele care au
sufixe diminutive sau augmentative, care pot exprima sentimente diverse: aghiuţă, a ajuna,
calabalîc, fanfaron, haidamac, hîrb, a se hlizi, a obloji, petrecanie, sfadă, şagă, şontorog, a
tămădui, ţînc, trîndav, zaiafet, a se zgîi.
54
Expresivitatea rezultă din folosirea cu sens figurat: gîscă, oaie; folosirea unor cuvinte
derivate (cu sufixe şi prefixe): grăsan, fătoi, băboi. Pentru a avea valoare expresivă, cuvintele
trebuie să aibă măcar unul din atribute, nou sau rar .
Cuvintele savante sînt împrumutate din alte limbi, pe cale livrescă, sau odată cu obiectul sau
noţiunea denumită. Unele cuvinte au depăşit graniţa din acest domeniu şi au trecut în fondul comun.
Concluzie: Între compartimentele lexicului nu există limite tranşante şi cuvintele circulă
permanent, după necesităţile de exprimare ale vorbitorilor, uneori schimbîndu-şi valoarea semantică.

9. Structura etimologică a lexicului românesc


În lingvistica tradiţională unităţile lexicale sînt clasificate după două criterii generale :
a. după timpul, locul şi mediul utilizării lor;
b. după raportul între formele şi sensurile lor.
După timpul (axa verticală) utilizării lor, unităţile lexicale sînt repartizate în două categorii:
1. pancronice – cele care există în limba română de la începuturile ei şi pînă astăzi,
acestea fiind moştenite din latina dunăreană sau din traco-dacă, primele împrumuturi din greaca
medie sau bizantină (care au început din secolul al VI-lea d.H.).
2. mediocronice – împrumuturile din slava meridională, din medio-greaca de după secolul al
VII-lea, şi, apoi, din neogreacă (care a început în secolul al XV-lea), din maghiară, din limbi orientale
(cumană, tătară, turcă ş.a.), din limbi slave (pe cale cultă) din slavona bisericească, din latina literară,
din limbi romanice, germanice ş.a., precum şi formaţiile româneşti realizate pe baza lor. Unităţile
lexicale nespecifice celei de a doua categorii, dar existente în prima categorie, se numesc arhaisme,
acest termen aplicîndu-se însă şi pentru limba română modernă (care începe la sfârşitul secolului al
XVIII-lea) şi unităţilor lexicale utilizate obişnuit în limba veche (secolele al XI-lea – al XVIII-lea, dar
numai în opere istoriografice şi beletristice de evocare a vremilor revolute, scrise în perioada modernă
(cele păstrate în graiurile populare sînt istorisme), după cum împrumuturile de după secolul al XVIII-
lea sînt numite, tot din această a doua perspectivă, neologisme.
După locul (axa orizontală sau factorul geografic) utilizării lor, unităţile lexicale se
clasifică în trei vocabulare: a. al limbii literare; b. al limbii populare; c. al graiurilor.
După mediul (factorul socio-cultural) căruia îi sînt specifice, o parte a unităţilor lexicale
ale limbii române este clasificată în trei vocabulare: a. al profesiilor; b. de argou; c. de jargon.
După criteriul lingvistic, al raportului între formele şi sensurile unităţilor lexicale,
distingem cinci vocabulare:
a. al cuvintelor polisemantice;
b. al sinonimelor;
c. al omonimelor;
d. al antonimelor;
e. al paronimelor.
În limba română, cuvintele provin şi din alte limbi, nu numai din latină. Pentru a afla
originea unui cuvînt, sînt necesare cunoştinţe de limbă latină, dar şi din alte limbi, la care trebuie să
adăugăm cunoştinţe temeinice de istoria limbii, de fonetică istorică şi de lingvistică. Sub aspectul
originii, cuvintele sînt:
- moştenite;
- împrumutate;
- create pe teren românesc;
- cu etimologie necunoscută (nesigură).
În limba română avem cuvinte de origine latină moştenite: ac, albină, a avea, bine, creştin,
a cunoaşte, a da, dulce, a face, fată, făină, grîu, iarbă, iepure, a ieşi, a juca, a judeca, a lega, loc,
lup, mamă, masă, minte, nas, negură, nepot, ou, ochi, pădure, păr, părinte, rece, râde, sare, şapte,
şoarece, tată, tânăr, trage, umbră, urzică, vacă, vecin, verde, zi, zănatec, a zice etc. Cuvintele
moştenite din latină reprezintă esenţa lexicului romănesc. Statistic, elememtele moştenite din latină
reprezintă 20-35% din ansamblul nediferenţiat al lexicului (în funcţie de corpusul supus analizei),
procent care, însă, urcă în circulaţie (frecvenţa în diverse categorii de texte) la 74%, reprezentând
fondul lexical cu cel mai ridicat indice de frecvenţă din întreg lexicul.

55
Sînt moştenite, de asemenea, şi cuvinte autohtone (elemente de substrat). Identificarea
cuvintelor din limba daco-getică este anevoioasă. Circa 150-160 de cuvinte sînt moştenite din graiul
populaţiei autohtone. Acestea sînt elemente de substrat. Există două categorii:
1. cuvinte româneşti care au corespondent în limba albaneză: baltă, a se bucura, cătun,
căciulă, a curma, a dărîma, a fărîma, gard, gata, mal, mazăre, moş, mugure, pîrîu, rînză, spumă,
şopîrlă, ţap, vatră, viezure, a zgîria;
2. cuvinte existente numai în limba română: amurg, barză, brînduşă, brînză, copil, a
descălţa genune, gheară, a se întîmpla, leagăn, melc, mic, muşat, pînză, ţarină, a se uita, urdă,
zestre, a zburda; hidronime: Argeş, Buzău, Cerna, Criş, Dunăre, Jiu, Motru, Mureş, Olt, Prut,
Siret, Someş, Tisa, Timiş ; toponime: Abrud, Hîrşova, Iaşi, Oituz.
Urmărind istoria poporului nostru şi a dezvoltării limbii române, se pot constata contacte
multiple (directe, influenţe culturale) între acesta şi popoare de neamuri şi limbi dintre cele mai diverse.
Cuvintele împrumutate din alte limbi pot fi grupate pe origini, după o cronologie aproximativă:
a. cuvinte vechi slave (datează din sec. VIII – XII, epoca de bilingvism româno-slav, şi
reprezintă nume de animale, unelte agricole, familie, stare socială etc.): plug, ogor, dobitoc, diavol,
iad, zmeu, ibovnic, nevastă, daltă, cuşmă, slugă, grozav, blajin, a lipi, a clădi, graniţă ş.a. În sec.
XIII – XIV au intrat în limba română nume de dregătorii: logofăt, postelnic, vistiernic, comis;
cuvinte din terminologia bisericească: colivă, duhovnic, icoană, liturghie, pomană, monah,
praznic, stareţ ş.a.; nume proprii: Ioan, Ivan, Radu, Dragomir, Preda, Bogdan, Stan, Vlad,
Vlaicu; toponime: Craiova, Rîmnic, Rodna, Predeal, Snagov, Vlaşca. Prefixele: ne-, stră- şi răs- şi
sufixele: -ac, -an, -nic, -iţă, -ială provin tot din limba slavă. Împrumuturile din slavă sînt în număr
de aproximativ 4000 de cuvinte.
b. cuvinte greceşti (prin latina dunăreană: frică, stup, în jur, plai etc.) şi neogreceşti : a
agonisi, a hirotonisi, cort, prisos, folos, cangrenă, cocon, anapoda, dascăl, aghiazmă, amvon,
politicos, ticălos, portocală, sindrofie, flamură, molimă, ifos ş.a.
c. cuvinte maghiare (sec. X – XI) : sabău, făgădău, sămădău, nădrag, dijmă, a bănui,
vamă, aprod, gînd, a chibzui, chip, belşug ş.a.
d. cuvinte turceşti: caimacan, capuchihaie, haraci, ciorbă, iaurt, iahnie, alai, ciubuc,
conac, murdar, muşama, harbuz, tutun, cafea, zaraf, chiul ş.a.
Influenţe din alte limbi: sîrbo-croată (a zădărî, ordie), bulgară, polonă (jaf, hatman),
ucraineană (obroc, bortă, zarvă), rusă (cneaz, mojic, polcovnic), italiană (bărbiiar, lazaret, parolă).
Împrumuturile neologice. Modernizarea lexicului limbii române a început în a doua
jumătate a secolului al XVIII-lea şi în primele decenii ale secolului al XIX-lea, procesul
intensificîndu-se de la un moment de evoluţie la altul şi continuînd şi în zilele noastre. Termenul de
neologism are în lexicologia românească cel puţin trei acepţii, diferite ca grad de cuprindere:
- cuvinte noi, formaţiile lexicale împrumutate sau create pe teren românesc, apărute în
perioada modernă a culturii române, neologic fiind parţial sinonim cu modern.
- orice cuvînt şi formaţie lexicală nemoştenite (în felul acesta înclusiv împrumuturile
slavone au fost iniţial neologisme);
- cuvinte şi formaţii lexicale intrate de curînd în limbă şi, de regulă, încă neintegrate
fonetic şi gramatical, numite cuvinte recente34.
Cea mai răspîndită este prima accepţie. Ea se impune, mai ales, întrucît neologismele
ultimelor două secole au scos din uz sau au transformat în arhaisme cuvinte mai vechi: persoană
sau individ s-au opus lui ipochimen ; curier sau mesager au luat locul lui olac etc. O caracteristică a
multora dintre neologisme este provenienţa simultană din mai multe surse, ceea ce face ca
etimologia multiplă să apară frecvent. Împrumuturile neadaptate, cele care nu s-au diferenţiat prin
nici o trăsătură semantică de sinonimele lor, se numesc barbarisme (confinii < fr. confins (graniţe);
fidanţată< it. fidanzata (logodnică). Xenismele sînt cuvintele păstrate în mod intenţionat cu forma şi
sensul din limbile din care au fost împrumutate: pro domo, ex abrupto, allegro, muchacho,
Bildungsroman ş.a., împrumutate din latină, respectiv italiană, spaniolă şi germană.

34
Termenul a fost introdus de Florica Dimitrescu, autoarea are în vedere trei accepţii: a) formaţii noi de elemente preexistente în
limbă; b) împrumuturile din alte limbi; c) sensurile adăugate recent la cuvintele mai vechi ale limbii; vezi Florica Dimitrescu,
Prefaţă la Dicţionarul de cuvinte recente (DCR-2). Ediţia a II-a, Editura Logos, Bucureşti, 1997, p. 9.
56
Cele mai multe neologisme sînt cuvinte (lexeme), însă există între ele şi un număr
apreciabil de expresii internaţionale, traduse în română, precum: călcîiul lui Ahile (parte vulnerabilă
a unei persoane), sabia lui Damocles (ameninţare fatală), punct de vedere (opinie) ş.a., care, fiind
comune cu cele corespunzătoare din alte limbi şi specifice fazei moderne a românei, sînt tot
împrumuturi recente.
Sînt împrumutate nu numai cuvinte izolate de familiile lor lexicale, ci şi, aproape în
întregime, familii etimologice şi, prin termeni ai acestora, afixe neologice, cum sînt şi cele ale
cuvîntului favoare (< fr. faveur, lat. favor, it. favore, rus. favori): favorabil, favoritism, a favoriza,
favorizant, favorizare. De altfel, neologismele din familii etimologice, analizabile (în afix şi baze) şi
semianalizabile (în care se recunoaşte numai afixul) sînt, cel mai adesea, împrumuturi gata formate,
nu creaţii lexicale româneşti (cu excepţia constantă a substantivelor cu aspect de infinitiv lung,
derivate româneşti).
Cînd etimonul cuvînt, format în limba din care se împrumută, nu este analizabil în română,
trebuie să vorbim despre pierderea formei lui interne (sau a motivării lui parţiale): săpunieră este
formaţie lexicală românească (derivat de la săpun cu sufixul neologic –ieră), însă savonieră ( < fr.
savoniére ,,săpunieră”, derivat francez de la savon, ,,săpun”) este, în română, cuvînt ,,simplu”,
neformat, fiindcă a fost împrumutat.
În cei peste o sută de ani, lexicul limbii române s-a îmbogăţit considerabil cu neologisme
de origine latino- romanică şi de alte origini.

10. Organizarea lexicului


Cuvintele se grupează în diverse subansambluri după caracteristicile lor formale
(fonologice sau morfologice) sau după semnificaţii. Cele două modalităţi de grupare a cuvintelor nu
au în comun decît faptul că se ocupă de unităţi ale aceleiaşi limbi, deoarece forma cuvîntului nu
condiţionează semnificaţia. Excepţie fac onomatopeele şi cuvintele imitative. Cuvintele nu
înseamnă un lucru sau altul pentru că au o formă sau alta, ci au o formă sau alta care înseamnă ceva.
Prin urmare, unele au aceeaşi formă şi semnificaţii diferite (omonime), altele au forme diferite şi
aproximativ acelaşi sens (sinonime) etc.

A. OMONIME
Omonimele (gr. homos ,, la fel “, onoma ,,nume” ) sînt cuvintele care au forme sonore
identice, dar sensuri diferite, fără vreo legătură între ele. Raportul în care se găsesc două sau mai
multe omonime se numeşte raport de omonimie. Cuvintele omonime îndeplinesc, concomitent,
două condiţii:
- au forme identice şi sensuri nu numai diferite, ci şi nerelaţionate genetic, adică termeni
care nu au în comun nici o trăsătură semantică (sem).
- au etimoane diferite.
Prin cele două condiţii, omonimele se deosebesc de cuvintele polisemantice, ale căror
sensuri sînt relaţionate istoric şi care constituie, fiecare, cîte un singur cuvînt şi au, în principiu, un
singur etimon (fac excepţie cele cu etimologie multiplă). Astfel, sensurile ,,lichid, care acoperă
71% din suprafaţa Terrei”; ,,suprafaţă alcătuind un rîu, lac”; ,,inundaţie”; ,,joc popular” (sinonimul
este găleata) aparţin unuia şi aceluiaşi cuvânt, apă < lat. aqua, polisemantic; sensurile secundare se
explică prin sensul principal şi tuturor sensurilor secundare le este comun sensul ,,lichid”, iar
etimonul este unic.
Omonimia este opusă sinonimiei, în sensul că acelaşi corp fonetic trimite la referenţi
diferiţi. Uneori omonimia poate conduce la confuzii şi de aceea a fost considerată o piedică în
procesul de comunicare. Cauzele apariţiei omonimelor se explică prin evoluţia sistemului lingvistic:
a) provin din etimoane diferite (cuvinte de bază diferite), ca urmare a unor procese fonetice
convergente sau a unor modificări în structura morfologică a cuvintelor care duc la coincidenţe
fonice ale unor lexeme diferite:
1. a semăna (< lat. seminare) = a însămînţa, a arunca sămînţă;
2. a semăna (< lat. similare ) = a se asemăna, a avea trăsături comune cu altcineva sau cu ceva;
b) provin de la un cuvînt latin sau autohton şi de la un cuvînt împrumutat tîrziu dintr-o altă
limbă: lac (< lat. lacus) =întindere de apă; lac (< germ. Lack) = preparat chimic pentru vopsit;
57
c) în urma împrumutului de omonime din altă limbă : marcă = unitate monetară (< germ.
Mark); marcă= timbru poştal (< germ. Marke); marcă (teritoriu) < germ. Mark;
război (confruntare armată) < sl. razboi (ucidere, jaf);
război (de ţesut) < bg. sb. razboi;
post (perioadă de interdicţie) < sl. postu;
post (funcţie)< fr. poste;
liră (instrument muzical) < fr. lyre, lat. lira;
liră (unitate monetară) < it. lira;
sol (solie) sl. < solu;
sol (teren) <fr. sol, lat. solum;
d) unele omonime pot fi rezultatul conversiunii:
roşii – adj. culoare; subst. tomate (pătlăgele roşii);
pustiu – adj. gol; subst. loc pustiu, deşert;
e) unele omonime sînt rezultate din derivare; cuvintele cu acelaşi radical, formate cu
ajutorul unui prefix sau sufix polisemantic/ omonimic, tind să se separe prin sensurile lor:
ciocănaş = „ciocan mic”; ciocănaş = muncitor care sparge şi scoate sare din ocnă.
Din punct de vedere sincronic, distingem mai multe tipuri de omonime:
1. Omonimele lexicale (propriu-zise) sînt cuvintele care aparţin aceleiaşi clase lexico-
gramaticale (lac, bancă, masă, corn, somn); tot omonime lexicale sînt şi substantivele proprii
provenite din cele comune, precum: Baltă, Păsărică, Urzică, Vulpe, Zmeu, Flămînzi etc., în raport
cu baltă, păsărică, urzică, vulpe, zmeu, flămînzi;
a) Omonime totale sînt cuvintele a căror identitate din planul expresiei acoperă toate formele
paradigmei: bancă (instituţie) – bancă (scaun); leu (monedă) – leu (animal); arie (suprafaţă) - arie
(melodie).
b) Omonime parţiale sînt cuvintele care au formă identică la singular, dar au forme diferite
la plural: masă – mese / mase, bandă – benzi / bande, corn – corni / coarne / cornuri etc. Unii
lingvişti35 numesc omonimele parţiale pseudoomonime (corni/corni- corn/coarne- corn/cornuri).
Termenii de omonimie totală şi parţială sînt folosiţi, uneori, cu referinţă la aria de
răspîndire a cuvintelor date. Omonimia totală apare numai în cazul omonimiei lexicale, iar
omonimia parţială este generată în cazul omonimiei lexico-gramaticale.
2. Omonimele lexico-gramaticale sînt totdeauna parţiale, deoarece, prin unele forme
paradigmatice, aparţin unei clase lexico-gramaticale, iar prin alte forme aparţin altei clase, ceea ce
înseamnă că distincţia omonimică afectează atît sensul lexical, cît şi pe acela gramatical : duce-duci
(substantiv); duce-duci (verb); poartă (subst.)-poartă (verb) etc.
Omonimia gramaticală (morfologică) o reprezintă formele identice din paradigma
aceluiaşi cuvînt. În acest caz diferă numai sensul gramatical, sensul lexical fiind acelaşi: adunam
(imperf., pers. I, sg.) - adunam (imperf., pers. I. pl.), cîntă (prezent, pers. a III-a)-cîntă (perf. simplu,
pers. a III-a) etc.
Din punct de vedere diacronic, distingem următoarele tipuri de omonime:
1. Omonime etimologice. Etimoanele au existat în limba latină cu sensuri şi aspecte
diferite, dar, prin evoluţie fonetică, s-a ajuns la omonimie: păr < lat . piru (pom) şi lat. pilus (plete).
2. Omonime derivaţionale. Unei rădăcini cu mai multe sensuri i se ataşează un morfem de
derivare, cu sensuri şi funcţii diferite: în cuvîntul blănărie, sufixul - rie aduce mai multe sensuri:
meserie, atelierul, obiectul confecţionat; păcurar (păstor) < lat. pecorarius, păcurar derivat din păcură
+ suf.- ar.
3. Omonime provenite dintr-un cuvînt latin şi unul împrumutat: casă (locuinţă) < lat. casa,
iar casă (de bani) < it. cassa etc.
4. Omonime obţinute prin calchierea unor sensuri după cuvinte străine (uneori se ajunge la
polisemie); cuvîntul ţap este moştenit, probabil, din substrat cu sensul de animal, iar ţap, cu sensul
de pahar de bere, este un calc după germanul Bock.

35
Ion Toma, Limba română contemporană. Fonetică-fonologie, lexicologie, Editura Fundaţiei România de mîine, Bucureşti,
2000, p. 116.
58
5. Omonime obţinute prin transpoziţie lexico-gramaticală (conversiune). Sînt omonime
numai acelea care dezvoltă un sens oarecum independent: din pătlăgele roşii sau vinete s-a ajuns la
roşii, vinete (subst.); la fel cuvîntul pustiu (adj. şi subst.), mititel (adj. şi subst.), trandafir (cîrnat,
floare) etc. Nu orice conversiune duce la omonimie: bătrîn (adj., subst.), surd (adj., subst.), străin
(adj., subst.) etc. nu sînt omonime.
6. Omonime provenite prin pierderea unei verigi din lanţul evoluţiei semantice; boltă
(tavan în formă de arc) a fost folosit şi cu sensul prăvălie, pentru că era în piaţă sub construcţii
boltite; cînd prăvăliile au apărut şi în alt fel de construcţii, cuvîntul s-a păstrat pentru denumirea
prăvăliei, fără să se mai simtă vreo legătură cu sensul iniţial.
Omonimia este un fenomen sincronic al limbii şi trebuie studiată fără implicaţii de ordin
istoric, aşa cum se prezintă în limba română contemporană; cele cîteva referinţe la diacronie au
urmărit numai explicarea unor fenomene care altfel ar rămîne confuze. Unii lingvişti sînt de părere
că omonimia este o ,,boală” pentru că duce la confuzii, fiind o piedică în procesul de comunicare.
În astfel de cazuri se vorbeşte de omonimie intolerabilă. Caracteristicile acestei categorii de
omonime sînt următoarele: toate formele paradigmatice sînt identice şi funcţionează în aceeaşi
variantă a limbii, adică apar în contexte de acelaşi tip: albinărie (meseria de apicultor), albinărie
(prisacă), fierărie (meseria de fierar), fierărie (locul unde se exercită această meserie, magazinul
unde se vînd produse fabricate din fier sau grămadă de fier).

1. Omonime tolerabile şi omonime intolerabile


Omonimele totale care funcţionează în acelaşi dialect şi în acelaşi stil sînt considerate omonime
intolerabile (de exemplu: bucătărie ,,încăpere destinată pregătirii mîncării “ ; bucătărie ,,ocupaţia celor
care pregătesc mîncarea”. Celelalte omonime totale, care constituie majoritatea, şi omonimele parţiale
sînt numite omonime tolerabile, deoarece pot fi deosebite unele de altele cu uşurinţă. Un factor
important din acest punct de vedere îl constituie diferenţierea pe sfere de utilizare36:
a.profesională: bor ,,metaloid aflat în sărurile acidului boric” ; bor ,,marginea pălăriei”.
b.dialectală: rudă ,,rudenie” ; rudă ,,prăjină”.
c.cultural-istorică: dietă ,,regim alimentar”; dietă ,,adunare legislativă(în trecut)”.
Omonimele tolerabile, chiar dacă au forme paradigmatice identice, apar în contexte diferite: spătar
(rezemătoare a scaunului; cuvîntul apare în limbajul uzual), spătar (boier care purta sabia
domnitorului; cuvîntul poate apărea în stilul ştiinţific sau beletristic).
Prin urmare, sînt intolerabile omonimele care prezintă identitate formală şi apar în aceeaşi
variantă a limbii. Dacă nu sînt îndeplinite ambele condiţii, omonimia este tolerabilă. Considerăm
omonimia ca un fenomen firesc, în virtutea principiului arbitrarului semnului lingvistic, deoarece
contextul lingvistic înlătură ambiguitatea.
De obicei, omonimele se referă la lucruri care n-au legătură, fac parte din contexte
extralingvistice diferite, ceea ce înlătură posibilităţile de confuzie. Omonimele trebuie deosebite de
omografe, pe de o parte, şi de omofone, pe de altă parte. Astfel, substantivul zori şi verbul (a) zori
nu sînt omonime, ci sînt numai omografe, fiindcă se scriu, este adevărat, la fel, dar se pronunţă
diferit [zori], substantivul este monosilabic şi cu semivocală finală asurzită, dar [zori], verbul este
bisilabic şi cu vocală finală; numai şi nu mai, odată şi o dată ş.a., sînt numai omofone, fiindcă, chiar
în ritmul normal al vorbirii, cu atît mai mult în cel rapid, se pronunţă la fel, sînt deci, numai
omofone, nu şi omonime, fiindcă aparţin la părţi de vorbire multiple, deci diferite, şi se scriu
specific. Sînt tot omofone, dar şi omonime, fără a fi omografe, om şi ohm (în pronunţie comună),
ele şi substantivul iéle, ,,zîne”, acesta din urmă este provenit, prin conversiune intermorfologică, din
pronumele omofon.
Limba română nu are prea multe omonime şi fenomenul este acceptat pentru că nu
perturbează funcţionalitatea sistemului. Omonimia este suportabilă în limba română pentru că cele
mai multe omonime sînt parţiale şi nu totale, diferenţiindu-se atît prin paradigma declinării, cît şi
prin cea a conjugării. Factorul hotărîtor de identificare a sensului este contextul, care înlătură
confuziile. În majoritatea lor, omonimele româneşti aparţin unor stiluri diferite: „sol” – trimis

36
Ion Toma, Op. cit., p. 116.
59
special / pămînt; „dată” – timp calendaristic /soartă (reg.); §1.05. Modalităţi de evitare a
omonimiei. În comunicare, omonimia poate fi evitată prin cîteva procedee:
a) specificarea contextuală a valorii semantice, prin adăugarea unor determinanţi: capră de
tăiat lemne, capră de gimnastică;
b) utilizarea unor morfeme auxiliare: vară (anotimp); vară (grad de rudenie). În acest caz, pentru
al doilea sens, se foloseşte diminutivul verişoară.Desinenţele diferite de plural pot asigura evitarea
omonimiei: blană - blăni; blană - blănuri; bandă – bande – benzi; cot-coturi, cot-coate, cot-coţi.
c) înlocuirea în timp a unuia dintre omonime (păcurar, ,,cioban”, a fost înlocuit în zonele
petroliere, unde există omonimul păcurar ,,vînzător de păcură“, de sinonimul cioban). Substantivul
vară (,,verişoară“) a intrat în fondul pasiv, fiind înlocuit de cuvîntul verişoară; cel dintîi, vară, se
păstrează în sintagme precum: vară-mea, vară-ta etc., unde omonimia se rezolvă prin determinativ.
Omonimia constituie un element reglator în lexic, care nu poate fi ignorat atunci cînd
studiem evoluţia sistemului lexical şi gramatical al limbii. Specialiştii apreciază că limba română nu
are predispoziţie pentru omonimie (dicţionarele de omonime înregistrează circa 1400 de cuvinte).
Are funcţie stilistică incontestabilă, deoarece omonimele servesc ca mijloc de creare a ambiguităţii.

B. SINONIME
Sinonimele (gr. sunônumos ,,cu acelaşi nume”) sînt cuvinte cu forme diferite, dar cu
sensuri apropiate sau identice. Sinonimia este o opoziţie totală în planul expresiei (şi, uneori, o
diferenţiere parţială de sens) : a vieţui - a trăi, dojană-mustrare, victorie - biruinţă etc. Sinonimia
este strîns legată de modul şi de mijloacele de exprimare a sensului. De aceea definiţia obişnuită pe
care o întîlnim în manuale şi care afirmă că: ,,sinonimele sînt cuvinte diferite ca formă, dar identice
prin conţinut” este nesatisfăcătoare, pentru că neglijează esenţialul în sinonimie, faptul că
sinonimele exprimă diverse nuanţe ale aceluiaşi sens. Sînt, aşadar, sinonime cuvintele şi expresiile
care se pot substitui în acelaşi mesaj, fără a-i modifica esenţial sensul. Pentru a putea vorbi de
sinonimie, este suficientă şi posibilitatea unică de substituire, însă, cel mai adesea, există mult mai
multe posibilităţi de acest fel; a fugi / a da o fugă / a o şterge / a o lua la sănătoasa / a-i sfîrîi
călcîiele sînt sinonime, pentru că se poate spune, oricum, cu nuanţe de sens puţin importante, atît el
a fugit acasă, cît şi a dat o fugă.
Existenţa sinonimelor este un fenomen pozitiv, deoarece îi dă posibilitatea vorbitorului de
a se exprima variat şi cu mai mare precizie. Sinonimia este un indiciu al bogăţiei limbii, dar
prezenţa ei nu constituie o necesitate în toate sferele limbii. Sinonimia creează o serie de
inconveniente în sistemele terminologice, unde nu ar trebui să existe sinonime, căci sinonimia în
terminologia ştiinţifică duce la crearea unor dublete inutile. În realitate însă, în toate domeniile
ştiinţei, avem multe serii de termeni paraleli (bisextil-bisect, planiglob-planisferă, consoană
palatalizată - consoană muiată, natriu - sodiu, azot-nitrogen etc.). După cum remarca I. Coteanu,
,,în limbajul ştiinţific, sinonimia perfectă, totală sau absolută nu constituie decît o întîmplare cu
caracter excepţional, explicabilă fie prin provenienţa termenilor sinonimi din limbi diferite, din şcoli
ştiinţifice diferite, fie prin modificarea unei nomenclaturi etc.”(I. Coteanu, A. Bidu-Vrănceanu,
Limba română contemporană. Vocabularul, p. 78).
Seria sinonimică poate fi mai bogată, sau mai restrînsă, în funcţie de natura lexicală a
cuvintelor. Unele cuvinte abstracte au o serie sinonimică limitată, sau nu au sinonime. În limba
română, cuvinte foarte frecvent utilizate în vorbire nu au sinonime: apă, lingură, televizor, creion
etc. Se observă că obiectele concrete au mai puţine sinonime decît noţiunile abstracte. Toate
cuvintele polisemantice au un conţinut pe care îl putem compara cu o reţea de sinonime. Multe
sensuri pot fi echivalente cu un cuvînt deosebit.
Sinonimia este, uneori, generată de o anumită atitudine afectivă a vorbitorului faţă de unele
obiecte, fenomene, aspecte ale existenţei. Unele noţiuni negative au o serie sinonimică mai bogată
decît cuvintele care exprimă noţiuni pozitive.
Din punct de vedere semantic, există două categorii de sinonime:
1. sinonimele absolute ( totale, perfecte) sînt identice ca sens: cupru – aramă, exil –
surghiun, apus – vest, ucigaş – criminal, teslar – dulgher, fricativ-constrictiv-spirant, georgian-
gruzin, neamţ-german-teuton, azot-nitrogen, natriu-sodiu etc.

