Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
-
f
_j_ - : I - - j
'
.
I
I
.
�-
·-
�
-
'
r.
. I
-
•
·� E. (
•
\A
I ': \\ \O.$.�
'-' . .\ ....... -- ----
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENTA GRECEASCĂ
ASUPRA
LIMBII ROMÂNE
PÎNĂ ÎN SECOLUL AL XV .LEA
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
H. MIHĂESCU
INFLUENŢA GRECEASCĂ
ASUPRA
LIMBII ROMÂNE
PÎNĂ ÎN SECOLUL AL XV-LEA
I 6 ' 81 • ·
.
. ,. -
""".E.E.
I �
I C 2, \\1�or-\
_
Inven.ai J.'1.�
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVîNT îNAINTE
Voi cerceta în paginile de mai jos urmele lăsate în limba noastră de către
civilizaţia veche grecească şi apoi de cea bizantină: cea dintîi a fost rezultatul
dezvoltării forţelor de producţie din Mediterana orientală, la întretăierea a trei
continente, şi a absorbit în sine, alături de un străvechi fond de cultură autoh
tonă, o experienţă îndelungată, venită dinspre răsărit, miazăzi şi miazănoapte ;
ea a fructificat mai tîrziu munca productivă şi civilizaţia din Italia şi prin mij
locirea împărăţiei romane s-a răspîndit pe un spaţiu întins şi a stăruit în cul
tura popoarelor moderne ; a doua a moştenit cultura greco-romană pe baza dez
voltării şi mai departe a mijloacelor de producţie, apoi prin atingerea cu orientul
îndepărtat, cu Egiptul şi cu populaţiile migratoare a acumulat cunoştinţe noi
şi s-a dezvoltat în continuare, în cadrul suprastructurii societăţii feudale din
Europa răsăriteană.
ln studiul de faţă voi sprijini faptele de limbă pe informaţii de natură
istorică sau voi desprinde din trecutul cuvintelor concluzii cu privire la des{ă
şurarea procesului istoric: în acest domeniu de cercetări lingvistica şi istoria
sînt inseparabile. Voi lua în considerare nu numai lucruri româneşti, ci şi material
analogic din limbile vecinilor noştri. Mai întîi voi analiza rezultatele obţinute
pînă în prezent, apoi "oi contura baza geografică şi voi fixa limita inscripţiilor
greceşti şi latineşti din sud-estul Europei în primele şase veacuri ale erei noastre.
Din inscripţii şi alte izvoare istorice se va desprinde caracterul relaţiilor ling"istice
reciproce dintre cele două domenii lingCJistice şi vom putea judeca mai bine
înrîurirea limbii greceşti antice asupra latinei din regiunile dunărene.
Această acţiune va fi comparată cu cea similară din apusul Europei şi vom căpăta
astfel o viziune de ansamblu asupra influenţei greceşti din limba latină. ln sfera
latinei din ţinuturile dunărene voi despărţi elenismele de circulaţie largă, din
cuprinsul imperiului, de cele locale aflate numai în regiunile amintite: primele
constituie o parte integrantă a latinei "orbite pe un spaţiu larg, iar celelalte sînt
rezultatul atingerii nemijlocite a populaţiei romanizate din provinciile dunărene
cu grecii din imediata ei vecinătate. Voi socoti elemente vechi greceşti în limba
română numai pe acestea din urmă. Apoi "oi urmări soarta populaţiei romani
zate din ţinuturile dunărene după venirea slaCJilor şi legăt1irile ei cu imperiul
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
6
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCERE
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
8 INFLUENŢA GllECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SE!;. XV
I
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCERE 9
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
10 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMB I I ROMÂNE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCERE 1 1
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
12 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
Cel dintîi care a încercat să dea lista cuvintelor vechi greceşti din
limba română a fost G. Ioanid ( 1 864) ; el a înşirat în ordine alfabetică, dar
fără discernămînt, elemente greceşti vechi alături de bizantinisme venite
prin slavi ca argat < spyatT}c;, ieftin < eu9T}voc;, logofăt < li.oyo9etT}c;, apoi
elemente latine de pildă biserică < basilica, botez < baptizo, piatră < petra
sau etimologii cu totul false, cum ar fi alb < uli.q>oc;, chip < tu7toc;.
cunosc < ytyvci>crKro, muncă < µoyoc;, silă < cri>AT} „furt, răpire" etc. 27•
1n 1865 a apărut la Viena un studiu puţin întins al lui Robert Roesler
despre „Elementele greceşti şi turceşti din limba română" 28 • Autorul făcea
constatarea interesantă că lexicul limbii noastre „atît de greu de extirpat.
si atît de variat vorbeste mai elocvent decît sărăcăcioasele stiri istorice. care
pot fi distruse cu uşurinţ.ă·' 29• Urma o list.ă alfabetică, în c�re erau cuprinse
cuvinte vechi şi noi , fără indicaţia izvorului şi fără separarea împrumutu
rilor directe de cele indirecte. Multe din ele sînt evident greşite, ca albastru <
UAapacrtpov, aripă < pt7tÎJ „avint, salt" , baltă < paA.tT}, balaur < 1tEAcOptoV,
căuta.< xotta�Etv, ceafă < KEq>ali.iJ etc. Autorul nu desprinde în încheiere
o concluzie de natură istorică.
23A N D RI O TIS, p. 9 9 .
2tM o nAVCS I K , Byz. Kult., p. 29.
26
S A N D F E L D , p. 2 4 .
26. M o R AVCS I K , Byz. Kult., .p. 4.
, . '
27 G. J o A N I D , Dicţionar elino-românesc, Bucureşti, 1864, voi. II, p. 1 099-1 107;
D.IClJLE SCU, p. 394.
· .
28 R . Ro.E S L E R, .SAW, L 1 865, p. 559-:-6 1 2.
29 R. RoESLER, SAW, L, 1 86 5 , p. 560.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCERE 13
3° CrnAc, voi . I I , p. X I I . .
81 A.D. XENOPOL, Istoria românilor din Dacia Traiană, Goldner, laşi, 1 888, voi. I ,
p. 1 70.
32 lbid., p. 1 72.
33 XEN OPOL, voi. I I , p. 1 7 ft.
34 Jbid., p. 1 78.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
14 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCERE 15
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
16 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
principiale : ele pot fi de folos celor care studiază elementul vechi grecesc din
limba noastră. După autor, nici unul d in aceste mijloace nu-i sigur 46 •
A. Philippide crede că a existat un contact strîns intre populaţia
romanizată de la Dunăre şi între greci, dar lasă loc şi ipotezei că unele
elemente aşa-zise greceşti ar putea fi autohtone 47• Cercetările mai noi şi
situaţia inscripţiilor ne arată că n-a existat de fapt un contact direct între
populaţia de limbă latină de la D unăre şi masa grecească. O atingere a fost
numai în cîteva puncte sporadice din Dobrogea, în faţa oraşelor greceşti
Callatis, Tomis şi H istria, dar acestea n-au putut exercita o înrîurire hotărî
toare, deoarece au avut un număr redus de locuitori. Pe de altă parte, dic
ţionarele ne arată că în limbile romanice apusene a pătruns un număr consi
derabil mai mare de elenisme decît în limba română, şi aceasta prin mijlo
cirea limbii latine. Aşadar, acolo a avut loc o influenţă culturală masivă,
pe cînd la noi limba latină a lăsat relativ puţine elenisme, adică s-a dovedit
m ai rustică, mai populară. De aceea, ipoteza că unele presupuse elenisme ar
fi de fapt cuvinte autohtone pare probabilă şi trebuie luată în seamă. I n genere
cercetătorii s-au arătat rezervaţi faţă de etimologiile propuse de A. Philippide.
I nacceptabilă rămine şi derivarea lui jioară (vioară) „cristal" din ilaÂ.rn;48,
sau a lui baragladină din Bapayyoc; + bulgarul gladen „flămînd"49 .
Concepţia sa a fost dusă mai departe şi aplicată în chip mecanic de
către G. Pascu ; nici una din etimologiile sale nu-i sigură so .
Informaţii utile a dat O. Tafrali, în 1914, într-o mică scriere de popula
rizare. El afirmă în chip j ust că ţara noastră s-a aflat tot timpul sub înrîurire
bizantină, fie că aceasta venea de-a dreptul din Bizanţ, fie că ne era adusă
de alte popoare cîştigate culturii bizantine. Această influenţă a pătruns la
n oi mai ales prin biserică. Am împrumutat de la bizantini cuvinte, obiceiuri,
credinţe, instituţii, meşteşuguri, basme, anecdote, ghicitori, proverbe etc.
Expresia la mulţi ani este un calc după Ele; 7tOÂ.Â.iX EtT). Autorul citează cîteva
proverbe, după Anton Pann : Şade, cerne pînă mîne Şi tot nu frămîntă bine
s au Lupul are ceafa groasă, Că-şi găteşte singur masă ori Cine are mult piper
Pune şi în terci. l n încheiere spune : „Lunga şi adînca influenţă bizantină
face parte din însăşi istoria neamului nostru ; de aceea ea merită să fie cu
noscută şi studiată bine" 51• Precizăm că influenţa bizantină ne-a venit mai
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCERE · 17
17 Ibid,. p. 32.
58 IoaGA, IR, I, 1, p. 1 1 1 , nota 3.
111 GrnREscu, Contrib. şi Noi contribuţiuni la studiul marilor dregătorii ln secolele
XIV şi XV, Socec, Bucureşti, 1 925.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
18 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
ţiile din Dacia, spune : „In astfel de împrejurări n-a fost decît firesc ca în
graiul daco-latin al coloniştilor să se introducă de timpuriu un însemnat
număr de cuvinte greceşti, care în bună parte s-au păstrat în româneşte pînă
în ziua de azi. Elementele vechi greceşti din româneşte datează deci din
timpul colonizării " 60. Autorul e încredinţat că această influenţă a avut loc
la nord de Dunăre şi s-a desfăşurat într-un răstimp mai îndelungat 61 • Apoi,
continuă : „ Prin elemente vechi greceşti în limba română înţelegem în prima
linie acele cuvinte de origine grecească veche care nu sînt atestate în limba
latină, precum stup, cursă, mîngîia etc." 62• El îi reproşează lui Ov. Densu
sianu că „studiază elementele vechi greceşti din româneşte în rubrica . ele
m entelor latine, avînd grij ă, ca pentru fiecare cuvînt vechi grecesc din ro
mâneşte să reconstruiască şi prototipul său latin corespunzător" 63, apoi adaugă :
„Elementele vechi greceşti din româneşte trebuie deci studiate aparte ca şi
elementele vechi germane şi nu e numaidecît nevoie de reconstrucţiuni latine"64•
Elementele elenice ar fi pătruns la nord de Dunăre nu numai prin colonişti,
ci şi prin treptate iradiaţiuni culturale din sudul grecesc în timpul ulterior
stăpînirii romane, căci „o bună parte din cuvintele de origine greacă? comune
d acoromânei şi aromânei, sînt intrate desigur pe această din urmă cale" 65•
Dar majoritatea lor s-ar fi ivit numai în Dacia, în decursul celor 165 de · ani
de stăpînire romană, şi se datoreşte coloniştilor de limbă grecească66• Pentru
a înlătura unele dificultăţi, autorul recurge deseori la fonetisme şi forme dia
lectale greceşti, aflate la o mare depărtare de Dacia 67• Inarmat cu această
metodă, el „descopere" 156 cuvinte vechi greceşti în limba română,
din care 34 termeni pastorali şi 15 toponimice.
D acă cercetăm mai de aproape etimologiile propuse, constatăm că cel
puţin 14 cuvinte sînt de origine latină, unde au circulat pe un teritoriu mai
l arg decît al D aciei, şi anume : amăgi, cicoare, coacin, drepnea, farmec, găleată,
j ugastr u, mesteacăn, mîngîia, papură, plămîn, p utină, spată şi urmă. Urmă
toarele 8 sînt elenisme mai recente şi au pătruns la noi pe cale directă sau
prin mijlocire slavă : busuioc, cadă, dafin, mintă, omidă, splină şi traistă . Nu
mai broatec, ciumă „umflătu ră", plai şi stup pot fi puse pe seama elementului
vechi grecesc nemijlocit. Toate celelalte rămîn simple apropieri sau etimologii
evident greşite. Din punct de vedere metodologic, au torul a făcut o eroare
cînd s-a limitat numai la inscripţiile din Dacia şi n-a îmbrăţişat toate ţinu
turile dunărene ; apoi el a apelat fără folos la forme dialectale greceşti, ca.re
nu ne ajută la nimic, deoarece latinitatea dunăreană a rămas despărţită,
prin populaţii alogene, de masa grecească, iar înrîurirea elenică a fost de
ordin cultural şi s-a făcut prin mijlocirea limbii comune, literare.
Limita dintre inscripţiile greceşti şi latineşti din Peninsula Balcanică
nu poate fi socotită drept o graniţă etnică, ci numai una de influenţă cultu-
60 DICULESCU, p. 41 7 .
61 lbid„ p . 397.
62 lbid., p. 398.
63 lbid., p . 396.
6ol lbid.,p . 397.
66
lbid.,p. 4 1 7 .
66 lbid., p. 4 1 8 .
67 Ihid., p. 111 8 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INTRODUCEll 19
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
20 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
RĂSPÎNDIREA LIMBII LA TINE
G RIGORE URECHE
1 6 43-1647
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
22 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
24 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
26 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
28 I NFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LI MBII ROMANE P I N A IN SEC. XV
decît agricultori deplasaţi spre nord din zona grecească. D e asemenea cele 81
de nume greceşti d i n inscripţiile latineşti se găsesc î n majoritate aproape
de D unăre : 35 în Viminacium, 8 în Ratiaria, 8 în Singidunum, 3 în Bononia,
3 în Guberevac, 3 în Timacum Minus, 2 în Aquae. La sud de N aissus apar
numai puţine nume greceşti, deşi ar părea firesc să fie mai multe : 3 în Blace,
3 în Ulpiana, 2 în Scupi, 1 în Kumanovo. ln total avem în Moesia superioară
81 de nume greceşti, în 1 7 localităţi, care converg în majoritate spre Dunăre.
Situaţia aceasta ne-ar putea sugera impresia că spatele Moesiei superioare
nu era locuit de greci, ci se afla numai supus unei influenţe culturale greceşti.
Moesia inferioară se întindea aproximativ între rîul Almus (Lom) la
vest, munţii H aemus la sud, Pontul Euxin la răsărit şi Dunărea la nord. 1n
veacurile I I - I I I ea a ocupat un timp şi ţinuturile de la nord de Dunăre,
întrr Olt, Carpaţi şi bazinul inferior al Prutului. I nscripţiile latineşti din aceste
părţ i sînt m ai puţine şi nu pot fi comparate cu cele din sudul Dunării, unde
a stăruit multă neme armata romană. Munţii . H aemus coborau lin spre Dunăre
şi formau un platou puţin înalt, o platformă largă, într-o unitate geografică
aproape desăvîrşită, dominată de acelaşi climat, în care s-a dezvoltat de
timpuriu o agricultură prosperă. Platforma avea o lărgime de aproximativ
100 km, o altitudine medie între 200 si 450 de metri si era străbătută de nume
roase rîuri, care favorizau irigaţiile şi dădeau imbold cultivatorilor. De aceea
Moesia inferioară a devenit un tinut foarte căutat de veteranii si colonistii
romani din veacurile I - IV ale ' erei noas tre. Numărul localităti°lor în care
s-au găsit inscripţii l atineşti este de peste 240, iar numărul inscripţiilor înseşi
de aproape 1 300. Ele apar nu numai de-a lungul ţărmului drept al Dunării ,
c i s e răsfiră în m o d variat ş i aproape uniform pînă sus pe culmile Balcanilor.