60
2. sinonimele relative (parţiale) sînt apropiate ca sens. Sinonimele parţiale constituie o
categorie vastă şi se întîlnesc, mai ales, în cuvinte vechi şi polisemantice, unele sensuri ale acestora
coincid cu sensurile altor cuvinte sau chiar cu termeni autonomi: bun- preţios-valoros, a trimite - a
expedia, priceput- destoinic, zapis - document, tărie - fermitate etc. Unii lingvişti vorbesc de
sinonime numai în cazul sinonimelor absolute. Sinonimele absolute, avînd acelaşi înţeles, pot fi
substituite în anumite contexte. Ele trebuie să aibă şi aceeaşi valoare stilistică şi aceeaşi distribuţie:
cupru – aramă; secol –veac; soţie – nevastă. Cuvintele formate prin derivare cu sufixul -ţie şi -ţiune
s-au aflat în concurenţă, unul eliminîndu-l pe celălalt. S-au păstrat acele cuvinte cu sufixul -ţiune care,
cu timpul, s-au diferenţiat semantic: staţie- staţiune; formaţie - formaţiune. Mai persistă concurenţa:
funcţie – funcţiune.
Sinonimele relative se deosebesc prin nuanţe semantice, prin valorile lor stilistice, prin aria
de întrebuinţare sau prin posibilităţile de combinare. Trebuie să admitem existenţa acestui tip de
sinonime, pentru că nu putem ignora înrudirea semantică ce există între cuvinte ce aparţin
sinonimelor relative. În funcţie de natura deosebirilor dintre două sinonime, se pot distinge
următoarele categorii de sinonime relative:
1. sinonimele ideografice sînt cuvintele apropiate ca sens; ele se deosebesc prin trăsături
semantice care au în vedere gradul de manifestare a unei calităţi (bun- excelent, mare – imens -
colosal, fricos - laş, inteligent - sagace), intensitatea unei acţiuni (a alerga - a fugi, a striga - a
ţipa, frig – ger, furtună – uragan etc.) sau sfera de cuprindere a noţiunii (rută – drum, inteligenţă
–perspicacitate, sarcină - obligaţie etc.).
2. sinonimele stilistice exprimă aceeaşi noţiune sau denumesc aceeaşi clasă de obiecte, dar se
deosebesc prin trăsături de ordin stilistic: docil (neutru) – obedient (livresc); cristal (neutru) – cleştar
(poetic); comesean (neutru) - conviv (livr.) ; albie (neutru) – troacă (pop.); pămînt (neutru) – glie
(poetic) etc. Pentru că limba nu tolerează echivalenţe perfecte de sens, este firesc să existe, în mod
obişnuit, diferenţe, mai mici sau mai mari, între notele circumstanţiale şi între nuanţele semantice ale
termenilor care formează o serie sinonimică. În seria de sinonime stilistice, alcătuită din soţie,
nevastă, femeie muiere, consoartă, jumătate ş.a., numai soţie este permis în stilul administrativ,
nevastă fiind popular, femeie avînd sens generic, muiere fiind popular (conotaţie ironică şi, în general,
negativă la nivelul limbii), consoartă fiind familiar, iar jumătate are sens argotic. Sinonimia există
numai dacă se face abstracţie de nuanţele de sens, de specificul stilistic, locul, timpul şi mediul
comunicărilor care o relevă. A fugi are sens generic (este cap de serie sinonimică), a o şterge (a fugi /
a pleca repede şi pe ascuns), a da o fugă este familiar, a o lua la sănătoasa se spune despre cineva
care evită prin fugă o situaţie incomodă.
Sinonimia stilistică apare între termeni cu acelaşi sens, dar utilizaţi în stiluri şi în substiluri
diferite: cu sensul general prost apar găgăuţă, gogoman, zevzec ş.a. (familiar); agramat şi ignar
(livresc); stricat (figurat) etc. Pentru limbajul argotic s-a pus în evidenţă noţiunea de derivare
sinonimică, prin care se înţelege transferul sensului figurat de la un termen la alţi termeni relaţionaţi
semantic cu el şi care se referă, obişnuit, la aceeaşi noţiune: pentru cap s-a spus mai întîi bostan,
apoi dovleac, tărtăcuţă, oală, cutiuţă, tabacheră, bilă etc.; pentru bani: albi, albişori, biştari, lovele,
material, verzişori etc.
O serie de cuvinte regionale au pătruns, ocazional, şi în limba literară, pentru a da culoare
artistică. Ele au sinonime şi în limba literară.
3. sinonimele semantico-stilistice se deosebesc între ele prin diversele nuanţe de sens şi
prin valorile lor stilistice: bătaie – ciomăgeală – mardeală - păruială etc; călătorie – deplasare –
promenadă – croazieră – turneu - voiaj.
4. sinonime care se deosebesc prin distribuţia lor lexicală, identice ca sens, dar, datorită
combinaţiilor diferite, aceste elemente se distanţează: timp – vreme (timp de gîndire; vreme rea;
pierdere de vreme; vremuri de restrişte).
Condiţiile pe care trebuie să le îndeplinească două sau mai multe cuvinte pentru a fi sinonime:
a. să fie identice sub aspectul referentului (obiectului) pe care îl denumesc, cu alte cuvinte,
să trimită la aceeaşi realitate;
b. sinonimele să poată fi substituite în context, fără ca sensul global al mesajului să se modifice;
c. să facă parte din aceeaşi variantă a limbii, înţelegînd prin aceasta atît variantele
teritoriale, cît şi variantele stilistico-funcţionale.
61
În funcţie de îndeplinirea sau neîndeplinirea acestor condiţii, sinonimia poate fi:
- Sinonimie în sens restrîns. Aceasta presupune, în mod obligatoriu, identitate de sens, de
comportament contextual şi de variantă funcţională a două sau mai multe cuvinte. Cazurile în care
se poate vorbi de sinonimie în sens restrîns sînt rare. De regulă, în această situaţie se află unele
cuvinte monosemantice, aparţinînd stilului tehnico-ştiinţific, unde se urmăreşte identificarea exactă
a referentului: azot-nitrogen, natriu-sodiu, email-smalţ etc.
- Sinonimie în sens larg. Aceasta înseamnă că două sau mai multe unităţi se pot afla în relaţie de
sinonimie, dacă desemnează în mod global acelaşi obiect, în situaţii în care distribuţia dialectală şi cea
stilistico-funcţională sau diferenţele de utilizare contextuală sînt neglijate (conştient sau nu)37.
Contextul este elementul decisiv pentru determinarea sinonimiei şi numai prin înlocuirea
unui cuvînt din context cu sinonimul lui se evidenţiază posibilitatea de substituire a unor cuvinte cu
altele, într-un număr limitat de contexte. Sinonimia face loc unei concurenţe în lexicul uzual. Ca şi
omonimele, sinonimele sînt exploatate de scriitori (Sadoveanu): praf – colb – pulbere (contexte
diferite şi cu sensuri diferite) : praf = medicament; praf = pămînt sfărîmat; pulbere =praf de puşcă.
Cuvîntul „a vorbi” apare, obligatoriu, în anumite contexte; „a spune” are şi el contexte specifice; „a
zice” are posibilitate limitată de distribuţie (nu zic ba, zice lumea); „a povesti” are sens de acţiune
mai largă: „a înfăţişa”, „a descrie”, „a prezenta”.
În afară de valenţele stilistice ale sinonimelor, ele se folosesc pentru a evita repetarea
supărătoare a aceluiaşi cuvînt. În sfera sinonimiei intră toate categoriile de cuvinte care sînt identice
în privinţa obiectului desemnat şi a noţiunii exprimate, indiferent dacă între ele există sau nu
deosebiri şi indiferent de natura deosebirilor.

1. Pleonasmul
Pleonasmul (fr. pléonasme, lat. pleonasmus, gr. pleonasmos, gr. pleon = mai mult)
reprezintă folosirea alăturată a mai multor cuvinte sau construcţii cu acelaşi înţeles, din dorinţa de
subliniere convingătoare a ideii sau a imaginii exprimate de acestea.
În limba vorbită şi în cea familiară constituie o greşeală de exprimare care denotă
ignoranţa, neglijenţa, graba în formularea enunţurilor: moş bătrîn, babă bătrînă, geniu mare,
avansaţi înainte, mai superior, cel mai perfect, mai principal, foarte vast etc.
Datorită generalizării în comunicare, unele pleonasme s-au gramaticalizat,
nemaiconstituind greşeli de limbă: ani de zile, ieşi afară, coboară jos etc. Altele au funcţie stilistică,
distingîndu-se faţă de celelalte prin spontaneitate şi inedit: l-am văzut cu ochii mei, l-am auzit cu
urechile mele, nu-i frumos ce-i frumos, ci-i frumos ce-mi place mie etc.
În plan sincronic, pleonasmul este privit în trei ipostaze:
1. pleonasme greşite (vicioase);
2. pleonasme gramaticalizate;
3. pleonasme stilistice (poetice).
1. Pleonasmul greşeală apare datorită ignoranţei sau neglijenţei în exprimare şi ţine de
competenţa lingvistică a vorbitorilor. Acest tip de pleonasm este numit şi perisologie ( gr. peri =
peste măsură; gr. logos =discurs, cuvînt): a schiţa sumar, scurtă alocuţiune, a prefera mai bine, a
extermina în masă, variaţiuni diferite, exemplu pilduitor etc.
2. Pleonasmul gramaticalizat. Din punctul de vedere al lucrărilor normative, nu toate
pleonasmele reprezintă greşeli la fel de grave. Treptat, unele dintre şi-au diminuat valoarea pleonastică,
mergînd pînă la pierderea ei. Factorii care au contribuit la estomparea erorii pot fi grupaţi astfel:
a. Frecvenţa şi extinderea unor structuri pînă la acceptarea lor drept normă:
- anticiparea sau reluarea complementelor direct sau indirect prin forme neaccentuate ale
pronumelor personale. Astfel dublat, acest complement este numit uneori discontinuu sau
pleonastic: Pe el l-am aşteptat; Lui i-am dat cartea.
- repetarea complementului direct o pe lîngă un verb la viitor: ,,Slujba cu care m-ai
însărcinat o voi îndeplini-o”.

37
Angela Bidu-Vrănceanu, Narcisa Forăscu, Cuvinte şi sensuri, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1988, p. 113.
62
- reluarea subiectului, îndeosebi, cînd este despărţit de predicat printr-o altă parte de
propoziţie, prin repetare sau prin cuvinte diferite: ,,Cîinele care ţine mai mult la om, el latră mai
mult la oameni”. (Zanne)
b. Un anumit mod de organizare a expresiei. În această categorie intră următoarele construcţii:
- verb însoţit de un substantiv: a aduce o contribuţie (un aport). În acest caz, fraza nici nu
poate fi organizată fără a enunţa, cu mijloace diferite, ideea respectivă, fiindcă termenii contribuţie,
aport numai în combinaţii cu a aduce pot exprima un enunţ complet. Ca atare, sintagma este
întîlnită, deşi substantivele contribuţie şi aport au sensuri comune cu verbul a aduce. Totuşi, cei
care consideră aici un pleonasm pot recurge, pentru a-l evita, la verbul a contribui (Am contribuit la
rezolvarea problemei) sau la o formulă în care substantivul aport să fie în relaţie cu un alt verb
(Aportul la rezolvarea problemei a fost considerabil).
- substantiv determinat de adverbul cum: modul (felul) cum: M-a încîntat felul cum mi-a
vorbit, în care adverbul cum introduce o atributivă ce determină substantive din aceeaşi sferă
semantică (mod, fel, chip de a fi sau de a acţiona al cuiva). Construcţia, altădată pleonastică, este în
prezent acceptată. Ele ar putea fi totuşi înlocuite prin pronumele relativ care, precedat de prepoziţia
în: M-a încîntat felul în care mi-a vorbit.
4. Pleonasmul poetic reprezintă categoria de pleonasme întîlnită în operele literare. Unele
pot căpăta, datorită talentului scriitorului, valori expresive deosebite: Cobori în jos, luceafăr blînd,
în care adverbul în jos este necesar, fiindcă în nemărginirea universului el precizează direcţia
mişcării şi accentuează imensitatea distanţei. Expresia în acest context nu este pleonastică, ea este
chiar obligatorie, verbul simplu ar sărăci şi ar deturna sensul.

2. Tautologia
Tautologia (gr. tautos, ,,acelaşi”, logos, ,,cuvînt”), asemenea pleonasmului, poate fi
încadrată în categoria greşelilor de exprimare, dar şi între figurile de stil ale ,,repetiţiei”. Nu este
întîmplător faptul că unele dintre definiţiile date tautologiei, în dicţionarele noastre, sînt aproape
identice cu ale pleonasmului38. Ambele fenomene, în forma lor primară, se datorează, în primul
rînd, neglijenţei în exprimare sau dorinţei unei preţiozităţi facile, deşi procedeele de care uzează sînt
diferite: pleonasmul este format din construcţii nominale sau verbale în care determinantul este
dublat de cuvinte, expresii, propoziţii cu acelaşi conţinut, în timp ce tautologia este o construcţie
sintactică, în care determinatul este reluat prin acelaşi cuvînt, expresie sau propoziţie, cu funcţii
sintactice diferite. Tautologiile nu trebuie confundate cu repetiţiile, deoarece între termenii repetiţiei
nu se stabileşte nici o relaţie, exceptînd-o pe cea de succesiune.
Din punct de vedere gramatical, distingem două tipuri de tautologii: la nivel de propoziţie
şi la nivel de frază39.
La nivelul propoziţiei distingem următoarele structuri tautologice:
a. cel mai frecvent tip de tautologie este acela de identitate între subiect şi numele
predicativ : legea e lege, crima e crimă, omul e om, casa e casă etc. (subiectul fiind articulat,
numele predicativ nearticulat); în unele structuri, unul din cei doi termeni, de regulă, numele
predicativ, poate fi precedat de un element de întărire: Copilu-i tot copil.
b. identitate între un complement de relaţie şi un verb: De frumoasă, e frumoasă, dar nu
ştie pînza coasă (Folclor).
c. structură nominală atributivă, care se constituie într-un mod expresiv de redare a
superlativului: frumoasa frumoaselor, voinicul voinicilor, zmeul zmeilor etc.
La nivelul frazei, datorită relaţiilor sintactice care se pot stabili între propoziţii, se disting
structuri variate:
a. coordonarea a două propoziţii (tautologice) principale: Slujba-i slujbă şi drujba-i drujbă;
Munca e muncă şi distracţia e distracţie.
b. coordonarea a două propoziţii principale, dintre care numai una este tautologică: Munca
e muncă şi distracţia nu ne interesează.

38
Cf. DEX (1975), p..940: ,,Greşeală de limbă care constă în repetarea inutilă a aceleiaşi idei, formulată cu alte cuvinte; cerc
vicios, pleonasm”.
39
Cf. Nicolae Felecan, Probleme de vocabular şi de exprimare corectă, Editura Vox, Bucureşti, 1999, p. 126.
63
c. raport de subordonare: Cine-i om, e om (subiectivă); Ştie el ce ştie (completivă directă);
S-a certat cu cine s-a certat (completivă indirectă); Cînd citesc, citesc (circumstanţială de timp) etc.

C. ANTONIME
Antonimele (gr. anti, ,,contra”, gr. onoma, ,,nume”) sînt perechi de cuvinte aparţinînd
aceleiaşi părţi de vorbire care au sensuri opuse. Baza semantică a opoziţiei antonimice se găseşte în
lucruri care se aseamănă şi se opun prin calităţile sau însuşirile lor reale. Pentru a recunoaşte
cuvintelor statutul de antonime, ele trebuie să exprime calităţi reale, pe care vorbitorul trebuie să le
aprecieze ca atare. Nu toate cuvintele au antonime, ci numai acelea care au o axă semantică
polarizată. Deşi limba dispune de un număr apreciabil de antonime, repartizarea lor pe diverse zone
şi sfere ale lexicului este inegală. O predispoziţie deosebită spre contractarea raporturilor
antonimice se observă, în special, la cuvintele care exprimă calităţi şi însuşiri, diverse aprecieri,
relaţii calitative şi cantitative, precum şi la alte categorii estetice, morale şi filozofice.
Cuplurile de antonime se grupează cîte două (cel puţin) în serii de antonime, formate dintr-
un termen constant şi din termeni variabili, aceste serii antonimice bazîndu-se pe specificul
polisemantic al termenilor, relaţionat cu sinonimii şi cu structuri lexicale formative. De exemplu, în
perechile de antonime: înalt-mic (despre persoane); înalt-jos (despre sunete); înalt-scăzut (despre
valoare, nivel ş.a.) la constituirea perechilor antonimice nu este implicată totalitatea sensurilor unui
cuvînt, ci contează numai o trăsătură semantică a fiecărui cuvînt din cuplu, aceea opusă trăsăturii
semantice contrare şi corespondente: înalt (care se întinde mult în sus) – mic (jos, mărunt, scund);
înalt (ascuţit, subţire ) – jos (adînc, grav, gros); înalt (superior)-scăzut (inferior).
În raporturi antonimice intră cuvintele care exprimă calităţi şi însuşiri, aparţinînd aceluiaşi
domeniu din realitate: clasa adjectivelor (cele mai multe), clasa substantivelor, clasa verbelor (a
aduna – a risipi) în care găsim şi antonime prefixate (a îmbolnăvi / a însănătoşi), clasa adverbelor
(aproape / departe, încolo / încoace), clasa pronumelor (cineva / nimeni, totul / nimic, toţi /
niciunul), cuvinte relaţionale (şi / nici, pe / sub, în / din, deasupra /dedesubtul, spre / dinspre).
După structura lor morfologică, dar şi pe baza opoziţiei semantice, antonimele se clasifică:
a) antonime cu radicali diferiţi, numite de unii autori40 heterolexe: iarnă- vară, întuneric-
lumină, urît / frumos, leneş / harnic, puternic / slab, adevăr / minciună, a stinge / a aprinde;
b) antonime cu acelaşi radical (homolexe), la care opoziţia dintre sensuri este marcată cu
ajutorul unor prefixe antonimice sau privative, existente la unul din termenii cuplului( cinstit-necinstit,
egal-inegal, tipic-atipic) sau la ambii termeni (antebelic- postbelic, a confirma-a infirma, a desfiinţa - a
înfiinţa, a exclude - a include, discordanţă- concordanţă, postfaţă- prefaţă, a exhuma- a înhuma etc.
După unii specialişti, antonimele autentice sînt numai acelea care au radicali diferiţi. Cele
cu acelaşi radical n-ar fi autentice, pentru că sensul de opoziţie ar fi exprimat de prefixul negativ (ne
-, în -, des -, i-). În realitate, antonimele ce aparţin celor două tipuri nu se deosebesc din punct de
vedere semantic, ci doar din punct de vedere formal. La antonimele prefixate, opoziţia semantică
are un caracter marcat. La cele cu radical diferit, opoziţia este nemarcată. Dovadă că, şi unele şi
altele, sînt antonime, este şi faptul că acelaşi cuvînt poate avea ca antonime, fie un cuvînt cu altă
rădăcină, fie un derivat cu prefix negativ: adevărat /fals, neadevărat; plăcut / dezagreabil, neplăcut;
linişte / zbucium, zgomot, nelinişte.
În cadrul antonimelor cu acelaşi radical se disting două clase:
1) antonime la care opoziţia semantică este marcată cu ajutorul unor prefixe antonimice:
ante-, post-; con-, in-; des-, în-; ex-, in-; dis-, con-; post-, pre-; pro-, anti-; sub-, supra-;
2) antonime la care opoziţia între sensuri este marcată de un prefix negativ sau privativ,
prezent în structura morfologică a unuia dintre membrii cuplului antonimic: ne- (necunoscut /
cunoscut, nefericit / fericit); in- (inegal / egal, incert / cert); i- (ilegal / legal, imatur / matur,
iraţional / raţional); dez- (des-) (dezlipi / lipi, dezlega / lega, desface / face).
Unele cuvinte care au prefixe negative au sensurile deviate de la cuvintele opuse, nefiind
antonime: tot – netot, om - neom, curat – necurat, bun - nebun. De asemenea, nu sînt antonime:
băiat – fată, bărbat – femeie, cocoş –găină, frate –soră etc. Astfel de cuvinte se află în corelaţie
semantică, adică se leagă şi se opun printr-o anumită trăsătură.

40
Ion Toma, Op. cit., p. 124.
64
Din punct de vedere semantic, antonimele sînt:
a) antonime spaţiale: aici / acolo, sus / jos, a coborî / a urca, înainte / înapoi;
b) antonime temporale: acum / atunci, ieri / azi, a începe / a termina, zi / noapte, etern/
vremelnic;
c) antonime cantitative: a diminua / a spori, înalt / scund, a diminua / a spori, minim /
maxim, mult / puţin;
d) antonime calitative: bun / rău, drept / nedrept, negativ / pozitiv, frumos / urît;
e) antonime care se referă la trăsături de caracter şi de comportament: bun / rău, vesel /
trist, comunicativ / ursuz, blînd / aspru, altruism / egoism, hărnicie / lenevie.
Antonimia se realizează la nivelul sensului, nu la cel al cuvîntului, ceea ce face ca un
cuvînt polisemantic să poată intra în mai multe paradigme antonimice (drept- nedrept; strîmb;
stîng). Antonimia se poate manifesta şi între un cuvînt şi o unitate frazeologică: a ascunde- a da pe
faţă, a opri - a da drumul, a dormi - a fi treaz. Trebuie să amintim şi de antonimia frazeologică,
aceasta bazîndu-se pe cîte un cuplu de antonime, restul îmbinării stabile fiind constant: slab de
înger - tare de înger (slab / tare), a încurca iţele - a descurca iţele (a încurca / a descurca), a da cu
împrumut - a lua cu împrumut (a da / a lua).
Repartizarea antonimelor în diverse sfere ale vocabularului este neuniformă. Cea mai
răspîndită este în rîndul cuvintelor care exprimă calităţi, însuşiri. Cel mai puţin se întîlneşte la
cuvintele concrete şi la numele proprii. Adjectivele şi adverbele au predispoziţie pentru antonimie,
în timp ce substantivele şi verbele mai puţin.

D. PARONIME
Paronimele (fr. paronyme, cf. gr. paro - ,,lîngă”, ,,aproape de”; gr. - onoma, ,,nume”) sînt
cvasiomonime, adică reprezintă cuvintele asemănătoare sau aproape identice din punct de vedere
formal (se deosebesc numai prin accent, printr-un fonem sau printr-o inversare a două foneme),
deosebite fiind în ceea ce priveşte conţinutul lor semantic. Asemenea antonimelor, paronimele se
constituie în perechi, norma literară impunînd alegerea, în funcţie de contextul de comunicare, a
unuia dintre cei doi termeni.
În această situaţie sînt, spre exemplu: adagiu ,,maximă, sentinţă, aforism” şi adagio
(termen muzical, ,,lent, rar”), albastru şi alabastru (o varietate de ghips), atlas (geografic) şi atlaz
(numele unei ţesături), conjunctură şi conjectură (,,presupunere, supoziţie”), eminent şi iminent
(,,inevitabil”), a enerva şi a inerva ( în medicină: ,,a forma o reţea într-un organ”), flagrant şi
fragrant (,,parfumat, frumos mirositor“) sau a releva (,,a scoate în relief, a evidenţia, a remarca”) şi
a revela (,,a dezvălui, a (se) destăinui”).
Fiind vorba de cuvinte cvasiomonime sau aproape omonime, este clar că paronimele nu
pot să difere între ele decît printr-un fonem (ca în cazul lui evalua-evolua, calitate-caritate etc.) sau
prin două foneme, cînd ne aflăm în faţa unor cuvinte care au un corp fonetic mai lung. Dintre
paronimele care aparţin celei de-a doua categorii amintim pe inveterat şi pe învederat, care sînt de
multe ori confundate, deşi atît sensul, cît şi originea lor diferă fundamental.
Primul dintre cele două paronime este un neologism de origine latino-romantică, în a cărui
rădăcină recunoaştem adjectivul latinesc vetus-eris ,,vechi, bătrîn, de altădată”. Inveterat trebuie folosit,
aşadar, cu sensul de ,,învechit” sau ,,înrădăcinat”(de obicei în rele sau în vicii). Cu acest sens cuvîntul se
întîlneşte, de pildă, la I. L. Caragiale, care spune undeva: ,,Am fost şi voi fi totdeauna contra nepotismlui, o
bubă inveterată a societăţii noastre”. Spre deosebire de inveterat, paronimul lui, învederat, care este un
cuvînt vechi, nu reprezintă altceva decît participiul trecut (devenit adjectiv) al verbului învedera, format de
la substantivul vedere cu ajutorul prefixului în -. El poate fi folosit ca adjectiv, iar (mult mai rar) şi ca
adverb, cum dovedeşte următorul citat din opera lui Al. Odobescu: ,,Acea cuvîntare cadenţată … a fost
învederat [adică în mod clar] cea dintîi producţiune a geniului omenesc″41.
Paronimele pot avea aceeaşi origine, mai apropiată sau mai îndepărtată (atunci ele sînt,
totodată, dublete sau triplete etimologice), ori pot avea origini complet diferite, atît din punctul de
vedere al etimologiei lor imediate, cît şi al celei mai îndepărtate. Din prima categorie (care este mai

41
Vezi Theodor Hristea ( coordonator şi autor principal), Sinteze de limba română, Ediţia a doua, revăzută şi mult îmbogăţită,
Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1981, p.20.
65
greu de înţeles) pot fi menţionate: lacună şi lagună, fisă şi fişă, stradă şi estradă, scală, scară şi
escală sau asculta şi ausculta, care provin amîndouă din lat. auscultare. Cel dintîi este cuvînt vechi şi
popular (deci moştenit din latină), iar al doilea este un neologism aparţinînd terminologiei medicale,
pe care l-am primit din aceeaşi limbă, însă prin intermediul francezei, unde se foloseşte (ca şi la noi)
cu sensul de ,,a asculta cu urechea sau cu stetoscopul zgomotele inimii şi ale plămînilor, în vederea
stabilirii unui diagnostic”.
În unele cazuri, paronimele sînt formate din exact aceleaşi sunete (foneme), însă acestea diferă
foarte puţin prin modul lor de combinare. Din această categorie fac parte a releva şi a revela, apoi
antonimie şi antinomie ,,contradicţie”, cazual şi cauzal, covertă (,,punte superioară a unei nave” şi corvetă
(,,navă de război de mic tonaj, uşor armată şi cu mare mobilitate în acţiune”) sau preceptor şi perceptor.
O caracteristică importantă a paronimelor este că, în mod obişnuit, ele aparţin aceleiaşi
categorii lexico-gramaticale, ceea ce înseamnă că sînt fie adjective (de exemplu, eminent şi
iminent), fie substantive (campanie-companie), fie verbe (apropia-apropria) ş.a. Dintre cele care
diferă din punctul de vedere al categoriei lexico-gramaticale cităm, mai întîi, pe adagiu (subst.) şi
adagio (adverb), apoi următoarele perechi de paronime, caracterizate prin faptul că au aceeaşi
rădăcină, însă sufixe diferite: anuar (subst.) - anual (adj. şi adverb), miner (subst.) - minier (adj.),
contor şi contoar sau lineal (subst.) şi linear (adj.), formă admisă de ÎOOP (p. 160) alături de liniar.
Cele mai multe dintre paronimele din limba română actuală sînt împrumutate şi au aspectul
unor derivate sufixate (familial-familiar, glacial-glaciar, numeral-numerar etc.) sau prefixate
(absorbi-adsorbi, emigra-imigra, erupţie-irupţie, prescrie-proscrie, preveni-proveni, prenume-
pronume, investi-învesti etc.). Există însă şi paronime cu rădăcini specifice: fiestă ,,festival de
cîntece şi dansuri“ (fiesta braziliană); siestă ,,odihna de la prînz”. Paronimia trebuie delimitată de
alte fenomene, cu care este confundată uneori: derivatele sinonimice (fetiţă - fetică), omonimele
imperfecte (arlechine - arlechini), etimologia populară (se referă la forme populare incorecte:
arcoladă- acoladă; filigram-filigran; somnieră-somieră) etc.
Cuplurile lexicale cu aspect paronimic (dublete sau triplete), aşa cum au fost numite de
Silviu Constantinescu42, prin ,,adiacenţa lor formală cu paronimele”, pot genera confuzii la nivel
semantic. În categoria cuplurilor lexicale cu aspect paronimic, pe care le-am putea numi false
paronime, distingem:
a. un substantiv şi forma lui augmentativă: ciur (unealtă de cernut materiale pulverulente
sau granulare; ramă în formă de cerc pe care se întinde un material pentru brodat) /ciuroi (izvor care
curge pe un jgheab).
b. un substantiv şi forma lui diminutivală: aţă (fir subţire folosit la cusut, la fabricarea
ţesăturilor) / aţică (pînză de bumbac, rară şi subţire); cobilă-cobiliţă;
c. substantive cu două (trei) forme de plural şi cu înţeles deosebit: arlechine (arlechin n. sg.:
panoul şi draperia care limitează deschiderea scenei; fiecare din reflectoarele laterale din faţa scenei) /
arlechini (arlechin m. sg.: personaj comic din vechile comedii populare italiene; dregător domnesc,
însărcinat cu paza temniţelor şi cu aplicarea pedepselor; arlechin); armaşe/armaşi (sg. armaş) etc.
d. substantive cu forma articulate şi nearticulate: act/acta; rupia/rupie etc.

1. Atracţii paronimice
Atracţiile paronimice reprezintă efectul cel mai important al paronimiei. Acestea se
produc, îndeosebi, cînd cei doi termeni paronimi sînt cunoscuţi de vorbitori, în grade foarte diferite
(din cauza frecvenţei diferite sau a extensiunii sferei de utilizare).
Atracţia paronimică reprezintă ,,atragerea” şi înlocuirea în comunicare a termenului mai
puţin cunoscut de către termenul mai cunoscut din perechea paronimică. Este vorba de o confuzie
semantică, rezultată din insuficienta diferenţiere formală dintre cei doi termeni: adagio-adagiu,
familial-familiar, a tasa-a taxa, duză-doză, conjunctură-conjenctură, speţe-speze, emigrant-
imigrant, a excita-a incita, petrolifer-petrolier etc.
Atracţia paronimică trebuie deosebită de alte greşeli de lexic, cum ar fi:

42
Silviu Constantinecu, Dificultăţi semantice. Paronime şi grupuri lexicale cu aspect paronimic, Editura Ştiinţifică, Bucureşti,
1994, p. 20.
66
- etimologia populară care înseamnă modificarea unui cuvînt sub influenţa altui cuvînt cu
care se consideră, în mod greşit, că este înrudit etimologic: frecţie provine din fr. friction, dar a fost
modificat sub influenţa verbului a freca (arcoladă-acoladă, comperativă-cooperativă, lăcrămaţie-
reclamaţie etc.).
- contaminaţia (modificarea unui cuvînt prin încrucişarea cu altul asemănător semantic:
cocor + stîrc = cocostîrc.
Numărul paronimelor din limba română contemporană depinde de criteriile adoptate pentru
definirea paronimiei. În lucrările apărute pînă în prezent, numărul acestora variază între 3000-5000
de unităţi43. Multe dintre ele aparţin sferelor de uz limitat (arhaisme, regionalisme, termeni tehnico-
ştiinţifici). Cîteva sute dintre ele fac parte din lexicul de uz general, efectul lor în comunicare fiind
suficient de larg.

E. POLISEMIA
Polisemia (gr. polys ,,numeros”, semantikos ,,care are o semnificaţie”) este o categorie
semasiologică care desemnează capacitatea unor cuvinte de a exprima cel puţin două sensuri în
componenta semantică a uneia şi aceleiaşi unităţi lingvistice: cuvînt, expresie, afix, formă
flexionară, parte de propoziţie etc. Cuvintele cu mai multe sensuri se numesc cuvinte polisemantice
(polisemanteme). De exemplu, substantivul stea are următoarele sensuri: 1. corp ceresc (cu excepţia
lunii) care străluceşte noaptea pe bolta cerească); 2. (Fig.) artistă celebră, vedetă; 3. obiect, desen
etc., care are formă asemănătoare cu aceea prin care este reprezentată o stea; 4. rotocol mic de
grăsime; 5. component al denumirilor unor plante şi animale (steaua-pămîntului, stea-de-mare);
- expresia a lua taurul de coarne (a îndrăzni) este monosemantică, însă expresia a pune
mîna (a ajuta, a se apuca de treabă, a munci) este polisemantică;
- sufixul – i(e) este monosemantic, formînd numai abstracte nominale (bucurie < bucura +
- ie , prietenie < prieten + – ie), însă sufixul – ar este polisemantic, formînd atît nume de agent
(acar, ciubotar, lăutar), cît şi nume colective (frunzar, bălegar);
- forma flexionară va fi sosit este atît pentru prezumtiv trecut (nimeni nu ştie dacă el va fi
sosit sau nu va fi venit pînă la această oră), cît şi de viitor anterior (el va fi sosit, cînd tu vei ajunge
acasă), din care provine, reprezentînd o dezvoltare semantică a acesteia. Este evident însă că
polisemia este reprezentată cel mai frecvent (aproximativ 80% dintre cuvinte sînt polisemantice) şi
mai variat la cuvinte (polisemia lexicală). Ele se opun cuvintelor monosemantice care au un singur
sens (termeni ştiinţifici şi profesionali: consoană, cardiograf, femur etc.).
Polisemia evidenţiază distribuirea într-un cuvînt (complex sonor) a mai multor sensuri
aflate în anumite relaţii; polisemia priveşte, aşadar, un microsistem semantic minim, redus la
complexul de sensuri al unui singur cuvînt.
Polisemia este o consecinţă a disproporţiei dintre numărul relativ redus al cuvintelor, faţă
de dezvoltarea cunoaşterii umane. Un cuvînt polisemantic se caracterizează prin potenţa de
proliferare semantică, adică virtual are posibilitatea ca în anumite contexte să se definească şi prin
alte mărci semantice decît cele care îi definesc semnificaţia constantă. Între categoriile de cuvinte,
sînt polisemantice, în gradul cel mai înalt, cele care fac parte din fondul principal lexical, media
numărului de sensuri fiind, în cazul lor, de aproape patru. Al. Graur considera că cele 1419 cuvinte
din fondul principal lexical au împreună aproximativ 5000 de sensuri, polisemia fiind una din
condiţiile de selecţie ale cuvintelor din acest fond. Numărul sensurilor la cuvintele polisemantice
variază de la minimum două, la cincizeci (verbele a ţine, a face).
Cauzele polisemiei nu sînt numai de natură lingvistică, ci prezintă o sumă de determinări
datorate întretăierii dintre acţiunile unor factori de natură lingvistică, logică, ontologică şi social-culturală.
1. Polisemia este rezultatul dezvoltării inegale a limbii în raport cu evoluţia societăţii.
,,Existenţa mai multor sensuri la unul şi acelaşi cuvînt – menţiona Iorgu Iordan – se explică prin
contradicţia dintre gîndire şi limbă” (Iorgu Iordan, Limba română contemporană, p. 39). Limba
rămîne adesea în urma gîndirii, deoarece nu tot ce se întîmplă în lumea înconjurătoare şi, drept
urmare, în gîndire, capătă o expresie lingvistică.

43
Ion Toma, Op. cit., p. 122.
67
2.Polisemia este rezultatul disproporţiei dintre numărul limitat de mijloace materiale
(sunete, foneme, morfeme, cuvinte, propoziţii, fraze) şi caracterul infinit al experienţei umane.
Limba este nevoită să repartizeze mulţimea infinită de noţiuni în cadrul sferelor noţiunilor de bază,
folosind ca legături funcţionale intermediare diferite idei concrete şi semiconcrete.
3.Polisemia are cauze ontologice, bazate pe raportul dintre obiect şi realitate. Obiectele şi
fenomenele din realitate au o existenţă continuă, prelungindu-se unul în altul şi aflîndu-se într-o
întrepătrundere reciprocă. Unităţile limbii, adică foneme, morfeme, cuvinte, propoziţii, fraze au o
independenţă relativă, putînd fi izolate unele de celelalte. Cuvintele nu pot reflecta continuitatea
obiectelor şi fenomenelor şi, prin cuvinte, omul trasează limite şi linii de demarcaţie, acolo unde nu
există în realitate. Această contradicţie a procesului de cunoaştere face ca două lucruri diferite să fie
numite prin acelaşi cuvînt.
4.Polisemia este reflectarea tendinţei spre expresivitate a limbajului. Transferul denumirii
de la un obiect la altul se realizează pe baza unor tropi şi se explică prin dorinţa vorbitorilor de a
nuanţa noţiunea. Prin analiza cauzelor polisemiei se pot explica prezenţa şi legitimitatea
schimbărilor de sens.
Cauzele schimbărilor de sens au fost studiate încă din secolul al XIX-lea. Reprezentanţii
semanticii clasice s-au preocupat de identificarea şi analiza cauzelor care produc schimbările de
sens ale unor cuvinte. Concluziile au fost următoarele:
- cuvintele îşi schimbă sensul datorită schimbării realităţii pe care o denumesc: peniţă
(diminutivul de la cuvîntul pană nu denumeşte o pană mai mică, ci un instrument de scris); în felul
acesta, apar uneori, două sensuri distincte: un sens actual şi unul învechit;
- sensul unor cuvinte se schimbă odată cu evoluţia gîndirii, odată cu modificarea
conţinutului noţiunilor exprimate (cuvîntul stea are două sensuri : a) orice corp ceresc, cu excepţia
lunii, care străluceşte noaptea pe cer; b) corp ceresc cu lumină proprie, format dintr-o masă de
gaze aflată la o temperatură foarte ridicată;
- cuvîntul îşi poate modifica sensul prin trecerea de la un grup social la altul sau dintr-o sferă
de întrebuinţare în alta (cuvîntul revoluţie provine din terminologia astronomiei unde înseamnă: mişcare
periodică continuă a unui corp ceresc avînd ca traiectorie o curbă; cuvîntul a fost preluat în limbajul
social-politic pentru a indica o schimbare majoră a societăţii, iar prin determinologizare s-a ajuns la
sensul curent care mai păstrează încă o nuanţă figurată ,,schimbare radicală într-un anumit domeniu”).
- cuvintele îşi pot modifica sensul sub influenţa unor cuvinte străine; fenomenul acesta se
numeşte calc semantic (de exemplu, aproape în toate limbile europene cuvintele stîng (stînga), drept
(dreapta) au căpătat sensul figurat de ,,revoluţionar”/,,reacţionar”, sub influenţa limbii franceze).

1. Denotaţia şi conotaţia
Denotaţia şi conotaţia.Valoarea unui semn, inclusiv valoarea semnului lingvistic, se
stabileşte în funcţie de trei factori:
- factorul semantic (are în vedere raportul dintre semn şi denotat);
- factorul sintactic (raportul dintre semne în cadrul codului);
- factorul pragmatic (are în vedere raportul semn-subiect vorbitor).
În funcţie de aceşti factori, sensul lexical are trei valori: valoare denotativă, valoare
structurală, valoare pragmatică.
Semantica clasică se ocupă cu studierea sensurilor denotative, de acele sensuri care rezultă
din raportul dintre complexul sonor şi obiectul, fenomenul sau conceptul desemnate prin cuvînt.
Semantica structurală are în vedere sensul cuvîntului ca un rezultat al întîlnirilor dintre
semanteme pe axa paradigmatică şi sintagmatică a limbii. Prin raportarea lui la alte lexeme cuvîntul
îşi precizează sensul său denotativ, căpătînd o anumită valoare structurală. Valorii denotative şi
celei structurale a semnului lingvistic li se ataşează o informaţia în plus, legată de modul de
receptare şi de interpretare a cuvintelor. Această informaţie are calitatea de valoare pragmatică a
semnului şi este cunoscută în lingvistică sub denumirea de valoare conotativă sau conotaţie (L.
Hjelmslev, Bloomfield). Deosebirea dintre valoarea denotativă şi cea conotativă este identificată cu
opoziţia dintre intelectual şi afectiv (vezi I. Coteanu, Conotaţia, în PLG , vol.VI, 1974, p. 65).
De cele mai multe ori opoziţia dintre sensul denotativ al cuvîntului şi cel conotativ se
reflectă în opoziţia dintre sensurile proprii şi cele figurate. Informaţia conotativă nu se reduce numai
68
la domeniul afectivităţii şi al exprimării figurative, ci ea include şi unele valori intelectual –
axiologice, care reflectă conştiinţa filozofică, etică şi estetică. Conotaţiile nu sînt doar sensuri
distincte ale cuvintelor, ci componente ale sensului lexical şi cuprind o gamă largă de valori, care
oscilează între categoriile estetice (frumos – urît) sau între categoriile etice ( bine – rău). Aceste
valori se clasifică după gradul lor de generalizare, după apropierea de sensul denotativ, după natura
informaţiei etc. Dacă analizăm materialul lexical din dicţionare, observăm că sistemul conotativ este
complex şi eterogen.
Există mai multe tipuri de conotaţie:
1. Conotaţiile stilistice reunesc mai multe trăsături stilistice, organizate în funcţie de cîteva
coordonate:
a) apartenenţa cuvintelor la cele trei stiluri principale ale limbii (neutru, livresc, colocvial):
în stilul neutru conotaţia este zero; stilul livresc posedă, de obicei, conotaţii pozitive, cuvintele
fiind ,,aureolate” de un nimb poetic, datorită folosirii lor în diversele variante ale limbajului poetic
(genune, glie, făptură, chip, demon, flamură); stilul colocvial poartă, de regulă, conotaţii negative
(chiul, mişmaş, moacă, chix, hodorog, şpil etc.)
b) răspîndirea teritorială, apartenenţa cuvintelor la anumite zone geografice sau folosirea lor pe
întregul teritoriu al ţării, separă lexicul comun de lexicul regional, dialectal. Cuvintele din lexicul
regional au conotaţii locale şi sînt exploatate de scriitori în operele lor (vezi opera lui Ion Creangă);
a) factorul temporal separă lexicul în două compartimente: lexicul neologic şi lexicul
arhaic. Cuvintele noi aduc, prin conotaţiile lor, un caracter inedit, iar cele vechi au conotaţii
istorice (haraci, bir, başbuzuc, bejenie, ciocoi etc.) ;
b) raportarea la normele limbii literare acordă cuvintelor conotaţiile de corect sau incorect;
c) frecvenţa cu care este folosit cuvîntul în vorbire separă lexicul în două compartimente:
lexicul uzual şi lexicul rar (ocazional). Cuvintele folosite foarte frecvent au conotaţie specială, ele
sînt la modă, formează clişeele verbale. Conotaţii pozitive au cuvintele rare.
d) nuanţele afectiv-apreciative formează o gamă bogată de valori conotative care redau
diverse atitudini ale vorbitorului faţă de obiectul denumit: mîncău, tîrîtură crăpelniţă etc.
2) Conotaţiile etno-geografice aparţin cuvintelor care dau informaţii ce se referă la o
anumită zonă sau arie cultural-geografică. Şi din acest punct de vedere, lexicul are conotaţii
caracteristice pentru două categorii de cuvinte:
a) lexicul care denumeşte realităţi specifice culturii noastre, neaoşisme, fără echivalente în
alte limbi; deoarece sînt asociate în conştiinţa poporului cu sentimentul naţional, au conotaţii
pozitive şi o mare putere de evocare: dor, doină, horă, a odrăsli, ospeţie, slobod etc.
b) lexicul care înregistrează realităţile specifice altor zone geografice, exotisme: baobab
(arbore de dimensiuni uriaşe), tarantelă (dans popular italian executat în ritm vioi).
3) Conotaţiile estetice sînt valori ataşate cuvîntului care plasează obiectul denumit printre
categoriile estetice cunoscute (frumos – urît, sublim – grotesc, tragic – comic). Cu toate că valorile
estetice sînt atribuite obiectelor şi fenomenelor, uneori ele sînt relevate prin prisma mentalităţii şi
culturii specifice unui popor (pot avea şi un caracter naţional). Conotaţiile estetice sînt mai
pregnante la o serie de nume proprii, specifice folclorului nostru (Făt-Frumos, Ileana-Cosînzeana),
dar şi la nume împrumutate din mitologia greacă sau latină (Venus, Adonis, Apollo), care sînt
folosite ca simboluri ale frumuseţii. Aprecierea estetică face parte şi din structura informaţională a
cuvintelor care se folosesc în diverse expresii populare : frumoasă ca o floare etc.
4) Conotaţiile etichetei verbale pot fi numite acele nuanţe care diferenţiază formulele de
salut, de adresare, de rugăminte şi prin care se exprimă diferite grade de respect, de admiraţie, de
afecţiune, de impoliteţe sau de necuviinţă: seara bună, oameni buni, fiţi amabilă, mînca- te-ar
ciuma, dragă etc. Valorile conotative şi cele denotative se îmbină în structura semantică a
cuvintelor alcătuind sistemul polisemiei.

2. Tropii. Modalităţi de schimbare a sensurilor


Tropii. Modalităţi de schimbare a sensurilor. Procedeele stilistice de dezvoltare semantică
în limba comună sînt aceleaşi cu ale limbii poetice, încît s-a afirmat, demult, că ,,la piaţă” pot fi
identificate mai multe metafore decît în toată literatura cultă. Este vorba însă de metafore şi, în
general, de ,,imagini pierdute” (vezi, în acest dicţionarul cu acest titlu, alcătuit de G. I. Tohăneanu,
69
şi publicat în 1995, o investigaţie extrem de bogată, a catahrezei, adică a ştergerii treptate, din
conştiinţa colectivă a provenienţei şi a valorii metaforice iniţiale a sensurilor colective).
Sensul conotativ îşi are originea în denotaţie. Tot un sens conotativ se creează şi atunci
cînd un cuvînt are posibilitatea de a exprima numele unui alt obiect, prin analogie. Procedeul prin
care se realizează transferul unei denumiri vechi asupra unui obiect sau unei noţiuni noi este foarte
vechi. Procedee de acest gen se numesc tropi.
Există trei tropi principali: metonimia, sinecdoca şi metafora.
1. Metonimia (gr. metonymia ,,re-numire: înlocuire a unui nume cu altul”). Un cuvînt se
schimbă cu altul cu condiţia ca cele două cuvinte să denumească obiecte (lucruri) între care există
sau se poate imagina o corespondenţă calitativă (metonimia reflectă legăturile interne, mai
abstracte, dintre obiecte şi fenomene);
Clasificarea metonimiilor:
a. metonimia « persoană pentru lucru »:
- numele autorului pentru opera lui: Am cumpărat un Eminescu (Balzac, Grigorescu, Picasso);
- numele inventatorului (descoperitorului, fabricantului) pentru obiectul sau produsul
descoperit (inventat, fabricat): diesel (Rudolf Diesel), ford (Ford), marghiloman (Marghiloman);
- numele zeilor pentru sfera lor de acţiune sau atributele lor mitologice: afrodiziac
(Afrodita), erotic (Eros), mercurial (Mercur);
b. metonimia «recipient pentru conţinut»:
- conţinutul se redă prin numele vasului sau al altui obiect care poate conţine ceva: Am
băut o halbă de bere; Am mîncat o ladă de mere.
c. metonimia «locul pentru produs»: legătura dintre produs şi locul unde se produce; o
regăsim, în general, la denumirea unor specii de vinuri şi ţesături (caşmir, olandă, damasc, cotnari,
odobeşti, şampanie etc.);
d. metonimia «simbol pentru ceea ce simbolizează»: coroană, tron (monarhie, putere),
steag alb (pace), lanţuri (robie), Harpagon (avariţie), Tartuffe (ipocrizie).
Sinecdoca (gr. sunekdokhê = ceea ce se înţelege la un loc). Sinecdoca este o varietate a
metonimiei care constă în folosirea denumirii părţii pentru întreg sau a întregului pentru parte.
Schimbarea de nume între două obiecte are loc numai dacă unul dintre ele se cuprinde, într-un fel
oarecare, în celălalt. Există mai multe tipuri de sinecdocă:
- pars pro toto (parte pentru întreg): Este om cu carte; pîine (existenţă materială), în
expresia ,,a-şi cîştiga pîinea”;
- totum pro parte (întreg pentru parte): Este îmbrăcat în mătase; Poartă o haină de nutrie.
- singularul este folosit cu sens de plural: A intrat turcul în ţară;
- abstract pentru concret şi concret pentru abstract: Are cunoştinţe şi relaţii. Are pile.
3. Metafora (gr. metaphora = transfer) are loc prin transferul denumirii unui obiect pe
baza asemănării dintre obiectele respective (este o comparaţie căreia îi lipseşte al doilea termen).
Quintilian considera metafora ca fiind o ,,comparaţie prescurtată”. Spre deosebire de metonimie şi
sinecdocă, unde raportul trebuie să fie de corespondenţă calitativă şi, respectiv de cuprindere, pentru
metaforă este necesară doar analogia. Tipuri de metafore:
- animat pentru inanimat (capul străzii, gîtul sticlei, braţul rîului, urechile acului, piciorul
patului, ochi magic, gură de rai);
- inanimat pentru animat: fluierul piciorului, mărul lui Adam, căpăţînă, bostan etc.
- animat pentru animat (nume de animale, însuşiri caracteristice animalelor, dar atribuite
oamenilor): buhai de baltă, vaca-domnului, măgar, cîine, scroafă, viţel;
- inanimat pentru inanimat: lăcrămioare, clopoţei.
Derivarea semantică îmbogăţeşte limba cu sensuri noi, în vreme ce derivarea lexicală
îmbogăţeşte limbi cu cuvinte noi. Toate sensurile derivate trebuie să aibă ca punct de plecare sensul
de bază al cuvîntului.

11. Mijloace interne de îmbogăţire a lexicului


Procedeele interne de îmbogăţire a lexicului limbii române vizează formarea de cuvinte noi
prin utilizarea propriilor resurse, preexistente în interiorul limbii, pe baza etimologiei interne.
Formarea cuvintelor în limba română s-a constituit ca un domeniu lexical autonom, al cărui obiect îl
70
reprezintă studierea mecanismului prin care limba română creează, pornind de la cuvintele primare de
care dispune şi folosind diverse procedee şi formanţi, cuvinte noi. Acestea sînt deci cuvintele formate
pe terenul limbii române, prin mijloace interne de îmbogăţire a lexicului : derivarea, compunerea,
schimbarea valorii gramaticale (clasei morfologice). Ponderea lor este mai mare decît ne-am putea
aştepta, lucru firesc, însă, dacă avem în vedere că fiecare cuvînt moştenit sau împrumutat în perioada
veche (anterior secolului al XIX-lea) are în medie 2-4 descendenţi creaţi pe teren românesc.
Într-adevăr, circa un sfert din lexicul general al limbii române literare este constituit din
cuvinte formate în româneşte. Este adevărat, însă, că frecvenţa lor este mai redusă decît a
elementelor moştenite (de exemplu, dacă ponderea acestora creşte în circulaţie de peste două ori,
procentul formaţiilor româneşti scade în circulaţie de aproape trei ori, coborând la 8%). Împreună
cu elementele moştenite din latină şi cu împrumuturile latino-romanice, reprezintă 75% din lexicul
românesc literar, ponderea în circulaţie fiind mai mare. Varianta cultă actuală a lexicului limbii
române are, aşadar, un puternic specific romanic, mai pronunţat decît cel al lexicului global (unde
elementele alogene neromanice depăşesc o cincime).
Formarea cuvintelor, în principal prin derivare şi compunere, are un caracter sistematic,
comparabil cu cel al gramaticii. Avînd în vedere că derivarea cu sufixe, care este procedeul cel mai
productiv, se aseamănă foarte mult cu flexiunea gramaticală (adăugarea de morfeme în partea finală
a cuvintelor), unii specialişti consideră acest capitol ca parte a morfologiei. Cum rezultatele acţiunii
procedeelor formative se concretizează în noi unităţi lexicale (nu forme flexionare ale aceluiaşi
cuvînt, ca în cazul morfemelor), credem că formarea cuvintelor este, în primul rînd, o problemă de
lexicologie. Fără a mai relua discutarea familiei lexicale, ca modalitate de structurare în jurul
cuvîntului-bază a cuvintelor formate prin diferite procedee de la acesta, trecem la descrierea
mecanismului de creare a cuvintelor noi în limba română.
Procedeele de formare circumscrise acestui mecanism sînt: derivarea, compunerea,
conversiunea (unii specialişti o consideră o subcategorie a derivării). Se adaugă, ca un procedeu
mixt (intern, prin o parte sau prin toţi componenţii, şi extern, prin modelul structural), calcul
lingvistic, pe care-l vom trata separat.

A. DERIVAREA
Derivarea este principalul procedeu de formare a cuvintelor în limba română. Constă în
adăugarea la rădăcină (partea fixă, stabilă, autonomă din cuvintele unei familii lexicale) a unor
particule neautonome, numite afixe, care, schimbînd sensul cuvîntului-bază, determină constituirea
unor unităţi lexicale diferite de bază. De exemplu, din cuvîntul lucru se extrage rădăcina lucr- , de
la care pot fi derivate alte cuvinte prin adăugarea afixelor pre-, -ne, -a, -(a)re, -(a)t, -(ă)tură
(prelucra, nelucrat, lucrare, lucrat, prelucrat, lucrătură, neprelucrat). Particulele aşezate înaintea
rădăcinii se numesc prefixe (în cazul nostru, pre-, ne-), iar cele aşezate după rădăcină se numesc
sufixe. Există şi o categorie pe care nu toţi lexicologii o recunosc pentru limba română, interfixele
(considerînd-o o varietate a sufixelor sau o dezvoltare a temelor).
Partea fixă din formele flexionare ale unui cuvînt (deci rădăcina împreună cu afixele sale)
constituie tema cuvîntului respectiv (unii specialişti o numesc radical, deosebind, aşadar, acest
termen de rădăcină). De exemplu, tema cuvîntului prelucra este prelucr - (ea se regăseşte în toate
formele flexionare: prelucrez, prelucrăm, prelucrînd etc.).
Menţionăm că în cadrul rădăcinii pot apărea, pe parcursul formării cuvintelor, schimbări
datorate alternanţelor fonetice (exemple: şcoală-şcoliţă). Acestea nu au însă sursă, nici efecte
lexicale. Cuvîntul bază nu coincide întotdeauna cu cuvîntul primar. Baza termenului prelucrare este
un derivat, prelucra (nu mai discutăm că unele cuvinte primare în româneşte pot fi derivate sau
compuse în limbile de origine: deplasabil în franceză, patvagon, în germană.
Deosebirea dintre derivarea cu prefixe (prefixaţia) şi derivarea cu sufixe (sufixaţia) nu se
reduce la poziţia în raport cu radicalul. Prefixele, de exemplu, nu determină eliminarea desinenţelor,
adăugîndu-se, de fapt, cuvîntului, nu radicalului. De asemenea, nu schimbă partea de vorbire a
bazei. Aceste deosebiri şi altele fac pe unii specialişti să apropie prefixaţia mai mult de compunere
decît de derivare sau s-o considere o categorie de sine stătătoare.
În funcţie de formanţii folosiţi, derivarea este:
- progresivă (cu sufixe şi prefixe) (obţinută prin adăugarea unui sufix sau prefix)
71
- regresivă (obţinută prin îndepărtarea sufixelor din cuvîntul-bază);
- cu prefixe;
- parasintetică (prin care se formează un cuvînt nou, ataşînd simultan sau succesiv un
sufix sau un prefix în acelaşi cuvînt-bază : îmbărbăta < în + bărbat + a).

1. Derivarea cu sufixe
Derivarea progresivă constă în adăugarea, pe lîngă rădăcină, a unui sufix sau prefix.
Dificultatea de recunoaştere a radicalului şi a afixului se datorează mai multor cauze :
- baza nu mai este în uz (cofet + -ar); făptură (fapt – făpt + – ură);
- baza nu se poate identifica în limba română: mămular ( negustor de mărunţişuri, mămul + -ar);
- baza există, dar derivatul prezintă o caracteristică formală, care exclude posibilitatea
formării lui în româneşte: virtuos (virtu + -os, nu vine de la virtute);
- baza este un compus: a întruni (într-un); a întruchipa (într-un chip), mărinimie (mare +
inimă + suf.- ie).
Sufixul lexical se deosebeşte de cel gramatical tocmai prin această proprietate, de a forma
noi cuvinte. Clasificarea sufixelor lexicale se realizează ţinîndu-se seama de două criterii:
a. criteriul morfologic (după rezultatul morfologic al ataşării sufixului la rădăcină);
b. criteriul semantic (după înţelesul derivatului).
Avînd în vedere criteriul morfologic, distingem patru categorii de sufixe:

1. sufixe substantivale:
- ar < lat. -arius, sl. – ar : bucătar, fierar, cizmar, zidar <blg. zidar, păcurar< lat. pecorarius etc.
- easă < lat. - issa : mireasă, jupîneasă, lăptăreasă, căpităneasă etc.
- ime lat.< - imen : prospeţime, agerime, felurime, muncitorime etc.

2. sufixe adjectivale:
- esc < - iscus ( probabil trac) : ceresc, bărbătesc, omenesc, ciobănesc etc.
- iu < lat.-ivus: vişiniu, cenuşiu, mijlociu, argintiu, măsliniu etc.
- os < lat.osus : osos, arătos, copilăros, păcătos, ruşinos etc.
Alte sufixe adjectivale: -atic : molatic, fluşturatic; - el: frumuşel, mărunţel, singurel; - bil: vizibil,
rezolvabil, măsurabil; -ian: eminescian, wagnerian; - ual: conceptual, textual; - nic: casnic, făţarnic.

3. sufixe verbale:
- a : a brăzda, a activa, a lungi, a perfecta, a scurta etc.; aici este şi un sufix gramatical,
marcă a infinitivului;
- i : a înflori, a birjări; aici este şi un sufix gramatical, marcă a infinitivului;
- iza : a moldoveniza, a amalgamiza / a amalgama, a cloriniza / a clorina, a pactiza, a ameriza;
- ona : a porţiona