Scy t hia Minor ( Dobrogea) se desfăcea de acest complex şi se încadra în zona
stepei getice din nordul fluviului, atît in privinţa climatului, cit şi în pri
vin ţa legăturilor exterioare şi a comunicaţiilor. D acă totalizăm numărul
inscripţiilor latineşti aflate în centrele mai importante de pe litoralul drept
al Dunării, obţinem cifra de aproximativ 500, adică abia o treime din numărul
total al inscripţiilor latineşti din Moesia inferioară. Aceste cifre arată că
romanizarea a cuprins nu numai o fişie îngustă de teren de-a lungul Dunării ,
c i s-a extins mai departe şi a îmbrăţişat o bandă d e aproape 100 km, după cum
rezultă şi din repartiţia geografică a localităţilor în care s-au găsit inscripţii
lat ineşt i 5 • Inscripţiile greceşti sînt mai numeroase pe ţărmul pontic şi mult
mai puţine in interiorul provinciei şi de-a lungul Dunării. În cetăţile greceşti
de pe ţărmul stîng al Pont ului Euxin sau din apropierea lui, raportul dintre
inscripţiile latineşti şi cele greceşti este următorul : Callatis ( �langalia) 13 lati
neşti, 1 bilingvă, 352 greceşti ; H istria 58 latineşti, 6 bilingve, 168 greceşti ;
'.\farcianopolis ( Devna) 16 latineşti, 1 bilingvă, 29 greceşti ; Tomis (Constanţa)
1 24 latineşti, 10 bilingve, 270 greceşti. Din totalul de 1 200 de inscripţii
greceşti numărate de mine, 8 1 1 (în 5 localităţi) se găsesc pe ţărmul pontic,
356 (în 1 09 localităţi) în interiorul provinciei şi 33 ( în 8 localităţi) de-a
lungul Dunării. ln �foesia inferioară apar 80 de nume greceşti în inscripţiile
latineşti, şi anume : 40 pe Dunăre, 30 în interiorul provinciei şi 10 pe ţ.ărmnl
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
R Jl. SPINDIREA LIMBII LATINE 29
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
30 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
Tracia era aşezată între munţii H aemus, Rodopi, marea Egee şi Pontul
Euxin, fiind străbătută pe la mijloc de rîul H ebrus (Mariţa). Ea se desprindea
în mod net de Moesia inferioară şi de Macedonia şi forma o unitate geografică
bine ţărmurită, orientată spre sud-est, către Byzantium. Atît în antichitate
cit şi în evul mediu ea a fost puternic influenţată de civilizaţia grecească, fără
să-şi piardă caracterul etnic propriu. Avea o întindere de aproximativ 70 000
de kilometri pătraţi şi a dezvoltat o cultură materială remarcabilă. Inscrip
ţiile au fost scrise mai ales în greceşte, pînă tîrziu în veacul al X-lea, cu toate
că populaţia vorbea limba tracă şi apoi slavă. Pe ţărmul Pontului Euxin
au ieşit la iveală 477 de inscripţii greceşti, iar în toată Tracia peste 2 OOO,
pe cînd numărul inscripţiilor latineşti nu trece de 300, repartizate în 86 d e
localităţi. Aceste inscripţii datează d i n vremea înfloririi puterii romane şi
aparţin în genere aparatului de stat sau veteranilor. Ele se răsfiră prin toată
Tracia şi se pierd aproape în masa inscripţiilor greceşti. Excepţie fac doar
Byzantium, Perinthus, Rhaedestus, Samothrace, Philippopolis ( Plovdiv), Ser
dica (Sofia), Pautalia ( Kiistendil) şi Turres ( Pirot), unde găsim 165 d e
inscripţii latineşti, adică mai bine de j umătate din cifra totală. Inscripţiile
latineşti nu pot p roba aici aşezări mai cuprinzătoare de populaţie romaniz.ată .
Tracia şi-a păstrat individualitatea etnică tracă pînă tîrziu la venirea slavilor
si
' a stat mai mult sub înrîurirea culturii elenice decît a celei romane 6•
Macedonia se întindea între Lissus ( Ljesh, Alessio) şi golful Aulona (Vlora )
la apus, munţii Pind şi marea Egee pînă la Abdera la sud, Rodopii şi rîul
N estus (Mesta) la răsărit şi o linie care mergea pe la sud de Pautalia pînă la
Lissus, la miazănoapte 7• Ea cuprindea deci în afară de Macedonia actuală
aproape t o ată Albania şi o bună parte din Tesalia, inclusiv Tesalonicul şi
Calcidica. Regiunea de la apus de lacurile Prespa şi Ohrida era orientată
spre Adriatica şi Italia, iar cea dinspre răsărit şi miazăzi privea spre Egeea.
E firesc ca în prima să întîlnim o mai puternică influenţă latinescă, iar . �n a
doua o precumpănitoare înrîurire grecească. Inscripţiile latineşti în număr
de peste 500 se repartizează în 4 7 de localităţi, dintre care unele ca Philippi
cu 235, Stobi cu 33 şi Thessalonicae cu 27 de inscripţii formează enclave ro
mane în mij locul unor populaţii de limbă traco-iliră sau elenică. Inscripţiile
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ll.ASPINDIREA LIMBII LATINE 31
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
32 INFLUENTA GRECEASCA ASUPllA LIMBI I ROMANE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
R.ASPINDIREA LIMBII LATINE 33
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ELENISMELE LIMBII LATINEŞTI
DIN PROV INCIILE DUNĂRENE
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
36 INFLUENTA �RECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ELENISMELE LIMBII LATINE DIN PROVINCIILE DUNARENE 37
atestat la Salva ( Gran ) , în Panonia inferioară : hunc b urgum, cui nomen commercium,
qua causa et factus est, a fundamentis ...construxit, C I L, I I I , 3653, în anul 371 . Cuvîntul
nupyoi; cu sensul de „clădire pentru provizii, casă de acareturi" a fost discutat de Fa.
PREISI G K E , „Die Begriffe m'.>pyoi; und attVTI bei der Hausanlage, în „ Hermes", L IV, 1 9 1 9 ,
p. 423-432 ; E D UA R D MEYER, în „Hermes" , LXV, 1 920, 1 00-102 ; J. HAsE N B RO E K,
Nochmals nupyoi; „Wirtschaftsgebăude, în „Hermes", LVI I , 1 922, p . 621-623. ln veacul
al VI-lea, la GELAsr ns, I I I , 1 6, 6, apare şi înţelesul figurat nupyoi; ruaEfJEiai; „cetăţuia
evlaviei".
7 B Eii E V L I E V
, p. 55, Tetevensko, Moesia inferioară.
8 C I L, I I I , 1 4406 a.
8 CIL, I I I , p. 1 935 şi 1 938.
1 0 „An. Acad. Rom„ Mem. secţ. ist. " , X X XVI , 1 9 13, p. 386, la Ulmetum.
11
CIL, I I I , 14567 (Naissus) , 4025.
12
C I L, I I I , 876, Potaissa ; 3524, Aquincum ; 10997, Brigetio.
13 CIL, I I I , 607, Dyrrachium ; şi p. 1 936.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
AS UP R A
.
38 INFLUENTA GRECEASCA LIMBU ROMANE PINA IN SF.C. XV
10 CI L I I I , 1 894, Narona.
18 C I L; I I I , 836, Porolissum .
11 C I L, I I I , 6113.
18 CIL I I I , 7343, Philippi, Macedonia.
19 C I L: I I I , 1 21 2, Apulum, Dacia.
2° C I L, I I I , 633, Philippi ; J <J A I , VI, 1 903, B, 26, Ulpianum.
21 C I L, I I I , 1 096, Apulum ; 4 1 83, Savaria.
22 C I L, I I I , 7 63, Tomis ; 1 2 1 7 , Apulum ; 1 0858, Siscia ; RA, X X X, 1 929, nr. 1 :W,
Novae.
23
RA , X X X I I , 1 9 1 0 , nr. 361 şi X X X, 1 929, serie nouă, nr. 1 20, Novae.
24 C IL, I I I , 686, 1 7 , Philippi ; 7 436, 1 3 , Nicopolis ad Istrum ; GE aov, GSU, X L I I ,
1 94 7-1948, p. 70-88.
26 C I L, I I I , 870, Napoca, Dacia ; R E , I I I A , 1 929, col. 1 586-1 592.
28 C
I L, I I I , 703-7 04, Philippi ; 1 1 828, Narona.
2 1 C I L, I I I , 1 952.
28 C
I L, I I I , 7564, Tomis.
2 8 C I L, I I I , 3397 ; RL O , X I I , 1 91 4 , p. 337, Carnuntum.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ElENISMELE LIMBII LATINE DIN PROVINCIILE DUNARENE 39
Ele· s-au stins pe încetul, o dată cu purtătorii lor răzleţi din acele vremuri
îndepărtate, fără să lase urme în cultura modernă.
ln veacurile IV -VI elenismele au sporit şi s-au răspîndit îndeosebi
prin religia creştină. lnseşi cărţile de temelie ale credinţei noi erau scrise în
greceşte, iar propagarea spre apus şi miazănoapte s-a făcut la început mai
ales în limba elină, deoarece aceasta se înfăţişa pe atunci ca o mare limbă de
cultură şi era vorbită în centrele mari, printre intelectualii, comercianţii,
corăbierii şi meseriaşii de toate neamurile, avînd o circulaţie universală.
O ideologie nouă ducea de obicei cu sine şi cuvintele în care ea se îmbrăca, iar
fenomenul acesta a însoţit şi dezvoltarea treptată a creştinismului primitiv.
Mai tîrziu, în veacul al I X-lea, tălmăcitorii Ciril şi Metodiu au păstrat în tex
tele slave o mare parte din terminologia de origine grecească şi nici nu puteau
izbuti în alt chip. Noua terminologie exprima nuanţe subtile de concepţie,
de organizare şi ierarhie sau de dotare materială a cultului creştin : ea nu
putea pătrunde adînc în masele largi şi nu era populară, nici la populaţia
romanizată din veacurile IV-VI si ' nici la slavii din secolele I X - X . Totusi
cercetarea formelor de expresie în care se îmbrăca ideologia timpului e nec�
sară şi instructivă : ea poate arunca oarecare lumină asupra vieţii de toate
zilele a producătorilor de bunuri materiale. Iată lista cuvintelor de origine
grecească păstrate în inscripţiile şi textele literare din provinciile dunărene
în veacurile IV -VI ale erei no astre :
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
40 INFLUENTA GJl.ECEASCA ASUPJ.A LIMBII l.OMANE PINA IN SEC. XV
gine elenică ş i le-a mijlocit apoi popoarelor c u care venea în contact. Pentru
a înţelege mai uşor unele aspecte ale acestui proces istoric e bine să luăm în
considerare cîteva fapte de analogie : să căutăm bunăoară să examinăm ce
reprezintă elementele vechi greceşti în romanitatea apuseană şi ce le cores
punde lor în limba românească.
Elenismele din limbile romanice apusene cuprind termeni privitori la
floră, faună, mineralogie, tehnică, gospodărie casnică, măsuri şi greutăţi,
îmbrăcăminte, marină, medicină, învăţămînt şi cultură, filozofie, sport şi
religie. Lipsesc cu 'desăvîrşire agricultura şi păstoritul, adică elementele de
bază ale vieţii materiale în mijlocul căreia s-a format şi s-a dezvoltat neamul
românesc.
ln domeniul florei apar îndeosebi următoarele : anemone (ci.w:µrovTJ )
„dediţel", byssinus ( pucrcnvoc;) „vişin", caerefolium (xaipeqmÂ.Â.ov) „cervană",
cammaros (Kciµµapoc;) „cucută" , caryophyllum (Kapu6qmÂ.Â.ov) „cuişoară" ,
plantă din I ndia, cannabis (Kcivvapic;), cannapus, cannape, cannapa „cînepă",
castanea (Kacrtciw:ia), castinea „castană", cerasus (Kepacroc;) „cireş" chamae
drys (xaµaiBpuc;) !„un soi de buruiană", chrysomelon (xpucr6µTJÂ.Ov) „o specie
de gutuie", cyminum (Kuµivov) „chimion", cyparissus (Kuncipicrcroc;) „chipa
ros", cytisus (Kuncroc;) „o specie de tri foi", elleborus (eÂ.Â.epopoc;) „spînz,
nebunariţă", halimon (aÂ.1µov) „arbust mic", hyoscyamus (uocrxfoµoc;) „mă
selariţă", nycteris (vuKtTJ pic;), lycteris „o plantă necunoscută" , petroselinum
(n&tpocreÂ.ivov) „pătrunj el", polion ( n6Â.iov) „plantă mirositoare", sympho
niaca (cruµ<pcoviaKfi ) „nebunariţă", thymum (0uµov) „cimbru". Aceste plante au
venit din Asia sau din bazinul mediteranean, iar numirile lor s-au transmis
prin greci ; ele au pătruns în terminologia ştiinţifică a vremii, care s-a răspîn
dit prin limba latină, de unde au ajuns apoi la popoarele romanice apusene.
ln ţinuturile dunărene, după veacul al V I -lea, s-au ivit condiţii cu totul spe
cifice, care trebuie cercetate cu grij ă în ansamblul complexului sud-est-euro
pean pentru a putea pricepe în mod temeinic geneza culturii noastre.
Terminologia faunei îmbrăţişează de asemenea o lume măruntă, rară,
exotică : aspis (acrnic;) „un fel de viperă", basiliscus (pamÂ.icrKoc;) „un soi
de şopîrlă", cammarus (Kciµµapoc;) „rac de mare", chlorion (xÂ.copicov) „mierlă
aurie" , cephalus (K&<paÂ.6c;) „un soi de peşte", conchylium (KOYXUÂ.tov)
„scoică", cycnos (KuKvoc;) „lebădă", mytilus (µTJ'tiÂ.oc;) „un soi de scoică",
oestrus ( ofotpoc;) „tăun, streche", onocratalus ( ovoKpcitaÂ.oc;) „pelican",
pagurus (nciyoupoc;) „rac de mare", pardalis (napoaÂ.ic;) „panteră", peloris
( ncl.copic;) „scoică", phager ( <pciypoc;) „ un fel de peşte", phaleris ( cpaÂ.TJpic;)
„lişiţă", phasianus (cpamav6c;) „fazan", phycis (<puKic;) „un soi de peşte"
saurus (craupoc;) „şopîrlă". Cele mai multe sînt vietăţi marine ; ele au rămas
necunoscute poporului român, care a trăit în interiorul contmentului. Ani
malele cunoscute de el, ca racul, scoica, strechea (tăunul), şopîrla şi vipera
poartă numiri autohtone, latineşti sau slave.
ln domeniul mineralogiei terminologia de origine grecească a găsit
întrebuinţare pentru cîteva obiecte de import. O dată cu ele au pătruns în
straturile largi populare şi termenii respectivi, prin mijlocirea limbii lati
neşti : adamas (Q.ociµac;) „diamant", cristallus (KpucrtaÂ.Â.oc;) „cristal", haema
tites (aiµatitTJc;) „hematit", iaspis (îcicrmc;) „jasp , matostat", margaritPs
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
42 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
44 INFLUENTA GJlECEASCA ASUPllA LIMBII ROMANE PlNA IN SEC. XV
so
Russu, p. 1 13.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVINTE VEC H I GRECEŞTI
ÎN LIMBA ROMÂNEASCĂ
„Elementele "echi greceşti s-au intro•
dus pe "remea cînd încă nu exista lim
ba românească ca limbă aparte roma
nică, sînt elemente anteromânesti.„ Este
cu p utinţă ca unele din �parentele
elemente greceşti să nu fie elemente
grece, ci elemente autohtone".
ALEXAN D R U P B I L I PP I D E
1 909
1 M E Y E R -L U B K E , REW, 8699.
2 CI L, I I I , p. 1 935 bagina spathae, Dalmaţia ; C I L, I I I , 1 4433 1 scutu spata p ugel
lares arginto tectas, Durostorum, anul 297 ; în secolul al IV-lea ami9T] „sabie" la Alexandru
Romanul, în călătoria sa prin Tracia, IBAI, V I I I , 1 934, p . 1 58, 24 ; M E Y E R , E WA S , 413 ;
WE1sE, p. 520 ; RoBLFS, LGJ J , p. 472 ; CAPID A N, Meglen., I I I , p. 2 7 1 ; M E Y ER-Lt.iB K: E ,
REW, 8128.
I HEYD, I , p . 1 2.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
· CUVINTE VECHI GRECEŞTI IN LIMBA ROMANEASCA 47
KAL I N KA, p. 322, nr. li 1 0, la Makres (Vidin) grafia Myrcianus = Murcianus din veacul al
I i i -lea, J OA I , XXXI, 1 939, B, 1 1 0 . l n edictul lui Diocleţian apar notări ca amugdalarum =
amygdalarum, buturi = butyri, cumae = cymae, dactulos = dactylos, gupsariis = gypsa
riis,- C I L , I I I , p. 2328.
7 MAXI M I N . , 1 li , p. 69, 2li K. martur = martyr.
8 C I L I I I , H897 ; VI I I , 722li ; I X , t.320 ; X I I , 2 1 1 5 .
,
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
48 IN FLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA [N SI!.C. XV
2 1 1 5 marturibus ( Galia) ; I LCV, 1 27 3 marturis ( Roma), 1 844 marturoru (Africa) , 2000 mar
tures ( Roma) şi alte 30 de exemple.
19 W E I S E , p. 480.
20
C GL , V, 509 : papyrus herbae, scirp us id est iuncus. La Du CANGE : mata ex p apyro
confecta, storea de p apyro, stramentum de p apyro.
21
D E N S U S I A N U , I , p. 88 ; CA N D R E A - D E N SU SI A N U , 1 3 2 3 ; D I C U L E S C U , p. 484.-485 ;
CAP I D A � , Meglen. , I I I , p . 2 1 4 ; M E Y E R-LU B K E , REW, 6218.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVINTE VECHI GRECEŞTI IN LIMBA ROMANEASCA 49
22 P H I L I P P I D E , Orig. , I I , p. 1 5 2 ; T I K T I N , s . 11 . ; C A. � D R E A. , D E , s. "· ; M E Y E R· L ti e K K
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
50 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
. . '
� E I LL E T , p . 4 7 5 .