4. sufixe adverbiale:
- eşte : româneşte, prieteneşte, omeneşte;
- iş : cruciş, furiş, morţiş;
- îş : tîrîş, chiorîş
- mente : realmente, actualmente, eminamente.
Criteriul cel mai important de clasificare a sufixelor este cel semantic, dar posibilitatea de
identificare a acestora este mai dificilă datorită multiplelor sensuri ale unuia şi aceluiaşi sufix
(polisemia) şi posibilităţii de a exprima acelaşi sens prin sufixe diferite (sinonimia) Capacitatea
sufixelor lexicale de a forma cuvinte noi, care le deosebeşte de desinenţe şi sufixele gramaticale, se
datorează sensului sufixului, care este mai abstract decît sensul radicalului (fiind un sens relaţional,
asemănător cu cel al prepoziţiilor din care provin în cea mai mare parte), dar mai concret decît
sensul gramatical. Sufixele se află pe diferite grade, din punctul de vedere al caracterului abstract al
sufixului (de exemplu, calitatea arătată de sufixul din seninătate sau aproximarea de culoare a
sufixului din vineţiu sînt mai abstracte decît instrumentul exprimat de sufixul din ascuţitoare).
Unele sufixe lexicale se suprapun, într-o anumită măsură, peste sufixele gramaticale: de exemplu,
72
sufixele moţionale cu ajutorul cărora se formează numele femelei de la numele masculului şi invers:
cintezoi<cinteză; lupoaică<lup), sau cele infinitivale, care pot substantiviza : mîncare, plimbare.
Sufixele pot contracta, între ele, cam aceleaşi raporturi semantice ca şi cuvintele: -
polisemie (-tor poate forma: adjective care arată însuşirea dedusă din verbul de bază: trecător „care
trece”; substantive care denumesc agentul: cultivator, substantive abstracte: numărătoare etc.);
- sinonimie (-tor, din cîrmuitor, ca sufix de agent, este sinonim cu -ar din fierar, -er din
şofer, -aş din poştaş, -giu din geamgiu, -uş din cărăuş, -ist din fochist etc.);
- omonimie (-an din băietan este augmentativ, iar –an din luncan, haţegan arată
apartenenţa locală; fluieraş, ,,persoană care cîntă din fluier”, fluieraş, ,,fluier mic”);
- antonimie (băieţaş-băieţoi; băieţel- băieţandru);
- paronimie (familiar-familial).
Sufixele pot avea şi ele sensuri conotative (depreciative sau apreciative), născute din
impactul între conţinutul cuvîntului-bază şi aportul semantic al sufixului (băieţoi este depreciativ, în
timp ce băieţaş exprimă simpatia). Valoarea lor semantică originară poate fi neutralizată (mai ales
în numele de oameni, plante, animale). Prezentăm, în continuare, clasele semantice de sufixe:
Sufixele augmentative trimit la obiecte considerate de vorbitor mai mari decît în realitate:
- an,-ană < sl.- an: puştan, băietan, bogătan, grăsan ; menţionăm sensul conotativ
peiorativ al multor augmentative: bogătan, chiaburan;
- andru: copilandru, băieţandru;
- oi, -oaie < lat.-oneus, onea: iepuroi, cuţitoi, băboi, măturoi, căsoaie, băboaie. Sufixul –
oi nu mai este augmentativ cînd apare în nume proprii: Alboi, Baboi, Cepoi. Sufixele augmentative
sînt contrare semantic celor diminutive (aportul lor semantic este nuanţa de „mare”, „amplificare”).
Bazele de formare ale acestor sufixe sînt substantive, adjective, verbe, iar cuvintele rezultate sînt
îndeosebi substantive şi adjective. Conotaţia cea mai frecventă este cea depreciativă.
• -oi (-oaie, -oaică): băieţoi, butoi, gălbenoi, arzoi (<a arde), căsoaie; nuanţă peiorativă
frecventă: băboi, omoi, slugoi); neutralizare în unele nume proprii de familie (Oproiu, Vlădoiu) şi în
unele substantive care denumesc instrumente (cuţitoaie).
• -an, -ancă: băietan, lungan, puştancă, chiţcan, cloncan; neutralizat în: Pârvan, Drăgan;
• -andru: copilandru, flăcăiandru/flăcăuandru;
• -ău: lingău, mîncău, lătrău.
Sufixele moţionale formează substantive de la baze substantivale, arătînd sexul opus
exprimat prin radical. Unii autori le consideră o subclasă a sufixelor augmentative sau diminutive
(cu care coincid, într-adevăr formal, în mare parte).
• -an: gîscan, curcan;
• -oi:broscoi, răţoi, pisoi;
• -că: italiancă, orăşancă; neutralizat în: Belcineanca, Corbeanca;
• -easă (-ească): bucătăreasă, căpităneasă, mireasă; neutralizat în: Diaconeasa, Băneasa,
Cojeasca;
• -iţă: păstoriţă, porumbiţă, călugăriţă;
• -oaie (-oaică): doftoroaie, găzdoaie, cerboaică, bulgăroaică; conotaţii peiorative
(doftoroaie, găzdoaie).
Sufixele diminutivale sînt cele mai numeroase (numărul acestora este de peste 20)44 şi
suficient de active în limba română contemporană, formînd diminutive, cuvinte care exprimă, în
comparaţie cu termenul originar, ideea generală de ,,(mai) mic”. Ele trimit la obiecte considerate
de vorbitori mai mici decît în realitate : -aş, -el, -ic, -ică –ior, -ioară, -iţă, -uc –uş, -ţă, -uţ, -iţă :
poetaş, volumaş, articolaş, băieţel, cărticică, frătuc, bănuţ, cheiţă; în anumite contexte aceste
sufixe pot avea uneori o nuanţă depreciativă în nume proprii: Săndel, Georgică, Codruţ. Bazele la
care se adaugă pot fi substantivale, adjectivale, pronominale, adverbiale, interjecţionale, iar
rezultatul – substantive, adjective, pronume, adverbe, interjecţii. Pot fi adăugate şi unei baze
derivate. Aportul lor semantic este nuanţa de „mic”, „micşorare” (cantitativă sau calitativă) ; de
asemenea, diminutivele sînt şi cuvinte mîngîietoare, sensul cuvintelor de bază permiţînd, în acest
caz, exprimarea afecţiunii, a simpatiei, a compasiunii Prezentăm, în continuare, pe cele mai
44
Vezi Petru Zugun, Op. cit., p.111.
73
frecvente sufixe diminutivale din limba română actuală, alegînd exemplele din cît mai diverse
subtipuri (enumerate mai sus):
• -aş: ciobănaş, copilaş, butoiaş, golaş, golănaş; conotaţie mîngîietoare frecventă
(fluturaş, struguraş); conotaţie depreciativă la unele nume de profesiuni (actoraş, profesoraş),
neutralizare în nume de oameni, specii de plante şi animale (Grigoraş, morunaş, trandafiraş);
• -el (-icel): borcănel, degeţel, nepoţel, lăpticel, cuminţel, bunicel, încetinel; conotaţie
mîngîietoare (spălăţel, curăţel); conotaţie depreciativă (tîmpiţel);
• -ic(ă): tătic, pupic, bucăţică, nevestică, prăjiturică, sforicică ; conotaţie mîngîietoare în
curăţică, conotaţie depreciativă în avocăţică, tîmpiţică, neutralizare în Costică, Vasilică;
• - ulică: moşulică, mămulică, drăgulică ;
• -ice: pădurice;
• -ior (-cior, şor): călcîior, glăscior, locuşor, mărişor, binişor, multişor, aripioară,
mustăcioară, buzişoară; neutralizare în căprioară, roşioară, Mărioara, sălcioară;
• - uşor: omuşor, micuşor.
• - iţă (-uliţă): aluniţă, fetiţă, bădiţă, rămăşiţă, frunzuliţă, vorbuliţă; neutralizare în:
Gheorghiţă, Ioniţă;
• - uc(ă): năsuc, grăsuc, tătuc, mămucă;
• -uş(ă): ineluş, picioruş, albuş, niţeluş, căţeluşă, urechiuşă; neutralizare în căluş,
cerceluş (nume de plantă);
• -uţ(ă): bănuţ, călduţ, pătuţ, prostuţ, slăbuţ, broscuţă, măicuţă, ţărăncuţă, mătăluţă,
aleguţ; neutralizare în Ionuţ, părăluţă, urzicuţă;
• -uleţ: cerculeţ, chefuleţ, noduleţ, omuleţ.
Sufixele pentru denumirea agentului au ca nuanţă semantică „cel care îndeplineşte o
anumită acţiune, are o preocupare sau un interes, este legat constant de obiceiul sau acţiunea
exprimată de bază”. Formează substantive şi adjective din substantive, adjective şi verbe.
• -ar (- er): blănar, cojocar, mătăsar, pădurar, tunar, podar, căluşar, străjer; valoare
depreciativă (opincar, mămăligar, sforar, surtucar, cîrnăţar); neutralizat în: Tăbăcari, Şelari;
• - aş (- eş): căruţaş, băieş, chiriaş, cimpoieş, ostaş, plăieş, călăraş, cercetaş, buclucaş;
• - easă: bidinăreasă „chivuţă”, cenuşăreasă, găinăreasă, lenjereasă;
• - eţ (- ăreţ): glumeţ, băgăreţ, petrecăreţ, călăreţ, băltăreţ, vorbăreţ;
• - giu (- agiu): camionagiu, cusurugiu, scandalagiu, zarzavagiu, geamgiu, harabagiu,
toptangiu; nuanţă peiorativă în: pastramagiu; neutralizare în: Catargiu;
• - ist: căminist, ceferist, tractorist, paşoptist, unionist, angrosist, stelist, zeflemist;
• - tor: apărător, cercetător, luptător, scriitor, trecător, vânzător;
• - ier: bufetier, scutier, restanţier.
• - tor,- toare: apărător, slujitor, croitor, scriitor, turnător, suflător.
Sufixele pentru denumirea însuşirii formează adjective şi, rar, substantive din
substantive şi verbe. În cea mai mare parte a cazurilor, ele schimbă categoria lexico-gramaticală a
bazei, punînd în prim plan însuşirea caracteristică din obiecte sau acţiuni (asociată cu posesiunea,
intensitatea, aproximarea, apartenenţa):
• - al: mormîntal, săptămînal, vamal (foarte multe cuvinte care par derivate cu acest sufix
provin din alte limbi, îndeosebi din franceză: anual, banal, cardinal, mondial etc.);
• - ar: fugar, inelar (foarte multe altele sînt împrumuturi sau adaptări: familiar, insular,
solar, valutar);
• - aş: mărginaş, păgubaş, pizmaş, trufaş, zăcaş;
• - at: guşat, mărgelat, moţat, pistruiat, pluşat;
• - bil: apărabil, atacabil, demascabil, locuibil (foarte multe împrumuturi: comestibil,
plauzibil, degradabil, audibil);
• - esc: armenesc, bărbătesc, ingineresc, pămîntesc, prietenesc, turcesc; neutralizare în:
Popescu, Dăscălescu;
• - iu: arămiu, cireşiu, brumăriu, plumburiu;
• - os (- cios): bănos, bucuros, mătăsos, arătos, negricios;
74
• - tor: ascultător, chinuitor, dator, triumfător, uluitor.
Sufixele pentru denumirea instrumentelor sînt, semantic, corelate cu cele care
desemnează agentul, în sensul că se referă la unealta, locul, încăperea (deci la un obiect
neînsufleţit), desfăşoară o acţiune (în sens larg). Bazele la care se ataşează sînt substantive şi verbe,
iar cuvintele rezultate sînt substantive. A se observa că unele sufixe sînt omonime cu cele de agent:
• - ar: brăzdar, cenuşar, grînar, pieptar, porumbar, umbrar;
• - niţă: botniţă, piperniţă, zaharniţă;
• - tor (-toare): dormitor, încălţător, ştergător, tocător, afumătoare, clocitoare,
scăldătoare, strecurătoare, vînturătoare, zăcătoare;
• - uş: astupuş „dop”, răzuş „instrument cu care se răzuieşte ceva”, învîrtecuş, ţăpuş.
Sufixele pentru denumiri abstracte sînt foarte diverse. Caracteristica lor principală este
că unifică denominativ clase de obiecte, însuşiri, acţiuni, substantivizîndu-le. Sînt foarte active în
lexicul literar. Cel mai frecvent arată rezultatul acţiunii sau însuşirii (starea sau obiectul rezultat).
• - are: adunare, aşezare, cuvîntare, gustare, informare, înfăţişare, prezentare, urare, vînzare;
• - ere: abatere, cerere, culegere, părere, putere, scriere, vedere;
• - ire: amăgire, clădire, gîndire, înmulţire, pregătire, unire, vorbire;
• - ătate (- etate, - itate): bunătate, greutate, noutate, străinătate (foarte multe împrumuturi
romanice sînt modelate după acest sufix: abilitate, banalitate, generalitate, legalitate, necesitate);
• - eală: amorţeală, croială, făgăduială, greşeală, iuţeală, îndrăzneală, oboseală, răceală,
sfială, (în)vălmăşeală;
• - ie: boierie, cărăuşie, cumetrie, domnie, feciorie, măgărie, omenie, preoţie, sclavie (din
substantive); duioşie, mîndrie, prostie, sărăcie, tărie, veşnicie (din adjective); cununie, călătorie
(din verbe);
• - ărie: copilărie, jucărie, meschinărie, comicărie;
• - anţă (- inţă): cutezanţă, speranţă, corigenţă, adeverinţă, căinţă, dorinţă, obişnuinţă,
suferinţă, voinţă (aceste sufixe modelează foarte multe împrumuturi romanice: alianţă,
concordanţă, creanţă, afluenţă, rezistenţă);
• - ime: adâncime, cruzime, grosime, lungime, vechime, treime;
• - ism: muntenism, gîndirism, paşoptism, lichelism, ţărănism (foarte multe împrumuturi
care au acelaşi model: bigotism, catolicism, oportunism, simbolism);
• - ură (- tură): arsură, cotitură, întorsură, secătură, zgîrietură, căzătură, întorsătură,
ştersătură.
Sufixele colective servesc pentru denumirea unei colectivităţi (de lucruri sau fiinţe):
• - ărie: bostănărie, rufărie, viespărie;
• - ăraie: apăraie, colbăraie, fumăraie;
• - et: brădet, cuconet, făget, tineret; neutralizare în Făget, Peret;
• - ime: boierime, dăscălime, funcţionărime, tinerime, ţărănime;
• - iş: aluniş, mărăciniş, păltiniş, zmeuriş; neutralizare în Păltiniş;
• - işte: arinişte, cînepişte, porumbişte, privelişte, rarişte.
Sufixele care indică provenienţa (originea locală):
• - ar: morenar (<Moreni), tismănar (<Tismana);
• - aş: liniaş, mărginaş, unguraş;
• - ez: albanez, francez, bavarez, tirolez, londonez;
• - it: moscovit;
• - iot: cipriot, sofiot, mangaliot, fanariot;
• - ac: austriac, prusac;
• - ian: georgian, canadian, brazilian, indian.
Sufixele pentru indicarea modalităţii sînt specializate pentru formarea de adverbe din
substantive, adjective şi verbe.
• - eşte: bărbăteşte, greceşte, nebuneşte, omeneşte;
• - iş (-îş): boldiş, cruciş, pieptiş, pieziş, tîrîş;
• - mente: singularmente realmente.
75
Alte categorii de sufixe. Discutabile sînt categoriile de sufixe privind denumirea populară a
plantelor şi a animalelor, ca şi a celor care servesc pentru formarea numelor proprii de persoane. Acestea
nu sînt categorii semantice, ci sînt categorii onomasiologice (gruparea lor are la bază sensul rădăcinii, deci
referentul, nu sensul sufixului). În general, cele trei categorii folosesc sufixe din diverse clase semantice. E
drept că un anumit specific are fiecare din categorii. Denumirile de plante folosesc, îndeosebi, sufixe
diminutive (toporaş, ghiocel, muşeţel, zorea, lumânărică, lăcrimioară, garofiţă, lămîiţă, cerceluş,
părăluţă). Denumirile de animale cuprind, mai ales, sufixe care denumesc agentul (lopătar, lipitoare,
bătăuş, pescăruş, şoricar). Numele proprii de familie folosesc sufixele pentru denumirea însuşirii (în
primul rînd – escu, avînd sensul „care aparţine de sau descinde din…”: Ionescu, Popescu, Alexandrescu
etc.) şi pe cele care arată provenienţa locală (de cele mai multe ori: - eanu: Deleanu, Văleanu,
Cîmpeanu, Olteanu etc.). Interesant este că, o dată specializate în funcţii onomastice, aceste sufixe pot
alterna, pierzîndu-se sensul originar (Cornescu – Corneanu, Codrescu – Codreanu, Craiovescu –
Craioveanu, Grecescu – Greceanu, Iacobescu – Iacobeanu, Teodorescu – Teodoreanu).
Referitor la sufixe menţionăm că numărul acestora este apreciat la circa 650, marea lor
varietate etimologică, fiind o consecinţă firească a contactelor limbii române cu diverse limbi, astfel
că din punctul de vedere al originii distingem sufixe moştenite şi sufixe împrumutate (slave,
maghiare, turceşti, neogreceşti şi latino-romanice). Sufixele moştenite din latină, în special cele care
determină încadrarea morfologică după sistemul derivativ latinesc: -a (cînta, scurta), -e (veni, lăţi),
-are (mîncare), -ere (putere, plîngere), -ire (simţire) şi cele romanice, potrivit tiparului morfologic
de adaptare creat în ultimile două secole (rom. forma < fr. former, it. formare, lat. formare), sînt
deosebit de productive în limba literară. În schimb, sufixele provenite din slavă, maghiară, turcă,
neogreacă se regăsesc mai ales în registrul popular sau în graiuri: - ălău (magh.): fătălău, prostălău;
-anie (sl.): grijanie, păţanie; -elniţă (sl.): crăpelniţă, vîrtelniţă; -elnic (sl.): părelnic, îndoielnic etc.

2. Falsele sufixe (sufixoidele)


Falsele sufixe (sufixoidele) sînt formanţi care au în comun cu sufixele poziţia enclitică şi
lipsa de autonomie funcţională (nu pot apărea autonom în enunţ), dar care se deosebesc de acestea
prin sensul denotativ, referenţial, fiind entităţi autosemantice. Faptul se datoreşte provenienţei lor
din cuvinte „pline” (substantive, adjective, verbe etc.) greceşti ( mai rar, latineşti), în comparaţie cu
sufixele care provin îndeosebi din prepoziţii (avînd, ca şi ele, sens relaţional). Acestea sînt, printre
altele, argumentele care-i fac pe unii specialişti să le considere elemente de compunere (sînt numite,
alături de falsele prefixe, elemente de compunere savantă). Exemplu: crom (gr. khroma „culoare,
coloranţi, pigmentaţie) se regăseşte în cuvintele monocrom, policrom, în care aduce sensul
menţionat, dar nu poate apărea în limba română ca termen de sine stătător.
Sufixoidele, deşi sînt la bază cuvinte greceşti (sau latineşti), sînt împrumutate din limbi
moderne de cultură, unde funcţionează, tot ca false sufixe, în termeni internaţionali. În limba română
sînt localizate în terminologiile de specialitate, dar multe dintre cuvintele formate cu ajutorul lor au
pătruns în lexicul cultural general. Marea majoritate a acestor cuvinte sînt termeni internaţionali, cele
formate în limba română fiind rare. Numărul sufixoidelor din cuvintele folosite în limba română este
foarte mare, apropiindu-se, cel puţin, de acela al sufixelor. Multe dintre sufixoide sînt strict
specializate într-un anumit domeniu. Unele, însă, sînt utilizate în mai multe ramuri de ştiinţă, formînd,
de aceea, un număr mai mare de cuvinte noi. Înţelegerea sensului lor condiţionează înţelegerea şi
sistematizarea terminologiilor tehnico-ştiinţifice, chiar dacă nu sînt active în limba română. Dăm mai
jos o listă a cîtorva dintre cele mai răspîndite sufixoide, precizînd originea acestora:
• - algie (gr.) „durere, suferinţă”: nevralgie, adenalgie (aden, glantă);
• - agogie (gr.): „conducere, îndrumare, orientare, educare”: pedagogie;
• - antrop (gr.): „fiinţă umană, om”: mizantrop, pitecantrop, filantrop;
• - arh (gr.): „conducător, şef, căpetenie, îndrumător”: ierarh, monarh;
• - arhie (gr.): „putere, stăpînire, conducere”: monarhie, plutarhie, anarhie;
• - atlon (gr.): „probă fizică, exerciţiu”: biatlon, pentatlon, decatlon;
• - bar (gr.): „greutate, presiune”: isobar;
• - cenoză (gr.): „asociaţie, comunitate, convieţuire”: zoocenoză, biocenoză, agrocenoză;
• - cid (gr.): „care omoară, care distruge, care opreşte”: bactericid, insecticid, genocid, paricid;
76
• - cromie (gr.): „culoare, coloraţie, pigmentaţie”: monocromie, policromie, autocromie;
• - caust (gr.): „ardere, incineraţie”: holocaust;
• - cefal (gr.): „cutie craniană, craniu”: bicefal, macrocefal, autocefal;
• - centric (gr.): „situat în centru, central”: egocentric, concentric, excentric, acrocentric;
• - craţie (gr.): „putere, conducere”: autocraţie, democraţie, birocraţie, plutocraţie;
• - cronie (gr.): „timp, durată, temporalitate, evoluţie”: anacronie, diacronie, sincronie,
protocronie;
• - dox (gr.): „idee, părere, opinie”: ortodox, paradox;
• - drom (gr.): „drum, cursă, sens, direcţie”: aerodrom, velodrom, autodrom, hipodrom,
astrodrom;
• - estezie (gr.): „senzaţie, sensibilitate, perceptibilitate”: anestezie, radioestezie, sintestezie;
• - fag (gr.): „care mănîncă, care consumă”: antropofag, cronofag, energofag;
• - fer (gr.): „care poartă, care conduce, care conţine, care produce”: aurifer, calorifer,
petrolifer, metalifer, somnifer;
• - fil1 (gr.): „iubitor de, care preferă, care prezintă afinitate pentru …”: francofil, calofil,
bibliofil, antropofil, românofil;
• - fob (gr.): „care urăşte, care nu poate suferi, care se fereşte de …”: anglofob, hidrofob,
agorafob, claustrofob, fotofob;
• - fil2 (-filă) (gr.): „frunză, foaie”: clorofilă;
• - for (gr.): „care poartă, care susţine, care conţine, purtător, suport, bază”: hidrofor,
cartofor, semafor;
• - fug (lat.): „care respinge, care alungă, care fuge, care se îndepărtează”: ignifug, vermifug;
• - gen (gr., lat.): „care produce, care generează, care naşte, care agreează”: oxigen,
biogen, eugen(ie), acidogen, alogen, amfigen, hidrogen, autogen;
• - gon (gr.): „unghi, colţ, muchie”: poligon, pentagon, hexagon, heptagon;
• - grafie (gr.): „scriere, înregistrare, diagramă”: ortografie, caligrafie, biografie,
monografie, geografie;
• - gramă (gr.): „scriere, inscripţie, înregistrare, grafie, schemă”: ortogramă, cardiogramă,
cablogramă, fotogramă, aerogramă;
• - iatrie (gr.): „tratament, medicaţie”: pediatrie, geriatrie;
• id (-idă) (gr.): „în formă de, cu aspect de”: paraboloid, humanoid, android, antropoid;
• - log (gr.): „savant, specialist”: biolog, antropolog, astrolog, teolog, entomolog,
lexicolog, fonolog;
• - logie (gr.): „ştiinţă, studiu, cercetare”: mineralogie, cardiologie, epistemologie,
urologie, arheologie;
• - manie (gr.): „obsesie patologică”: piromanie, dipsomanie, aritmomanie;
• - manţie (gr.): „prezicere, divinitate”: chiromanţie;
• - metrie1 (gr.): „măsurare, evaluare”: goniometrie, astronometrie, geometrie,
sociometrie, trigonometrie;
• - mnezie (gr.): „memorie, amintire”: amnezie;
• - morf (gr.): „cu aspect de, în formă de”: amorf, polimorf, alomorf, amfimorf;
• - nom1 (gr.): „care conduce, care dirijează, care administrează”: autonom, agronom, astronom;
• - nom2 (gr.): „parte, diviziune, termen”: polinom;
• - nomie (gr.): „regulă, principiu, conducere, distribuţie”: agronomie, autonomie,
astronomie, anomie;
• - odonţie (gr.): „dinţi, dantură”: ortodonţie, pedodonţie;
• - onim (gr.): „termen, nume, denumire”: antroponim, antonim, omonim, paronim,
sinonim, toponim, pseudonim, acronim;
• - oramă (gr.): „spectacol, privelişte”: dioramă, panoramă;
• - par (gr.): „care naşte, care produce”: ovipar, vivipar;
• - pat (gr.): „care suferă, suferind”: cardiopat, psihopat, nevropat;
• - pod (gr.): „suport, picior, peduncul”: gasteropod, miriapod, calapod, pseudopod;
77
• - pter (gr.): „aripă, aripioară”: coleopter, elicopter;
• - semie (gr.): „sens, semnificaţie”: monosemie, polisemie, ortosemie;
• - scop (gr.): „indicator, observator, vizual”: microscop, horoscop, diascop;
• - scopie (gr.): „examinare, explorare, investigare, imagine”: radioscopie, pneumonie,
artroscopie;
• -terapie (gr.): „tratament, medicaţie, vindecare”: hidroterapie, psihoterapie,
chimioterapie, fizioterapie, autoterapie;
• - tip (gr.): „model, exemplar”: linotip, fenotip, prototip, arhetip, agrotip;
• - tomie (gr.): „tăiere, secţionare, incizie”: dihotomie, trihotomie, pleurotomie, apendictomie;
• - urg (gr.): „creator, lucrător”: chirurg, demiurg;
• - valent (gr.): „care valorează, valenţă”: monovalent, bivalent, polivalent, ambivalent;
• - vor (gr.): „care înghite, care roade, care mănîncă”: carnivor, omnivor;
• - zofie (gr.): „ştiinţă, cunoaştere”: filozofie, teozofie, antropozofie.

3. Derivarea cu prefixe
Între prefixare şi sufixare există deosebiri nu numai în privinţa poziţiei afixelor faţă de cuvîntul
de bază. Astfel, în timp ce sufixele pot determina schimbarea clasei lexico-gramaticale, prefixele au,
mai ales, valoare lexicală. Limba latină şi celelalte limbi indo-europene aveau puţine prefixe. Derivarea
cu prefixe are o amploare mai mică decît cea cu sufixe. Prefixele au un inventar mai redus şi o
diversitate, de asemenea, diminuată. Morfologic, nu sînt prea complicate, formaţiile prefixate păstrînd
întotdeauna categoria lexico-gramaticală a cuvîntului-bază. Semantic, intră şi ele în relaţii de polisemie
(extraşcolar – extrafin), sinonimie (nedisciplinat – indisciplinat, arhipopulat - suprapopulat),
antonimie (îndoi – dezdoi, antebelic – postbelic), paronimie (ante - şi anti -; hiper- şi hipo -, inter- şi
intra-, super- şi supra-). Singura clasificare relevantă este, de asemenea, cea semantică.
Am moştenit din limba latină prefixele : in -, în -, des -, pre-, a -. Din limba slavă avem
prefixele: ne-, pre-, răs-. În majoritatea lor, prefixele sînt împrumuturi neologice din latină, din alte
limbi romanice şi din limba greacă.
des-(dez-) : motivează opoziţia sau antonimia faţă de sensul cuvîntului de bază. Înaintea
consoanelor b, d, g, l, m, n, r, v şi a vocalelor, se realizează varianta dez-: dezbate, dezmembra,
deznoda, dezvinovăţi, dezechipa; înainte de p, f, t, ţ, z se realizează varianta des-: despleti, desfiinţa,
destăinui, desţeleni, deszăpezi. Prefixul des- înaintea consoanelor s, ş, j, z devine de-: desăra,
deşela, dejuga, dezice. Variantele dis-, di-, de-, sînt, în cele mai multe cazuri, neologice, fie în
cuvinte împrumutate, fie în calcuri parţiale: displăcea, disloca, discredita, defavoare etc.
Prefixul a- (ad-) a fost moştenit în limba română ca prefix sau ca prepoziţie. Prefixul a-
este ataşat la teme vechi ( latine, slave, maghiare, greceşti, turceşti). Are mai multe valori, marcînd
locul, direcţia (acasă, avînta), timpul (amîna), modul (alene, arar). Există un prefix a - împrumutat
din greacă (prin filieră franceză) cu valoare privativă şi chiar cu sens negativ faţă de o bază
pozitivă: amoral, anormal, apolitic, asimetric (sau fără corespondent pozitiv: afon, aton).
Prefixul în-(îm-); in-(im-, i-) este de origine latină sau romanică (lat. in -, fr. en -);
prefixul în - moştenit ca prefix şi prepoziţie s-a răspîndit mai ales prin verbe, în cuvinte moştenite
sau formate pe teren românesc: împărţi, încinge, încheia, îndura, întoarce. Dubletul neologic in -,
care devine im - sau, prin asimilarea lui m, devine i -, provine din împrumuturi latineşti ori din
celelalte limbi romanice: ilumina, imigra, indica, inaugura, implica, infiltra, inversa. Prefixul are
următoarele valori: derivă verbe eventive (care arată că în starea subiectului se petrece o
schimbare): a înflori, a încolţi, a se înroşi; derivă verbe de la un radical care arată modul sau
instrumentul acţiunii: a încheia, a îmbrobodi; prefixul in- are şi valoare negativă: incoerent,
incomplet, independent, inexact.
Alte prefixe de origine latină :
stră - (lat. extra) are mai multe valori: parcurgerea unei distanţe, înlăturarea unor obstacole: a
străbate, a strecura, a străpunge; vechimea, originea îndepărtată: străbun, străvechi, strănepot strămoş.
pre(a) - are origine multiplă, din latină (per -, prae -) şi vechea slavă (pria -, pri -, pro -, priad
-): presupune, preda, prelinge, presăra.

78
Prefixe de origine slavă:
răs - (răz -, ră -) este considerat de origine multiplă (latin, romanic, slav, din vechea slavă
raz-), dar a dezvoltat sensuri noi; formează derivate de la verbe, substantive, adjective şi adverbe
care arată răspîndirea (răsfira, răsturna), repetarea (răsuna), negarea (răstălmăci).
ne - este un prefix de negare, productiv în limba română, fiind concurat de prefixele
neologice in -, im -; uneori apar forme duble: incorect-necorect, inegal- neegal.
Prefixele care marchează intensitatea maximă se ataşează adjectivelor şi substantivelor:
arhi - : arhidiacon, arhipăstor, arhicunoscut, arhiduce, arhiplin;
extra - : extrafin, extraplat, extraordinar;
hiper - : hipersecreţie, hipersensibil, hipertensiune, hiperaciditate;
super - : superputere, superproducţie, superfin, superarbitru;
supra - : supraprofit, supratonaj, supranumerar, supraaglomerat, suprasolicitat, supraelastic,
supraom;
ultra - : ultrademagog, ultraprogresist, ultrascurt, ultramarin.
Prefixele privative acordă derivatelor pe care le formează sensul de „caracteristică de
care este lipsit ceva sau cineva”. Sînt întîlnite mai ales la verbe, şi prin, participii, la adjective.
des- (dez-, de-) face pereche antonimică cu în -, derivatele luînd frecvent naştere prin
substituire de sufixe: descătuşa, desfrunzi, deznoda, dezamăgi, dejuga, desăra, deşuruba. Prefixul
privativ de- (neologic) este folosit în modelarea unor împrumuturi latino-romanice: dezarma,
dezbate, descuraja, destinde, decolora, deversa.
răs- (răz -): răzgîndi, răspopi ş.a.
Prefixele negative sînt prefixele care neagă o calitate, un obiect sau o acţiune. Se
deosebesc de cele privative prin faptul că nu presupun existenţa anterioară a elementului negat (a se
compara nelipit cu dezlipit). Formează îndeosebi adjective, substantive şi adverbe:
ne -: este foarte productiv, din această cauză dezvoltă sensuri de o mare diversitate
(nedrept, necurat, de exemplu, se raportează la sensuri conotative ale bazelor): necredincios,
nemuritor, neasemuit, neînduplecat, neadevăr, neregulă, neîncredere, nesupunere, negreşit,
neîncetat. Se suprapune uneori peste formaţii privative (nedesfăcut, nedescoperit), putînd accepta
intercalarea între el şi bază a adverbului – mai – (nemaiauzit, nemaipomenit, nemaivăzut). Unele
verbe purtătoare ale prefixului ne- (a nelinişti, a nemulţumi, a nesocoti) sînt derivate regresive de la
pseudoparticipii (neliniştit, nemulţumit, nesocotit);
in- / im - : este un sinonim neologic al lui ne-: indiscutabil, a indispune, impropriu,
inadaptabil, impenetrabil;
i - : irepetabil, ireal, iraţional, irealizabil;
a - / an - : apoetic, anistoric, asexuat, amoral, apolitic;
non - (livresc) : nonfigurativ, noncontradicţie.
Prefixele iterative indică repetarea acţiunii denumite de cuvîntul care stă la baza derivării:
răs - / răz- a căpătat unele valori conotative extinderea : răsfira, răzleţ, răsfrînge ;
intensitatea prin repetare: răscoace, răsputeri, răsplăti), pînă la efectul contrar (răzgîndi, răspopi,
răstălmăci) sau la refacerea stării iniţiale (răzbuna, răscumpăra);
re - este foarte activ atît în limbajele de specialitate, cît şi în lexicul general: realege,
recăsătorit, reîncepe, reînfiinţat, repus. Se poate combina cu prefixe privative: redescoperi,
redescătuşa, redescreţi, redezgropa.
Prefixele delocutive formează cuvinte noi pornind de la baze lexicale, componente ale
unor locuţiuni. De exemplu, a înfăptui provine din locuţiunea a pune în fapt, prefixul fiind, la
nivelul bazei, prepoziţie. Părţile de vorbire care beneficiază de rezultatele unor asemenea derivări
sînt verbele, adjectivele, substantivele şi adverbele. Diferenţierea lexico-gramaticală este opera
sufixelor, care se asociază, de regulă, cu prefixele delocutive. În limba română actuală funcţionează
două prefixe de tip delocutiv: în- şi de-:
în - poate induce diverse sensuri, în funcţie de tipul de locuţiune din care s-a desprins: „a pune, a
introduce, a intra, a fi pus în…” (a înfăţişa, a împerechea, a încredinţa, a înmănunchea, a învenina);
„a se face, a deveni, în chip de…” (a închega, a îngheţa, a înţepeni, a îmbuna, a îngroşa, a
înroşi);

79
„a fi, a lua, a cuprinde, a prinde, a da în…” (a îmbrăţişa, a se îndrăgosti, a însufleţi, a se
înzăpezi).
de - : a se dedulci, a deochea, a deosebi, a se depărta, a desăvîrşi.
Alte categorii de prefixe sînt întîlnite, îndeosebi, în neologisme savante, majoritatea acestora
fiind împrumutate din lexicul internaţional. Modul de formare este transparent şi în româneşte:
ante - (de origine latină) „înainte, dinainte”: antebraţ, antebelic, a antedata, antepenultim,
antediluvian;
anti - (de origine greacă) „contra, împotrivă”: antinaţional, anticonstituţional,
antiderapant, antidrog, antiepidemic;
bi - „doi, dublu, de două ori”: bivalent, bisăptămînal, bilunar, bicefal;
circum - „în jur, împrejur”: circumscripţie, circumstanţă, circumvoluţie;
con- (com-, co-): coarticula, coautor, coexista, consătean, confrate, compatriot;
contra - „împotrivă, în faţă, în corelaţie cu”: contragreutate, contraindicat, a contraveni,
contraamiral;
ex- „scos în afară”: excentric, a exceda, a exmatricula, exoftalmic, a exclude;
extra - „exterior, în afară”: extracelular, extraşcolar, extralingvistic;
hipo - „sub măsură, foarte mic, foarte puţin”: hipoaciditate, hipoacuzie, hipotensiune;
inter - „între, dintre, în corelaţie cu”: interactiv, interuniversitar, interjudeţean,
intervocalic, interurban;
intra - „înăuntru”: intraglandular, intramuscular, intravenos;
intro - „înăuntru, în interior”: introducere, introspecţie, introvertit;
post - „după”: postbelic, postdiluvian, a postpune;
pre - „înainte de”: a premerge, a presimţi, preşcolar, preuniversitar, prenatal;
sub - „dedesubt, în raport de subordonare cu”: a subaprecia, a subestima, a subînchiria,
subînţeles, suburban.

4. False prefixe (prefixoide)


Pseudoprefixele (prefixoidele) sînt acele afixe, care în limbile din care provin, au statut de
cuvinte autonome. Au pătruns o dată cu acele cuvinte care le aveau în componenţă şi, fiind
analizabile, au ajuns să poată fi folosite ca formative derivative cu baze româneşti. Se deosebesc de
prefixele propriu-zise prin valoarea lor lexicală, prin care, multe dintre ele, ajungînd în limba
comună, sînt simţite ca nişte cuvinte simple: auto, moto, foto, radio. Falsele prefixe se aseamănă cu
prefixele prin poziţia proclitică şi prin lipsa de autonomie funcţională, dar se deosebesc de ele prin
sensul denotativ (pe care-l păstrează din limba de origine, de obicei greaca veche, unde erau cuvinte
de sine stătătoare). Sînt întîlnite, cel mai adesea, ca şi sufixoidele, în termeni cu circulaţie
internaţională şi, mult mai rar, în cuvinte formate în româneşte (de multe ori, termenii sînt
constituiţi, printr-o compunere sui generis, numai dintr-un prefixoid şi un sufixoid, fiind deci
lexemoide – un fel de cuvinte „apatride”):
acva - (lat.) „apă, acvatic”: acvacultură, acvanaut, acvastat;
adeno - (gr.) „glandă, ganglion”: adenografie, adenogramă, adenomegalie, adenopatie,
adenotomie;
aero - (gr.) „aer, oxigen, atmosferă, gaz”: aerobiotic, aerodinamic, aerodrom, aerofagie,
aerofobie, aerogară, aerogramă, aerosol;
agro - (gr.) „ogor, cîmpie, agrar, agricol”: agrometeorologie, agronom, agronomie,
agropedologie, agrozootehnie;
alo - (gr.) „altul, diferit, deosebit, alternare”: alocromatic, alocronic, alofazie, alogen,
alofon, alomorf, aloterm;
antropo - (gr.) „fiinţă umană, om, uman, omenesc”: antropocentric, antropofag,
antropofob, antropofil, antropogen, antropologic, antroposferă, antropozofie;
api - (gr.) „albină, de albină, albinărit”: apicultură, apifug, apiterapie;
auto1 - (gr.) „însuşi, singur, de la sine, spontan”: autobiografie, autocefal, autoadministra,
autoconservare, autonomie, autocraţie;
auto2 - (romanic) „care se referă la automobil”: autobuz, autocar, autocamion, autodrom,
autogară, autostradă;
80
balneo - (lat.) „băi, balnear”: balneologie, balneoterapie;
biblio - (gr.) „carte, de cărţi”: bibliofil, bibliografie, bibliologie, bibliotecă,
biblioteconomie;
bio - (gr.) „viaţă, fiinţă vie”: biocenoză, biociclu, biografie, biologie, biogramă, biometrie,
bioplasmă, bioterapie, biopsie, biosferă;
calo - (gr.) „frumos, simetric”: calofilie, caligrafie, calofonie;
kineto - (gr.) „mişcare, mobilitate”: kinetoscop, kinetoterapie;
cosmo - (gr.) „lume, univers”: cosmodrom, cosmogonie, cosmografie;
crono - (gr.) „timp, durată, temporalitate”: cronografie, cronologie, cronometrie, cronoscop
demo - (gr.) „popor, populaţie, colectivitate”: democraţie, demografie, demoscopie;
eco - (gr.) „casă, locuinţă, mediu înconjurător, proprietate”: ecogeneză, ecografie, ecologie,
ecosferă, economie, ecotip, ecotop;
fito - (gr.) „plantă, vegetaţie, floră”: fitocenoză, fitofag, fitonomie;
foto - (gr.) „lumină”: fotofil, fotofobie, fotogen, fotografie, fotogramă;
geo - (gr.) „pămînt, sol, teluric”: geografie, geologie, geodezie, geometrie, geosferă,
geospeologie;
helio - (gr.) „soare, lumină, solar”: heliocentric, heliograf, helioscop;
hemo - (gr.) „sînge”: hemocultură, hemofilie, hemogramă, hemostatic, hemoptizie, hemoragie;
hidro - (gr.) „apă, lichid, acvatic”: hidrodinamic, hidroliză, hidrofobie, hidrofug,
hidrograf, hidronim, hidrosferă, hidrotehnică;
hipo - (gr.) „cal, cabaline”: hipodrom, hipotracţiune, hipologie, hipometrie;
homo - /omo - (gr.) „asemănător, identic, acelaşi”: homocromie, omofon, omograf,
omonim, omogen, omolog, homograf, omoterm;
izo - (gr.) „egal, de acelaşi fel, echivalent”: izobar, izomorf, izoglosă, izomer, izometrie, izotermă;
macro - (gr.) „mare, enorm”: macrocefal, macrobiotică, macrocosmos, macroscop;
micro - (gr.) „mic”: microbiologie, microcefal, microcosm, microclimă, microfite, microscop;
mono - (gr.) „unic, singur, o dată”: monocrom, monocultură, monolit, monogam,
monoftong, monosemantic, monoton, monovalent;
multi - (gr.) „mulţi, multe”: multicelular, multiform, multiflor, multilateral, multinaţional;
orto - (gr.) „drept, corect, adevărat”: ortodox, ortoepie, ortografie, ortoped;
poli - (gr.) „mult, numeros”: poliartroză, policrom, poliedru, polifonic, polisemantic,
poligam, polimorf, polisportiv, politehnic;
pseudo - (gr.) „fals, aparent”: pseudeocefal, pseudoştiinţă, pseudonim;
psiho - (gr.) „suflet”: psihochinezie, psihochirurgie, psihogen, psihogramă, psihologie,
psihometrie, psihiatrie, psihomotor, psihopatie;
stereo - (gr.) „solid, în relief, tridimensional”: stereocite, stereofil, stereofonie,
stereogramă, stereognozie, stereografie, stereoscop;
tauto - (gr.) „la fel, identic”: tautofonie, tautogramă, tautologie, tautometrie;
tele1 - (gr.) „departe, de la distanţă”: teledinamie, telecomandă, telepatie, telegraf, telescop,
televizor, teledetecţie, televorbitor;
tele2 - (gr.) (izolat din televiziune): telejurnal, telecinema, telerama, telespectacol, teletext,
telespectator;
termo - (gr.) „căldură, temperatură”: termodinamie, termofil, termofile, telespectacol,
teletext, telespectator;
xeno - (gr.) „străin, parazit”: xenobioză, xenofil, xenofob, xenomanie;
zoo - (gr.) „animal, animalier”: zoochimie, zoocultură, zoofag, zoofite, zoologie, zoomorf,
zootehnie, zooterapie.

5. Derivarea regresivă
Derivarea regresivă (inversă) este (sub)procedeul care constă în formarea de cuvinte noi
prin îndepărtarea din cuvîntul de bază (care este deci un derivat) a afixelor (sau numai a unui afix)
pe care acesta le conţine. Are o arie de sistematizare mai redusă ca amploare, dar mai intensă decît a
derivării progresive. Un exemplu de derivat regresiv îl reprezintă a regiza (format prin eliminarea
sufixului – or din regizor), printr-un proces invers decît s-a constituit dirijor de la a dirija. Se
81
observă că operaţia mintală care a permis această mutaţie este analogia. De asemenea, se poate
constata că, în derivarea regresivă, se formează, de la cuvîntul originar, un singur derivat, pe cînd,
în derivarea progresivă, de la aceeaşi bază de derivare, cu afixe diferite, se formează, direct sau
indirect, mai multe derivate. Forţa acestui procedeu se dezvăluie prin faptul că se aplică, e drept rar,
şi unor segmente interpretate greşit ca sufixe, creînd situaţii de pseudoderivare regresivă (a
mitropoli din împrumutul slav mitropolit, analizat ca participiu de tipul desăvârşit).
Derivarea regresivă poate fi constatată numai prin investigarea istorică a perechilor
analogice (important fiind dacă termenul simplu sau cel purtător de sufix a intrat primul în limbă).
Din perspectiva vorbitorului comun actual, ea se prezintă identic cu derivarea progresivă. Pentru
specialişti, distincţia este însă importantă, avînd implicaţii de ordin metodologic şi practic
(paradigmă gramaticală, compatibilitate semantică etc.).
Substituţia de afixe poate fi considerată o formă a derivării regresive (deşi unii autori
tratează cele două fenomene separat). De exemplu, despleti nu este format prin adăugarea prefixului
des- la baza plete, ci prin înlocuirea prefixului în- cu prefixul des-, prin analogie cu închidere –
deschidere; corigenţă este format prin substituirea sufixului – ent din corigent, prin analogie cu
absent – absenţă. Derivarea regresivă este clasificată în funcţie de baza de pornire (invers decît s-a
procedat la derivarea progresivă), care poate fi substantiv, adjectiv sau verb.
Derivarea postsubstantivală este destul de diversă, cuprinzînd şi situaţii de
pseudoderivare regresivă:
- eliminarea sufixului - ă (cu valoare moţională), moş<moaşă, nan<nană, mâţ<mâţă,
pisic<pisică, Brînduş<Brînduşă, Cristin<Cristina (prin analogie cu fecior<fecioară, văr<vară,
Adrian<Adriana); alun<alună, măslin<măslină, portocal<portocală (după modelul păr<pară);
- eliminarea pseudosufixului - ie (din neologisme care, deci, nu aveau acest sufix
dobîndit în limba română): a gelozi<gelozie, ortoped<ortopedie, ecolog<ecologie;
- eliminarea sufixului infinitival (care a avut rol de substantivizare); aniversa<
aniversare, radiofica < radioficare, comunica <comunicare;
- postsubstantivale cu origine multiplă: a picta < pictor, pictură (prin analogie cu a
sculpta – sculptor – sculptură); a candida < candidat, candidatură; a audia < auditor, audiţie,
audient, audienţă, a transla < translator, translaţie.
Derivarea postadjectivală este mai puţin frecventă:
- eliminarea sufixului (-a) sau –it(t) de la adjective cu aspect participial (majoritatea sînt
la origine derivate de la substantive sau împrumutate ca atare din altă limbă); (a bruma < brumat <
brumă, desăvârşi < desăvârşit, a vărga < vărgat < vargă);
- verbe extrase din adjective negative: nedumeri < nedumerit (ajutat şi de nedumerire), a
nemulţumi < nemulţumit (sprijinit şi de nemulţumire), nesocoti < nesocotit (şi nesocotire).
Derivarea postverbală are ca rezultat, în cele mai multe situaţii, substantive (numite
postverbale sau deverbative). Unele dintre acestea coincid cu radicalul verbal (sau al variantei sale
cele mai frecvente), încadrîndu-se în categoria substantivelor neutre (auz < auzi, cînt < a cînta,
cuget < a cugeta, învăţ < a învăţa, omor < a omorî, sărut < a săruta, trai < a trăi); altele primesc
desinenţa – ă, intrînd în rîndul femininelor (după modelul fală < făli, pagubă < păgubi), ceartă <
a certa, dovadă < a dovedi, joacă < a juca, odihnă < a (se) odihni, rugă < a (se) ruga, ură < a urî,
veghe < a veghea. Şi unele şi altele sînt, însă, semantic, abstracte, cu rol important în limba literară
(mai ales cele formate de la verbe neologice): accept < a accepta, avort < a avorta, condens< a
condensa, dejun < a dejuna, denunţ < a denunţa, ramburs < a rambursa, speculă < a specula.
Multe dintre substantivele postverbale au valoare poetică: rugă, cînt, alint, tremur.

6. Derivarea parasintetică
Derivarea parasintetică este procedeul de formare a cuvintelor prin ataşarea simultană a
unui sufix şi a unui prefix, la acelaşi cuvînt de bază: consătean, îmbucurător, prefacere. Derivarea
parasintetică înseamnă constituirea de cuvinte noi prin adăugarea la cuvîntul-bază a unui sufix şi a
unui prefix, acesta din urmă fiind, în limba română, formantul dominant pentru astfel de derivate.
Cele două afixe pot fi ataşate simultan (unii specialişti consideră derivate parasintetice numai aceste
formaţii), ca în cuvintele : îmbărbăta, încheia, descleia, înveşmînta etc., sau succesiv, ca în
descuietoare, încuietoare, desperechere, împerechere, deznodământ, îmbucurător, conlocuitor,
82
demîncare, neascultător, preacuvios, răsturniş, strămoşesc etc. În privinţa ataşării simultane a celor
două afixe, chestiunea este discutabilă, în ceea ce priveşte ordinea producerii îmbinărilor: sat-
sătean-consătean.
Există şi derivate parasintetice formate prin derivare regresivă şi prin derivare progresivă
cu sufixe: cîntuleţ, (cînt + - uleţ), crezămînt (crez + - ămînt), ruginiu (rugină + - iu).
Extinzînd foarte mult conceptul, pot fi considerate derivate parasintetice formaţiile mixte
obţinute prin derivare şi compunere (autostopist, mărinimie, navomodelism, răsalaltăieri), inclusiv
prin compunere din abrevieri şi prin derivare (ceferist, fesenist, peneţist).

B. COMPUNEREA
Procedeul compunerii constă în crearea unui cuvînt cu un sens nou, din combinarea a două
ori mai multe unităţi lexicale independente în lexic. Mijloc de formare a cuvintelor, la fel de
important ca şi derivarea, compunerea are ca motivaţie tendinţa vorbitorilor de a exprima valoarea
denotativă a cuvintelor cu o cît mai mare precizie. Cuvintele care intră într-un compus îşi pierd
individualitatea semantică şi gramaticală, aşa că numai formal putem vorbi de mai multe cuvinte; în
planul conţinutului este vorba, în fond, de un singur semnificat, deoarece vorbitorii nu mai
analizează fiecare component în parte, ci produsul lor ca unitate semnificativă şi semnificată.
Procedeul constă în crearea unui cuvînt nou din mai multe cuvinte, care pot fi:
- cuvinte independente în limbă: floarea-soarelui, untdelemn (prefixoidele se află la graniţa
dintre derivare şi compunere)
- abrevieri (din iniţiale ale cuvintelor, din iniţiale şi fragmente de cuvinte, din silabe ale
unor cuvinte, din silabe şi cuvinte): PNŢCD, PSD, RomPres, CEC, CFR, aprozar, pronosport,
romarta, TAROM.
Unele elemente de compunere s-au sudat la compusele vechi: binecuvîntare, devreme,
dintre, primăvara, cumsecade, untdelemn etc. Altele se separă prin cratimă: bună-cuviinţă, astă-
seară, galben-verzui. Alte compuse nu sînt legate: Marea Neagră, pe la, ca să, etc.
Majoritatea compuselor româneşti sînt alcătuite din cuvinte întregi, fapt explicabil, dacă avem în
vedere că fiecare element îşi păstrează sensul cu care participă la crearea înţelesului general al compusului.
Pentru a distinge compusele de locuţiuni, apelăm la un criteriu de ordin semantic, care este
operabil în aproape toate cazurile. În funcţie de acest criteriu, vom considera compus acel cuvînt
nou format în care elementele constitutive îşi păstrează sensurile lor de bază, în vreme ce sensul
locuţiunilor nu reprezintă suma sensurilor cuvintelor alcătuitoare: vagon – cisternă (compus), tîrîie
– brîu (locuţiune substantivală). La criteriul semantic se adaugă şi unul de ordin stilistic.Verbele nu
intră în componenţa compuselor substantivale. Confuziile dintre locuţiuni şi compuse se datorează
unor trăsături comune. Ambele sînt unităţi morfologice care reprezintă toate clasele de cuvinte.
Compusele, ca şi locuţiunile, nu se disociază în elemente componente, cînd sînt supuse
analizei. Ambele s-au format prin aceleaşi raporturi sintactice (de coordonare sau de subordonare).
Au un comportament sintactic identic, îndeplinind în întregime o funcţie sintactică.
Din punct de vedere morfologic, compusele reprezintă toate clasele de cuvinte (cu excepţia
articolului). Numărul compuselor substantivale creşte mereu, pentru că este necesar ca noile realităţi
din diverse domenii să fie denumite cu o cît mai mare exactitate. La alcătuirea compuselor participă
toate părţile de vorbire. Compusul dintr-o clasă morfologică are în structura sa un cuvînt simplu,
care aparţine acelei clase. Ca şi cuvintele simple, compusele cunosc categorii gramaticale specifice
unei clase oarecare şi se supun flexiunii: botgros, botgroşi; primăvară, primăveri; viţă-de-vie,
viţei-de-vie; bună-credinţă, bunei-credinţe.
Compunerea prin abreviere este un procedeu internaţional de formare a cuvintelor. Apare
în a doua jumătate a secolului al XIX-lea în toate limbile moderne. Deoarece numărul compuselor
prin abreviere a crescut, sînt necesare dicţionare pentru inventarierea şi explicarea lor. Procedeul
este caracteristic numai substantivelor şi, mai ales, celor proprii. Se realizează:
- din iniţialele cuvintelor care intră în compunere (acronimie): CEC, PNŢCD, ONU, FSN,
OZN etc.
- din fragmente ale cuvintelor: Romarta, Rompres, Asirom;
- din iniţiale şi fragmente de cuvinte : TAROM.

83
Compusele din abrevieri din limba română se caracterizează printr-o mare instabilitate,
unele dispărînd, o dată cu instituţiile pe care le denumesc. Cu toată lipsa de stabilitate a compuselor
prin abrevieri, inventarul lor sporeşte mereu, fie prin formaţii româneşti, fie prin împrumuturi.

C. CONVERSIUNEA
Conversiunea reprezintă un alt procedeu de formare a cuvintelor, dar nu un procedeu
propriu-zis lexical, ci unul gramatical. Constă în trecerea unui cuvînt dintr-o clasă morfologică într-
o altă clasă morfologică, în anumite condiţii gramaticale.
Prin conversiune nu se creează un cuvînt nou, ci acelui cuvînt i se acordă o valoare
morfologică nouă. Unul şi acelaşi cuvînt, cu aceeaşi formă şi în condiţii contextuale diferite, capătă
alte valori morfologice. Procedeul are consecinţe lexicale, pentru că, folosindu-ne de acelaşi cuvînt în
contexte diferite, pentru a exprima alte noţiuni, nu mai este nevoie să recurgem la cuvinte noi, în
vederea exprimării acestor noţiuni. O limbă nu devine mai prestigioasă sau mai importantă prin
creşterea numărului de cuvinte, ci prin sporirea posibilităţilor de exprimare, cu ajutorul a cît mai
puţine cuvinte.
O astfel de tendinţă de simplificare este proprie limbilor moderne. Acestea se eliberează de
un balast lexical, de multe ori de prisos. În lumina acestei concepţii, vom admite că procedeul
conversiunii se încadrează în principiul economiei limbii. Unele cuvinte trec de la o clasă la alta,
lărgindu-şi sensul: muncitor (adjectiv, substantiv). Mijloacele gramaticale care permit schimbarea
valorii cuvintelor sînt de natură morfologică (determinarea sau articularea) ori sintactică
(distribuţia în context).
Prin determinare, orice parte de vorbire poate deveni substantiv. Se pot substantiviza
adjectivele, dacă îndeplinesc anumite condiţii:
- se pot articula cu articol hotărît, nehotărît sau adjectival;
- apar singure, fără un substantiv regent.
Nu toate adjectivele din limba română se pot substantiviza. De exemplu, cele de tipul:
analizabil, convenabil, românesc.
În schimb, se substantivizează adjectivele calificative, formate prin derivare: muncitor,
certăreţ, glumeţ, harnic. Se pot substantiviza :
- pronumele personale: eul;
- pronumele negative: nimicul, un nimic, un nimeni;
- pronumele nehotărâte: un oarecare;
- numeralele ordinale : o doime, o cincime etc.;
- numerale cardinale : un zece.
- adverbele: bine: binele, un bine; aproape: aproapele.
Verbele pot deveni substantive, la infinitivul lung sau la supin. Din conţinutul lor, aceste
moduri au valoare substantivală: spălatul, mersul, culesul; uitare, mîncare, trecere. Unele verbe la
infinitivul lung nu pot fi întrebuinţate ca substantive (spunere, fugire). Odată intrate în clasa
substantivelor, verbele dobîndesc categorii gramaticale de substantive. Substantivele provenite din
infinitivul lung se încadrează la genul feminin, cele care provin din supin aparţin genului neutru.
Devin adjective adverbele care pot determina un substantiv: „aşa om”, „băiat bine”. Ele îşi
păstrează caracterul de inflexibilitate. Dar există adverbe care devin flexibile ca adjective: timp
probabil; vreme probabilă; constituent imediat; constituenţi imediaţi; ape repezi.
În clasa adjectivelor pot intra şi substantive, cu condiţia ca substantivele să fie încadrate în
contexte din care să rezulte valoarea lor adjectivală. Conversia substantivelor în adjective are o
motivaţie stilistică: „cîini mai bărbaţi”
La clasa adjectivelor trec unele pronume, cu condiţia ca pronumele să aibă un regent
nominal, cu care să se acorde în gen, număr şi caz. Cele mai multe pronume pot îndeplini această
condiţie, se pot adjectiviza: pronumele posesive, pronumele nehotărâte, pronumele de întărire,
pronumele negative, pronumele demonstrative.
Nu pot deveni adjective pronumele personale, pronumele reflexive, pronumele relative
(ceva), pronumele de politeţe, pronumele nehotărîte (cineva), pronumele negative (nimeni, nimic).
Şi verbele se pot adjectiviza. Modurile participiu şi gerunziu se pot adjectiviza, tocmai datorită
conţinutului lor. Participiul se comportă ca şi adjectivul (are flexiune, grade de comparaţie).
84
Trecerea participiilor la clasa adjectivelor a dus la o creştere continuă a numărului acestora, cu atît
mai mult cu cît unele din aceste participii au putut da naştere derivatelor cu prefix negativ: spus –
nespus. Gerunziile acordate pot deveni adjective: fumegînde, murinde, mugindă etc.
Numeralele ordinale, cardinale, colective, multiplicative cu valoarea adjectivală, pot
deveni adjective.
La clasa adverbelor pot trece substantive, dacă determină verbe şi au tot forma de N –Ac.
singular: a alerga glonţ, a curăţa lună, a fi sănătos tun, a dormi buştean. Adverbializarea
substantivelor este un mijloc de formare a superlativului stilistic: singur cuc, frumoasă foc, beat criţă.
La clasa prepoziţiei pot trece adverbe sau locuţiuni adverbiale care, prin articulare, devin
simple instrumente gramaticale: înainte (adverb) – înaintea (prepoziţie); în faţă (loc. adverbială) –
în faţa (loc. prepoziţională). Articolul are un rol important în trecerea cuvintelor de la o clasă
lexico-gramaticală la alta, în sensul că el conferă cuvintelor dependente statut de cuvinte
independente şi face posibilă trecerea de la grupul noţional la cel relaţional.
O formă particulară de conversiune o constituie transformarea unui nume propriu în nume
comun (deonimie, termen din onomastică): olandă (ţesătură de in) < Olanda, astrahan (blană cu
părul mătăsos şi buclat; haină lucrată din astfel de blană) < Astrahan, marghiloman (cafea turcească
fiartă cu rom sau coniac) < Marghiloman, şampanie < Champagne etc. În interiorul clasei
substantivului admitem şi trecerea unor substantive comune în categoria substantivelor proprii
(onimizare): Creangă < creangă, Ursu < urs, Lupu < lup, Olaru < olar, Păltiniş < păltiniş etc.

D. Calcuri lingvistice
Calcurile lingvistice reprezintă procedee specifice de îmbogăţire a lexicului, aflat la
interferenţa împrumutului cu creaţia internă (termenul a fost împrumutat din domeniul artelor
grafice, unde se întrebuinţează cu sensul de ,,reproducere a unei schiţe sau desen”, operaţie care se
realizează cu ajutorul unei hîrtii speciale care se numeşte hîrtie de calc). Lărgindu-şi sfera
semantică, termenul calc desemnează ,,copie, imitaţie sau reproducere”.
Calcurile lingvistice constau în copierea sau imitarea structurii cuvintelor străine luate ca
model formativ, în adăugarea unui sens sub influenţa corespondentului străin polisemantic, în
transpunerea dintr-o limbă în alta a structurii frazeologismelor şi în introducerea de construcţii
sintactice dintr-o limbă model.
Corespunzătoare acestor categorii de calcuri sînt trei tipuri fundamentale de calc lingvistic:
calc lexical, calc frazeologic şi calc gramatical. Primele două tipuri interesează lexicologia,
calcurile de tip gramatical prezintă interes pentru sintaxă. În fiecare caz, pot fi identificate subtipuri
şi există, de asemenea, combinaţii ale celor trei tipuri fundamentale: calc lexico-frazeologic, calc
lexico-sintactic, calc frazeologico-sintactic.
Cu ajutorul calcurilor lingvistice se formează cuvinte noi din materialul limbii române
(rădăcini, afixe), dar după modele de structură lexicală străine. Exemple: a întrevedea (format din
între- şi –vedea, după modelul fr. entrevoir); supraom (format supra- şi –om, după modelul germ.
Ubermensch), masă rotundă (expresie calchiată după fr. table ronde); după modelul fr. sentiment s-
a format substantivul simţămînt, analizabil în rădăcina simţ- (care este a verbului a simţi,
corespunzător fr. sentir) + suf.-(ă)mînt, căruia în franceză îi corespunde -ment. În cazul de faţă,
acelaşi cuvînt franţuzesc a fost o dată împrumutat şi a dat în româneşte sentiment, iar a doua oară a
fost ,,tradus “ sau calchiat şi a dat naştere unui derivat (cu o structură internă similară) care e
simţămînt. Poate fi copiată şi structura gramaticală: rom. a se teme a devenit reflexiv prin influenţa
sl. bojati se (este, deci un calc morfologic), iar recţiunea verbului a locui cu complement direct („a
locui o casă”) este o imitaţie a fr. habiter (calc sintactic).
Există, de asemenea, calcuri frazeologice care sînt combinaţii lexicale cu caracter constant,
reprezentînd echivalente reale ori numai potenţiale ale unor cuvinte. Ele constau în imitarea sau
copierea structurii unor grupuri stabile de cuvinte, cum sînt locuţiunile, expresiile sau alte îmbinări
lexicale, mai mult ori mai puţin sudate (a face anticameră reproduce structura expresiei fr. faire
antichambre, dar şi forma internă a cuvîntului antichambre); piatră de încercare (fr. pierre de
touche), obţinut prin echivalarea piatră/pierre şi calcul semantic ,,probă”, la cel de-al doilea
substantiv, un calc lexico-frazeologic parţial, fiindcă din model s-au păstrat numai structura şi un sens,
cuvintele fiind traduse.
85
Calcurile frazeologice pot fi totale: a trece sub tăcere (fr. passer sous silence), a bate în
retragere (fr. battre en retraite), a lua cuvîntul (fr. prendre la parole), a trece în revistă (fr. passer
en revue). Acest tip de calc constă în traducerea literală a unei unităţi frazeologice străine, ceea ce
duce la apariţia în limba română, a unei combinaţii lexicale stabile, care are o structură identică ori
foarte asemănătoare cu a modelului calchiat.
În cazul calcurilor frazeologice parţiale se imită structura modelului străin, însă cel puţin
un element component al unităţii frazeologice rămîne netradus, pentru că există deja în limbă, sub
aceeaşi formă, sau pentru că este împrumutat cu ocazia calchierii: calea lactee (fr. la voie lactée), a
face escală (fr. faire escale), concurs de împrejurări (fr. concours de circonstances).
Calcuri lexico-gramaticale (gerunziile cu valoare adjectivală sau chiar substantivală, de
tipul : suferind-suferindă, după fr. souffrant-souffrante).
Calcurile cuvintelor simple sînt calcuri semantice, adică imită complexul semantic al
modelului străin. De pildă, rom. lume, care avea din latină numai sensul „lumină” (pe care, de altfel,
l-a şi pierdut în timp), a dobîndit sensul de „univers”, sub influenţa sl. sveat (care înseamnă atît
„lumină”, cît şi „univers”).
Cuvintele care copiază numai parţial modelul străin sînt numite semicalcuri sau, mai
propriu, calcuri parţiale (a surprinde traduce numai partea a doua a fr. surprendre).
Calcurile se deosebesc de împrumut prin faptul că materialul folosit e românesc, iar de
traducere, prin respectarea întocmai a structurii modelului (nu numai a sensului, cum se întîmplă în
cazul traducerii). Futurologie din franceză a fost, de exemplu, împrumutat, ca futurologie, calchiat ca
viitorologie şi tradus ca ştiinţa viitorului. Calcurile lexicale pot fi, aşadar, de structură şi semantice.
1. Calcurile de structură se referă, evident, la cuvintele cu structură analizabilă, derivate
sau compuse.
Calcurile după derivate sînt cele mai numeroase. Pot fi derivate cu prefixe (dezbate < fr.
debattre; preşcolar < fr. prescolaire; subdezvoltat < fr. sous-developpé, engl. underdeveloped), cu
sufix (întîietate < fr. primauté, stingător < fr. extincteur) sau parasintetice : deznodămînt < fr.
denouement, a înlănţui < fr. enchaîner.
Calcurile după compuse sînt mai rare decît cele după derivate. Acestea pot fi: calcuri
totale: anotimp < germ. Jahreszeit, cal putere < engl. horse-power, nou-născut< fr. nouveau-né,
OZN < engl. UFO, sau calcuri parţiale (a maltrata < fr. maltraiter, semifinală < fr. demifinale).
2. Calcurile semantice ( împrumut parţial) reprezintă adoptarea de către cuvîntul românesc a
unui sens nou, preluat de la modelul său străin (împreună cu care are deja cel puţin un sens comun,
care constituie „pivotul” transferului). Fenomenul se produce, evident, între cuvinte polisemantice. Un
exemplu îl constituie sensul „tablou pictat” al cuvîntului pînză, sub influenţa fr. toile (împreună cu
care avea în comun sensul de „ţesătură făcută din fire de in, de bumbac, cînepă etc.”). Alte exemple:
foaie (sensul de „ziar”, după germ. Blatt şi fr. feuille), nebun („piesă la jocul de şah”, după fr. fou),
rădăcină (accepţiile lingvistice şi matematice), după fr. racine; sensul de ,,protagonistă, vedetă” al
cuvîntului stea, venit în limba română sub influenţa fr. étoile, engl. star ş.a., care au în comun cu stea
sensul de ,,astru” şi care aveau, înaintea românei, sensul adăugat la noi.
Există numeroase calcuri semantice internaţionale foarte vechi, care trebuie studiate din
perspectivă etnologică integratoare, precum numele populare ale astrelor zodiacale ş.a.45
Calcurile sînt foarte frecvente în terminologiile tehnico-ştiinţifice (fireşte, pe lîngă
împrumuturi), unele dintre acestea avînd caracter internaţional: mărul lui Adam (fr. pomme d'
Adam, germ. Adamsapfel etc.), unde ultrascurte (fr. ondes ultra-courtes, engl. ultra-shortwaves
etc.), Renaştere (fr. Renaissance, it. Rinascimento etc.), război rece (fr. guerre froid, engl. coldwar,
rus. holodnaia voina etc.).
Amploarea îmbogăţirii şi modernizării lexicale a limbii române, datorată calcurilor
lingvistice, este mai mare decît se crede. Acest procedeu este foarte activ, îndeosebi în etapa
modernă a limbii, cînd a operat la serii întregi de cuvinte (prin copiere totală sau parţială). Exemple:
majoritatea verbelor din familia lui a ţine (calchiate după latina savantă, franceză sau italiană):
obţine, aparţine, conţine, deţine, întreţine, menţine, reţine, susţine; modelul întredeschide,
întreprinde, întretăia, întreţine, întrevedea, întrezări. Nu sînt puţine situaţiile, cînd de la aceeaşi

45
Petru Zugun, Op. cit., p.175.
86
bază străină, avem un împrumut şi un calc care, intrate în concurenţă, s-au specializat semantic sau
unul dintre ele a dispărut: a blagoslovi şi a binecuvînta (sl. blagosloviti), blagoveştenie şi
bunavestire (sl. blagoveştenie), independenţă şi neatîrnare (fr. independance), propăşire şi progres
(lat. progressus), cadrilater şi patrulater (fr. quadrilatere), a coabita şi a conlocui (fr. cohabiter), a
consacra şi a consfinţi (fr. consacrer), imediat şi nemijlocit (fr. immediat), omniscient şi atotştiutor
(fr. omniscient), sentiment şi simţămînt (fr. sentiment), signal şi semnal (fr. signal).
Din cauza caracterului „elaborat” (formal şi/sau semantic) al calcului lexical şi al
concurenţei cu împrumuturile şi traducerile, efortul de cultivare a limbii este mult mai necesar în
acest domeniu, decît în alte grupări lexicale.

87
TESTE DE VERIFICARE A CUNOŞTINŢELOR
Test nr. 1
1. Lîngă poartă stă sora mea, care poartă astăzi o ie frumoasă. Cuvintele subliniate sînt:
a) polisemantice;
b) omonime morfologice (omoforme );
c) omografe;
d) antonime.