28 DITTENBERGER, 970, 5.
\' · ; "
28
WE I G AN D , Jb. L E I P Z I G , XVI , 1 9 1 0, p . 2 2 8, cm�pupo:; ; TI K TI N ; s. " · • * exstirps. ;
G. RoHLFS, „Archivum Romanicum" I X , 1 925, p. 1 59, contaminaţie între crti:pupo:; şi
*extirpus ; D 1 c u L E s c u p. 443, crti:pupo:; ; P H I LI P P I D E , Orig., I I , p. 641, *exstirp us ; RoHLFS,
,
cJ>apµaKov era la greci iarba d e leac, doctoria sau otrava. Pentrucă medi
camentul se administra de multe ori o dată cu descîntecul, cuvîntul cpapµa
KOV a ajuns să însemne şi „incantaţie magică, descîntec". Voi reproduce mai
jos două inscripţii din care se desprinde în mod lămurit sensul de „farmec,
descîntec" : cpapµaKa OT)Â.T)•t']pia 7tOtoi „face farmece vătămătoare", din locali
tatea Teos în Ionia, anul 479 î.e.n. 30 ; tyw •Cfl tµro Cr.vo[pi] cpapµaKa 7tOtro
eava[cnµa] „eu îi fac bărbatului meu farmece de moarte", din Cnidos, secolul
al I I-iea din era noastră 31• Exista şi verbul cpapµmrnuetv „a pune otravă, a
otrăvi, a fermeca" 32 . ' l n latineşte întîlnim pharmaceuticus „farmaceutic",
pharmaceutria „vrăjitoare", pharmacopola „farmacist", pharmacus „vrăj itor",
dar nu găsim atestate formele * pharmacum şi * pharmacare din care s-au dezvol
tat in româneşte farmec şi fermeca. D ar aceste cuvinte existau fără îndoială
in limba poporului, deoarece formele româneşti nu pot fi explicate prin ori
ginalele greceşti, ci numai prin intermediarele lor latineşti. Ele au supravie
ţuit în aromână (farmăc, nfarmăc, precum şi în numeroase derivate ca ferme
cat, fermecător, fermecătoresc, fermecătorie, fermecătură33•
Adjectivul opcpav6c; însemna „părăsit, lipsit, orfan". El apare cu acest
înţeles într-o inscripţie din Perint, din veacul al I I I-iea : opcpavoc 'tEKva
„copii orfani" 34• I n latineşte a pătruns mai tîrziu, la scriitorii creştini, sub forma
orphanus (pronunţat orfanus) 35• El n-a supravieţuit în dacoromână, unde
avem neologismul orfan, dar a rezistat cu succes în aromână ( odrfăn, urfănă
tate ), în italiană (orfano) , în sardă (logudorez orfanu), friulană (uarfin),
engadină (orfen J , vechea franceză ( orfene), catalană (orfe), spaniolă (huer
fano) şi portugheză (orfao ) . Cuvîntul albanez i CJarfer derivă de asemenea
din orphanus, deoarece grupurile CJa-, CJo- reproduc diftongul uo sau o deschis
latinesc 36•
Raportul cp grecesc = p latin, în cpa.A a.yya = latin palanga, palanca,
cm�ptcpoc; = latin *ster (i )pus, arată împrumuturi vechi şi populare, ante
rioare stăpînirii romane în Dacia ; dimpotrivă cp grecesc = f latinesc, în
cuvinte ca cpapµaKov = *farmacum şi opcpav6c; = orfanus, ne trimit la o
epocă mai recentă, posterioară secolului al I I-iea al erei noastre.
ao
DI T T E NB E RGE R , 3 7. .
31 lbid., 1 1 80 .
32 T o cI L E s c u , Mon . , I p. 439, nr. 93 : tni touc; 06}..Ql <povEucravtEc; � <papµaKEooavtEc;,
sec. 1 - 1 1 e.n.
33 P u şcA R I U , nr. 583 ; CAND R E A-DE N S U S I A l'i U , nr. 552 ; M E YER·Lii B X E , REW ,
646�· ; > GEAGEA, p. 1 H ; P A P A H AGI, Dic/„ p. '1'1 9 .
34 J ă A I , I, 1 89 8 , B, 1 1 3 .
30 A M B R O S . , Serm. 2 '1 , 3 ; AUGUS T I N , Quaest, i n deutero n . , 5 , 4 3 : orphanus, i� ,est
p upillus ; C I L, V, 582'1 .
·
38 ME YER, EWAS, p. 463 ; WEISE, p. '1 7 5 ; CA N D REA·DE N s u s I A N u , nr.· 1274 ;
PASCU , Dict„ I, 1 1 65-1 1 66 ; P H I L I P P I D E , Orig„ l i , p. 66'1 ; M E Y E R· L ii B K E , REW ,
6105 ; E. <; A B E J , RL, VI I , 1 9 6 2 , p. 1 83 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
52 I NFLUENTA GRECEASCA ASUPRA L I M B l l ROMANE PINA IN SEC. XV
latină x era redată prin eh, dar poporul pronunţa c : xuA.11; > calx „piatră
de var", K6A.mpoc; > colapus, colpus „lovitură de pumn" 37•
Cuvîntul :;:upu1 „foaie, document, act" apare într-un papirus din vea
cul întîi înaintea erei noastre şi devine apoi foarte frecvent în actele de acest
fel 38 • Scriitorul Priscus Panites povesteşte că în anul 448 faimosul Atila a
poruncit secretarilor săi să citească de pe o „listă" numele fugarilor aflaţi la
romani (lucrurile se petreceau undeva în pustă, între Dunăre şi Tisa) : EKE
A.eucn: îcX 6v6µata eyyeypaµµtva xapî"(j touc; unoypacpfoc; avay1vro0"KElV 39• In
latină, :;:aptT)<; a fost împrumutat sub forma charta încă în veacul al I i-lea
înaintea erei noastre. Acest termen s-a răspîndit în administraţie şi armată
pînă în D acia. Din charta s-a dezvoltat diminutivul chartula, încă de pe vre
mea lui Cicero, iar de la chartula a luat naştere chartularius „arhivar, scriitor
de documente", atestat în veacul al IV-lea şi moştenit în literatura bizantină
sub forma :;:aptouA.ap1oc;. Faptul că un latinism a persistat la scriitorii
bizantini e cea mai bună dovadă că el era răspîndit şi util în primele secole
ale erei noastre. Din charta avem în română carte 40•
Verbul xam<Et V însemna „a căsca, a deschide gura". Compusul xaO"KO
f3ouKKT) <; era tot una cu „gură-cască" . In textele şi inscripţiile latineşti nu
găsim atestat cuvîntul *chascare (ca,scare ), dar el a existat fără îndoială în
limba poporului şi s-a păstrat în română (căsca, ca,scă-gură, gură-ca,scă, căscat,
căscătură), în aromână (căsca, căscare) , în meglenoromână (căsca, căscari,
căscat) şi în sardă (logudorez kaskare ). 1 n dacoromână apare sporadic şi
căscăun sau căscăund, dezvoltat dintr-un presupus *cha,scabundus41• Toate
acestea au pătruns la noi prin mijlocirea limbii latineşti, nu direct din greaca
veche sau din bizantină.
Din Kt:;:roptov sau K1:;:6p1ov „cicoare" a luat naştere în latină, cam
pe vremea lui Cicero, neologismul cichorium, care s-a răspîndit pînă în D acia
şi a supravieţuit în dialectele italiene de sud şi în română (cicoare, din plu
ralul cichoria) 42 .
Xopoft „coardă" a intrat de timpuriu în latină şi a fost folosit încă de
Plaut. Latinescul chorda s-a menţinut şi în limbile moderne, pe un spaţiu întins :
în română şi aromână (coardă), în neogreacă (K6poa), bulgară şi sîrbă
(korda ) , vegliotă (kuard ) , italiană, logudoreză, engadină, provensală, cata
lană şi portugheză (corda ), friulană (kuarde ), franceză (corde) şi în spaniolă
(cuerda) 43•
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
54 IN1'LUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII. ROMANE PINA IN SEC. XV
i .e;n. , fiind cultivat îndeosebi în localitatea Kydon din Creta : „mărul kydo
nian" (µf1A.ov Kuorovtov} nu era altceva decît gutuia. ln limba latină literară
i se, spunea (malum) cotoneum. ln vechea germană de. sus exista forma kutina,
care avea l a bază o formă latină *cudonia sau *codonea. Reflexele românesti
gL&tzii, gutuie, gutăi, gutăie ne fac să presupunem existenţa în latină a vari an
telor .cu g, adică * gotoneus, * gotonea, * gotaneus, * gotanea. Forma grecească KO
�oovta sau cea latină cudonia (* codonea) a pătruns de timpuriu la slavii sudici ,
de unde a supravieţuit în bulgară (duna) şi sîrbocroată (gdunja, dunja ) ,
pe �înd formele din ruteană (guteja) ş i rusă (gutej) a u fost mijlocite d e limba
română, care le-a moştenit direct din latină. Gutăie este atestat în onomastică
în anul 1 598 în Muntenia. Formele din aromână (gutun'Ui, gutun'e) sînt
străvechi, pe cînd cele din meglenită (gădun', gădun ' ă) au trecut prin filieră
slavă 51 •
. Din µapyapov, µapyapitrt� „perlă" s-a răspîndit în latină diminutivul
margella, păstrat în română (mărgea ), aromână (mărdgea, mărdgeauă) şi
meglenoromână (mărdgeauă). Din latină cuvîntul a trecut in greaca bizan
tină (µapytA.tov} 52 ,
La scriitorii greci din veacurile V-VI µayyavov însemna „mijloace de
fermecare, filtru magic", µayyavtK6v „instrument magic", µayyaw:un;� „ vră
j itor, făcător de farmece", µayyaveia „farmec, vrăj itorie", iar µayyaw:l>Etv
„a folosi mijloace magice, a vrăji, a vindeca prin farmece". Cuvintele greceşti
din domeniul magiei au circulat pe întinderi mari şi au pătruns in latină pe
cale orală : manganus „vrăjitor, fermecător", mangones „înşelători, negus
tori necinstiţi" cu derivatele mangonius, mangonico şi mangonium, apoi
* manganeare, prototipul lui „a mingîia". l nţelesul actual s-a dezvoltat din cel
vechi prin atenuarea noţiunii peiorative53•
Din vechiul grecesc µucrta� „mustaţă" s-a dezvoltat in chip normal
diminutivul µucrtaKtOV, care a pătruns devreme în latină sub forma *musta
cium, iar din pluralul *mustacia a luat naştere forma românească must (e )aţă,
sau mustacă, mustaţă din aromână. Cuvîntul a mai stăruit în italiană (mustac
cio ), siciliană (mustazzu) şi franceză (moustache). Toate acestea au conti
miat o formă latină, pe cind neogrecescul µoucrtaKt, albanezul mustaqe,
bulgarul mustak, pluralul mustaki, au avut ca punct de plecare pe µoucrtaKtov.
Formele latineşti s-au răspîndit pe o arie mai largă decît cea a provinciilor
dunărene54•
Şteamătă „chip, arătare" din crxflµa, plural, crxiJµam, a intrat în română
prin mijlocirea formei latine schemata, care era răspîndită în apus 55•
61
MI KLOSICH, Fremdw. , p. 1 7 ; H o oPs, p. 549-550 ; B E R N E K E R, I, p. 299 ; „ Glot
ta", X I I I , 1 924, p. 1 1 ş.u. ; CAN D R E A , DE, s.1>. ; CAP I D A N , Meglen., I I I , p. 1 34 ; M E Y E R
L O B K E , REW, 2436 ; GRAUR, BL, IV, 1936, p. 84-87 ; PAPAHAGI, Dicţ., p. 510.
62 CGL, I I , 353, 36 margella =KopaÎ..Î..tov ; D E N S U SI A N U , I , p. 200 ; RoHLFs,
LGI I , p. 3 1 7 ; RosETTI, I LR, I I , p . 68 ; PAP A H A G I , Dicţ., p . 666.
63 Ş lI N E A N U , lncercare, p . 1 2-1 3 ; CAND REA-DENSUSIAN U , nr. 1 1 31 ; TI K TI N ,
s.1>. ; D1c uLEscu, p . 474 ; RoHLFS, LGII, p . 307 ; ME Y E R-Lt.i B K E , REW, 5297 ; E R N O U T
M E I LL E T, p. 383 ; RO S E T TI, I LR, I I , p . 67.
64 Mt KLOSICH, Fremdw., p. 40 şi EWS, 293 ; CA N D R EA-D E N S U SIAN U , n r . 1 1 87 ;
PAscu, Dict„ I, 1035 ; RoH LFs, LGI I , p . 340 ; M E Y E R-Lt.i D K E , REW, 5803 a ; MLAD E N ov,
Reenik, p. 308 ; A N n R I O Tis, p . 1 49 ; PAPAHAGI, Dict. , p . 718.
6 s S. P u şcARI U , DR, V, 1 927-1928, p . 41 1-420 ; M E Y E R-LO e K E, REW, 7684 a
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
56 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA. LIMBII ROMANE PINA 1N SEC. XV
Unele elenisme au venit prin mijlocirea religiei creştine, care s-a răspîn
dit în părţile noastre în haină latină, pînă la sfîrşitul veacului al VI-lea. O
d ată cu ele au pătruns şi cîteva ebraisme, însă tot în formă latină. D atarea
este relativ uşoară, deoarece ele nu pot fi împinse dincolo de veacul al I i i -lea
sau aduse mai încoace de al VI-lea, ci s-au generalizat îndeosebi din secolul
al IV-lea înainte. I zvoarele antice ne arată că cele mai multe au circulat p e
întinderi mari ş i nu s-au limitat la provinciile dunărene. O dată cu cuvintele
comune au intrat atunci şi cîteva nume proprii, de origine grecească sau semită,
care au stăruit pînă în zilele noastre. Din faptele păstrate rezultă că propaga
rea s-a făcut pe cale orală şi a avut un caracter de masă : stăruinţa lor în nordul
D unării ar pleda deci în sprijinul unor relaţii continui între sudul şi nordul
D unării în decursul veacurilor IV-V I .
D i n "Av8pfoc;, latin A ndreas, s-a păstrat lndred sau Undrea, prin care
poporul numea luna decembrie. La 30 noiembrie era sărbătoarea sfîntului
Andrei, după care începea luna decembrie 57•
AyyrJ„o c; „sol, vestitor" apare în latină mai întîi prin filieră păgînă,
„
dar tot cu înţeles religios. Dii angeli erau divinităţile mici, slujitorii şi paznicii
intrărilor, pe unde urmau să treacă sufletele spre a ajunge la divinitatea su
premă. Cu sens creştin, angelus e cunoscut abia după veacul al I i i -lea. La noi
cuvîntul înger e moştenit din latină, pe cînd paleoslavul angel şi bulgarul
angel au venit din greacă 5s.
Bmrri�Et v însemna mai întîi „a cufunda în apă" şi abia mai tîrziu, prin
creştinism, a primit înţelesul special de „a boteza". Latinul baptizare a circu
lat pe toată întinderea împărăţiei romane, iar la noi a iradiat dinspre I talia
şi a pătruns relativ tîrziu sub forma battizare, atestată în secolul al I i i -lea,
deoarece altfel grupul -pt- s-ar fi păstrat, ca în septem > şepte, ruptura >
> ruptură etc. 59•
Basilica ( pacnÂ.tKÎJ ) cu înţelesul „biserică" apare în texte mai întîi
în Africa, în anul 3 1 4, iar ecclesia în anul 330, în Sicilia. Amîndouă cuvintele
D10scoRI D . ; 0 R I B A S . ; I s m „ X X , 2, 3 2 ; G E O P O N I C A , VI I I , 3 7 , 3 ; L E o M E D „ 1 7 5 ; D E N
s u s I A N U , I , p . 202 ; P A s c u , Dict„ I , 556 ; T1 K T I N , s.P. ; CA N D R E A , D E , s.P. ; R o 11 L FS,
L G I I , p. 1 67 ; G E A G E A, p . 1 3 5 ; B O G D A N , p . 1 5 5 şi 2 1 7 ; P A P A H A G I , Dicţ„ p. ft30-ft31 .
67 T1 K TI N , I , p. 66 ; Po P I N C E A N u , p. 1 1 3, 1 70, 223.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVINTE VECHI GRECEŞTI IN LIMBA ROMANEASCA 5·7
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
58 I N FLUENŢA GRECJ:.ASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PIN-A ·IN· SEC. XV
donia, anul 3 8 1 ; I BAD, I I I , 1 9 1 2-1 913, p. 15 corp us uiri religiosi Buraidi presbyteri,
Sofia, secolul al I V- iea ; J OA I , X X X I , 1 938, B, 1 1 7-1 1 8 Paulus presbyter, Ratiaria
(A.rear), Moesia inferior ; RottLFs, LG I I , p. 423, preCJitero, în Bova ; M E Y E R-L D B K E , REW
6740 ; P A P A H A G I , Dicţ„ p. 876, aromân preftu ; P o P I N C E A N U , p. 63, 65, 1 9 7 .
6 7 Y . ALECSA N D R I , Poezii pop ulare, poemul Bogdan : „ E i pleca p e la sîn Petru1
Ş-ajungea pe la sîn Metru" ; Ş Ă I N E A N U , lncercare, p. 35 ; DOC. Bl�1: R„ I , p. 74, I I , p. 1 ,
;34 şi 3 7 ; C A N D R E A , GS, I I I , 1 927-1928, p . 428 ; D E N S U S I A N U, ibid„ p . 434.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVINTE VECHI GRECEŞTI IN LIMBA ROMANEASCA 59
romană a circulat şi forma latină cu -m-, care e atestată într-un papirus din
Egipt din secolul al I i -lea al erei noastre (sambatha ). In română cuvîntul
ne-a venit prin mijlocirea limbii latine 68•
,
Pentru unele elenisme nu reuşim să stabilim o arie mai largă sau o înca
drare organică în domeniul limbii latineşti ; ele au circulat numai în Peninsula
B alcanică sau în Italia meridională şi au lăsat urme în română, albaneză sau
în dialectele italiene de sus. 1n categoria cuvintelor româneşti sîntem îndrep
tăţiţi să vedem o influenţă elenică locală şi să socotim aceste elemente ca o
dezvoltare nemijlocită din limba greacă antică.