2. Sînt derivate cu prefixul re- următoarele serii de cuvinte:


a) reorganiza, rectifica, reveni, reteza;
b) restabili, regiza, retrage, rezema;
c) reorganiza, retrage, reveni, restabili.

3. Verbul a revela poate avea, în funcţie de context, următoarele sensuri:


a) a face cunoscut;
b) a destăinui;
c) a face vizibilă o imagine fotografică;
d) a ridica vela unei ambarcaţiuni;
e) a developa un film fotografic;
f) a scoate în relief, a remarca.

4. Expresiile idiomatice denumesc:


a) locuţiuni;
b) expresii;
c) locuţiuni şi expresii;
d) neologisme.

5. În limba română există cuvinte dacice în număr de aproximativ:


a) 150-160;
b) toate cuvintele cu etimologie necunoscută;
c) 2500-3000;
d) 10.000-15.000.

6. Aparţin fondului principal lexical seriile de cuvinte:


a) a lua, serbare, a intra, coroană, scenă, el;
b) a lua, el, a intra, fiu, copil, om;
c) a lua, el, a exacerba, glas, mînă, a vrea;
d) a lua, scenă, repede, a fi, mînă, copil.

7. Cuvintele: involuţie, ireproşabil, iresponsabil, s-au format prin:


a) derivare parasintetică;
b) compunere prin alăturare;
c) conversiune,
d) împrumuturi.

8. Fondul de împrumuturi vechi din alte limbi provine din:


a) engleză;
b) germană;
c) franceză şi engleză;
d) slavă, maghiară, turcă, greacă.

88
9. Sinonimele cuvîntului ameninţare sînt :
a) admonestare, amendare;
b) apostrofare, pedepsire;
c) primejdie, pericol;
d) reproş, ameliorare.

10. Seria de cuvinte: apostol, icoană, boier, veveriţă au etimon:


a) grec;
b) slav;
c) turc;
d) maghiar.

11. Identificaţi formele literare ale substantivelor:


a) reşou, salariu, chiftea;
b) reşeu, piftea, salariu;
c) reşou, chiftea, salar.

12. Precizaţi seria în care apare cîte un sinonim pentru următoarele unităţi frazeologice: a
se lua la trîntă, a-şi lua nasul la purtare, a lua peste picior, a lua la rost:
a) a se lupta, a pleca, a ironiza, a ordona;
b) a se lupta, a se obrăznici, a ironiza, a mustra,
c) a se lupta, a pleca, a minimaliza, a mustra;
d) a se lupta, a dispărea, a ironiza, a rostui.

13. Seriile de cuvinte: 1. aluzie / iluzie; 2. a emigra / a imigra; 3. diurn / nocturn; 4. a


preveni / a proveni; 5. răspîntie / răscruce, sînt:
a) toate paronime;
b) 1, 2, 4 paronime; 3 antonime; 5 sinonime;
c) 1, 2, 5 paronime; 3 antonime; 4 sinonime;
d) 1, 2 paronime ; 3, 5 sinonime ; 4 antonime.

14. Sintagma latinească sine qua non înseamnă:


a) permanent în mişcare;
b) fără de care nu se poate;
c) în ultimă instanţă.

15. Recunoaşteţi grupul cu elemente de jargon:


a) gentilă, pardon;
b) mişto, pintenog;
c) ciau-ciau, bonsoar;
d) profa, dirigu.

16. Dintre prefixele următoare, sînt opuse ca sens:


a) ante - anti;
b) hiper – hipo;
c) inter – intra;
d) supra – infra.

17. Cuvintele: subofiţer, subliniere, subtitlu s-au format prin:


a) derivare cu prefixul sub- ;
b) contopirea prepoziţiei sub + substantiv;
c) împrumut din alte limbi.

89
18. Dintre cuvintele următoare, s-au format prin prefixare negativă:
a) nevolnic;
b) nestatornic;
c) nemernic;
d) neglijent.

19. Sintagma latinească sine die înseamnă:


a) în mod original, în felul său;
b) fără o dată anume;
c) fără de care nu se poate.

20. Sintagma latinească ad libitum înseamnă:


a) după voie, după poftă;
b) în sens limitat;
c) prin chiar acest fapt.

90
Test nr. 2
1. Identificaţi formele literare ale substantivelor:
a) antecameră, juristconsult, delicvent;
b) anticameră, jurisconsult, delincvent;
c) ante-cameră, jurisconsult, deligvent;
d) anticameră, jurist-consult, delincvent.

2. Seria de cuvinte: cîntar, pilaf, murdar au etimon:


a) ucrainean;
b) polonez;
c) turc;
d) romanic.

3. Indicaţi grupul de cuvinte cu forme corecte:


a) coaje, grije, plaje;
b) loje, uşe, mătuşe;
c) coajă, grijă, plajă;
d) mănuşe, păpuşe, plajă.

4. Seria de neologisme: agregat, dezinformaţie, meteorologic, combinat, este împrumutată


indirect din:
a) germană;
b) slava veche;
c) maghiară;
d) rusă.

5. Identificaţi formele literare ale substantivelor:


a) marşalier, vehicol, reziduu;
b) marşarier, vehicul, reziduu;
c) marşarier, vehicol, rezidu.

6. Cuvîntul bizar este sinonim pentru:


a) misterios;
b) străin;
c) straniu;
d) ciudat.

7. Ca mijloc de îmbogăţire a lexicului, compunerea se poate realiza prin:


a) alăturare;
b) contopire;
c) abreviere;
d) prin toate trei.

8. Sinonimele se pot diferenţia între ele după criteriul semantic, astfel:


a) sinonime cu sens apropiat;
b) sinonime cu sens identic;
c) sinonime incompatibile.

9. Precizaţi care dintre următoarele serii sînt sinonime cu sens identic:


a) cameră, odaie;
b) a corecta, a repara, a drege;
c) a asuda, a năduşi;
d) zvon, veste, noutate.

91
10. Identificaţi formele literare:
a) îndemnizaţie, paleativ, antevorbitor, transsaharian;
b) indemnizaţie, paliativ, antivorbitor, trans-saharian;
c) indemnizaţie, paliativ, antevorbitor, transsaharian;
d) indemnizaţie, paliativ, ante-vorbitor, transaharian.

11. Precizaţi care dintre seriile cuprinde numai cuvinte polisemantice:


a) vis, ochi, vatră, aselenizare, a face, neon, joc, masă;
b) baie, a lua, sare, neon, a cere, filament, a discuta, a ţine;
c) carte, a aduna, crud, limbă, a veni, operă, pod, a fi;
d) faţă, frumos, a dori, axiomă, a aduna, radio, mangan.

12. Precizaţi care dintre seriile cuprinde numai cuvinte compuse:


a) douăzeci, galben-verzui, altcineva, despre, ca să, bunăvoinţă, Sfarmă-Piatră;
b) untdelemn, dezlega, tehnico-ştiinţific, douăzeci şi cinci, fiindcă, Vălenii de Munte;
c) papă-lapte, nemaiauzit, de la, ca să, răscumpăra, nou-născut, treizeci;
d) floarea-soarelui, dinspre, descalifica, devreme, oricare, preşcolar.

13. Seria în care toate cuvintele sînt sinonime este:


a) a aminti, a arăta, a cita, a indica, a menţiona, a pomeni, a semnala;
b) a anula, a abroga, a invalida, a suprima, a ucide, a infirma, a rezilia;
c) energic, impetuos, puternic, tare, curajos, vajnic, viguros;
d) nociv, bolnav, dăunător, negativ, păgubitor, periculos, rău.

14. În propoziţia: Cîţiva copii treceau pe aleile desfrunzite ale parcului, privind atent spre
micuţul de pe bicicletă, şi-au schimbat valoarea gramaticală:
a) un cuvînt;
b) două cuvinte;
c) trei cuvinte;
d) patru cuvinte.

15. Fraza: Aversele de ploaie îi nemulţumeau. Drumul se bifurca în două şi nu ştiau care
ar fi cea mai optimă cale pentru a ajunge la destinaţie, întrucît le lipsea o hartă a mapamondului,
conţine mai multe construcţii pleonastice:
a) cinci construcţii;
b) trei construcţii;
c) două construcţii;
d) şase construcţii.

16. Sintagma latinească de facto înseamnă:


a) înaintea oricărei experienţe, în mod aprioric;
b) de drept;
c) prin chiar acest fapt;
d) de fapt, în perspectiva faptelor.

17. Cuvîntul specios înseamnă:


a) referitor la specie;
b) amăgitor, înşelător;
c) special.

92
18. Literar se scrie:
a) Prefer mai bine lucrurile foarte excelente.
b) Prefer mai degrabă lucrurile foarte excelente.
c) Prefer lucrurile excelente.
d) Prefer mai curînd lucrurile excelente.

19. Cuvintele capital, bilateral, enigmă, impresionism, presing fac parte din:
a) terminologia unui anumit domeniu;
b) fondul principal lexical;
c) masa vocabularului.

20. Fonetismele uşe, o vinit, angajem, straşină, copchil sînt:


a) arhaice;
b) populare;
c) regionale.

93
DICŢIONAR DE TERMENI LINGVISTICI

A
ABÁTERE (GREŞEALĂ DE LIMBĂ) s.f. (< abáte, cf. fr. abattre, it. abbatere):
îndepărtare de la o anumită regulă lingvistică, încălcare – orală sau scrisă – a normelor limbii
literare. A. sau greşeala de limbă vizează pronunţarea sunetelor, a silabelor şi a cuvintelor,
accentuarea şi despărţirea în silabe a cuvintelor; folosirea cuvintelor cu sensul lor propriu, scrierea
cu majuscule, scrirea cuvintelor compuse, folosirea neologismelor, a expresiilor şi a locuţiunilor,
folosirea formulelor corelative, dezacordurile, abrevierile, exprimările pleonastice, folosirea
adjectivelor fără grade de comparaţie şi a adjectivelor invariabile, folosirea semnelor de ortografie
şi de punctuaţie etc.
ABREVIÉRE s.f. (< abreviá < lat. şi it. abbreviare): acţiunea de prescurtare, în vorbire
sau în scris, a unui cuvânt sau a unui titlu prin litera iniţială sau printr-un grup de litere, în vederea
uşurării vorbirii sau a lecturii; rezultatul acestei acţiuni.
ACCÉNT s.n. (< lat. accentus, cf. fr. accent): 1. evindenţiere a unei silabe într-o
propoziţie sau într-o frază prin mărirea intensităţii vocii sau prin varierea tonului (de aici: a. în
cuvânt, a. în propoziţie, a. în frază). A. contribuie la individualizarea cuvântului sau a unităţii pe
care o caracterizează în raport cu celelalte unităţi de acelaşi fel. El uşurează precizarea mesajului,
indiferent de caracterul pe care îl are (fix sau mobil).
ACCIDENT FONETIC s.n.+ adj. (< fr. accident phonétique, cf. lat. accidens, it.
accidente): schimbare fonetică combinatorie (poziţională) fără caracter de lege, neregulată,
întâmplătoare. Sunt considerate a.f. toate modificările fonetice condiţionate: asimilarea, disimilarea
(disimilaţia), haplologia, metateza, epenteza, anaptixa, proteza şi sincopa (v. pe fiecare în parte
precum şi modificare fonetică).
ACROFONÍE s.f. (< fr. acrophonie): pronunţare accentuată a iniţialei unui cuvânt.
ACRONÍM s.n. (< fr .acronyme): cuvânt format din prima sau din primele litere ale cuvintelor
care compun o sintagmă, o expresie, un titlu etc., ca în O.Z.N. (Obiecte zburătoare neidentificate).
AFERÉZĂ s.f. (< aphérèse, cf. gr. aphairesis „îndepărtare“, „cădere“): fenomen fonetic din
evoluţia unei limbi, constând în suprimarea vocalei iniţiale sau a unui grup de sunete de la începutul
cuvântului. Astfel, lat. occassionare a dat în limba română forma căşunare (prin a. lui o-, prin reducerea
grupului consonantic -cc- la -c-, prin transformarea lui -a- neaccentuat în -ă-, prin reducerea grupului
consonantic -ss- la -s- şi transformarea acestuia, sub influenţa lui i, în -ş- şi prin transformarea
diftongului -io- în -iu- şi apoi în -u- , cu reducerea lui -i- semivocalic); lat.agnellus a dat în limba română
forma miel (prin a. lui a-, prin transformarea grupului consonantic -gn- în grupul consonantic -mn- şi
prin trecerea lui -n-, în această poziţie, la -i- semivocalic; prin reducerea consoanei duble -ll- la -l-, prin
căderea consoanei finale -s- şi prin amuţirea vocalei finale neaccentuate –u); în limba română, de la
forma astâmpăra (cf. lat. *ex-temperare) s-a ajuns prin a. lui a- iniţial la stâmpăra, iar de la forma
Niculae prin, a. lui Ni-, la forma Culae (ambele în limba populară).
AFÍX s.n. (< fr. affixe, cf. lat. affixus „ataşat“): nume generic dat prefixelor, sufixelor şi
infixelor; orice instrument gramatical cu rol de prefix, sufix sau infix, cum sunt re- din rechema,-u-
şi -se din căzuse, -n- din lat. jungere „a uni“ (< rădăcina indo-europeană jug-).
AFONIZÁRE (ASURZÍRE) s.f. (< afonizá, cf. fr. aphoniser): fenomen fonetic care
constă în pierderea vibraţiilor glotale la sunetele sonore. Astfel: pronunţările „supteran“ şi „supţire“
ale cuvintelor subteran şi subţire se explică prin a. consoanei b, prin transformarea ei din consoană
sonoră în consoană surdă.
AFRICÁT, -Ă adj. (cf. fr. afriqué, lat. affricatus): în sintagma consoană africată (v.).
AFRICATIZÁRE s.f. (< africatizá < africat + suf.-iza): pronunţare a unei consoane la
început cu o ocluziune şi apoi cu o constricţie, asemănător unei consoane africate (semioclusive).
ALFABÉT s.n. (c.f. fr. alphabet, it. alfabeto < lat. alphabetum, fr. alpha + beta – a,b): totalitatea
literelor dispuse într-o anumită ordine, care redau sunetele de bază ale unei limbi. Numărul literelor
variază de la un a. la altul: a. latin avea 26 de litere şi cel grecesc 24; a. românesc are 28 de litere.
ALOFÓN s.n. (< engl. allophone): variantă a aceluiaşi sunet sau fonem.

94
ALOMÓRF s.n (< fr. allomorphe, engl. allomorph, cf. gr. allos – actual, morphe –
formă): una sau mai multe forme ale aceluiaşi morfem al unei limbi, rezultată din modificările
acestuia în flexiune, ca de pildă formele verbelor a fi, a lua, a mânca, a usca obţinute prin
modificarea radicalelor acestora în conjugare.
ALONÍM s.n. (< fr.allonyme): una din variantele numelui unei localităţi, ca de exemplu
Istanbul pentru Constantinopol.
ALTERNANŢĂ FONETICĂ s.f. + adj. (< fr. altenance phonétique): modificare a unuia sau
a mai multor foneme din tema unui cuvânt sau din cuvintele aceleiaşi familii lexicale, cu ajutorul căreia
se marchează diferenţa dintre formele gramaticale sau dintre derivate şi cuvântul de bază.
AMERICANÍSM s.n. (< fr. américanisme): 1. cuvânt sau expresie proprie englezei
americane. A. lexicale pot fi împărţite în patru mari categorii: a) împrumuturi din limbile indienilor
americani şi ale populaţiilor venite din alte ţări: hickory („nuc cu lemn foarte tare“), hominy
(„mămăligă“), pone („pâine de mălai“), tomahawk („secure“), wigwam („colibă“) etc. – din limbile
indienilor americani; bureau („scrin“, „instituţie guvernamentală“), cache („ascunzătoare“), cent
(„monedă“), depot („gară“), professor („cadru didactic“) etc. – din limba franceză; boss („patron“,
„şef“), bowery („fermă“), span („atelaj“), spook („fantomă“) etc. – din limba olandeză; bonanza
(„prosperitate“, „noroc“), canyon („trecătoare“, „chei“), corral („ţarc pentru cai sau pentru vite“),
fiesta („serbare“, „sărbătoare“), mustang („cal sălbatic american“), ranch („fermă de animale“) etc.
– din limba spaniolă; beer soup („supă de bere“), hamburger („chiftea“), leberwurst („cârnat“),
schnitzel („şniţel“), schweizer („caşcaval“) etc. – din limba germană; banjo („instrument muzical
asemănător mandolinei“), cooter („broască ţestoasă“), goober („arahidă“), hoodoo („vrăjitorie“,
„vrăjitor“), jazz etc. – din limbile sclavilor negri; b) cuvinte sau sensuri care reprezintă elemente
arhaice sau dialectale în engleza britanică: costermoriger („vânzător ambulant“), cricket („scăunel
de lemn“), dell („vâlcea“), fruiterer („fructar“), galoshes („galoşi“), platter („platou“, „farfurie“),
tradesman („meşteşugar“), waiscoat („vestă“) etc.; c) cuvinte care şi-au schimbat înţelesul sau au
dobândit un înţeles suplimentar în engleza americană: barn („grajd“, „depou de tramvaie“),
blackbird („mierlă“), can („cutie de conserve“), clerk („vânzător de magazin“), creek („golf“,
„intrând“), home („casă locuită de o singură familie“), muslin („stambă“), radical („revoluţionar“),
saloon („cârcimă“), sidewalk („trotuar“), subway („metrou“), target („semafor“), wad („teanc de
bancnote“) etc; d) cuvinte formate pe teritoriul Statelor Unite, prin compunere, derivare,
conversiune, derivare regresivă: baswood („tei“), catbird („sturz mieunător“), prairie schooner
(„căruţă cu coviltir“) etc.; antisecession superfilms, semi-annual, publishment („publicare“),
printery („imprimerie“), cafeteria („bufet expres cu autoservire“), trapezist („acrobat“),
barberatorium („frizerie“), suburbanite („locuitor al unei suburbii“) etc.; down „jos“ (adverb >
prepoziţie, adjectiv, verb, substantiv), round „rotund“ (adjectiv > substantiv, adverb, prepoziţie,
verb), anguish „durere“ (substantiv > verb), to combine „a asocia“ (verb > substantiv), centennial
„centenar“ (adjectiv > substantiv) real „real“ (adjectiv > adverb) etc.; to locate „a se aşeza“ , „a se
instala“ (< location aşezare“, instalare“), to burgle „a sparge“ (<burgler „spărgător“), to baby-sit „a
îngriji de un copil în absenţa părinţilor“ (< baby sitter „persoană angajată să stea cu un copil în
absenţa părinţilor“) etc. 2. Cuvânt sau expresie din engleza americană pătrunsă într-o altă limbă:
boom „reuşită economică“, bop „stil de jaz“, boss „stăpân“, jaz, mustan „cal sălbatic“, ranch „fermă
de animale“ – din limba română.
ANAPTÍXĂ s.f. (< f.r.anaptyxe, cf. gr. anaptyxis – deschidere < ana – în sus, ptyssein – a
desfăşura): modificare fonetică condiţionată, care constă în introducerea unei vocale între două
consoane, în cadrul unui cuvânt. În limba română, fenomenul acesta are loc în vorbirea dialectală
sau în vorbirea neângrijită şi el demonstrează că o asemenea modificare fonetică măreşte corpul
cuvântului: şicoală, pentru şcoală, hirean pentru hrean, mă hărănesc pentru mă hrănesc, tirifoi
pentru trifoi etc. În limba maghiară, rom. crăciun e pronunţat karacsony, cu a. primului a.
ANGLICÍSM s.n. (< fr. anglicisme, cf. lat. anglicus): 1. cuvânt sau expresie proprie
englezei britanice. Sunt a. următorii termeni: flat („apartament“), centre („centru“), colour
(„culoare“), hello! („bună!“), jug („cană“, „urcior“), pig („porc“), underdone („nefript“) etc., luaţi
în raport cu americanismele corespunzătoare apartment, center, color, hi!, pitchen, rare şi hag. 2.
cuvânt sau expresie din engleza britanică pătrunsă într-o altă limbă şi neintegrat(ă) în aceasta. Astfel
95
sleeping („de dormit“), de la engl.sleeping car („vagon de dormit“) şi lune de miel (prin calc, după
engl. honeymoon „lună de miere“) reprezintă a. pentru limba franceză (româna a luat sintagma lună
de miere după fr. lune de miel), iar corner (< engl. corner), henţ (< engl. hands), ofsaid (< engl.
offside), din terminologia sportivă, şi clovn (< engl. clown), hot-dog „pâiniţă cu un crenvurşt sau un
cârnat la mijloc“ (< engl.amer., fr., it. hot-dog, cf. engl. hot „fierbinte“, dog „câine“), lobby „sală de
aşteptare într-o bancă“ (< engl. lobby), remember „ţine minte“ (< engl.remember), sandviş (<
engl.sandwich), sex-appeal „farmec, atracţie“ (< engl. amer. sex-appeal), şop „magazin, prăvălie“
(< engl.shop), şou „spectacol de de varietăţi“ (< engl. show), song „melodie populară” (<
engl.song), tetă „guvernantă“ (< engl. tete) etc. pentru limba română.
ANTROPONIMÍE (ANTROPONOMÁSTICĂ) s.f. (< fr. anthroponymie, cf. gr.
anthropos „om” + onoma „nume”): 1. ramură de persoane. 2. totalitatea numelor de persoane dintr-
o localitate, dintr-o regiune sau dintr-o limbă.
APOCÓPĂ s.f. (< fr. apocope, cf. lat. apocopa, fr. apokope < apo „afară” + koptein „a
tăia“): cădere a unui sunet final al unui cuvânt sau a unei silabe de la sfârşitul acestuia, fără ca
înţelesul său să sufere. Astfel: vocala ă din fără în „făr’ să-mi spui“, din până în „pân’la tine“, din
niciodată în „grăbit ca niciodat’“etc.; silaba finală -de din unde în „Un’ te duci?“. Ca şi sincopa, a. a
determinat, în ortografia limbii române, folosirea apostrofului (v.).
APOSTRÓF s.n. (fr. apostrophe, lat., fr. apostrophos): semn ortografic în formă de
virgulă (’), care marchează apocopa sau sincopa unui sunet sau a unei silabe, fără ca prin aceasta să
se formeze silabă între sunetele ajunse alăturate. De exemplu: „Las’pe mine“ (absenţa lui ă);
„Cin’ţi-a dat-o?“ (absenţa lui e); „Ce faci, dom’le?“ (absenţa silabei -nu-); „Un’s-a dus?“ (absenţa
silabei -de) „Am obosit cu trebur’le astea“ (sincopa vocalei i) etc.
ARBITRARUL SEMNULUI LINGVISTIC s.n. (< fr. l’arbitraire du signe linguistique):
(în concepţia saussuriană) lipsa de legătură dintre conţinutul exprimat de semnul lingvistic (v.) şi
forma sa (forma semnului este întâmplătoare în raport cu conţinutul acestuia, nu depinde de el).
ARHILEXÉM s.n. (< fr. archilexème): neutralizarea opoziţiilor unor trăsături semantice,
comune mai multor cuvinte, ca de exemplu la cuvintele scaun, fotoliu şi taburet („mobilă pentru şezut“).
ARHISEMÉM s.n. (fr. archisemème): semnificatul unei familii semantice, ca de exemplu
cuvântul scaun, care reuneşte conceptele de „mobilă pentru şezut“, „pe patru picioare“, „cu spătar“,
„fără rezemătoare pentru mâini“, „pentru o persoană“.
ATRÁCŢIE s.f. (cf. fr. attraction, it. attraczione, lat. attractio): tendinţă de apropiere a
două elemente lingvistice. paranonímică: a. între două cuvinte care se aseamănă fonetic (aşa cum
se aseamănă între ele paronimele), cu modificarea formei unuia dintre ele. Astfel, v. rom. (a) lăcuí
(„a locui“) a fost „atras“ de cuvântul loc şi modificat la locuí; mai vechiul mănuşă a fost atras de
cuvântul mână şi modificat în mânuşă, iar digitaţie a fost modificat sub influenţa lui deget în
degetaţie etc. (v. etimologie populară). ◊ gramaticálă: modificarea unei forme gramaticale în
raport cu categoriile caracteristice (caz, număr, persoană, mod, timp), sub influenţa unui cuvânt din
apropiere. Un exemplu de a. gramaticală îl constituie prin excelenţă acordul (dintre atribut ş
substantivul determinat, dintre predicat şi subiect, dintre elementul predicativ suplimentar adjectiv
sau participiu şi subiectul sau obiectul direct al propoziţiei). Există chiar un tip de acord: acordul
prin a. în cadrul acordului predicatului cu subiectul (v. acórd).

B
BILINGVÍSM s.n. (< fr. bilinguisme): situaţie în care se află un vorbitor sau un grup
social care foloseşte în mod curent două limbi; capacitatea unui individ sau a unei colectivităţi de a
folosi, cu aceeaşi abilitate, în raport cu situaţia istorico-geografică şi lingvistică în care se găseşte,
două limbi diferite ca mijloace de comunicare.
BREVILOCVÉNŢĂ s.f. (cf. fr. bréviloquence, germ. Breviloquenz, lat. brevis
eloquentia): vorbire scurtă, concisă, concentrată.

96
C
CACOFONÍE s.f. (< fr. cacophonie, cf. gr. kakos „rău“ + phone „sunet“): asociaţie de
sunete, neplăcute auzului, care trebuie evitate; disonanţă. Astfel: „Stancu cu Nicu au copilărit
împreună“; „Zicea că cortul nu e bine întins“; „Stanca cu copilul au rămas acolo“ etc.
CACOGRAFÍE s.f. (< fr. cacographie, cf. gr. kakos „rău“ + graphein „a scrie“):
ortografiere greşită, ca în formulările ma trimis (în loc de:m-a trimis); întro zi (în loc de într-o zi);
sa dus (în loc de: s-a dus) etc. Termen rar folosit în lingvistica românească.
CALC s.n. (< fr. calque, cf. it. calco): 1. copiere, imitare, traducere, preluare, împrumut
indirect. 2. Procedeu lingvistic prin care: se atribuie sensuri noi, după model străin, unor cuvinte
existente în limbă; se împrumută şi se imită procedeele de formare a cuvintelor, structurilor şi
formei interne a termenilor dintr-o limbă străină, pentru îmbogăţirea altei limbi cu noi unităţi
lexicale; se copiază sau se împrumută dintr-o altă limbă procedee morfologice sau sintactice; se
copiază sau se traduc literal unităţi frazeologice dintr-o limbă străină.
CÂMP SEMANTIC s.n. + adj. (< fr. champ sémantique): categorie care cuprinde toate
cuvintele ce acoperă domenii semantice (noţionale) înrudite, apropiate. De exemplu: cuvintele
scaun, fotoliu, taburet etc. acoperă câmpul semantic al „obiectelor de şezut“.
COARTICULÁŢIE s.f. (cf. fr. coarticulation): producere concomitentă a mişcărilor
articulatorii în emiterea unor sunete.
COD s.n. (cf. fr. code, lat. codex): sistem convenţional de semne (simboluri) şi reguli,
folosit în reprezentarea şi transmiterea informaţiilor sau a mesajelor de la emiţător la destinatar.
COGNÓMEN s.n. (< lat. cognomen): 1. Al treilea nume al unei persoane, care arată
familia, potrivit vechiului drept roman, ca în exemplele Marcus Tullius Cicero, Lucius Annaeus
Seneca, Publius Ovidius, Nasso, Caius Iulius, Caesar etc.2. poreclă, supranume (v.).
COMPETENŢĂ LINGVISTICĂ s.f. + adj. (cf. fr. compétence linguistique): (în
gramatica generativă) capacitatea unui vorbitor de a formula un număr infinit de enunţuri variate
concrete; cunoaştere lingvistică implicită, înmagazinată în memorie. Ea reprezintă un sistem
abstract care nu poate fi studiat direct, la el ajungându-se doar prin datele furnizate de performanţa
lingvistică (v.). C. I. fundamentează şi condiţionează performanţa lingvistică.
COMPÚNERE s.f. (< compúne < lat. compunere, cf. fr. composer): procedeu de formare
a cuvintelor care constă în combinarea a două sau mai multe cuvinte-bază, cu sau fără intervenţia
formativelor (formanţilor), unui cuvânt nou.
COMUNITATE LINGVISTICĂ s.f. + adj. (după fr. communauté linguistique, cf. lat.
communitas, -atis, it. comunità): grup uman, de mărime diferită, ai cărei membri au în comun o singură
varietate lingvistică şi normele întrebuinţării sale corespunzătoare. Se caracterizează prin: contact verbal
(intercomunicare) şi integrare simbolică (în localităţi, regiune, naţiune). C. I. moderne diferă la nivel
local, regional şi naţional; ele sunt mai puţin omogene decât cele tradiţionale.
COMUTÁRE s.f. (< comutá < lat. commutare): procedeu folosit mai ales în lingvistica
structuralistă, care constă în înlocuirea unui element lingvistic din acelaşi plan, pentru a se
determina valoarea lui în limbă. Prin acest procedeu se stabilesc, de exemplu, fonemele unei limbi
în raport cu sunetele, morfemele acesteia în raport cu termenii care nu au o asemenea funcţie,
echivalenţele sintactice într-un text analizat etc.
CONOTÁŢIE s.f. (< fr. connotation): restrângere sau extindere a sensului unui cuvânt, în
funcţie de context, de condiţiile locale şi sociale ale mesajului; deviere a sensului denotativ (v.) al
cuvântului sau al expresiei. Termen folosit şi în poetică sau stilistică, cu trimitere la „ansamblul
valorilor afective ale unui semn lingvistic şi efectul nondenotativ pe care-l produce asupra
interlocutorului sau asupra cititorului“; la „tot ceea ce un termen poate evoca, sugera, implica într-
un mod mai clar sau mai vag“.
CONSOÁNĂ s.f. (< lat. consona, fr. consonne): sunet format în special din zgomote
produse fie prin închiderea totală şi deschiderea bruscă a canalului vorbitor într-un punct oarecare al
parcursului său, fie prin strâmtarea lui.
CONSONANTÍSM s.n (< fr. consonantisme): 1. Sistem al consoanelor unei limbi; totalitatea
consoanelor unei limbi. 2. Parte a foneticii istorice a unei limbi, care se ocupă cu studiul consoanelor.

97
CONTAMINÁŢIE (CONTAMINÁRE) s.f. (cf. lat. contaminatio, fr. contamination):
modificare a unui cuvânt sau a unei construcţii gramaticale prin încrucişarea lor cu alte cuvinte sau
construcţii asemănătoare ca sens; „acţiune analogică exercitată de un cuvânt, de o construcţie sau de
un element fonic asupra altui cuvânt, altei construcţii sau altui element fonic“,; influenţă reciprocă
între două elemente lingvistice asemănătoare (cu modificarea formei).◊ lexicálă: influenţă reciprocă
între două cuvinte sau consrucţii; încrucişare a sensurilor a două cuvinte sau construcţii. Astfel: din
c. formaţiilor verbale a se avânta şi a-şi lua vânt a luat naştere locuţiunea verbală improprie a-şi lua
avânt; din c. cuvintelor cocor şi stârc a rezultat substantivul cocostârc etc.
CONTUR INTONAŢIONAL s.n. + adj. (cf. fr. contour d’intonation): ansamblul
caracteristicilor melodice care constituie unitatea propoziţiei (fiecare propoziţie este caracterizată de una
sau mai multe variaţii de înălţime, la care se adaugă conturul final enunţiativ, interogativ sau imperativ).
CORECTITÚDINE s.f. (cf. lat. correctitudo): 1. calitate a vorbirii de a fi corectă, fără greşeli
(abateri) fonetice, lexicale şi gramaticale. 2. calitate generală a stilului individual care constă în
respectarea regulilor gramaticale, ortografice şi de punctuaţie în redactarea oricărei compoziţii literare.
CULTÍSM s.n. (< fr. cultisme): 1. (în sens restrâns) greşeală de limbă a cărei origine o
constituie dorinţa vorbitorilor de a se exprima mai îngrijit, mai literar, mai „ales“, mai puţin banal.
Căutând termeni literari vorbitorul neglijează de multe ori deosebirile de sens şi ajunge la lărgiri sau
restrângeri de sensuri, la deplasări semantice şi stilistice.
CUVÂNT (VÓRBĂ, VOCÁBULĂ) s.n. (cf. lat. conventus „adunare, întrunire“,
conventum „înţelegere“): unitate lexicală alcătuită dintr-un complex sonor şi un sens (sau de un
complex de sensuri) susceptibilă de o întrebuinţare gramaticală; unitate lexicală de bază a
vocabularului unei limbi.