Cuvîntul Pa•paxoc; „broască" a cunoscut încă din antichitate o mare
varietate fonetică : 1 . Pa•paxoc;, ppamxoc; ; 2. paepaKoc;, pap8aKoc; ; 3. pp6-
wxoc;, p6 p8aKoc;, poepaKa etc. Din ppomxoc; au putut să se dezvolte
broatec din română, broatic din aromână şi meglenoromână, bretek din albaneză.
Păstrarea lui p ca b ar fi un indiciu că cuvintul a pătruns la noi înainte de veacul
al IV-lea, pe cînd reflexele din Italia de sud (calabrez vrotiku, vruthaco, sau
vr'otaku din Reggio) reprezintă evoluţia ulterioară din domeniul limbii
greceşti, al lui � spre " s 9_
În greaca veche existau două cuvinte înrudite pentru noţiunea „spaimă,
groază, frică", şi anume : cppi� (genitiv cpptK6c;, acuzativ cppiKa) şi cppiKTI .
Acesta din urmă apare îndeosebi în imprecaţii magice din veacurile I-VI şi
era fără îndoială popular. El a stăruit în albaneză (frike) şi în toate dialectele
româneşti , unde a produs numeroase derivate. ln neogreacă mai persistă doar
ca o reminiscenţă literară, dar nu-i popular. Reflectarea lui -"I) ca -ă, şi nu
ca -i sau -ie, ne îndeamnă să înlăturăm posibilitatea unui împrumut bizantin,
i ar păstrarea lui <p ca f ar fi un indiciu că acest cuvînt a pătruns la noi , din
greacă, relativ tîrziu, adică după veacul al I i i-lea 70•
Adjectivul µtKK6c; sau µtK6c;, literar µtKp6c; „mic", era nu numai un
fonetism dialectal doric sau eolic, ci apărea pretutindeni în inscripţii, atît în
Egipt, în Asia, Grecia, cit şi în provinciile dunărene. Unele forme neogreceşti,
continuă pe µtKK6c; sau µtK6c;, nu pe µtKp6c;, ceea ce arată că primele erau
răspindite. Astfel µtK6c; e atestat la Hippocrates şi în inscripţiile greceşti din
veacul al IV-lea înaintea erei noastre71 , în papirusurile din secolul al I i i-lea
înaintea erei noastre 72 , în inscripţiie din catacomba iudeilor de pe Monteverde
68
„Athenische Mitteilungen", V I I I , p. 1 2 4 I:aµJ3ati<;, Tesalia ; C I A , I I I, 2225
I:aµJ}an:i<; ; ibid., I I I , 3525 I:aµJ3an<; ; KALIN KA, 363 : fin<; &tEAf:utT]O"EV µ(11v6<;) Maptiou
y' , fiµi:pa [I:a]v[Pa]t [cp], Odessos ; WEISE, p. 509 ; D I E TE R I C H , Unters. , p. 92 ; RoHLFS,
Scavi, p . 1 69, n . 1 , LGI I , p . 448 ; M E Y E R-LD B K E , REW, 7479 ; MLAD E N OV, Recnik,
p. 626 ; R. CAVENAILLE, Corpus papyrorum Latinorum, Wi esbad e n, 1 958, p. 256, 4-5
propter sambatha ; P oP I N C E A N U , p. 68, 72, 76.
6 9 M E Y E R, EWAS, 47 ; H A TZ I D A Kis, p . 1 60, 1137 şi „Glotta", VI I I , 1 91 7 , p . 261 ;
C A N D R E A - D E NSUSI A N U , nr. 1 84 ; D 1 cuLE scu, p. IJ21 ; PmLLI P P I D E , Orig., I I , p. 634 ;
-Ro nLFS, LGI I , p. 91 ; M E Y E n-LD B K E, REW, 1 331 ; R o s E T T I , I LR, I I , p. 67.
1o
D 1 T T E N B E R G E R, 1 2 3 9 , 1 5 Atena, sec. I I ; Auo o L L E N T, 74, 6 ; GELAs 1 u s , I I I,
1 9 , 35 ; M E Y E R , EWAS, 1 1 1 ; M u R N U , Elem. , p. 26-27 ; D E N S U SI A N U , I , p. 357 ; CAi'i
D R E A , DE, s . v . ; G E A G E A , p . 1 4 7-148 ; ROS E T TI, I LR, I I , p . 67 ; A N D R I O TIS, p . 285.
n H IP P O C R A T E S , Nat. Mul., 47 : I G, 1 12, 47, 12 şi 1 't07, 1 0 : µ1K6<; = µ1Kp6<;.
72 LID ELL-SC OTT, s.v.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
60 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMÂNE PINA IN SEC. XV
din lloma din veacul întîi 73, în inscripţiile contemporane din Grecia 74, precum
şi în inscripţiile şi papirusurile din secolele I I-IV ale erei noastre 75. II întîlnim
apoi şi ca nume propriu, sub formele MiKKO<; sau MiKKTJ, în diferite regiuni ale
lumii vechi, ca Atica, Pelopones, Beoţia, Naupactos, Philippopolis sau Calla
tis76. Nu încape nici o îndoială că fonetismele µtKo<;, µtKKO<; sau µiKO<;, µiKTJ erau
cunoscute pe o arie foarte largă : ele au putut ajunge populare şi în pro
vinciile dunărene, unde au stăruit pînă astăzi în română (mic), aromână
(n' ic) şi meglenoromână (mic) 77•
IlÂ.ayto<; ,,înclin at, oblic, pieziş" e atestat încă din veacul al I i-lea
înaintea erei noastre. El a trecut şi în latină, sub formele plagius, plagia şi a
continuat pînă în limbile romanice apusene, cu toate că nu apare în textele
antice : vegliot plui, hellunez piai, italian (s )piaggia, provensal playa. Aproape
toţi li ngviştii de seamă au socotit că putem porni de la *plagius, *plagia pentru
a explica românescul plai şi albanezul plaje. Abia A. Philippide a observat în
chip j ust că g + i + vocală din l atină duce în română l a z : sanctus Georgius>
Sîngiorz, axungia > osînză. Deci plai nu s-a dezvoltat din l atină, ci a pornit
de la grecul 1tÂ.ayto<; , într.- o vreme cînd în limba grecească y + t + vocală
'
începuse să se pronunţe ca y sau y ca în neogreacă. Aceasta s-a întîmplat
aproximativ după veacul al IV-lea al erei noastre. Concluzia lui A. Philip
pide este următoarea : „Cuvintele romanice adică provenite din grecul
nJ.ayto<; nu sînt toate de aceeaşi vîrstă ; cuvintele romanice celelalte afară de
cel românesc sînt mai vechi, cel românesc (măcar că atestat încă în veacul
al XVI I-lea) este mai nou, şi tot aşa mai nou este şi cel albanez". Cuvîntul
plai apare ca toponimic în H unedoara, în anul 1478. El a fost împrumutat
în sîrbocroată (plaj ) , ucraineană (plaj) şi în maghiară ( derivatul pldjds
,� crrănicer
b
plăies" ) 7s •
' •
73
„ Glot ta", X I I , 1 9 :rn , p. 1 9 3 şi Die Inschriften der j iidische" Katakombe am J'1onteverde
w Rom endeckt und Prklărt von �ikolaus Muller. . hg. von Nikos Bres, Leipzig, 1 91 9, p . 51 ·
„
lui Mikos" ; K A L I -.: K A , :� 'tl , Philippopolis, sec. VI : MtKK6<; . . . nai.; Mupcrivou, cf. I G Bulg,
I I I, 1021.
7 7 H A TZ I D A Kis, p . 1 5 7-158 ; R o H L F s , LG I I , p. 3 3 2 ; mikku, în Catanzaro.
78 C A N D R E A - D E N s u s J A N U , nr. 1 400 ; S K o K , ZRPh, X L I , 1 9 2 1 , p. 1 52 şi 756 ;
PHc: u , Dicţ„ I , 1 264 ; D 1 c u L E S c u , p. 490-1191 ; P H I L I P P I D E , Orig„ I I , p. 730 ; RoH LFs,
LGI I , p. 406 ; M E Y E R - LU B K E , REW, 6564 ; A. G R A U R , B L , I V, 1 936, p. 108 ; G E A G E A,
p. 1 7 ; D R Ă G A N U , p . 368-369, Plaj în H unedoara, anul 1 4 7 8 ; S c H W Y Z E R , I , p. 209 ; Gw
G L E A , DR, X, 1 %3, p . 436-438 ; VA s � E R , Serbokr„ p. 1 1 8 ; AN D R I O Ti s , p . 1 99.
79 LI D E LL-Sco TT, s.P. ; M u R N U , Elem„ p . 4 7 ; D E N S TT S IA N U , I, p. 358 din greaca
bizantină ; P H I I.IPPID F'. , Orig„ I I , p. 7 4 ; CAPI D A N , Meglm., I , p. 84 ; A N D R I O T I S p. 209.
,
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVINTE VECHI GRECEŞTI IN LIMBA ROMANEASCA 61
80
LID E LL-SC O T T, s.v. ; PREISI G K E , I I , 4 7 4 : PROCOP„ Bell., I I, 1 3 , 4 apyupou crn:avi�ElV
„a nu avea bani" ; IV, 22, 20 unavl�etv tâ &nmioeta „a lipsi mijloacele de trai" ; J I R E C E K ,
Gesell„ I I I , p. 1 9 ; PHILI P P I D E , Orig., I I , p. 1 4 ; S A N D F E L D , p. 29 ; RoHLFS, LG I I , p . 473 ;
M E Y ER-LU B K E , REW, 8 1 1 8 b ; GEAGEA, p. 204 ; ROSETTI, I LR, I I , p. 68.
u G. M E Y E R , JF, VI, 1 896, p. 1 2 1 ; D 1 c U L E s c u , p. 462 ; PHILIP P I D E , Orig., I I ,
p. 138 ; CAND REA, D E , s . v. ; M E Y E R-LU B K E , REW, 8334 ; PAPAHAGI, Dicţ.,
p. 986.
82 PREISI G K E , I I , 493 ; MAURIC., Strateg., 1 3, 28 utOÂ.ot o& Ka9'b:liutl'IV yroviav
&q>EUTI')K6tE� ; PAscu, Dict„ I , 1 820 : CAPI D A N , Arom., p. 576 ; PHILI P P I D E , Orig., I I ,
p . 664 : „Ambele cuvinte, ş i cel românesc, ş i cel albanez, trimit l a vechiul grec atOA.o�
cu o lung şi trebuiesc considerate mai degrabă ca elemente vechi greceşti decît ca latine ;
CÂ-N D R E A , s.v. ; Ro H LFs, LGI I , p. 488 ; M E Y E R-LDB K E , REW, 8260 ; RosE TTI, I LR, I I ,
p. 69 ; lnd. loc„ p. 480 ; AND R I O TIS, p . �80.
ea C I L, I I I, 12. 336.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
26 INI'LUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE · PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
CUVINTE VECHI GRECEŞTI IN LIMBA ROMANEASCA 63
8 1 Itin. Eg., I I , 6 : hi omnes, qui per gyrum sunt ; I I I , 6 circa illorum, qui per giro
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
64 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
2. Un strat mai nou, creştin, din veacurile I I I -VI, care a stăruit p arţial
în : biserică, blestema, boteza, creştin, drac, lndrea, înger, Nicoară, pască,
paşti, preot, sîmbătă, Sînmedru, Sîmpietru, Sîngiorz, Sîntoader, Sînziene.
. 3. I n sfîrşit, cîteva elenisme au pătruns în latina dunăreană pe cale
orală : broatec, ciumă „umflătură", frică, jur (giur ), mic, plai, proaspăt, spin,
stup, stur, trufă. Numai despre acestea avem dreptul să spunem că sînt cuvinte
vechi greceşti în limba românească.
Faptele ne arată că elementul grecesc n-a j ucat un rol însemnat în for
marea limbii şi poporului românesc. Influenţa grecească a fost de asemenea
slabă în dalmată, albaneză şi sardă. Poporul grec a creat o mare cultură care
s-a răspîndit şi a supravieţuit în bună parte prin mijlocirea limbii latine ;
dar bazele sale etnice au rămas restrînse şi n-au depăşit cu mult, spre nord,
graniţele lingvistice actuale.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANIT A TEA DUNĂREANĂ
ÎN VEACURILE IV - IX
G H E O R G H E ŞINCAI
1808
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DUNĂREANA IN VEACURILE IV-IX 67
îl \ltlJCfl('El V .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
68 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
u PR1scus, p. 1 45, 32-34 ; I . I . Russu, Nume de rîuri din "estul Daciei. „Cercetări
de lingvistică", Cluj, I I , 1 95 7 , p. 2 5 1-266. După autor : Dricon = Bega, Tigas = T isa
Tiphesas Timiş.
li
=
PR1scus, p. 1 3 5, 1 4-18.
1 1 Pa1scus, p. 1 4 5, 10-1 4 .
1 7 PR1scus, p. 1 45 , 2 1 : 6 7tapa0fu1evoc; 1Japj3apoc; cruvtelc; Ti'tc; Aoaovirov cprovftc; . Opoziţia
între Ailaovec; „romani din apus" şi 'Proµaiot „romani din răsărit, adică greci" se vede şi
la CO NST. P o RP H , , De caerem„ I I , 1 8 : Kai oox.i liiKatOV Elvm Ka'tii: 'tii: 7tcU.atcl; t0flµa'ta Aoa6vrov
Proµaio1c; j3pouµaÂ.i�Etv voµi<rac;. V. G R E C U , La curţile lui Atila, „Junimea Literară''.
XVI I I , 1 9 2 9 , p. 1 5 3 - 1 63 ; E. CoN D U RA C H I , Ausones d 'ltalie o u Ausones du,
Danube? B IFR, I V, 1 9 3 7 , p. 98-1 0 1 ; V. GRECU, Cetăţeanul roman din Priscus de la
cur/ile lui Atila. Extras din „Codrul Cosmin ului", V I I I , 1 9 33 - 1 9 3 4 ; F. BAR1s1c,
Prisk kao iz'1or za najstariju istorij u jufoih slo'1ena, ZRBI , I, 1 95 2 , p. 52-63 ; E . E E R E N
c z v , A magyar fold nepeinek tortenete a honfoglaldsig (Geschichte der Volker Ungarns bis
zur Zeit der Landnahme) , Budapest, 1 958 ; D. CsALLAN Y , Adatok Attila szekhelyenek ker�
desehez (Angaben zur Frage der stăndigen Residenz Attilas), în „A Nyiregyhăzi J 6sa Andras
Muzeum E vkonyve", I I , 1 9 59, p. 1 9-3 1 . După autor reşedinţa lui Atila se afla la 50 km
spre nord de rîul Dilinka în actuala localitate H6dmezovasarhely.
18 M1cH. ATTAL„ p. 3 1 , 20-21 icai Titv Proµaticnv yftv Toîc; aiµam T<i>v Aua6vcov
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DUNAREANA IN VEACURILE IV-IX 69
. �
_ a_a la fin
la Revue des etudes anciennes") , Bordeaux, 1 906 ş1 L1armee byzantine du Vl·t!me
c
sie le d'apres le Strategikon de l'empereur Maurice, Bordeaux, 1 909 ; PHILIPP J D E , Orig., I ,
p . 361 .
24 ZILLIACUS, p. 3 7 .
. . 20 CONST. PORPH„ De them„ I, prefaţă ; L. B R E H I E R , „Byzantion", I I I , 1 9 26, p. 83 :
„ I l .n'est pas impossible cependent que l'enseignement, du �atin ait persiste j 1;1squ'a l'epo9u�
oii Ies relations ont ete rompues entre Byzance et l Itahe, en temps des 1conoclastes .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
70 I NFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. X V
şi Nipru 29• De aici s-au deplasat treptat spre miazăzi, prin tatonări repetate
şi stăruitoare, atît pe vremea lui I ustinian (527 - 565 ) , cit şi mai pe urmă,
iar după anul 581 au început să se aşeze în mod statornic în Peninsula B alca
nică. Pe la sfîrşitul secolului următor colonizarea lor era încheiată. Slavii
s-au întins mai ales pe cursurile rîurilor în sus şi au căutat îndeosebi văile şi
terasele roditoare spre a face agricultură. Fără îndoială că ei s-au infiltrat
2 6 T H E O P H Y L. S I M . , I I , 1 5, 9. Torna era în acelaşi timp un cuvînt de comandă în
armata bizantină şi un cuvint din limba locului, adică o expresie curentă a limbii latineşti
vorbite în acele părţi ale imperiului.
27 T H E O P H A N . , p . 258, 1 5-1 6 ; P H I L I P P I D E , Orig., I, p. 504-508 ; M. G Y O N I ,
„Egyetemes Philologiai Kozlony" , LXVI, 1 94 2 , p . 1-1 1 ; P. Ş . :N ĂS T U R E L , SC IV, VI I ,
1 956, p . 1 7 9-1 88 ; A . R o s E T TI , î n Omagiu lui Constantin Daico CJiciu Bucureşti, 1 960,
,
et A ntes nominantur.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DONAREANA tN VEACURILE IV-IX 71
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
72 INFLUENŢA GllCEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE Pll\'A IN SEC. XV
nilor. . . cred că în fiecare incursiune mai bine de două sute de mii de oameni
au fost răpiţi de aici şi duşi în sclavie"33• I ncursiunile se repetau des, iar cele
mai mari au avut loc în anii 527, 545, 547, 548, 550, 551 şi 559. Hunii pătrun
deau în imperiu ca aliaţi, prădau şi luau sclavi, iar autorităţile romane nici
nu li se împotriveau, deoarece aveau nevoie de huni în lupta împotriva goţi
lor3•. Sclavinii şi anţii ridicau oameni şi bunuri, lăsînd în urmă pămîntul gol
de locuitori, în incursiuni aproape zilnice 35. Bizantinii se purtau la fel, cînd
pătrundeau în ţinuturile din nordul D unării, unde locuiau romani şi sclayini.
Către sfîrsitul veacului al VI-lea Mauricius dădea următorul sfat comandan
ţilor biza� tini : „Avuţiile găsite în ţară la dînşii, mai în apropiere, să n� l e
distrugem fără rost, c i s ă le aducem în grabă la noi, pe animale ş i vase. Căci
rîurile lor se varsă în Dunăre şi transportul pe vase se face cu uşurinţă"36. ,Aşa
d ar, Dunărea nu era un obstacol între locuitorii de pe cele două ţărmuri :
trecerile dintr-o parte în alta aveau loc des, iar fuga prizonierilor nu putea
fi împiedicată. Acelaşi tratat de strategie ne transmite altă ştire importantă :
„Aşa-zişii refugiaţi sau cei anunţaţi ca fugari (de la bizantini) arată drumurile
şi spun cînd trebuie să se păzească cineva cu toată grij a ; căci fiind romani,
şi cu timpul înstrăinîndu-se de ai lor, au faţă de duşmani o purtare deosebit
de binevoitoare"37.
In anul 618 sclavinii împresurau Salonicul şi chemau în ajutor pe avari,
anunţînd că prizonierii făcuţi de ei fug în cetate ; că în felul acesta pierd nu
numai sclavii, ci şi bunurile luate de aceştia ; că toate cetăţile şi provinciile
au rămas goale ; şi că numai Salonicul mai rezistă, primind în sinul său pe toţi
fugarii din ţinuturile dunărene, din Panonia, Dacia, Dardania şi din celelalte
cetăţi şi provincii 38 . Informaţia aceasta ne arată că o parte din populaţie se
retrăgea spre sud, mai ales locuitorii cu oarecare stare din oraşe.
ln j urul anului 620 avarii au deportat în Panonia inferioară, la nord, d e
Sirmium (Mitrovica), pe malul stîng a l D unării, o parte din populaţia din
cele două Panonii, din cele două Dacii, din Dardania, Moesia, Triballis,
Rodope, Traci a pînă aproape de zid urile cele mari ale capitalei Constantinopol
şi din celelalte cetăţi şi ţinuturi 39. Unii dintre aceştia făceau parte, fără îndo
i ală, din populaţia romanizată, iar alţii vorbeau greaca sau alte limbi. După
60 de ani ei s-au întors înapoi, au tăbărît în Kampos Keramesios de lîngă Salo
nic, iar de acolo s-au împrăştiat prin cetăţile lor, stabilindu-se în Salonic,
Constantinopol sau în alte cetăţi din Tracia 40• Rezultă deci că prizonierii erau
î ndeosebi orăşeni, nu simpli agricultori sau păstori.
. .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
74 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L I M B I I ROMÂNE PINA lN SEC. XV
(Sofia), in 812 Berrhoe (Stara Zagora), iar în anul următor fu asediat Adria
nopolul . Un mare număr de locuitori din împrej urimile acestui oraş (după
unele izvoare 10 000, după altele 40 OOO) fu ridicat şi strămutat peste Dunăre,
in părţile Munteniei sau Moldovei sudice de astăzi. O cronică anonimă contem
porană, scrisă între anii 8 1 1 - 820, spune : „ Luînd b ulgarii pe toţi prizonierii,
impreună cu toate lucrurile lor, i-au strămutat în B ulgaria de dincolo de
fluviul Istru"42• Un alt scriitor bizantin, Leo Grammaticus, aminteşte că acei
locuitori erau macedoneni, probabil greci după limbă : „Luîndu-l pe acesta
(Adrianopolul), a strămutat pe mulţi dintre nobilii macedoneni împreună cu
cea mai mare parte a populaţiei, aşezîndu-i pe fluviul Dunărea"43• ln altă
parte precizează în felul acesta : „Pornind spre Adrianopol, l-a cucerit şi a stră
mutat 12 OOO de bărbaţi, afară de femei, colonizîndu-i pînă la D unăre"44•
Tot el scrie că pe vremea împăratului Theophilos (829-842) prizonierii se
mai aflau dincolo de Dunăre şi aveau conducători proprii, mai întîi pe Cor
dyles, apoi pe B ardas sau Vardas : „ l n zilele împăratului Theophilos era coman
dant în Macedonia Cordyles, amintit m ai sus. El avea şi un fiu, cu numele
Bardas, ajuns bărbat în toată firea, pe care-l lăsase să conducă în locul său p e
macedonenii care se aflau dincolo de fluviul Dunărea"45• Cr.onica l u i Georgios
Monachos, alcătuită între anii 842 -867, spune că cei strămutaţi dincolo de
Dunăre erau în număr de 10 OOO de b ărbaţi, afară de femei 4 6 • Ei s-au întors
acasă în timpul domniei împăratului Theophilos (829 -842), adică după apro
ximativ 25 de ani de surghiun, fiind îmbarcaţi în corăbii trimise în mod spe
cial pentru dînşii de la Constantinopol, cu toate că bulgarii şi ungurii, chemaţi
în ajutor de bulgari, se împotriveau.
Din toate acestea rezultă o concluzie, care p oate fi folosită ca analogie
şi pentru populaţia romanizată din acele ţinuturi. Protobulgarii nu aveau
armate la nord de Dunăre. Stăpînirea lor se mărginea, probabil, numai la
luarea de dij me din produsele agricole, prin mijlocirea căpeteniilor locale.
Populaţia asculta de şefi proprii, care puteau să se răscoale la nevoie şi antre
nau toată mulţimea. Fiind departe de protobulgari, ei se conduceau după
norme şi obiceiuri proprii, dar erau influenţaţi de curentele dominante de
cultură din acea vreme. Situaţia aceasta dăinuia p e întinderi m ari şi era con
diţionată de starea economică de atunci : între altele, d e lipsa comunicaţiilor
rapide, de încetineala oştilor, de greutăţile transporturilor etc. Supremaţia
protobulgarilor asupra ţărmului stîng al D unării a continuat pînă către sfîr
şitul secolului al X-lea. Sub domnia lui Simeon (893 - 927), statul bulgar a
cunoscut cea mai mare expansiune teritorială şi cea mai strălucită înflorire
culturală, stăpînind din Carpaţi şi pînă aproape de Salonic, de la Marea Neagră
şi pînă în Albania. ln sinul său trăiau slavi, b ulgari, romanici, greci, albanezi
etc. La sud de Dunăre precumpănea elementul slav, care a absorbit cu
timpul pe foştii ei cuceritori protobulgari, întocmai cum populaţia romanică
din Galia a asimilat pe francii de neam germanic. Asupra statului bulgar,
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DUNAREANA lN VEACURILE IV-IX 75
aflat in continuă luptă cu Bizanţul, s-a desfăşurat tot timpul o puternică in
fluenţă bizantină, sub cele mai variate aspecte : această înrîurire a trecut mai
departe, în mod direct sau prin mijlocire slavă, şi a îmbrăţişat cu vremea şi
populaţia romanizată din ţinuturile dunărene47•
1 n epoca migrării spre sud şi vest triburile slave vorbeau o limbă re1ativ
unitară, nediferenţiată în dialecte. Această limbă era adusă din patria lor
primitivă şi avea trăsături proprii, rezultate dintr-un complex de condiţii
de viaţă specifice, în care toţi slavii s-au aflat multă vreme în convieţuire strînsă
şi netulburată de i�filtraţiuni străine. Cînd triburile slave s-au răzleţit spre sud
şi vest şi au ocupat în chip definitiv, spre sfîrşitul veacului al V i i-lea, teri
toriile pe care le locuiesc şi astăzi, în Peninsula Balcanică, în podişul Boemiei
sau pe Vistula şi Oder, atunci fiecare din ele a venit în atingere cu alte neamuri
şi a găsit în patria nouă alte condiţii de viaţă. ln acest proces de adaptare,
limba vorbită de ele pînă atunci a început să evolueze în chip diferit, adică
a tins să se diferenţieze şi să se dezvolte în dialecte şi limbi deosebite. Faza
cuprinsă aproximativ între mileniul al I i i -lea înaintea erei noastre şi veacu
rile V -VI din era noastră poartă numele de slavă comună.
Se presupune că unele elemente greceşti, latineşti sau germanice au
pătruns de timpuriu în slava comună, iar aceasta Ia rîndul ei a înrîurit într-o
măsură oarecare limbile amintite mai sus. Un contact strîns şi nemijlocit a
avut loc abia după aşezarea definitivă a slavilor în noile lor teritorii. Slavii
din cuprinsul Bulgariei de astăzi au venit în atingere cu Bizanţul, cei din
Bulgaria şi Iugoslavia au găsit acolo o populaţie romanizată, iar slavii din
nord-vest au cunoscut de aproape neamurile germanice. Cu vremea însăşi
legătura între diversele triburi slave s-a rupt : între slavii sudici şi cei orientali
a stăruit cu tenacitate o puternică masă romanizată, care a dat naştere limbii
româneşti ; între sîrbocroaţii de la miazăzi şi slavii de la apus şi miazănoapte
s-a interpus neamul maghiarilor ; iar între slavii din răsăritul Peninsulei
Balcanice şi cei din apusul ei s-a menţinut un timp, pînă în preaj ma anului
1200, după părerea lui N. van Wij k, o populaţie alogenă, probabil de limbă
romanică. ln felul acesta s-au ivit treptat condiţii deosebite, care au grăbit
diferenţierea slavei comune şi au dus cu vremea la naşterea şi individualiza
rea limbilor slave moderne 48•
4 7 J I R E C E K , Bulg., p. 1 1 5-168 ; D E NSUSIANU, I, p. 279 ; ZLATA R S K I , Gesch., I ,
p. 1 3 ş.u. ş i Ist., I , 1 , p . 460 ; PHILIPPID E , Orig., I I , p . 799 ; DvoRN i K, p. 19 ; M u TA F C I E F,
p. 1 40-142 ; Ist. Bolg., I , p. 56-59 ; D E RZAV I N , Sla1J. , p. 1 1 7-1 93 ; A. GRECU [P. P.
Panaitescu] , „Studii şi cercetări de istorie medie", I , 1 , 1950, p. 223-226 ; M. COM ŞA,
Die bulgarische Herrschaft nordlich der Donau wiihrend des IX. und X. Jahrhundert.s im
Lickte der archiiologischen Forschungen. „Dacia", IV, 1960, p. 395-422 ; Die protobul
garischen Inschriften herausgegeben von Veselin Besevliev, Akademie-Verlag, Berlin, 1 963.
48 MEILL E T, Sla1J. comm., p . 1-1 3 ; ST. RoMAN S KI , RES, I I , 1922, p . 47-55 ; N.
van W u K , MS, X IV, 1 937, tom. I I , p. 441 ; tom. IV, p. 81-83 ; T. L E H R-SPLAWI N S KI ,
O pochodzeniu i praojczyznie Slowian, Poznan, 1946 ; Praslowianska wspolnota jezikowa,
în Przgla:d i charakterystyka j�zykow slowianskich, Warszawa, 1 954 ; N. van WIJ K ,
Hcmopu11 cmapocAa611HcKozo 113blKa, Moscova, 1 957 ; I . P0Pov1 c, Pitanje hronologije grlkih
po:iajmica u istolnoslo1Jenskim jezicima, ZRVI, V, 1958, p. 1 01-109 ; B E R N S T E I N , p. 75--85 ;
P. I . C E R N Î H , Hcmopu11ecKa11 zpaMMamuKa pyccKozo 113blKa, ed. I I I , Moscova, 1 962 ;
K. H o a A.L E K, 0 1Jod do studia slo1Janskych jazyk u , ed. I I , Praga, 1 962 ; V. V. IVANOV,
Hcmopu11ecKa11 zpaMMamuKa pyccKozo ll3blKa, Moscova, 1 964.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
76 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DUNAREANA IN VEACURILE IV-IX 77
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
7b INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L IMBII ROMANE P I NA 1N SEC. XV
rene. Prin forma din urmă pot fi explicate fonetismele din sîrbocroată (bostljak,
bosilak, bosiok, bosilj ), bulgară (b osiljak, b6silj6k, bosilek), albaneză (bozelok,
bozilok) şi maghiară (bisziok) . Din bulgară cuvîntul a pătruns în megleno
română (busiloc) şi română (busuioc). La nord de Dunăre e atestat mai
întîi în onomastică (Bosîioc, Moldova 1600), apoi ca nume comun în litera
tura populară, în anul 1 748. Aria cuvîntului grecesc a rămas deci în sud,
iar cea a formei latineşti s-a extins prin slavi de la Adriatica pînă în Pa
nonia, Dacia şi Pontul Euxin. Prefacerea lui a neaccentuat în o are un
paralelism în paganus > ser. pogan, poganaţ, bulg. poganeţ 52 •
Crinul apare in paleoslavă (krinb ) , bulgară şi sîrbocroată (krin ),
aromână ş i română (crin, secolul al XVI-lea) . Toate a u la bază pe vechiul
grecesc Kpivov. In română ar putea fi explicat foneticeşte şi ca un element
vechi grecesc ; dar lipsa unui contact direct între greci şi populaţia romani
zată în antichitate precum şi absenţa cuvîntului grecesc în latină fac această
interpretare puţin probabilă . Cuvîntul ne-a fost mijlocit ceva mai tîrziu
de către slavi sa.
În greaca veche dafinul se numea OO:q>VTJ , din care s-au dezvoltat in
dialectele din Italia de sud dafin, dafini ( Otranto) , dafina, afina ( Piana di
Calabria), în neogreacă Mq>vîJ , Mqiva, Mqiv1, în aromână dafnă, în b ulgal'.ă
dafnia, în turcă defne. Cuvîntul e atestat în latină sub formele daphne şi
daphinus, din care s-au dezvoltat dafin din română şi aromână şi dafina . din
sîrbocroată, măcar că forma din urmă poate fi explicată în mod plauzibil
şi prin greacă. Dafine din albaneză şi �afina din bulgară presupun existenţa
unor forme latineşti *daph l nus, *daphi na, după analogia sufixului - l nus, - l na.
Dafina din p aleoslavă era probabil un cuvînt popular, nu un neologism d e
provenienţă recentă. l n română apare mai întîi în Muntenia, în anul 1 502,
ca nume propriu M.
Vechiul grecesc o-eut/..o v s-a pronunţat cu timpul sevtlon şi a d at
fonetismul mediogrecesc sevklon (o-euK!..o v). Pluralul sevkla (o-euK!..a ) a
trecut pe cale orală la slavi, unde s-a dezvoltat sevkla din vechea rusă (ates
tat în anul 1070), *sveklo (compară s"eklo"b korenb, din secolul al XIV-iea)
din sîrba veche, c"elda din sîrbocroată, c"eklo din bulgară. D e la slavi, cuvîn
tul a pătruns de timpuriu la populaţia romanizată din ţinuturile dună
rene şi a supraYieţnit în română (sfeclă ) 55.
62 MI K L O S I C H , Fremdw., p. 6 ; M E Y E R , EWAS, p . 4 4 ; B E R N E K E R, I, p . 77 ;· D 1 -
C U L E sc u , p . 460-461 ; R o H L F S , LGI I , p . 80 ; G E A G E A , p . 2 1 8 ; P. S K o K , De l'horticulture
byzantine en pays yougosla1Jes, Eli; µviiµ11v l:. Aaµ7tpou, Atena, 1 934, p. 468-469 ; :S o G
D n ' , p. 1 3 2 ; A N D R I O TIS, p . 33 ; VAS M E R , Serbokr„ p . 1 1 ; H . B A R I C, ZslPh, XXVI , 1 9 5 7 ,
p. 1 74 .
63 M u R N U , Element„ p . 1 6 ; D E N S U SI A N U , I , p . 357 ; J A G IC , p . 3 1 2 ; G E A G E A , p . 1 29 ;
MLAD E N OV, Recnik, p. 257 ; VA S M E R , Serbokr„ p. 84.
6 4 M1 K L O S I C H , Fremdw„ p . 1 1 ; M E Y E R , EWAS, p . 58 ; H A TZ I D A K IS, p . 43 ; C A N
D R E A , Elem., p . 2 2 ; Pu ş c A R I U , nr. 484 ; PAscu, Dict., I I , 5 2 9 ; D 1 c u L E s c u , p . 482 ; R o H L F S ,
LGI I , p . 1 20 ; MLA D E N OV, Reenik, p . 1 2 1 ; B O G D A N , p . 1 5 2 ; V A s M E R , Serbokr., p. 50.