D
DENAZALIZÁRE s.f. (<denazalizá, cf. fr. dénasaliser): pierdere a timbrului sau a
caracterului nazal al unui sunet.
DENOTÁŢIE (DENOTÁRE) s.f. (cf. fr. dénotation, it. denotazione): desemnare,
denumire a sensului propriu (de dicţionar) al unui cuvânt; actul repetabil prin care unui obiect
(lucru, eveniment, fiinţă, fenomen, idee, acţiune etc.) i se atribuie un nume.
DERIVAŢIE SINONIMICĂ s.f. + adj. (după fr. dérivation synonymique): procedeu
stilistic potrivit căruia două sau mai multe cuvinte cu sensuri apropiate ajung să desemneze în sens
figurat acelaşi lucru.
DIACRONÍE s.f. (< fr. diachronie, gr. dia „de-a lungul“, chronos „timp“); evoluţie în
timp a unui ansamblu de fenomene; desfăşurare istorică, succesivă a unui proces; aspect evolutiv al
faptelor de limbă; considerarea unui ansamblu de fenomene lingvistice în devenirea lor istorică. D.
alcătuieşte o pereche antinomică cu sincronia (v.). Lingvistul elveţian Ferdinand de Saussure, care a
introdus în cercetarea lingvistică această antinomie (diacronie/sincronie), a definit d. ca o axă
verticală de succesiune (CD) a diferitelor momente din dezvoltarea istorică a unui fenomen,
considerând-o sinonimă cu dinamismul.
DIALÉCT s.n. (< fr. dialecte, lat. dialectus < gr. dialektos „grai“ < dia „cu“ „prin + legein
„a vorbi“): ramificaţie teritorială (locală) a unei limbi, superioară subdialectului şi graiului, dar
subordonată limbii naţionale, caracterizată prin anumite particularităţi (mai ales fonetice şi lexicale,
mai puţin morfologice şi sintactice), care o deosebesc de alte ramificaţii teritoriale ale aceleiaşi
limbi şi chiar de limba comună căreia îi aparţine în ansamblu.
DIALECTOLOGÍE s.f. (< fr. dialectologie, cf. fr. dialektos „grai“, „dialect“ + logos
„ştiinţă“): ramură a lingvisticii care studiază şi descrie dialectele şi graiurile unei limbi sau ale unui
grup de limbi, formele particulare în care un idiom se diversifică geografic (în spaţiu).
DIERÉZĂ s.f. (< fr. diérèse, cf. lat. diaeresis, fr. diairesis „separare“, „despărţire“,
„deosebire“): transformare a unui diftong în hiat, a unei semivocale dintr-un diftong într-o vocală
plenisonă care se pronunţă separat de celelalte. Astfel: diftongul latinesc au din etimonul aurum
(pronunţat au-rum „aur“) s-a transformat prin d. într-un grup de două vocale, pronunţate separat, în
cuvântul românesc aur (a-ur). D. este opusul sinerezei (v. sineréză).

98
DIFTÓNG s.m. (cf. fr. diphtongue, lat. diphtongus, gr. diphtongos < di „din două“ +
phthongos „vocală“): emisiune vocalică constituită din două sunete diferite (semivocală + vocală
sau vocală + semivocală) pronunţate în aceeaşi silabă.
DIFTONGÁRE s.f. (< diftongá, cf. fr. diphtonguer): transformare a unor vocale
accentuate în diftongi.
DISIMILÁŢIE (DISIMILÁRE) s.f. (cf. fr. dissimilation): modificare fonetică
condiţionată care constă în schimbarea statutului unui sunet (consoană) dintr-un cuvânt sub
influenţa altui sunet identic sau asemănător, din acelaşi cuvânt.
DUBLÉT s.n. (< fr. doublet): fiecare dintre cuvintele cu acelaşi etimon, dar cu aspect
fonetic şi uneori cu sens diferit, care au intrat într-o limbă dată în momente sau pe căi diferite.
Astfel, verbele a săruta, moştenit din latină, şi a saluta, neologism, sunt d. aceluiaşi etimon latin,
salutare. I se mai spune şi d. etimologic.

E
ELÍPSĂ s.f. (< fr. ellipse, cf. fr. elleipsis „ lipsă a unui cuvânt“): omitere din vorbire sau
din scriere a unor cuvinte sau chiar a unor propoziţii care se subînţeleg sau care nu sunt absolut
necesare pentru înţelesul comunicării.
ELIZIÚNE (ELIDÁRE) s.f. (cf. fr. élision, lat. elisio < elidere „a elimina“): suprimare a
vocalei finale a unui cuvânt atunci când cuvântul următor începe tot cu o vocală. Astfel, în loc de
mă am străduit se spune m-am străduit, cu elidarea vocalei ă din mă; în loc de se au înţeles se
spune s-au înţeles, cu elidarea vocalei e din se etc. În exemplele de mai sus e. este obligatorie. Sunt
şi cazuri în care ea rămâne la latitudinea vorbitorului, ca în exemplul „A zis că a terminat lucrarea“
(sau „A zis c-a terminat lucrarea“, cu e. lui ă din cuvântul că).
EMIŢĂTÓR s.m. (< emíte + -ător, după fr. émetteur): cel care emite mesajul (cuvinte,
propoziţii şi fraze); cel care vorbeşte, vorbitorul sau locutorul.
EPENTÉZĂ s.f. fr. épenthèse, gr. epenthesis „adaos înăuntru“, „intercalare“ < epi „pe“ + en
„în“ + thesis „aşezare“): modificare fonetică condiţionată care constă în apariţia unui sunet nou
(epentétic sau eufónic), de obicei consoană, între două consoane greu de pronunţat, în interiorul unui
cuvânt. Astfel, de la etimonul v. sl. mlatiti s-a ajuns, prin e. lui b, la rom. regional îmblăti „treiera“; de la
etimonul tc. damlá, prin e. lui b, la rom. damblá; de la etimonul fr. casserole, prin e. lui t, la rom.
castron; de asemenea, regional, adjectivul slab este pronunţat cu e. lui c – sclab. Formele originare
câne, mâne şi pâne, obţinute direct din etimoanele latine şi în circulaţie regională şi azi, au primit
ulterior un i epentetic care a permis apariţia diftongului îi şi a formelor literare ale acestor termeni:
câine, mâine şi pâine. Prin această modificare fonetică corpul cuvântului se măreşte.
ESPERÁNTO s.n. (< fr.espéranto < Esperanto, pseudonimul creatorului ei): limbă
artificială creată în 1887 de medicul polonez dr. I. Zamenhof, cu scopul de a servi ca limbă
internaţională. Vocabularul ei este constituit, în cea mai mare parte, din cuvinte formate pe baza
rădăcinilor din limbile romanice şi germanice, iar structura gramaticală este foarte simplă (nu are
diftongi, accentul e numai pe silaba ante-penultimă, genul e indicat prin sufix, iar timpul şi modul
prin schimbarea vocalei din silaba finală etc.) şi nelegată de aceea a limbilor naturale.
ETIMOLOGÍE s.f. (cf. fr. étymologie, lat., fr. etymologia < etymos „adevărat“, „real“ +
logos „cuvânt“, „ştiinţă“): 1. origine a unui cuvânt (v. şi orígine). 2. ramură complexă a lingvisticii
care se ocupă cu originea şi cu evoluţia formală şi semantică a cuvintelor.
ETNONÍM s.n. (< fr. ethnonyme): nume de etnie sau de popor, ca german, francez,
român, austriac etc.
EUFEMÍSM s.n.. (< fr. euphémisme, cf. gr.. eu-bine, phemi – vorbesc): cuvânt sau expresie
cu care se înlocuieşte în vorbire sau în scris un alt cuvânt sau expresie care desemnează ceva neplăcut,
urăt, jignitor sau obscen. Astfel: are o vârstă respectabilă, e certat cu morala, nu se simte prea bine etc.
EUFONÍE s.f. (cf. fr. euphonie, lat,. gr. euphonia < eu „bine“ + phone „voce“):
împerechere armonioasă de sunete care impresionează plăcut auzul.

99
F
FONÉM s.n. (< fr. phonème, cf. gr. phonema < phone „sunet“): cea mai mică unitate
sonoră distinctivă a limbii, care nu poate fi divizată în unităţi succesive mai mici decât ea şi care are
rolul de a diferenţia între ele cuvintele şi formele gramaticale ale aceluiaşi cuvânt.
FONÉTICĂ s.f. (< fr. phonétique): ramură a lingvisticii care studiază producerea,
transmiterea, audiţia şi evoluţia sunetelor limbajului articulat.
FONÍE s.f. (< fr. phonie): sonoritatea a sunetelor limbii, rezultată din vibrarea coardelor
vocale în timpul pronunţării.
FONOLOGÍE (FONETICĂ FUNCŢIONALĂ) s.f. (< fr. phonologie < gr. phone – voce +
logos – cuvânt, ştiinţă): ramură a foneticii care se ocupă cu studiul sunetelor limbii din punctul de
vedere al valorii lor funcţionale, stabilind sistemele de foneme ale unui idiom (limbă, dialect, grai)
şi caracterul diferitelor variante ale acestora.
FORMÁNT (FORMATÍV) s.m. (< fr. formant): element constitutiv esenţial care intră ca
parte într-un întreg, care reprezintă o parte dintr-un sunet, dintr-un fonem, dintr-un cuvânt simplu,
dintr-un cuvânt compus, dintr-o locuţiune, dintr-o expresie, dintr-o construcţie perifrastică etc. (v.
elemént); morfem care ajută la formarea cuvintelor noi, în calitate de sufix, de sufixoid, de prefix
sau de prefixoid lexical.
FRANŢUZÍSM s.n. (< franţúz < rus. franţuz + suf. -ism): cuvânt împrumutat din limba
franceză, iniţial fără a fi nevoie de el (datorită existenţei unui corespondent sinonimic în limbă), ulterior
devenit fie de prisos (ca termen de jargon), fie necesar (ca termen sinonimic de nuanţare). Astfel: ancolá
„a încleia“ (< fr. encoller), ancolaj „încleiere“ (< fr. encollage), badinaj „glumă“ (< fr. badinage),
bistrou „local“ (< fr. bistrot), bonjur „bună ziua“ (< fr. bonjour), bonom „blând, blajin“ (< fr.
bonhomme), bosă „umflătură“ (< fr. bosse), cambriolaj „spargere, furt prin efracţie“ (< fr.cambriolage),
camizol „îmbrăcăminte femeiască scurtă, cu mâneci“ (< fr. camisole), colaj „amestec de elemente în
pictură şi teatru“ (< fr. collage), cozerie „conversaţie, discuţie uşoară“ (< fr. causerie), cozeur „mare
întreţinător de discuţii“ (< fr. causeur), crocant „care se sfărâmă uşor şi face zgomot“ (< fr. croquant),
cupură „tăietură“ (< fr. coupure), demoazelă „domnişoară“ (< fr. demoiselle), deux-pièces
„îmbrăcăminte feminină compusă din două piese: fustă şi jachetă“ (< fr. deux-pièces), edulcorant
„atenuant, îndulcitor“ (< fr. édulcorant), fonsé „închis“ (< fr. foncé), juisá „a se bucura“ (cf. fr jouir)
mersi „mulţumesc“ (< fr. merci), muton „piele sau haină din piele de oaie cu lâna vopsită maroniu“ (<
fr. mouton), pempant „izbitor“, „atrăgător“, „seducător“ (< fr. pimpant), surmonta „a învinge, a depăşi“
(< fr. surmonter), şanjabil „care poate fi schimbat“ (cf. fr. changeable), tête-a-tête „convorbire,
conversaţie intimă“ (< fr. tête-a-tête „cap lângă cap“), verbiaj „vorbărie, flecăreală“ (< fr. verbiage) etc.

G
GALICÍSM s.n. (< fr. gallicisme, cf. lat. Gallicus): expresie sau construcţie proprie limbii
franceze, contrară regulilor generale ale gramaticii, greu ori imposibil de tradus în altă limbă.
Provine foarte adesea dintr-o elipsă, dintr-un pleonasm, dintr-o inversiune sau din cuvinte care au o
semnificaţie deviată, ocolită, lăturalnică. Astfel: C’est ici que je demeure (pentru; Le lieu où je
demeure est ici.); C’est à vous que je parle (pentru: Celui auquel je parle est vous.); Si j’etais que de
vous… (pentru: Si j’étais à votre place…) etc.
GALIMÁTIAS s.n. (< fr. galimatias): vorbire sau scriere confuză, greoaie.
GLOSÁRE s.f. (< glosá < fr. gloser, după glosă): explicare a unui cuvânt sau a unei
îmbinări de cuvinte dintr-un text.
GLOSOLALÍE s.f. (< fr. glossolalie, cf. gr. glossa – limbă, lalein – avorbi): 1. limbaj personal
neinteligibil (al unor bolnavi), alcătuit din silabe şi cuvinte fără sens. 2. fenomen paranormal, prin care un
individ se poate exprima într-una sau în mai multe limbi străine, fără ca să le fi cunoscut anterior.
GLOTONÍM s.n. (< fr. glottonyme, cf. gr. glotta – limbă, onoma - nume): nume dat unei
limbi, ca de exemplu română, franceză, engleză, italiană, spaniolă, germană etc.
GONGORÍSM s.n. (< fr. gongorisme, cf. Luis de Góngora, poet spaniol): manieră
stilistică formalistă apărută în Spania, care se caracterizează prin abuz de imagini şi întorsături de
fraze pompoase; cultism (v.).
100
GRAFÉM s.n. (< fr. graphème): semn vizual al unui sunet sau al unui fonem. În scrierea
alfabetică corespunde literei.
GRASEIÉRE s.f. (< graseiá < fr. grasseyer): pronunţare velară sau uvulară a sunetului r,
ca francezii din nord (adică articulat în partea posterioară a cavităţii bucale, cu vibrarea
omuşorului). G. este caracteristică şi aromânilor din Albania (fărşeroţilor).

H
HETERONÍM s.n. (< fr. hétéronyme): semn identic cu altul ca ortografiere, dar diferit ca
pronunţare şi sens, ca de exemplu engl. bow, pronunţat „bou“ („arc pentru tras cu săgeata“), în
raport cu bow, pronunţat „bau“ („proră“, s.f., sau „a se închina“, vb.).
HIÁT s.n. (< fr. hiatus, lat. hiatus „deschizătură“ < hiare „a căsca“): întâlnire a două
vocale, care fac parte din silabe diferite, fie în acelaşi cuvânt, fie în două cuvinte alăturate, ca de
exemplu ă şi i în găină, a şi u în maurii, o şi o în cooperator, e şi e în orhidee, a şi i în haín, u şi a
în nuanţă, u şi u în cu unul etc. În limba română există tendinţa de a elimina h. prin eliziune (ca în
exemplele: nu am > n-am, nu întreabă > nu-ntreabă, cu un > c-un, cu o > c-o etc.) sau prin
contracţie (ca în exemplele: de atunci > de-atunci, pe afară > pe-afară etc.)
HIDRONÍM s.n. (< fr. hydronyme, cf. gr. hydor „apă“ + onoma „nume“): cuvânt care
denumeşte o apă, ca de exemplu Jiu, Olt, Mureş, Argeş, Siret, Prut, Nistru, Dunăre, Marea Neagră etc.
HIEROGLÍFĂ s.f. (< fr. hiéroglyphe, cf. gr. hieros „sacru“ + glyphein „a grava“): semn
sau caracter de scriere sacră a vechilor egipteni, care reprezenta noţiunile prin figuri de fiinţe şi de
obiecte; ideogramă (v.). Secretul scrierii cu h. a fost descifrat în 1821 de învăţatul francez I.-F.
Champollion.
HIFÉN (HÍFEN) s.n (< fr., lat. hyphen): reunire a două cuvinte în unul singur pentru a
exprima o singură noţiune, ca de exemplu cuminte, neurochirurgie, oceanografie etc.
HIPERCORECTITÚDINE (HIPERLITERARIZÁRE, HIPERURBANÍSM) s.f. (< hiper
„peste“ < fr. hyper. cf. gr. hyper „deasupra“, „excesiv de“ + corectitudine, cf.lat. correctitudo –
după engl. hyper-correction, fr. hipercorrection, germ. Hyperkorrektheit): greşeală de limbă sau de
scriere izvorâtă din necunoaşterea adevăratei forme a etimonului unui cuvânt de către vorbitori şi
din teama acestora de a nu greşi. H. este un tip special de abatere lingvistică datorată în ultimă
instanţă efortului conştient al vorbitorilor de a e conforma normelor limbii literare.
HIPERURBANÍSM s.n. (< fr. hyperurbanisme, cf.gr. hyper „în exces“ + lat. urbs „oraş):
1. fenomen care constă în crearea unor variante fonetice, forme gramaticale, accentuări sau grafii
necorecte datorită intenţiei vorbitorului de a evita o exprimare sau o grafie presupusă neliterară (v.
hipercorectitúdine). 2. formă rezultată din acest fenomen (formă hipercorectă): piftea în loc de
chiftea (cum e corect), devorţa, teribel, triveal, coraj, foncţionar, foncţie, poblic, docoment, famelie,
ficsonomie, arfivă, ezirciţ, dicoraţie, dipotat, procoror etc.
HIPOCORÍSTIC s.n (< adj. hipocoristic, -ă < fr. hypocoristique, gr. hypokoristikos <
hypokorisma „vorbire mângâietoare“): cuvânt care, datorită sufixului diminutival din structură,
exprimă un sentiment de afecţiune, de mângâiere, de alintare, de dezmierdare, ca de exemplu
fluieraş, fluturaş, motănaş, struguraş, Ionuţ, Mitică, Irinel, Tudorel, Cateluţa, Măriuca etc.
HIPONÍM s.n. (cf. fr. hyponyme): cuvânt al cărui sens este inclus în sensul altuia, ca de
exemplu legumă în raport cu cartof, morcov, ridiche, varză etc.

I
IDEOGRÁMĂ s.f (< fr. idéogramme, cf. gr. ideogramma „reprezentare a ideilor“ < idea
„idee“ + gramma „semn“, „scriere“): semn folosit în scrierea unor limbi, care reprezintă un cuvânt, o
idee, un obiect; imagine care înfăţişează sintetic, prin forme pictografice, o anume gândire. V. şi
pictográmă.
IDIOLÉCT s.n (< fr. idiolecte): totalitatea particularităţilor de grai ale unui vorbitor, într-
un moment determinat. În raport cu limba standard, i. este un caz particular, un uzaj specific; în
raport cu atlasele lingvistice, care prezintă un sumum de i., el este un etalon al varietăţii dialectale
respective. Şi i. (unui vorbitor) poate constitui obiectul unui studiu monografic. Noţiunea de i.

101
implică existenţa unei varietăţi nu numai de la o ţară la alta, de la o regiune la alta, de la o clasă
socială la alta, ci şi de la o persoană la alta.
IDIÓM s.n. (cf. fr. idiome, lat., gr. idioma): termen general cae denumeşte o unitate
lingvistică (limbă, dialect, subdialect sau grai). Se spune, de exemplu, idiomul românesc, idiomul
aromân (macedonian), idiomul muntenesc şi idiomul oltean.
IDIOSTÍL s.n. (cf. fr. idiostyle): totalitatea modalităţilor de exprimare folosite de
vorbitorul unei limbi date, formând un ansamblu structurat.
IMPLÓZIE s.f. (< fr. implosion): prima fază a articulării unei consoane oclusive, care constă
în închiderea totală a organului fonator şi în realizarea unei tensiuni crescânde prin oprirea aerului.
INDO-EUROPEÁNĂ s.f. (< adj. indo-european, -ă, cf. fr. indo-européenne): limbă
vorbită acum câteva mii de ani, neatestată în texte, dar reconstituită, în esenţă, cu ajutorul metodei
comparativ-istorice Este considerată bază a limbilor indiană veche (sanscrită şi vedică), greacă
veche, iraniană, hitită, toharică, latină, oscă, umbriană, faliscă, venetă, mesapică, slavă comună,
germanică comună, celtă (celtică), baltică, armeană, albaneză, macedoneană antică, frigiană,
tracă şi iliră, care au apărut ca rezultat al diferenţelor dialectale existente incă din acea vreme şi
adâncite ulterior prin despărţirea lor din trunchiul comun (cele mai apropiate dintre aceste limbi de
i.-e. sunt socotite limbile slave, deoarece au un caracter mai arhaic, mai conservator decât celelalte).
I se mai spune şi indo-europeana comună. Lingvistul german August Schelicher (1821-1868) este
primul cercetător care a reuşit să determine trăsăturile acestei limbi-bază.
INFÍX s.n. (< fr. infixe, lat. infixus „inserat“): consoană cu valoare morfologică, inserată în
rădăcina (radicalul) unui cuvânt. Astfel, consoana n, inserată în rădăcina indo-europeană jug-
(păstrată în lat. jugum „jug“ şi în rom. jug) a dat naştere temei jung-, care apare în lat. jungere „a
uni“; consoana n, inserată în lat. punctum, s-a păstrat şi în rom. punct; consoana m inserată în lat.
rumpo s-a păstrat numai în v. rom. rump (folosit de M. Eminescu : să rumpă), dar a dispărut mai
târziu: rup – să rupă.
INTONÁŢIE s.f. (cf. it. intonazione, fr. intonation): 1. modulaţie a vocii în timpul
vorbirii; variaţie de înălţime în modul de emitere a unei tranşe sonore. ◊ ascendéntă: emitere a
tranşei sonore pe un ton mai înalt. ◊ descendéntă: emitere a tranşei sonore pe un ton mai scăzut. ◊
enunţiatívă: i. normală, obişnuită, continuă, care caracterizează o propoziţie enunţiativă. ◊
interogativă: i. ascendentă, întrebătoare, care ajută la realizarea unei întrebări, care caracterizează o
propoziţie interogativă. ◊ exclamatívă: i. descendentă, a mirării, ce sugerează o stare sufletească, ce
ajută la realizarea unei exclamări, ce caracterizează o propoziţie exclamativă. ◊ predicatívă: i.
specifă predicatului, care sugerează acţiunea verbului predicat. ◊ suplimentáră: i. care se adaugă
celei obişnuite, enunţiative, pentru a evidenţia anumite categorii (vocativul, imperativul, anumite
adverbe şi interjecţii predicative). 2. fel specific de a pronunţa un sunet vocalic.
INVARIÁNTĂ s.f. (< fr., engl., rus. invariant, cf. germ, Invariant): formă care luată în
raport cu o altă formă din paradigma aceluiaşi cuvânt, dovedeşte atât diferenţă de expresie, cât ş
diferenţă de conţinut, ca de exemplu şcoală – şcoli, flutur – fluturi, tablou – tablouri etc.
IOD s.n. (< fr. yod): sunetul semivocalic ĭ, care apare la începutul unui cuvânt ce începe cu
vocala e; sunetul i care apare înaintea lui e iniţial, ca semn al înmuierii (palatalizării) acestuia.
Astfel, cuvintele economie şi epocă sunt pronunţate cu i înaintea lui e vocalic, adică iodizat
(înmuiat, palatalizat): „ieconomie“, „iepocă“ (în opoziţie cu scrierea acestora: economie, epocă).

J
JARGÓN s.f. (< fr. jargon): limbaj specific categoriilor sociale înstărite şi unor profesiuni
(de medic, de avocat etc.). Are o sferă de circulaţie îngustă, nu dispune de un fond principal de
cuvinte şi de o structură gramaticală proprie, ci de un număr redus de cuvinte şi expresii
pretenţioase de origine străină (foarte apropiate de etimoanele din limbile de la care au fost
împrumutate şi neasimilate de limba uzuală). Elementele de j. sunt folosite şi de alte categorii
sociale din dorinţa acestora de a se diferenţia de masa mare a vorbitorilor. Ele sunt însă
nerecomandabile, din moment ce în limbă există destule sinonime – moştenite sau împrumutate-
folosite de toţi vorbitorii. În limba română au existat mai ales elemente de j. grecizant şi franţuzit.
Azi mai persistă încă în vorbirea unora elemente j. franţuzit. Iată câteva exemple din cele care s-au
folosit sau se mai folosesc: ánimă „suflet“ (cf. lat anima), columbă „porumbiţă“ (cf. fr. colombe),
102
demoazelă „domnişoară“ (cf. fr. demoiselle), bonjur „bună ziua“ (cf. fr. bonjour), bonsoar „bună
seara“ (cf. fr. bonsoir), mersi „mulţumesc“ (cf. fr. merci), monsiu, monsió, musiu „domnule“ (cf. fr.
monsieur), orvuar „la revedere“ (cf. fr. au revoir), rezon „dreptate“ (cf. fr. raison) suarea „serată“
(după fr. soirée), şarmant „fermecător“ (cf. fr. charmant), tujur „totdeauna“ (cf. fr. toujours), úi
„da“ (cf. fr. oui) etc. Trebuie spus că, dacă unii termeni cu această valoare nu se mai folosesc azi
(ánimă, demolează, musiu, rezon, suarea), câţiva ironizaţi de Caragiale încă din secolul trecut, altii,
în schimb, continuă să circule tot ca elemente de j. (orvuar, tujur) sau fără această caracteristică
lexicală (mersi, şarmant). Cât despre elementele de j. italo-român, create de Heliade în epoca sa,
nici unul n-a fost acceptat de limbă: amată („iubită“), angel („înger“), batellă („corabie“), bellă
(„frumoasă“), beleţe („frumuseţe“), solemnel „solemn“. Chiar pópol („popor“), care a avut o viaţă
mai lungă, a fost înlocuit de forma popor.

L
LABIALIZÁRE s.f. (< labializá < fr. labialiser cf. fr. labialisation): pronunţare a unui
sunet însoţit de o mişcare de rotunjire a buzelor. Astfel, în vorbirea regională cuvântul lac este
pronunţat cu I. uşoară a consoanei finale.
LÁNGUE s.f. (< fr. langue „limbă“): în concepţia lui Ferdinand de Saussure desemnează
sistemul gramatical complex şi omogen folosit de un grup sau de o comunitate. Este opus
termenului parole „vorbire“ (v.).
LEXÉM (SEMANTÉM ) s.f.(< fr. lexème): parte dintr-un cuvânt sau cuvânt care serveşte
ca suport minimal al semnificaţiei, care constituie purtătorul de sens lexical; unitate minimă de
expresie cu sens lexical. Se identifică de obicei cu rădăcina, cu radicalul cuvântului sau cu orice
cuvânt autonom. Astfel: roş- în roşeală, roşeaţă, roşietic, înroşi; lemn- în lemnărie, lemnar,
lemnos, înlemni; căd- (căz-) în cădea, recădea şi căzătură; vânt- din vântişor şi vântuleţ; copil- din
copilaş, copilărie, copilăresc, copilăros şi copilandru; om, casă, nor, bun, acei, cinci etc. În
terminologia lingvistului francez André Martinet I. este un monem (v.) cu înţeles, al cărui loc este
în dicţionar, ca de exemplu casă, frumos, acesta, zece, trece, aici etc.
LOCUTÓR s.m. (< fr. locuteur, it. locutore): cel care vorbeşte cu cineva (vorbitorul); cel
care pune întrebări interlocutorului, participând la o discuţie; cel care emite o comunicare destinată
cuiva de faţă (emiţătorul). L. este reprezentantul persoanei I gramaticale (v. şi interlocutór).

M
MESÁJ s.n. (< fr. message): informaţie; comunicare concretă – orală sau scrisă; secvenţă de
semnale, care corespund unor reguli de combinare determinate de un cod. ◊ codát (codificát): m.
realizat cu ajutorul unui cod, al unui sistem de semne (simboluri), comun emiţătorului şi receptorului (v.
cod, emiţătór şi receptór). ◊ decodát (decodificát): m. descifrat, clarificat, lămurit, înţeles.
METALIMBÁJ s.n. (cf. it. metalinguaggio, fr. métalangage): orice sistem lingvistic cu
ajutorul căruia este posibil să se analizeze simbolurile şi structurile unei limbi naturale; limbaj
specific lingviştilor ( de rangul al doilea) folosit curent de aceştia ca instrument specializat pentru a
descrie limbile naturale (limbajele de rangul întâi) metalimbă.
METATÉZĂ s.f. (< fr. métathèse, cf. gr. metathesis „deplasare“): modificare fonetică
condiţionată care constă în schimbarea locului sunetelor (în special al consoanelor l şi r) sau al
silabelor dintru-un cuvânt. M. se constată mai ales în fazele de trecere de la latină la română, în
momentul împrumutării unui cuvânt dintr-o limbă străină, în momentul pătrunderii unui cuvânt cult
din limba literară în dialecte sau în graiuri şi la copiii care învaţă să vorbească. Astfel: lat. fimbria >
lat. popular *frimbia > rom. frânghie; lat. integrum > rom întreg; lat. paludem > lat. popular
padulem > rom pădure; lat. percipere > rom. pricepe; v.sl. protivĭnikŭ > rom. veche protivnic >
româna modernă şi actuală potrivnic; bg. krastaviţa > româna veche crastavete > româna modernă
şi actuală castravete; bg. pritoča, scr. pritocǐtǐ > rom. pritocí > rom. reg. pitrocí; rom pitula > rom.
reg tupila; capră > crapă, portocală > potrocală, potcoavă > poctoavă, sculptură > scluptură etc.
(acestea patru din urmă sunt, desigur, nerecomandabile).
MONÉM s.n. (< fr. monème): unitate semnificativă elementară; unitate minimală de
expresie dotată cu sens (în terminologia lingvistului francez André Martinet). M. este un semn sau o
103
unitate lingvistică minimală înzestrată cu un conţinut semantic şi cu expresie fonică, ce nu mai
poate fi analizată într-o succesiune de semne şi este dezvăluită de prima articulare (v.). El are două
componente: înţeles sau valoare (semnificat) şi aspect fonic sau expresie fonică (semnificant),
alcătuit(ă) din unităţi ale celei de-a doua articulări (din foneme).
MONOFTONGÁRE s.f. (< monoftongá < fr. monophtonguer): reducere a unui diftong la
un singur sunet. Astfel, diftongul ea din v. rom. feată s-a redus cu timpul la monoftongul a din
modernul şi actualul fată (el s-a păstrat însă în dialectul aromân); diftongii ea şi oa din singularele
ceartă şi poartă se monoftonghează la sunetele e şi o în pluralele certuri porţi.
MONOSEMANTÍSM s.n. (cf. fr. monosémantisme): 1. caracteristică a unui cuvânt de a
dispune de un singur sens lexical; monosemie. 2. principiu logic după care fiecărei unităţi de
conţinut trebuie să-i corespundă o singură unitate de expresie.
MORFÉM s.n (< fr. morphéme, cf. gr. morphe „formă“): 1. (în concepţia tradiţională)
element lingvistic cu ajutorul căruia se formează un nou cuvânt, o nouă formă flexionară sau o nouă
unitate morfologică (prefixele, sufixele lexicale şi gramaticale verbele auxiliare morfologice,
prepoziţiile a şi de, conjuncţia să), care ajută la exprimarea unei anumite categorii gramaticale sau
unităţi sintactice (desinenţele, sufixele gramaticale, alternanţele fonetice, prepoziţia pe adverbele şi
locuţiuile adverbiale din structura comparaţiei, verbele auxiliare sintactice sau copulative), care
ajută la realizarea flexiunii cuvintelor (articolele) sau care poate avea, în anumite condiţii, rol
gramatical de diferenţiere (accentul). 2. (în concepţia modernă) unitate de expresie minimă, de ordin
morfologic, rezultată din descompunerea fluxului sonor al cuvintelor, prin analiză, şi alcătuită dintr-
unul sau mai multe foneme perfect delimitate şi asociate cu o semnificaţie de ordin gramatical care-
i dă caracter de semn lingvistic. Ca unitate minimală de expresie, m. se opune cuvântului (care e, în
general, analizabil în m.), iar ca unitate minimală cu sens (gramatical) se opune atât fonemului, cât
şi grupului de foneme (silabei), ambele lipsite de sens şi componente ale m. M. constituie obiectul
de studiu al morfologiei.