65 MI KLOSI C H , Fremdw , p. 5 6 ; H A TZ I D A K I S, BZ, II, 1 893, p . 252 ; P. S K O K, De
l'horticulture byzantine en pays yougosla1Jes. Eli; µv1'Jµ11v l:. Aaµ7tpou, Atena, 1 934, p. 465 :
„La fortune du terme byzantin a ete extraordinaire. En p assant d'abord p ar les langues
slaves balkaniques et par l'ancienne Pannonie purement slave jusqu'a l'etablissement
des H ongrois, il a penetre dans le slave du Nord-Est e t du Nord-Ouest d'ou l'ont puise
Ies Lithouaniens et Irs Lettons" ; I A K U B I N S K I , p. 3 3 3 ; VA S M F. R, Serbokr., p. 49, 1 39.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DUNAREANA tN VEACURILE IV-IX 79
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
80 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA JN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ROMANITATEA DUNARl!ANA . IN VEACURILE IV-IX 81
' ' Ceea ce a impresionat fără îndoială pe slavi, încă de la iuceput, au fost
şoselele din imperiul bizantin, moştenite în bună parte de la romani. Populaţia
romanizată numea drumurile mari viae, pe cele mai mici itinera, iar potecile
din munţi calles, pe cînd grecii din imperiul bizantin foloseau pentru noţiunea
„şosea" cuvîntul dromos (op6µoc;). Acesta era foarte răspîndit atît în greaca
veche cît şi în cea bizantină. El însemna „alee, drum cu coloane, şosea publică,
dru'm de poştă" şi avea numeroase derivate : opoµtuc; „curier", opoµi] „cursă",
opOµ·wv „cale străbătută de curier"' opoµ11c6c; „care aleargă repede" ' flµtpo
o poµia „o zi de cursă", 7tp6opoµoc; „drum de pregătire" etc. Procopius pome
neşte în veacul al Vl-lea titlul unui înalt demnitar care avea grij ă de trans
portarea poştei pe drumul public (6 'tOU OT)µOcr[ou op6µou tmµEÂ.Ouµtvoc;),
ceea ce corespunde titlului latinesc procurator a ueredis 6 5• La scriitorii creştini
cuvîntul se întrebuinţa în mod figurativ în expresia „drumul suferinţei" (6 tou
µap'tupiou op6µoc;), iar la Theophanes din veacul al I X-lea apare â.crTtprov
op6µoc; „drumul stelelor" 66• In imperiul bizantin de mai tîrziu titlul J..oyo0tTT)t;
wu op6µou era purtat de cel mai de seamă dintre demnitarii statului.
însărcinat cu primirea soliilor străine şi organizarea transporturilor publice.
Merită să fie reţinut faptul că op6µoc; n-a fost împrumutat de către romani
C'U sensul „şosea, drum mare" şi nici nu s-a transmis prin ei limbilor romanice.
El rtu apare nicăieri cu acest înţeles, în texte sau inscripţii, ci numai o· dată
sau ·de două ori cu sensul tehnic restrîns de „alee cu coloane, la mormînt sau
in · faţa templului" 67. �6uoc; a trecut de timpuriu la slavi, în limba cărora
o + l nazală se închidea de obicei şi se prefăcea în u + nazală. -E atestat : în
paleoslavă (drum-o }, în sîrba veche (drum, anii 1293 - 1302), în sîrbocroată
(drum) şi bulgară (drum). l�.!!!�!}ă a_ ..E.!.ţ�l1.!! �- �e ti !npuriu p rin slavi, la
_ _
__
15 PROCOP., Bell., I I I , 16, 1 2 ; VI, 10, 6 Ct7tTJJCOOPTJO"OCV 't& ICUi opoµci> loV't&� ev 'PaPEv
VTI f.ytvov•o.
81 Chron. Pasch., p. 261 d, 270 d ; T H E O P H A N „ p. 1 86, 3.
17 RA, XX IV, 1 926, nr. 89 : L. Terentiu,s Stephanu,s aug. aras et dromum pecunia
sua,
:
Terracina, I talia.
18
B E R N E J[ E R, I , p. · 231 ; D 1 c u L E s c u , p. 420 ; RonLFS, LGI I , p. 1 3 1 ; CAPID A N ,
• ·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
82 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
.
68
R o H r.Fs, L G I I , p . 575 ; CAP I D A N �eglen., I, p . 7, 25 ; I I I , p . 3 1 4 ; V. P I S
: ANI,
SBN, V, 1 939, p . 5 2 8-533 ; MLA D E N OV, Recnik, p . 673 A N D R I O TI S p 300
'
·
ms. B · D E N S U S I A N U I p 357 .
B E RN E K E R , I , p. 5 7 ; G E A G E A , p. 2 1 6 ; CAPI D A N , Meglen., '1 , p . 94 _'.__ 95 ; MLA D E N' '
o v Reerult
p . 1 2 8 ; A N D R I OTIS, p . 55.
' ·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENTĂ BIZANTINĂ
PRIN MIJLOCIREA PALEOSLAVEI
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
84 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PI NA IN SEC. XV
ai cultului erau de origine slavă, dar cunoşteau bine limba oficială a statului.;
adică greaca. ln fel ul acesta a avut loc treptat o între� ăt �undere �re �o-sla_va
şi o înrîurire reciprocă remarcabilă de-a lungul gram \ ei �tatulm b1z_antm,
intre Pontul Euxin şi Marea Adriatică. 1 nsu�i patriarhul dm Constantmopol
:'ll i cetas ( 766 - 780) era de neam slav (ă.7to îWV D„6.pcov). Simbioza greco
slavă din Tracia şi Macedonia, îndeosebi în ju rul Salonicului , a înlesnit apariţia
şi activitatea celor doi apostoli ai slavilor, Ciril şi Metodiu .
Bulgarii au primit creştinismul în mod oficial in anul Ş64 sub ţarul
Boris-Mihail : sîrbii s-au crestinat în anul 879, iar Rusia s-a convertit în anul
. , -
folosea limba latină, p e cind ruşii, românii, bulgarii şi sîrbii întrebuinţau limba
oficială a slavilor, a cărei temelie fusese pusă de către fraţii Ciril şi Metodiu '.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
86 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
scrise într-un dialect slav din sud, nu erau prea depărtate în timp de slava
comună. D eci ele ne aj ută într-o anumită măsură să ştim cum arăta slava
vorbită, care a influenţat populaţia romanizată din ţinuturile dunărene : E � e
p risos să mai amintim ce uriaşă importanţă au aceste texte p entru 1s toria
.
limbilor si literaturilor nationale ale slavilor din zilele noastre. Cum hmba
românea;că a avut de la î ii.ceput strînse legături cu slavii, tălmăcirile cirilo-
metodiene interesează de aproape şi propria noastră istorie.
·
Ciril ( Constantin) s-a stins î n anul 869, în vîrstă d e 42 de ani. Fratele său
l\Ietodiu i-a continuat opera pînă în anul 885, dar s-a lovit mereu de rezistenţa
bisericii catolice. Liturghia în limba slavă n-a p utut p rinde rădăcini adînci
în regiunile vestice şi a fost „salvată" de b ulgari, de unde s-a lăţit apoi · spre
M acedonia, Serbia, Croaţia, populaţia romanizată din ţinuturile d unărene şi
Rusia. Această luptă s-a reflectat în textele cuprinse în aşa-zisele legende
p anonice, care cuprind amănunte despre viaţa apostolilor slavi Ciril şi Meto
diu ; ele au fost scrise î n veacul al I X-lea sau al X-lea5• Cel mai apropiat dintre
discipolii lor a fost Clement 6, mort în anul 910 la Ohrida, care devenise între
timp capitala spirituală a Mecedoniei. După el au urmat N aum, Anghelar, Gorazd
şi alţii. Munca acestora a dat naştere unei activităţi literare înfloritoare, care
a umplut tot secolul al X-lea şi s-a prelungit p în ă in preaj m a anului 1018,
cînd Peninsula Balcanică a căzut sub stăpînirea bizantinilor, în timpul dom
niei împăratului Vasile al I i-lea, zis Bulgaroctonul. Dar sporadic ea s-a desfă
şurat mai departe, apoi s-a înălţat din nou după anul 1 185, cînd statul b ulgar
a devenit iar indep endent. In veacurile X şi XI literatura a p utut înflori d e
asemenea ş i la slavii d i n afara statului b ulgar, care nu erau ameninţaţi în chip
direct de armele B izanţ.ului. Cu vremea limba acestor scrieri a început să se
împestriţeze cu elemente din limba vie şi să se diferenţieze treptat d e l a o
regiune la alta. Pentru a şti cum arăta limba p rimelor tălmăciri a fost nevoie
de o selecţie : cercetătorii au fixat un anumit număr de texte, considerate că
au aparţinut primilor tălmăcitori ; aceste opere, zise canonice, î n număr de 15,
dintre care 9 glagolitice şi 6 chirilice, ne dau o i magine destul d e clară despre
structura şi vocabularul celei dintîi limbi literare a slavilor 7•
Deşi avea la bază un dialect vorbit î n j urul Salonicului s au în Macedonia,
această limbă literară nu reproducea în mod mecanic graiul viu din acele
5 Viaţa lui Ciril a fost editată de E . D ti !ll !ll L E R şi F. M r K L O S I C H , în Die Legende l'om
heiligen Cyrillus, Viena, 1 870, iar Viaţa lui Mewdiu a fost dată la lumină de F. Mr K L o sr c H ,
s u b titlul Vita sancti Methodii, Viena, 1 870. 2ywoty Konstantyna i Mewdego (Obszerne) .
Przeklad polski ze wst{!pen i objasnieniami oraz z dodatskiem zrekonstruowanych tekst6w
staro-slowianskich sporzqdzit Tadeusz Lehr-Splawinski. Poznan , 1 953 ; F. D v o R N i K '
Les legendes de Constantin et de M�thode l'ues de Byzance, Praga, 1 933.
6 Amănunte despre activitatea lui, în Vita sancti Clementis graece ed. F. M r K L O S I C H ,
Viena, 1 87 4 .
7 Scrierile canonice sîn t cuprinse în : 1 . Codex Zographensis, 2 . Codex Marianus,
3. Codex Assemanianus, 4. Glagolita Clozianus, 5. Psalterium Sinaiticum, 6 . Euchologium
Sinaiticum, 7. Evangelium Ohridanum, 8. Codex Suprasliensis, 9. Savina Kniga, 10. Evan
ghelia l ui Undolski, 1 1 . Psaltirea Sluck, 1 2 . Foile de l a K iev, 13. Foile de la Praga, 1 4 . Foile
de Ia Viena, 1 5 . Fragmentele de la Hilandar. Amănunte la J A G I C , p. 1-20, L E S KI E N
p . 1-12, K u L' B A K I N , p . 1-1 7 , B l R B U L E s c u , p . 1 1 0-1 14, V A N WrJ K , I , p . 1 -1 5 ; VAIL�
L A N T, I, p. 1 -20 ; A.M. S E LISCEV, CmapocAaB11Hc1Cuu 11 3&11C, voi. 1-11, Moscova, 1 9 5 1-1 952 ·
8 Denumirea de „veche bulgară", folosită de unii filologi, îmi pare mai puţin fericită
din pricina că pe atunci mai trăia încă bulgara turanică, vorbită de protobulgari, care nu
€ra o limbă slavă. Expresia „veche slavă bisericească" rămîne prea strimtă şi nu acopere
întreaga realitate istorică, deo arece literatura slavă din veacurile I X-XI era în parte
laică, iar limba ei se afla în slujba autorităţilor de stat de nuanţă civilă sau militară.
A. Leskien şi I. Bărbulescu îi spuneau „veche bulgară", A. Meillet şi A. Vaillant „veche
slavă", iar N. van Wijk şi L. I akubinski „veche slavă bisericească".
9 F. MI KLOSI C H , Die christliche Terminologie der slaPischen Sprachen. „Denkschriften
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Phil.- hist. Kl.", X X IV { 1 8 7 5 ) , p. 1-58
Das christliche Element in der topographischen Nomenclatur der Balkanliinder:
·
C. J I R E C E K ,
SAW, 136 (1897), Abhandlung X I ; N . I . ToLSTOJ, K Bonpocy o opeBHec11aB11HcKoM 113&1Ke
KaK 06111e1,1 11umepamypHOM 113blKe 10:»cH&1x u Bocmo1111&1x c11atJ1111, Vya, 1 961 , 1 , p. 52-66.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
88 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L I M B l l ROMANE PINA IN SEC . XV
)
astronomie şi astrologie, în legenda războiului troianic, în faptele lui Alexandru
.Machedon, în povestirea despre Varlaam şi Ioasaf, în Esopie etc.
1n secolul al X-lea pot fi puse începuturile liturghiei slave la români.
Ele d atează probabil din prima j umătate a veacului , adică din timpul dom
niei lui Simeon (893 - 927), cind s-a înfiripat la noi şi o ierarhie bisericească
dupii modelnl celei h11Jga re. D i n neferirire, şti rile i i:;torice nu nr. spun nimic
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA BIZANTINA PRIN MIJLOCIREA PALEOSLAVEI 89
Terminologia religiei creştine s-a înfiripat treptat şi s-a hrănit din cultura
păgină, care avea o tradiţie strălucită. Dorinţa de a asimila această moştenire
culturală s-a ivit la toţi reprezentanţii mai de seamă ai noii ideologii şi a con
diţionat în bună parte succesul ei. Grecii au împrumutat din răsărit, dar au
selectat cu pricepere şi au dezvoltat propria lor putere creatoare, iar romanii
au mers pe acelaşi drum, însă au intervenit şi cu o superioritate de organizare,
căci răspîndirea religiei creştine în regiuni îndepărtate a fost mult uşurată
Geschichte, I, p .
p. 93-99 ; P. P. P A N A I T E s c u , La litterature slaCJo-roumaine (XV-eme-XVll-eme siecle)
et son importance pour l'histoire des litteratures slaCJes, Praga, 1 931 ; Interpret„ p. 20 ; V. Po
GORELOV, BS, I I , 1 930, p . 1-2 8 , SBN, V, 1 939, p . 534-540 ; W E I N G A R T MILOS Le CJoca
bulaire du CJieux-slaCJe dans ses relations apec le CJocabulaire grec, in SBN, 'V, 1 939,
P: 56 4 577 ; D E R,h V I N , J_st. Bolg„ I I , p . 1 6�1 7 ; RosETTI, I LR, I I I , p . 33 : „Organizarea
. �
b �ser�? n. bulg!lre 11_1 stricta
_ dependenţă de B 1 z �!1 ţ va avea urmări importante pen tru orga
n !zaţn! e rom 3: ne � tI de sta ţ de la nordul Dunărn, care se vor dezvolta sub influenţa culturii
b1zantme, prm mtermedrnl statelor slave sud-dunărene ; J A K U B I :'<I S K I , p. 85 ; B n E H I E R ,
I , p . 1 35-1 39 ; A . G R E r. u [ P . P. PA N AI TE s c u ] , „Studii ş i cercetări de istorie mPdie", I ,
1 , 1950, p . 234-236.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
90 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L I M B I I ROMANE PINA IN SEC. XV
de existenţa unei unităţi politice atît de întinse cum era împărăţia romană 11•
Vom discuta mai j os terminologia intrată în J!aleoslavă şi română, folosind
mijloacele lexicografice citate în bibliografie. l ncepem cu termenii privitori
la cult în sens restrîns, adică la ritual.
Limba ritualului era hieratică, statică şi solemnă. Nu totul p utea fi
priceput în amănunţime, dar se transmitea mai departe în chip imuabil,
fiind socotit parte integrantă dintr-un lucru „sfînt". Faptul că limba de ritual
era uneori străină şi neînţeleasă de ascultători nu stînj enea activitatea bisericii,
ci părea să dea slujitorilor ei un adaos de prestigiu. Respectul p entru tradiţie
şi alte cauze ne fac să înţelegem mai uşor de ce limba latină s-a p ăstrat pînă
astăzi în biserica catolică, iar paleoslava a stăruit la noi timp de mai multe
veacuri . I ntroducerea liturghiei slave la români nu constituie neapărat u n
argument c ă populaţia de pe atunci înţelegea paleoslava, c i arată numai o
dependenţă politică faţă de lumea slavă. Paleoslava deţinea în Europa de ră
sărit rolul limbii latine din Europa apuseană, i ar românii au adoptat-o în
mod firesc ca limbă de cult şi de administraţie, aşa după cum ungurii au pro
cedat într-o situatie similară fată d e limba latină.
Ş
Unele expre�ii stereotipe i înţepenite n-aveau un înţeles lămurit nici
în originalul grecesc, unde pătrunseseră din ebraică. In limba de origine ele
erau refrenuri simple şi inteligibile, dar au trecut apoi ca formule fixe în greacă,
latină, p aleoslavă şi în alte limbi. Astfel aleluia, aliluia (0.Â.Â.T)Â.Otryta, aÂ.Â.T)Â.Ouîa)
însemna în ebraică „slăviţi pe dumnezeu" şi apărea ca un refren de laudă
în cintări sau mai ales în psalmi, amin (aµftv) era o formulă liturgică c u sen
sul „ aşa să fie" şi încheia de obicei un verset sau o rugăciune, iar osana (chcmva)
se înfăţişa ca o invocaţie repetată de sprijin, cu înţelesul „ aj ută-ne" 12• Ele au
depăşit pe alocuri sfera îngustă a cultului şi au p ătruns în limba de toate
zilele, în care mai întîlnim şi astăzi interjecţiile aliluia şi amin cu sensul „ s-a
sfîrşit, s-a dus pe copcă" , apoi expresiile a-i cînta (cuiva) aliluia „ a-i face pro
hodul, a-l înmormînta", cîtu-i aminul, pînă la amin „niciodată" sau a aduce
osanale „a slăvi, a lăuda în mod exagerat".
I n terminologia eclesiastică observăm două straturi d e cuvinte : unul
d e provenienţă laică şi cu o mare vechime şi altul proaspăt, ivit în împre
j urări specifice, o dată cu dezvoltarea şi organizarea cultului creştin. Biserica
n-a avut nevoie să inventeze, ci a adaptat numai lexicul curent la nevoile
sale : sursa cea mai abundentă a izvorît totdeauna din activitatea practică
a oamenilor pentru dobîndirea celor de trebuinţă vieţii. Ritualul consta din
cîntări, lecturi sau predici şi din acţiune prin mij locirea unor obiecte : muzica
vocală sau instrumentală ocupa un loc de seamă. Verbul Ka8il,:ro sau Ka8il,:oµai
11 H . J A N SSE N , Kultur und Sprache. Zur Geschichte der alten Kirche im Spiegel der
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA BI ZANTINA PRIN MIJLOCIREA PALEOSLAVEI 9}
h;tsemna „mă aşez, stau p e scaun" , iar ci.K6.0tO'toi; avea sensul „neaşezat'.'
sau . ,,'stînd în picioare". Imnul numit acatist ( ci.K6.010"t0s uµ voi;, in paleoslavă
akatistb) a apărut abia în secolul al V i i -lea, sub ameninţarea unui dezastru
asupra capitalei împărăţiei bizantine, în anul 626, cînd preoţii şi poporul
se sculară în picioare şi cîntară vreme îndelungată rugăciuni de slaYă 13•
Adjectivul 0.v-ricprovoi;, uzual înainte de creştinism, se întîlneşte în opera lui
Platon ca termen muzical cu sensul „care sună în acord cu, care însoţeşte".
ln cultul creştin ci.vticprovov (în paleoslavă antifonb) era un verset din psalmi
repetat de două coruri sau două voci, ca şi cum şi-ar fi răspuns una alteia.
Alt imn, cîntat la începutul slujbei, se numea cata"asie (KatapaO"ti;, kataraszja)
„ coborîre", cuvînt întîlnit în literatura grecească începînd de la H erodot H.
ln, schimb KOVtaKtov (condac, kondakb), un derivat de la adjectivul KOVt6i;,
-fi , -.6v „mic, scurt", apare abia în epoca bizantină 15• Verbul '1j16.A.Â.ro „lovesc
coardele unui instrument, cînt din liră" şi substantivul ':l'aÂ.µ6i; „cîntec de
liră" se întîlnesc la poetul Pindar, dar tp67tap1ov „tropar", scurtă cîntare
de laudă în cinstea unei persoane sau a unui eveniment oarecare, apare în
texte abia în secolul al VI-lea al erei noastre 16• 'YaÂ.tfi ptov „instrument cu
coarde, harpă", atestat la Aristotel, are la creştini înţelesul de „psaltire, no
taţii pentru cîntarea psalmilor" 17• A1t6crt0Â.oi; „sol trimis departe" şi Ka0tO"µa
•
13 L A M P E , p. 57 ; PO P I N C E A N U , p. 1 1 6.
u B A U E R , p . 808.
15
S o P H O C L E s , p . 680.
16
I d . , p . 1 096 ; Po P I N C E A N U , p . 1 3 8, 1 66, 2 2 2 ,
1 7 LI D D E L L-SCOTT, p . 2018.
1 8 B GV, I , 64, 353 ; D LRM, p . 282.
19
S o P H O C L E S, p. 863 ; PoPI N C E A N U , p . 232.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
92 I N F LUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBJ I ROMANE P I N A IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA BIZANTINA PRIN MIJLOCIREA PALEOSLAVEI 93
pr�scură şi o aşeza pe disc, cînd oficia liturghia 24• Restul prescurii era împăr
ţit credincioşilor la sfirşitul liturghiei şi se numea anaforă sau nafură, de la
avmpopci „prinos, dar, ofrandă", în textele slave vechi anafora, în bulgară
nafora, în albaneză nafore, în sîrbă nafora, navora, nafora, în aromână ana{ură.
Popularitatea cuvîntului se explică prin aceea că obiectul respectiv venea
in, contact cu masele largi de credincioşi şi ieşea din cercul ermetic în care
rămîneau de obicei alţi termeni similari 25• A ntimisul era o pînză cu chipul
lµ'i. Hristos crucificat sau aşezat în mormînt, consacrată de episcop, cu de
stinaţia de a fi aşezată pe altar, în timpul oficierii liturghiei. Cuvîntul av
nµftcnov, avnµicnov, creaţie relativ tîrzie din âvti „în loc de, pe" şi la
tinul mensa, popular mesa „masă", ilustrează bine un aspect al raporturilor
lingvistice latino-greceşti şi reprezintă la noi o influenţă latină indirectă
pătrunsă prin Bizanţ şi slavi. El a aj uns la slavi (antimiso) o dată cu litur
ghia creştină 26• Vechiul grecesc ă�uµo� „nedospit" a trecut în latină (azymus)
şj .de acolo în limbile romanice apusene. La noi a venit prin mijlocirea cărţilor
bisericeşti scrise în paleoslavă. 'A�uµo� ăpto� sau simplu ă�uµov, plural ă�uµa
eva: pîinea rituală făcută din aluat nedospit (adzimă, secolul al XVI-lea).
ln limba comună înseamnă turtă din aluat nedospit coaptă de obicei p e
cărbuni s a u î n spuză. Cuvîntul s e întîlneşte ş i în legiuirea lui Ştefan Duşan
din. veacul al X i i i -lea sub forma azimbstovo „folosirea azimei", dar era u zual.
fără îndoială, cu mult mai înainte. Aromânii zic adzimă, adzîmă, iar daco
românii cunosc derivatele azimioară, azimit „sărbătoarea azimelor" (la Coresi,
in . .veacul al XVI-lea) şi azimiu, azimie (la Vasile Alecsandri) 27• Cuvîntul
Kcioo�, diminutiv Kaoiov, de provenienţă mediteraneană, cu sensul „vas
pentru păstrat vinul şi alte lichide" şi cu corespondenţi în eb.raică
arabă (lţădils) şi latină (cadus) , a stăruit în greaca bizantină, s-a pă�trat
pînă astăzi în dialectele greceşti din Italia de miazăzi şi a fost transmis sla
vilor. Nu apare în cele mai vechi scrieri slave, zise canonice, ci în texte mai
tÎll2lii, dar era cunoscut, probabil, încă din secolul al X-lea. E atestat în bul
gară (kada) , sîrbocroată (kad) , aromână (cadză) , albaneză (cade) , maghiară
(kdd) şi . română (cadă „vas mare de lemn pentru aghiazmă" ) . I n greaca
bizantină avea şi variantele Kciot, tcliotov, care explică mai bine formele
slave. La noi a venit prin filieră bulgară28• KuµpaU„ov „instrument muzical"
s.e intîlneşte la poetul Pindar şi prozatorul Xenofon, apoi în Noul Testament
şi. literatura bizantină, de unde a trecut la slavi şi e atestat în textele slavone
(k�mvalb) din veacul al X i i i -lea. Deoarece cuvîntul era prezent în biblie,
paJe firesc să fi fost cunoscut de slavi încă din secolul al X-lea, de unde a
ţrecut la români (chimval, la Dosoftei), dar n-a depăşit sfera îngustă a cercu
ri�o� ecleziastice. KuPoonov, cu sensul 9fJKTt „cutie", lipseşte la scriitorii
clasici, însă e atestat la Procopius din Caesarea, in veacul al Vl-lea. In paleo
slavă (kivotb) e prezent în cele mai vechi texte, ,de unde a trecut la români
;:• ·'
.
27 DA, I , 1 , p. 392-393 ; M E Y E R· L ii B K E , R E W, 850 ; GEAGEA, p. 95.
' · ' · · 28 MI KLO:>ICH, Fremdw., p . 22 ; · MEYER, EWAS, p . 164 ; Ro HLFS, L G I I , p . 1 93 ;
MLADENov, Recnik, p. 226 ; FR1 s x: , p. 751-752 ; P A P A H A G I , Dicţ., p. 236.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
94 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
96 INFLUENTA G RECEASCA ASUPRA LIMB I I ROMANE PJNA IN SEC. XV
Kaoti:A}..i a) se află pomenită în anul 1 323 şi Chilia :t2t Ke:l..Ai a fitot to Au1Coat6µ10v, ADG,
1, {i2, p. 95 ; H A TZI D A Kis, p. 39 ; KEÂÂ.i, tcti..i..iov ; H E Y D , I, p. 533, port frec
ventat de genovezi şi veneţieni ; B E R N E K E R, I, 500 ; V. B o G R E A, AD, I I , 1 921 p. 3.07 ;
I O R D A N , Topon., p. 233 ; l o RG A , Geschichte, I, p. 250-263 ; IR, I I I, p. 7 2 ; N. B Ă N ESCU,
BZ, X XVI I I , 1 928, p . 68 şi urm. ; X X X I I , 1932, p . 334-335 ; MLAD E NO V , Reenik, p. 237 ;
DOC. MOLD., I, p. 1 2 7 , 200 ; IV, p. 420 ; lnd. loc., p . 1 89 ; VAS M ER, REW, I, p . 557.
38 M1 KLOSICH, LPS, p . 362, 380 ; WE J S E , p . 461 ; B E R N E K E R, II, p . 7 5-76 ; l o R
D A N , Topon., p. 236-237 ; MLAD E N OV, Reenik, p. 304 ; B o G D A N , p. 237 ; lnd. loc., p. 350 ;
TAGLI A V I N I , p. 334-341.
39 MI K. L O S J C H , Fremdw„ p. 23 ; J 1 RE �E K, Gesell. , I , p . 52, III, p . 41 ; Bo G D A N ,
p . 1 38, 247 ; VAS M ER, Serbokr., p . 7 2 ; DOC. MOLD., I, p . 1 6 , 1 8 , 64, 1 62 , 209, I I , p . 1 91 ;
Ind. loc., p. 1 7 7 ; TAGLIAV J N J , p. 346.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA BIZANTINA PRIN MIJLOCIREA PALEOSLAVEI 91
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
98 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. X V
neizbutite .a. l n textele greceşti vechi întilnim cuvîntul cpatv6Â:r1c; sau cpatA.ov11c;
c u sensul „manta, haină exterioară". Cu timpul cuvîntul a fost folosit numai
in sferele ecleziastice ; împreună cu diminutivele cpatA.oviv, cpatA.6vt a stăruit
pînă în neogreacă şi a trecut in paleoslavă (felon'b) şi română (felon). l n
aromână (filone) a pătruns direct din greacă (cpmA.6vt, q>eÂ.ovt) 44• Mcivnov
cu sensul „veşmînt lung şi larg fără mîneci" nu apare la scriitorii vechi, dar
se întîlneşte în opera lui Theophanes Confesor d e Ia începutul veacului al
I X-iea şi persistă apoi în literatura bizantină. Cuvîntul a trecut în p aleoslavă
(mantija) , bulgară, sîrbocroată şi română (mantie) 45• Mitra (µi'rpa, mitra)
era „acoperemîntul de cap în formă aproape sferică purtat de arhierei".
Adj ectivul latinesc rasum „ras, netezit" a stăruit în greaca bizantină în pacrov
cu înţelesul de „ haină călugărească". Forma de plural pliem a p ătruns în
paleoslavă, bulgară, sîrbocroată, rusă (rasa) şi română (rasă).
Prin cărtile bisericesti slave s-au introdus la români cîteva nume etnice
şi biblice cu f�netism gr�cesc. "EA.A.riv s-a reflectat în jelin'b şi elin ; 'Eppatoc;,
·1ouoaioc; a dat în pal eoslavă je"rej, judej, în română e"reu, iudeu ; cpapicratoc;,
prin paleoslavul farisej, a dus în română la fariseu, iar pappapoc; a trecut
m ai întîi prin p aleoslavul "ar"aro înainte de a ajunge la forma "ar"ar din
română, care a putut veni şi direct din greacă, însă într-o epocă mai recentă.
ln textele biblice erau pomenite cîteva animale exotice, iar numele
lor au ajuns şi la români : unele au devenit p opulare. Din acrrric;, genitiv
cicrrriooc;, a luat naştere în bizantină forma acrrrioa, care s-a transmis î n
paleoslavă (aspida) , sîrbocroată (aspida, aspida) ş i română (aspidă). I n
vechea noastră literatură însemna „viperă" sau era dat ca epitet unei fiinţe
răutăcioase şi veninoase 4 6• Ki'jtoc; „balenă" a pătruns în paleoslavă (kit'b)
şi în cărţile populare slave, apoi în română (chit) 47• Lighioană „animal săl
batec mare şi scîrbos", provine din p aleoslavul legeon'b, iar acesta îşi avea
i zvorul în bizantinul A.qeci>, acuzativ A.eyeci>va, împrumutat din l atinul
legio, legionis „legiune". Legiunea era cea m ai mare u nitate militară la romani
şi impresiona prin număr. Inţelesul românesc s-a dezvoltat din sensul de
„ legiune de draci'' 48•
lntr-o situatie asemănătoare s-au aflat si cîteva nume de arbori sau
plante. "AA6TJ , piantă exotică din familia Iiiiaceelor, apare în paleoslavă
(aloj) şi română (aloe, aloi) . Din Kepooc;, p este kedrb, s-a ajuns la chedru,
numele unui arbore exotic din familia coniferelor, introdus prin textele bi
blice. Kumipmcroc;, arbore exotic din familia coniferelor, are în p aleoslavă
forma kiparis'b, iar în română chiparis. Forma chiparos este mai nouă şi s-a
născut pe teritoriul limbii româneşti, după analogia categoriei numeroase
de derivate în- os. Din qioiv1� avem în p aleoslavă finik, în română finic „curmal " .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA BI ZANTINA PRIN M IJLOCIREA PALEOSLAVEI 99
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 00 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE l>INA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA BIZANTINA PRIN MIJLOCIREA PALEOSLAVEI · 101
Rin, pînă la Oceanul Atlantic, s-a răspîndit limba latină, eare s-a bucurat
de multă trecere pînă în zilele noastre : fără prestigiul şi universalitatea cul
turii greceşti şi fără prezenţa statului roman i zbînda creştinismului ar fi
fost greu să se întîmple. Adoptînd învăţătura creştină, slavii au căutat s-o
asimileze şi s-o îmbrace într-o haină proprie. Traducătorii au tălmăcit fără
greutate partea narativă, dar au fost siliţi să păstreze întocmai terminologia
ori au redat-o prin calcuri îndrăzneţe, care cu vremea au căpătat viaţă şi
au trecut în română şi în alte limbi. Slavii dispuneau de un lexic bogat pentru
natura înconj urătoare, ocupaţii, locuinţe, înrudire sau relaţiile dintre oameni,
dar n-aveau de unde cunoaşte îmbrăcămintea rituală creştină adusă din
orient, plantele şi animalele exotice pomenite în biblie, sistemul monetar
greco-bizantin, ierarhia bisericească, sărbătorile sau terminologia abstractă
a doctrinei şi jurisprudenţei ecleziastice. Cei dintîi tălmăcitori au întilnit
multe piedici, dar au biruit pe deplin, deoarece au găsit în limba vorbită
mijloace de expresie variate şi potrivite, care do vedesc maturitatea spirituală
a slavilor din acea vreme. Paleoslava a aj uns fără întîrziere o limbă de largă
circulaţie în toată Europa de răsărit şi a j ucat un rol asemănător cu cel al
limbii greceşti din împărăţia Bizanţului sau al limbii latineşti din apusul
Europei.
Elenismelor pătrunse la noi prin paleoslavă le corespund în limba
maghiară elenisme intrate prin mijlocirea limbii latineşti începînd din veacul
al X i -lea, de pildă : apostol, arkangyal, cedrus, cimbalom, eMngelium, mo
nastor etc. Terminologia era veche şi s-a transmis de la un popor la altul prin
mijloacele cele mai apropiate şi mai la îndemînă : noi ne-am aflat în sfera
de influenţă a slavilor, iar ungurii au avut legături mai strînse cu Apusul,
unde era folosită limba latină. I ntroducerea liturghiei slave la români nu
constituie numaidecît un argument în sprij inul ipotezei că o parte însemnată
a populaţiei din ţara noastră vorbea pe atunci vechea bulgară 57, ci dovedeşte
în primul rînd o dependenţă culturală faţă de lumea slavă.
Urmele lăsate în limba vie sînt slabe, atît la slavi cit şi la români.
Scrierile ecleziastice au avut o circulaţie restrîn3ă şi n-au dat mulţimii o hrană
spirituală adecvată şi multilaterală. In statul bulgar din veacul al X-lea
literatura bisericească, deşi remarcabilă în multe privinţe, a rămas străină
de masele populare 58• Neajunsurile acestea îşi aveau izvorul în însăşi cultura
bizantină, despre care un cunoscător bine informat scrie următoarele : „ I i
lipseşte prospeţimea vieţii, forţa naturii care hrăneşte, preface ş i aduce mereu
ceva nou ; ea seamănă mai degrabă cu o mumie bine îmbălsămată decît cu
o fiinţă vie" 59• Caracterizarea de mai sus priveşte îndeosebi operele ecleziasti
ce, deoarece literatura populară de origine bizantină, ca A lexandria, Esopia,
Războiul Troadei, Varlaam şi Ioasaf etc., au trezit interesul păturilor largi
de cititori şi au circulat cu stăruinţă. Cercetarea terminologiei ecleziastice
proiectează mai multă lumină asupra trecutului nostru îndepărtat, în care
izvoarele istorice sînt stinghere sau lipsesc cu desăvîrşire.