N
NAZALIZÁRE s.f. (< nazalizá, cf. fr. nasaliser): pronunţare nazală a unui sunet;
transformare a unui sunet în sunet nazal; proces fonetic prin care o vocală situată înaintea unei
consoane nazale capătă, prin anticiparea mişcării de coborâre a vălului palatului gurii, un timbru
nazal. N. este foarte răspândită în limba franceză şi în limba portugheză. Ea este marcată printr-o
tildă (~) aşezată deasupra vocalei pronunţate astfel: fr. cotton este pronunţat „coto“ cu ultimul o
nazalizat; enfant - „ãfã“, bon - „bõ“, en-„ã“ etc. În limba portugheză, pe lângă marcarea n., tilda
este şi semn diacritic al ortografiei acestei limbi.
NEAOŞÍSM s.n. (< neaoş + suf. –ism): cuvânt, expresie cu aspect autohton, arhaic sau
popular căutat, folosit de către unii scriitori în operele lor, ca de exemplu a cerca, a înşfăca, a
odrăsli, ospeţie, slobod, a slobozi etc.
NEUTRALIZÁRE s.f. (< neutralizá < fr. neutraliser): suprimare, în anumite condiţii, a
unei opoziţii existente între două unităţi lingvistice. Astfel, în limba română, opoziţia dintre
consoanele s (surdă) şi z (sonoră) se neutralizează (se anulează) înaintea consoanei b: sbir (cf. fr.
sbire) devine zbir. Sufixele augmentative -oi, -oaie şi -oaică sunt neutralizate atunci când sunt
utilizate la formarea unor masculine sau feminine (unele inexistente): cintezoi, vulpoi; cuţitoaie,
Marcioaia, Vlădoaia; cerboaică, lupoaică etc.; sufixele diminutivale, atunci când sunt folosite la
formarea unor substantive ce denumesc specii de plante sau de animale, cu totul diferite de ale
cuvintelor-bază, sau la formarea unor nume de lucruri, de ocupaţii feminine, de mâncăruri, comune
sau proprii: -aş în toporaş, trandafiraş (soi de trandafir), morunaş (specie de peşte), Andreiaş,
Grigoraş etc.; -el în clopoţel (specie de plantă), moşnegel, Costel, Ionel etc.; -ică în lumânărică,
Ionică etc.; -iţă în garofiţă, lămâiţă, romaniţă, cănăriţă, porumbiţă, casieriţă, doctoriţă, furculiţă,
linguriţă etc.; oară în sălcioară, roşioară (specie de peşte), căprioară etc.; -(i)şor, -(i)şoară în
nemţişor, răţişoară, perişoare etc.; -uliţă în punguliţă; -uş(ă) în căldăruşă, cerceluş, ţigănuş, căluş,
pieptănuş etc.; -uţ(ă) în panglicuţă, părăluţă, săniuţă, Pătruţ, Măriuţa etc.

104
O
OCLUZIÚNE (OCLÚZIE) s.f. (cf. fr. occlusion, lat. occludere „a închide“): închidere a
canalului vorbitor într-un anumit punct al lui, în timpul pronunţării unei consoane.
OCURÉNŢĂ s.f (< fr. occurrence, it. occorenza < lat. occurens – care întâmpină): apariţia
unei anumite forme flexionare a unui cuvânt dintr-un fragment în nenumărate alte contexte.
OMONIMÍE s.f. (cf. fr. homonymie): faptul sau însuşirea de a fi omonim; situaţia în care
se află două sau mai multe cuvinte omonime (v. omoním). O. este manifestarea unui proces
contrariu sinonimiei (v.), în sensul că acelaşi corp fonetic trimite la două obiecte diferite, nu la
acelaşi obiect.
ORGAN FONATOR s.n. (cf. fr. organe phonateur): organ care produce sunetele vorbirii;
aparat fonator.
ORONÍM s.n. (cf. fr. oronyme): nume toponimic dat unei forme de relief, ca de exemplu
deal, vale, câmpie, munte, depresiune, Bărăganul etc.

P
PALATALIZÁRE s.f. (< palatalizá, cf. fr. palataliser): transformare a unui sunet
nepalatal într-unul palatal, prin mutarea locului de articulaţie în regiunea palatului dur al gurii, sub
influenţa unui i sau e următor. Astfel, în limba română este cunoscută p. labialelor b, p, m, f şi v în
cuvinte cu pronunţare regională ca g’ine (bine), k’icior (picior), n’ere (miere), h’erbe (fierbe) şi
y’ine (vine) şi p. dentalelor d şi t în cuvinte tot cu pronunţare regională ca bag’e (bade), frače (frate)
etc. Tot p. este şi trecerea inversă, de la rostirea regională „braţă“, „săc“, „şăd“, „zăr“ la rostirea
literară „braţe“, „sec“, „şed“, „zer“, prin p. parţială a consoanelor ţ, s, ş, z (în locul lui ă nepalatal,
apare e prepalatal).
PARALEXÉM s.n. (< fr. paralexème): formaţie lexicală compusă din două elemente care
nu sunt recunoscute ca un singur compus ca de exemplu dânsul (< de + însu +-l), deci (< de + aci),
sau (< să + au) etc.
PARÓLE s.f. (< fr. parole „vorbire“): în concepţia lui Ferdinand de Saussure desemnează
forma actuală de utilizare a limbii de către un individ sau vorbitor. Este opus termenului de langue
(„limbă“) – v.
PERFORMANŢĂ LINGVISTICĂ s.f. + adj. (< fr. performance linguistique): (în
gramatica generativă) capacitatea unui ascultător de a înţelege un număr infinit de enunţuri foarte
variate, formulate de vorbitor; aprecierea permanentă a competenţei lingvistice (v.) a vorbitorului,
de către ascultător, prin raportarea la propria sa competenţă.
PERMUTÁRE s.f. (< permutá < fr. permuter, lat., it. permutare): reaşezare a unei unităţi
lexicale (a unui cuvânt) dintr-un loc în alt loc, în cadrul unui enunţ, fără ca acesta din urmă să-şi
schimbe înţelesul. Astfel, enunţul-propoziţie „Ion a spus ceva“ se reduce prin p. la cinci formule
posibile cu nuanţe de înţeles proprii, dar cu acelaşi înţeles global, ele reprezentând nişte variante -
„A spus Ion ceva“, „Ceva a spus Ion“, „Ceva Ion a spus“, „A spus ceva Ion“ şi „Ion ceva a spus“.
Pentru a face proba p., pentru a verifica nuanţele de înţeles proprii variantelor unui enunţ-
propoziţie, recurgem la substituirea unui termen din acest enunţ prin alt termen: „Ion a spus o
poezie“ (v. substitúţie).
PICTOGRÁMĂ s.f. (< fr. pictogramme): desen sugestiv prin care este reprezentat un
obiect, un fenomen sau o întâmplare. Este caracteristică scrierii pictografice, care constituie prima
fază în dezvoltarea scrierii la toate popoarele primitive (v. ideográmă şi scriére).
PREFÍX s.n. (< fr. préfixe, cf. lat. praefixus < prae „înainte“ + fixum „aşezat“): afix (v.)
lexical sau particulă cu sens abstract care se ataşează înaintea rădăcinii sau a temei unui cuvânt,
pentru a forma un derivat, un cuvânt nou.
PREFIXOÍD (PSEUDOPREFÍX) s.n. (< fr. préfixoïde): fals prefix, deosebit de prefix prin
aceea că în limba de origine din care provine (obişnuit din greaca veche dar şi din latină) constituie
un cuvânt autonom.
PROTÉZĂ s.f. (< fr. prothèse, cf. gr. prothesis < pro „înainte“ + thesis „aşezare“):
modificare fonetică condiţionată care constă în adăugarea unui sunet la începutul unui cuvânt care
începe cu o consoană, fără ca acesta din urmă să-şi schimbe înţelesul. Astfel, verbul românesc
105
amestecá provine din verbul mestecá prin p. lui a; alămâie < lămâie, amiroase < miroase etc. P. lui
a este frecventă în dialectul aromân (chiar în denumirea dialectului) < a + român; acumpru „a
cumpăra“, alăvdare „lăudare“, arău „rău“, aroşu „roşu“, arâd „a râde“, arăcoare „răcoare“ etc.

R
RADICÁL (RĂDĂCÍNĂ) s.n. (fr. radical, it. radicale, cf. lat. radicalis < radix „rădăcină“):
1. element primitiv invariabil sau variabil (total sau parţial), ireductibil din punct de vedere
morfologic, comunn mai multor cuvinte care constituie o familie sau mai multor forme ale aceluiaşi
cuvânt, în care rezidă sensul lexical al cuvântului. El nu priveşte flexiunea şi nu include prefie sau
sufixe. Astfel: copil- în copilaş, copilandru, copilărie copiliţă, copilăresc, copilăros, copilăreşte; alb-
în alburiu albişor, albeaţă, albuş, albí, albicios, albiliţă, albitură, albeală; cred- (crez-) în credem,
credeam, crezui, crezusem, crezând, crezut; f- în fi, eşt- în eşti, est- în este, sunt- în suntem, er- în
eram, fu- în fusei şi fusesem, fi- în fiind, fo- în fost; lu- în lua, ia- în iau, ie-în iei; usc- în usca, usuc- în
usuci etc. 2. element de bază al formei vebale, purtător al sensului lexical al cuvântului derivat,
alcătuit din rădăcină, prix şi sufix lexical: încredinţ- (< în + cred + inţ) din încredinţăm, împământen-
(< în + pământ + -ean) din împământenim etc. R. este o secvenţă fonică obligatorie pentru orice
formă flexionară, o unitate morfemică rezultată din prima analiză în constituenţi imediaţi a unui
cuvânt. El se poate confunda cu un morfem independent, atunci când e reprezentat printr-o unitate
morfemică indivizibilă (aşa cum este morfemul), ca în cazul lui ar- din arăm (-ă- sufixul prezentului
indicativului, -m desinenţa de persoana I plural); se poate însă deosebi de un morfem independent,
atunci când e reprezentat printr-o unitate morfemică divizibilă (aşa cum nu este morfemul), ca în
cazul lui îmbulz- (prefixul îm- + substantivul bulz) din îmbulzeam (-ea- sufixul imperfectului şi -m
desinenţa persoanei I).
REDUNDÁNŢĂ (REDONDÁNŢĂ) s.f. (< fr. rédondance, engl. redundancy, cf. lat
redundantia „revărsare“, „abundenţă“ < redundare „a curge pe deasupra“): 1. surplus de informaţie
care asigură exactitatea transmiterii ei; prisos de semne lingvistice faţă de cele strict necesare
transmiterii unui mesaj. Astfel, desinenţa e şi sunetele e şi i din rădăcina constituie lelmente de r. în
marcarea pluraluluui substantivului sămânţă: seminţe.
REFERÉNT s.n. (cf. fr. référent, engl. referent): (în semantică) obiectul sau conceptul
denotat de un cuvânt, expresie sau judecată; lucrul, noţiunea la care se face referire.
RETÓRICĂ s.f. (cf. lat rhetorica, it retorica, fr. rhétorique, gr. rhetorike): 1. disciplină
care studiază procedeele vorbirii frumoase, ale elocvenţei. 2. arta de a vorbi frumos; oratorie,
elocvenţă. 3. declamaţie emfatică, lipsită de un fond serios de idei; discurs pompos.
RETORÍSM s.n. (< retor, cf. lat. rhetor, it. retore, fr. rhéteur, ngr. ritor + suf. -ism):
elocvenţă seacă, vorbărie goală şi emfatică, lipsită de idei.
ROMANÍSTICĂ s.f. (< it. romanistica, germ. Romanistik): disciplină care studiază
diacronic sau sincronic un idiom romanic sau, comparativ, limbile şi literaturile, cultura, istoria şi
felul de viaţă al popoarelor romanice.

S
SEM s.n (< fr. sème, cf. gr. sema – semn): (în terminologia analizei semice) unitate minimală
de semnificaţie, totdeauna realizată în interiorul unei configuraţii semantice, a unui ansamblu denumit
semem (v.). S. este o trăsătură semantică distinctivă (pertinentă) a unui obiect denumit.
SEMÁNTICĂ (SEMASIOLOGÍE): s.f. (< adj. semantic, -ă < fr. sémantique, cf. gr.
semantikos < sema „semn“): ramură a lexicologiei (v.) care cercetează sensurile cuvintelor, cauzele
schimbării acestora şi evoluţia lor în timp. S. este un factor de organizare a vocablularului. Ea nu
aparţine exclusiv lingvisticii, ci şi filozofiei, psihologiei, logicii, sociologiei şi antropologiei.
Creatorul s. este considerat lingvistul francez Michel Bréal (1832-1915). În lingvistica romănescă s-
a impus prin cercetări semantice Lazăr Şăineanu (v. în acest sens lucrarea sa „Încercare asupra
semasiologiei limbii române. Studii istorice despre tranziţiunea sensurilor“, Bucureşti, 1877).
SEMÉM s.n. (cf. fr. sémème): (în terminologia analizei semice) unitate de sens care are
drept corespondent formal lexemul (v.) şi care este alcătuit dintr-un facicul de trăsături semantice
denumite seme (v.); ansamblu de seme.
106
SEMIVOCÁLĂ s.f. (< semi „jumătate“, cf. lat. semi + vocală cf. it. vocale, lat. vocalis, germ.
Vokal, după fr. semi-voyelle): vocală care nu se poate rosti decât împreună cu o altă vocală, cu care
formează un diftong; sunet intermediar între vocală şi consoană, cu însuşiri comune amândurora.
SEMN s.n. (cf. lat. signum): indice, marcă distinctivă; element lingvistic perceptibil prin
simţuri, care reprezintă, indică sau exprimă ceva diferit de sine însuşi. Conceptul de s. a fost
introdus în lingvistică de către Fedinand de Saussure în 1916. Prin el acesta înţelegea o entitate
psihică cu două faţete care uneşte un concept (s e m n i f i c a t u l) şi o imagine acustică (s e m n i f
i c a n t u l); un raport de interdependenţă între semnificaţie şi un element semnificativ (o tranşă sau
o secvenţă sonoră).
SEMNIFICÁNT s.m. (după fr. signifiant): aspectul fonic al semnului lingvistic, prin care
acesta se manifestă; tranşă sau secvenţă sonoră proprie semnului lingvistic, care intră într-un raport
de interdependenţă cu semnificaţia (cu semnificatul) acestuia. În teoria gramaticii generative îi
corespunde structura de suprafaţă.
SEMNIFICÁT s.m (după fr. signifié): înţeles sau semnificaţie a semnului lingvistic, care
intră într-un raport de interdependenţă cu semnificantul sau expresia (cu secvanţa sau tranşa sonoră)
a cuvântului. În teoria gramaticii generative îi corespunde structura de adâncime.
SENS s.n. (cf. fr. sens, lat sensus): 1. semnificaţie, accepţie, conţinut semantic, înţeles al
unui cuvânt, al unei expresii, al unei forme sau al unei construcţii gramaticale, al unei părţi de
vorbire, al unei propoziţii, al unei comunicări, al unui text etc.
SILABÁŢIE s.f. (< fr. syllabation): descompunere a cuvintelor în silabe, ca de exemplu a-
u-to-ri-ta-te, me-se-ri-e, dul-ce etc.
SINCÓPĂ s.f. (cf. fr. syncope, lat. syncopa, gr. syncope, „suspensie“ < syn „cu“ + koptein
„a tăia“): modificare fonetică condiţionată care constă în dispariţia unei vocale neaccentuate dintre
două consoane sau a unei silabe neaccentuate din interiorul unui cuvânt.
SINCRONÍE s.f. (< fr. synchronie, cf. gr. syn „împreună“, „simultan“ + chronos „timp“):
stare de moment a unei limbi, aspect static, neevolutiv al faptelor de limbă; considerarea unui
ansamblu de fenomene lingvistice într-o anumită perioadă a istoriei lui.
STIL s.n. (< fr. style, it. stile, cf. lat. stylus „condei“, „compoziţie“, gr. stylos „stilet“,
„băţul cu care se scria pe tăbliţele de ceară“): 1. totalitatea particularităţilor lexicale, morfologice,
sintactice, topice şi fonetice precum şi a procedeelor caracteristice modului de exprimare – orală şi
scrisă – a unui individ, a unei categorii sau a unei colectivităţi de vorbitori.
STILÍSTICĂ s.f. (< adj. stilistic, -ă, cf. fr. stylistique): disciplină care studiază stilurile
(individuale şi funcţionale ale) unei limbi, caracteristicile şi normele acestora.
STRAT s.n. (cf. lat. stratum): limbă care invadează un anumit teritoriu lingvistic,
prevalând în urma unui proces de bilingvism şi acceptând şi elemente din limba învinsă (mai ales
din vocabular), ca elemente de substrat. Pentru limba română, stratul este reprezentat prin latină, iar
substratul prin limba dacă, prin elementele traco-dacice.
STRUCTURALÍSM s.n. (cf. fr. structuralisme): curent în lingvistica contemporană care
studiază limba independent de sensurile cuvintelor şi de istoria societăţii, văzând în ea o structură,
un sistem unitar de relaţii – fonetice şi gramaticale – ce se condiţionează reciproc.
SUFÍX s.n. (cf. fr. suffixe, lat. suffixus): sunet sau grup de sunete care se adaugă la
rădăcina sau la tema unui cuvânt pentru a forma cuvinte sau forme gramaticale noi.
SUFIXOÍD (PSEUDOSUFÍX) s.n. (< fr. sufixoïde): fals sufix care ţine de limbaj cult,
specializat şi cu care se formează unele cuvinte. S. provin din latină şi greacă, de exemplu -fil
(„iubitor“) în fracofil, -fob („dispreţuitor“) în anglofob, -for („purtător“) în hidrofor, -fug
(„mişcător“) în centrifug, -gramă („schemă“) în organigramă, -icid („ucigător“) în vermicid, -log
(„specialist“) în dermatolog etc.

Ş
ŞABLÓN (CLIŞEU LEXICAL) s.n (cf. germ Schablone, rus. şablon): cuvânt sau
construcţie lexicală (formulă, expresie stereotipă) care revine insistent în vorbirea sau în scrisul unui
om sau al mai multor oameni şi de care nu este nevoie, el (ea) putând fi înlocuit(ă) printr-un alt
cuvânt sau printr-o altă construcţie lexicală sinonimică. Ş. Este un element lexical banalizat, tocit,

107
uzat prin repetare excesivă în aceleaşi împrejurări. El apare mai ales în limbajul criticii literare
(stilul publicistic) şi în stilul administrativ. Astfel: notabil în „meditaţii notabile“, „creaţie
notabilă“, „cupluri notabile“, „momente notabile“ etc. (în loc de remarcabil); definitoriu în
„formulă definitorie“, „semnificaţie definitorie“, „fapt definitoriu“, „gesturi definitorii“, „linii
definitorii“, „culoare definitorie“ etc. (în loc de esenţial, caracteristic sau determinant); memorabil
în „imagini memorabile“, „piese memorabile“, „perle memorabile“etc. Ş. uniformizează vorbirea şi
scrisul, răpindu-le strălucirea originalităţii.

T
TAUTOLOGÍE s.f. (< fr. tautologie, lat. tautologia, cf. gr. tauto „acelaşi“ + logos
„cuvânt“, „vorbire“): repetare a unui cuvânt cu intonaţie şi funcţie sintactică diferită sau
asemănătoare, în aceeaşi propoziţie sau într-o altă propoziţie. În mod obişnuit, se porneşte de la
funcţiile sintactice de subiect sau de predicat (se poate porni şi de la funcţiile de nume predicativ, de
complement direct sau de complement circumstanţial de relaţie) şi se ajunge la funcţiile sintactice
de subiect, de nume predicativ şi de predicat (verbal sau nominal) – rar la aceea de complement
direct: „Legea e lege“, „Dacă-i bal, bal să fie“; „Când merge, merge“; „Cine-i om, apăi să fie om“;
„Eu îs bun cât îs bun…“ (Ion Creangă); „Pitache când spune o vorbă, e vorbă“ (I. Al. Brătescu-
Voineşti); „Am întâlnit oameni şi oameni“; „De glumeţ, glumeţ era moş Nechifor“ (Ion Creangă);
„De băut, bei mereu sau numai aşa, la sărbători?“ (Radu Tudoran). Prin t. se subliniază în mod
obişnuit calitatea (însuşirea) unui subiect sau acţiunea unui predicat. Ea are înfăţişarea unei
propoziţii sau a unei fraze, în care intră în relaţie doi termeni, primul termen fiind subliniat de cel
de-al doilea; „Copilu-i tot copil“; „De ieftin, e ieftin“; „Când plouă, plouă“. Cei doi termeni ai t. se
pot găsi în relaţie de coordonare sau în relaţie de subordonare (în propoziţie şi în frază): „Există
oameni şi oameni“; „O fi ştiind cineva, dar eu nu ştiu“; „De frumoasă e frumoasă, dar nu ştie să
lucreze“; „Frate, frate dar brânza e pe bani“; „Nu joci, nu joci, dar vezi-ţi de treabă“; „Vorbeşte şi
el ca să vorbească“; „Plec fiindcă plec“ etc. Uneori, coordonarea se realizează între două grupuri
tautologice: „Dealu-i deal şi valea-i vale, / Mândra-i mândră până moare“ (Folclor); „Slujba-i
slujbă şi drujba-i drujbă“ etc T. sunt printre cele mai frecvente imperfecţiuni de vocabular, un fel
de pleonasme acceptate (v. pleonásm). Apariţia lor este favorizată de tendinţa de a întări o idee prin
cuvinte cu valoare augmentativă, existente în limbă.
TEORIA CÂMPURILOR s.f. +s.n (cf. fr. théorie des champs): teorie lingvistică după
care sensurile cuvintelor se pot grupa pe „câmpuri semantice, pe grupe semantice dinstincte.
Creatorul acestei teorii a fost lingvistul german Jost Trier.
TÍMBRU s.n. (< fr. timbre, cf. it. timbro): calitate a unui sunet articulat prin care acesta se
deosebeşte de un alt sunet articulat, rostit în condiţii de durată, de intensitate şi de înălţime (termen
folosit mai mult cu referire la vocale). De aici sintagmele t. p a l a t a l, atribuit vocalelor anterioare
e şi i, articulate în regiunea palatului gurii, şi t. v e l a r, atribuuit vocalelor posterioare şi o şi u
articulate în partea de dinapoi a cavităţii bucale.
TRANSLITERÁŢIE s.f. (cf. fr. translitération, lat. transliteratio): transcriere dintr-un alfabet
în altul a unui text scris, redându-se literele prin echivalentele lor din alfabetul în care se transcrie, fără a
se ţine seama de eventualele deosebiri de ordin fonetic dintre semnele celor două alfabete.

108
BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ

Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Dicţionar explicativ al limbii române
(DEX), Ediţia a II-a, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1996 (Ediţia I, 1975).
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan –Al Rosetti”, Dicţionarul ortografic,
ortoepic şi morfologic al limbii române (DOOM), Ediţia a II-a revăzută şi adăugită,
Univers enciclopedic, Bucureşti, 2005.
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Îndreptar ortografic, ortoepic şi de
punctuaţie, Ediţia a V-a, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1997.
Angelescu, Gabriel, Dicţionar de pleonasme, Bucureşti, 1995.
Angelescu, Gabriel, Dicţionar de dificultăţi ale limbii române, Editura Coresi SRL, Bucureşti,
1991.
Avram, Andrei, Trăsăturile distinctive ale limbii române, în SCL, XXVII, 1976, nr. 6, p. 577-599.
Beldescu, G., Ortografie, ortoepie, punctuaţie, Societatea de Ştiinţe Filologice, Bucureşti, 1982.
Beldescu, G., Ortografia actuală a limbii române, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1984.
Bucă, Marin, Evseev, Ivan, Probleme de semasiologie, Editura Facla, Timişoara, 1976.
Bulgăr, Gh., Sinonimia lexicală în limba română, în vol. Studii de stilistică şi limbă literară,
Bucureşti, 1971, p. 272-281.
Bulgăr, Gh., Limba română. Fonetică. Lexic. Morfologie. Sintaxă. Stilistică, Editura Vox,
Bucureşti, 1995.
Bulgăr, Gh., Felecan, N., Dicţionar de omonime, Bucureşti, 1996.
Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, Dicţionar de termeni lingvistici, Editura Teora, Bucureşti,
1998.
Coteanu, Ion, Stilistica funcţională a limbii române, vol. I-II, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 1973, 1975.
Coteanu, Ion (coordonator), Limba română contemporană. Vocabularul, Editura Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti, 1985 (Ediţia I, 1975).
Coteanu, Ion (coordonator), Limba română contemporană. Fonetica. Fonologia. Morfologia,
Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1985 (1986).
Coşeriu, Eugen, Lingvistica integrală, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1996.
Drincu, Sergiu, Semnele ortografice şi de punctuaţie în limba română, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1983.
Dumistrăcel, Stelian, Influenţa limbii literare asupra graiurilor dacoromâne. Fonetica
neologismului, Bucureşti, 1978.
Felecan, Nicolae, Dicţionar de paronime, Editura Vox, Bucureşti, 1995.
Felecan, Nicolae, Probleme de vocabular şi de exprimare corectă, Editura Vox, Bucureşti, 1999.
Graur, Al., (coordonator), Introducere în lingvistică, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965.
Graur, Al., Tendinţele actuale ale limbii române, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1968.
Graur, Al., Mic tratat de ortografie, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1974.
Graur, Al., Dicţionar al greşelilor de limbă, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1982.
Hristea, Theodor, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, Editura Ştiinţifică, Bucureşti,
1968.
Hristea, Theodor (coordonator şi autor principal), Sinteze de limba română. Ediţia a treia, revăzută
şi din nou îmbunătăţită, Editura Albatros, Bucureşti, 1984.
Ilinca, Şt. M., Gramatica instrumentală. Orto. Silabă. Silabaţie. Despărţirea în silabe. Triftong,
Hiat, Editura Festina, Bucureşti, 1995.
Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana, Principiile ortografice ale limbii române, Sinaia, 1973.
Iordan, Iorgu, Limba literară. Studii şi articole, Editura „Scrisul românesc”, Craiova, 1977.
Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir, Limba română contemporană, Editura Didactică şi Pedagogică,
Bucureşti, 1978.
Irimia, Dumitru, Structura stilistică a limbii române, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1986.
Irimia, Dumitru, Introducere în stilistică, Editura Polirom, Iaşi, 1999.
109
Marcu, Florin, Maneca, Constant, Dicţionar de neologisme (DN), Editura Academiei Române,
Bucureşti, 1978.
Marcus, Solomon, Poetica matematică, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1970.
Martinet, A., Elemente de lingvistică generală, Bucureşti, 1970.
Miclău, Paul, Semiotică lingvistică, Editura Facla, Timişoara, 1977.
Moldoveanu, C. Gheorghe, Ortografia limbii române. Privire istorică, Editura Universităţii ,,Ştefan
cel Mare”, 2000.
Munteanu, Ştefan, Ţâra, Vasile D., Istoria limbii române literare, Editura Didactică şi Pedagogică,
Bucureşti, 1983.
Puşcariu, Sextil, Limba română, vol, II. Rostirea. Ediţie îngrijită de Magdalena Vulpe. Studiu
introductiv de Andrei Avram, Bucureşti, 1994.
Rosetti, Al., Introducere în fonetică (ediţia a IV-a), Bucureşti, 1967.
Rosetti, Al., Lăzăroiu, Aurelian, Introducere în fonetică, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti, 1982.
Sanssure, Ferdinand de, Curs de lingvistică generală, Ediţie critică de Tullio De Mauro, Editura
Polirom, Iaşi, 1998.
Seche, Luiza, Seche, Mircea, Dicţionarul de sinonime al limbii române, Editura Academiei
Române, Bucureşti, 1982.
Stan, I. T., Probleme fundamentale ale fonologiei româneşti, [ k’, g’], foneme? Implicaţii
morfologice, în LR, XXVIII, 1979, nr. 5, p. 531-534.
*** Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba română (SMFC), vol. I, (1959),
vol. II (1960), vol. III (1962), vol. IV (1967), vol. V (1969), vol. VI (1972), Editura
Academiei Române, Bucureşti.
Şerban, Vasile, Evssev, Ivan, Vocabularul românesc contemporan. Schiţă de sistem, Editura Facla,
Timişoara, 1978.
Şuteu, Flora, Influenţa ortografiei asupra pronunţării literare româneşti, Bucureşti, 1976.
Şuteu, Flora, Dificultăţile ortografiei limbii române, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1986.
Şuteu, Flora, Şoşa, Elisabeta, Dicţionar ortografic al limbii române, Editura Atos şi Editura
Vestala, Bucureşti, 1994.
Şuteu, Valeriu, Despre natura acustică a lui i final în limba română, în „Fonetică şi dialectologie”,
VII (1971), p. 123-129.
Toma, Ion, Limba română contemporană, Editura Niculescu, Bucureşti, 1996.
*** Tratat de lingvistică generală (redactori responsabili: academician Al. Graur, Sorin Stati, Lucia
Wald), Editura Academiei Române, Bucureşti, 1971.
Vasiliu, Emanuel, Fonologia limbii române, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965.
Vasiliu, Emanuel, Fonologia istorică a dialectelor dacoromâne, Bucuresti, 1968
Vasiliu, Emanuel, Problema fonemului în lingvistica actuală, în volumul, Elemente de lingvistică
generală, Bucureşti, 1967, p. 81-89.
Vasiliu, Emanuel, Aspecte ale raportului ortografic-ortoepic în româna actuală (Reguli ortografice
care nu există), în LL, 1978, nr. 2, p. 202-206.
Vinţeler, Onufrie, Probleme de sinonimie, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,1983.
Vlad, Carmen, Conceptul de arhaism, în LR, XXII, 1973, nr.3, p.183-190.
Zugun, Petru, Cuvîntul. Studiu gramatical, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1983.
Zugun, Petru, Lexicologia limbii române. Prelegeri, Editura Tehnopress, Iaşi, 2000.

110

S-ar putea să vă placă și