57
'
A. G R E C U [ P. P. P A N A I T E sc u ] , în „Studii şi cercetări de istorie . medie", I, 1
1 950, p . 236 : „Nu putem admite că s-a introdus în biserică o limbă pe care n-o înţelegea . nime",
5 8 M R K O , p. 110 : „Andere beklagen, dass sogar die Kultur des Zeitalters SymeoJ1,�
.
. . _u
keinen nat10nalen Charakter trug und deshalb dem Volke fremd l:>lieb".
. · .'
58 K R U M BACH E R , p. 1 7. ·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
) 02 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L I M BI I ROMANE PlNA IN SEC. XV
Sub urmaşii ţarului Simeon (893 - 927) statul bulgar � e afla în continuă
decădere din pricina neînţelegerilor interne, fiind amenmţat de pecenegii
din nordul Dunării şi de împărăţia bi zantină. ln anul 967 prinţul Svjatoslav
al Kievului a coborit cu o armată puternică spre Dunăre şi a ocupat m ai
multe cetăţi din D obrogea, instalîndu-se la Preslaveţ ( MtKpoc Ilepcr9A.apa),
aşezat undeva pe ţărmul drept al Dunării, în faţa lacului Balta, între Cernavodă
şi Hirşova, poate la Păcuiul lui Soare, în comuna Galiţa, raionul Adamclisi,
ori la Isaccea sau Tulcea. De aici el scria marnei sale Olga, care îl îndemna
să se întoarcă acasă : „Nu-mi place să trăiesc la Kiev, vreau să-mi p etrec
viaţa la Preslaveţ pe Dunăre, în mij locul p ămînturilor mele, unde sosesc
mărfuri din toate părţile : grecii aduc ţesături, aur, vinuri şi fructe, cehii şi
ungurii argint şi cai, iar ruşii piei, ceară, miere şi robi". ln anul 969 a înaintat
spre sud împotriva bizantinilor, iar în 970 a aj uns pînă la Adrianopol, unde
a fost oprit şi respins spre miazănoapte. ln 971 mai rezista încă la Durostolon
( Silistra) şi Preslaveţ, apoi s-a retras în patrie. Cu acest prilej armatele bizan
tine au ocupat Bulgaria de răsărit, iar împăratul Ioan Tzirnisces (969 - 976)
a anexat acest teritoriu la imperiul bizantin. Bulgaria de apus a rămas in
dependen tă pînă în anul 10 18, cînd a fost subj ugată de împăratul Vasile al
I i -lea, zis Bulgaroctonul. Pentru literatura în limba slavă din sudul D unării
incepeau vremuri grele, care aveau s-o slăbească şi să-i încetineze mersul.
Populaţia romanizată venea acum în atingere directă cu imperiul bizantin,
iar îrnprej urarea aceasta d eschidea un capitol nou în istoria influenţei gre
ce�ti asupra limbii noastre so.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
; I
104 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1NRIURIRE BI ZANTINA DI RECTA 1 05
6 E. K U N TZ, Unedierte Texte aus der Zeit des Kaisers Johannes Komnenos, BZ,
XVI„ 1907, p ; 79, versurile 1 5 7-1 65. ·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
! 06 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LI MBI I ROMANE PINA IN SEC. XV
de vlahi, l a care ajunsese vest ea fugii sale, şi a fost dus înapoi l a împărat" 8•
Acest pasaj a fost interpretat în chip deosebit : W. Tomaschek, A. D . Xe
nopol şi D. Onciul au crezut că ar fi vorba de românii din Moldova centrală
sau sudică, pe cînd G. Murnu şi C. Litzica au combătut acest p unct de vedere
şi au opinat că vlahii pomeniţi de Nichita H oniatul făceau parte din im
periul bizantin ş i locuiau la sud de Dunăre 9 • I ntr-adevăr pasaj ul e neconclu
dent şi nu constituie o dovadă sigură în sprijinul ipotezei că am avea a face
cu vlahi nord-dunăreni.
Influenţa bizantină a îmbrăţişat îndeosebi Dobrogea, care se afla p e
atunci î n cuprinsul împărăţiei. Dunărea nu forma un obstacol, c i e r a mai
degrabă un mijloc de apropiere şi de cunoaştere reciprocă. E a lega Bizanţul
de Occident şi de Europa de miazănoapte şi era locul de întîlnire al oamenilor
pe o întindere considerabilă 1 0•
Din centrele mari de producţie ale împărăţiei, îndeosebi din Constan
tinopol şi Salonic, mărfurile se îndreptau spre nord pe două căi : pe apă şi
pe uscat. De-a lungul ţărmului pontic ele aj ungeau pe teritoriul ţării noastre
m ai întîi la Mangalia. Numele acestui port apare în hărţile nautice din veacu
rile XIV şi XV sub formele Pangalia, Pangalea, Pangala, Pangalla, Pangalay,
Panguala, Pangali, Pancalia. Un portulan grec tipărit l a Veneţia în anul
1 573 scrie M7tayaA.ta, iar în anul 1 593 ragusanul Paolo Giorgi foloseşte forma
actuală Mangalia 11 • După opinia profesorului R. Vulpe, numele IlayKaAEta
p are a fi de origine livrescă, fiind alcătuit pe baza aceluiaşi radical ca şi
KaA.A.an�. De altfel izvoarele bizantine vorbesc, pentru anul 979, de o IlayKciA.Eta
în Asia Mică, lingă Amorion, locul luptei între Bardas Phocas şi B ardas
Scleros 1 2 • N. Grămadă crede că transformarea Pancaleia > Mangalia ar
fi avut loc în decursul secolului al XVl-lea 13•
Numele oraşului Constanţa apare la scriitorii bizantini, de �ildă Con
�tantin Porfirogenetul, Cedrenus şi alţii, sub forma Krovcrtcivna. ln hărţile
nautice ale lui Pietro Vesconte din anii 131 1 - 1318 întîlnim Constanza. La
alţi cartografi italieni apar grafiile Constansa, Constanza şi Costanza. 1n ro
mână numele e de provenienţ.ă bizantină, intrat probabil în veacurile X-X I I ,
8 N i c . C R O N „ IV, 2 , p . 2 7 1 , 4-1 0.
9 w. T O M AS C H E K , „Zeitschrift fiir osterreichische Gymnasien", 1 872, p . H1-1 57 ;
A. D . X E N O P O L , Teoria lui Rosler, I aşi, 1 884, p. 1 1 9-120 ; D . O N C I U L , Originile Princi
patelor Române, Bucureşti, 1 899, p. 236-237 ; C. LITZICA, C L, X CV I I , 1913, p. 274-27 9 ;
E L I A N , Rapports, p. 2 1 5.
1 0 W. K 1 u c H T E L, BSNR, X I I , 1 915, p. 80-9 7 ; N. B l N E scu, O colecţie de sigilii
d<; td: 1tapd: �civoup1v <ppoupta lhci nva 1tpayµattiav. Kal ă.vucravtt<; auî�V UîtE
crtpeq>oµev oiKaoe) t s .
Numele portului Corabia, situat pe D unăre în faţa rîului Iskăr, indică
de asemenea o escală a flotei bizantine. Toponimicul însuşi pătrunsese la
români prin slavi, mai înainte, dar stăruinţa lui acolo se datoreşte fără în
doială activităţii comerciale din veacurile X - X I I sub imf!eriul Bizanţului 1 1 .
Calafatul e pomenit în documente încă de pe la 1400. I n veacul al XV-lea
era o staţiune de vamă. Numele n-a venit prin genovezi sau turci, ci exista
de pe vremea stăpînirii bizantine, adică din veacurile XI-XI I . Pornit din
arabă (qalafa, qallaf „a unge cu smoală o corabie, a călăfătui), cuvîntul a trecut
în bizantină (KaÂ.a<pciîTJ<;, KaÂ.mpcitetv), italiană ( calofatare), provensală
( calefatar) , spaniolă şi portugheză ( calafetar) , turcă (kalafat), bulgară
( kalafat'b) şi sîrbocroată (kalafdtam). Substantivul KaÂ.aq>atTJ<; „care unge
cu smoală" apare în papirusuri încă înainte de secolul al VI-lea. lmpăratul
bizantin Mihail V, fiul lui Ştefan 6 KaÂ.aq>citTJ<;, poartă şi el însuşi supra-
14 GR Ă M A D Ă, p . 220, 238-239.
lli
CONST. PoRP H Y R „ De adm. imp„ 9, 92-93 şi 9, 93-9 4 ; V. B o G R E A , AD, I I ,
1 921, p . 33-34 ; G R Ă MA D Ă , p . 244-245 ; CAN D REA, DE s.". ; N . l o RGA, R I , XVI I I ,
1 93 � , p . 220 ; „Sulina turcească e desigur Salina a portulanilor. Dar c e înseamnă Salina?
Desigur locul unde se sară peştele, cherhanaua" ; B O G D A N , p. 106 ; A N D RIOTIS, p. 247.
1 8 Publicat de H . LoPAREV, în VV , IV, 1 89 7 , p . 37 8-401 . Ciril din Philea (KuplA.
wc; 6 «l>lA.Ecim1c;) a trăit în veacul al Xi-lea, iar viaţa sa a fost scrisă de un contemporan,
anume Nicolai Cataskepenos. Ea s-a p ăstrat în trei manuscrise. Ediţie : La "ie de saint
Cyrille le Phileote moine byzantin ( + 1 1 1 0 ) . lntroduction, texte critique, traduction et
notes par Etienne Sargologos, Bruxelles, 1964.
1 1 K. D I E T E RICH, BZ, XXXI, 1931, p . 46, nr. 5 ; l o RGA, Ist„ II, p . 293.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 08 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBI I ROMANE P I NA IN SEC. XV
numele de 6 KaÂ.aq>a•11� şi domneşte între anii 1041 - 1042, iar î n anul 1051
se întîlneşte un n:ci>py to � 6 KaÂ.aq>an1� 18• La N ichita Choniates e atestat
verbul KaÂ.aq>a•i��:iv cu înţelesul „a astupa cu cîlţi şi unge. cu smo � ă crapa
turile dintre scînduri la o corabie". Răspîndirea cuvîntulm pe o arie atît d e
largă a avut l o c înainte de venirea turcilor î n E urop a : e a s - a făcut prin mij -
-
locirea marinarilor din împărăţia bizantină 1 9•
Toponimicul Maglavit de lingă Calafat a fost pus în legătură cu µayyÂ.a
pin1� „dregător pentru corăbii, căpitan de corăbii", atestat în veacul al
X i -lea la Cecaumenus. D acă cuvîntul bizantin se pronunţa magla"i.tis,
apropierea e într-adevăr vrednică de l uat în seamă 20•
O dovadă în sprijinul activităţii intense a flotei bizantine pe Dunăre
în veacurile X-X I I e păstrarea cuvîntului cr•6Â.o� „flotă" în română, cu în
ţelesul „stol, cîrd de păsări". Cuvîntul cr•oÂ.o� era popular şi a stăruit fără
întrerupere din antichitate pînă în greaca modernă. Procopius numea fl<;>ta
cr•6Â.o v v11rov, dar şi simplu crT6Â.ov 21 • In anul 968 împăratul Nichifor Focas
vorbea despre navigaţie ca de un monopol al împărăţiei sale, i ar în veacul
al X i -lea Cecaumenus scria că „flota e mîndria Bizanţului" (6 crT6Â.o� EO"Tiv
fi 06�a •ii� 'Proµavia�) 22• I mprejurarea că cuvîntul crT6Â.o� n-a pătruns
în bulgară, sîrbă şi albaneză, adică la populaţiile din interiorul Peninsulei
Balcanice, ci numai în română, ne face să presupunem că el a ajuns în nordul
fluviului venind dinspre răsărit, pe calea D unării, o dată cu flota b izantină,
şi anume în decursul veacurilor X-XI I . Aşadar, crToÂ.o� a dat în latina tîrzie
stalus, păstrat în italiană (stuolo), provensală şi veche spaniolă (estol), p e
cînd î n română a pătruns direct din bizantină 23•
Pe uscat, un drum important ducea din Constantinopol spre Adria
nopol, I ambol, Preslav, Şumen, Razgrad şi Ruse, i ar de acolo, peste Dunăre,
de la Giurgiu la Braşov, şi mai departe. Era calea cea mai scurtă a armatelor,
dar sluj ea în acelaşi timp şi pentru răspîndirea mărfurilor, ideilor sau l egen
delor. Tîrgurile şi pieţele aveau de obicei un patron, adică un sfînt protector,
iar negustorii străini se orientau după numele acestui sfînt, care era mai
uşor de reţinut d ecît numele cel adevărat al localităţii sau pieţii respective.
l ncepînd din veacul al I X-lea, în Bulgaria răsăriteană se răspîndise cultul
18 A D G , V, 7 ; LO K O T S H , 1022.
19 N r c E T. C H o l'i . , p . 7 1 7 , 24 ; B E n N E K E R, I , p. 4 7 0 ; T R IA N D AP H Y LL r n r s, p . 1'47 ;
M E Y E R- L l' B K E , REW, 4663 ; I o R GA, Ist„ I I , 293 : „Nu e o întîmplare, ci un document al
dominaţiei bizantine peste riu, pe ambele maluri". VA S M E R , REW, I , 1 64 : „Osm. Kala
fat„. ist wegen der geringen Seetiichtigkeit der Osmanen besonders ungeeignet, als Quelle
des russ. Worter zu gelten, eher kommt griech. Vermittlung in Frage. A N D RI O Tr s , p. · 89.
2 ° C E C A U M „ p . 9 7 &tiµTJcrEv autov µayyÂ.aj3itTJV ; l o RGA, Geschichte, I, p. 1 9 5 ; I CR,
I , p. 4 6-47 ; Ist., I I , p . 293 ; A. G R A U R , BL, V I , 1 938, p . 1 5 5 propun� µayKÂ.aj3itTJi; , ; călău'' .
citat la B U T U R AS , p. 21 şi T R I A N D A P H Y LL I D I S , p. 60.
21 P n o c o P . , Bell., I, 20, 1 ; I I I , 2, 31 ; I I I , 5 , 1 etc.
22
La B A R '.'<I EA, Relaţiile, p. 645.
"
23 W E 1 s E , p . 524 ; M u R N U , Elem., p . 53-5 4 : „De l a specialui înţeles d e „gru p de
corăbii" mai întîi ajunge un termen strategic şi apoi cade într-o sferă mai abstractă stol _„
neugriechischen Literatur, Leipzig, 1 860, voi. IV, p. 41-186 şi VV, s . n „ VI, 1 953,
.
p. 357.,-386.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 10 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
et e une autre forme de l ' Empire continental romain ; il a ete une thalassocratie, une domi
nation de la Mer, jusqu'a l 'apparition des Arabes ; K. D 1 E T E R I C H , BZ, X X X I , 1 93 1 , p . 50 :
„ Zusammenfassend konnen wir sagen, dass das ganze ostbulgarische und vestserbische
(prin Skoplje) Gebiet als d ie eigentliche Domăne des griechischen H andels in byzantinischer
Zeit zu gelten hat". VA S I LJ E V , I I , p. 1 3 8 ; L E V T SC H E N K O , p. H2, 1 '13 , l 6 4c ; P A N A I T E s c u ,
Interpret. , p . 2 2 .
2tl P I G U L E V S K A J A , VV, X , 1 956, p . 3-8.
ao
H E N N I G, B Z , X X X I I I , 1 933, p . 295 ş . u . ; PJ G l' L E V S K A J A , VV, I 1 94 7 , p. 184 ş.u .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INRIURIRE BIZANTINA DIRECT.A 111
31 OsTROGORS K Y, p. 62-63.
32 H E Y D , I, p . 1 2 ; SA KAZOV, p. '13 ; P H I LIPPSO l\ , IJ . 1 7 şi 52 ; B R E H I E R , l l I , p. 2 1 2-:! t :i.
13 M E Y ER-Li! B K E , REW, 7 498 ; VA S M E R, REW, I T I , p. 387 ; KLTJ G E -MITZ K A ,
p . 699.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 1� INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE l'INA IN SEC. XV
părea neobişnuit : Î\ µf:ta!';a, E!'; Îlt; dro0acn î�V Ecr0fjta Epya�Ecr'3at, -Pjv 1tCiÂ.at"
"EÂ.Â.TJVEt; MTJOtK�V EKclÂ.OUV, tavuv oe: C!TJ plK�V ovoµa�oucrt. "Mătasea, din care
obişnuiesc să facă haine şi pe care grecii o numeau altădată MTJOtKÎl, iar
acum îi spun crTJ ptK11'' 34• ln veacul al V I -lea forma µ&ta!';a se mai întîlneşte
la Ioannes Lydos şi Menandros, forma µEta!';tov la Cosmas Indicopleustes,
iar forma µcim!';ov la neoplatonicianul D amascius. Mai tîrziu atestările sporesc
şi µf:m!';ov devine o expresie frecventă. Pe la mijlocul secolului al V I I I-lea,
la Theophanes, întîlnim forma µf:ta!';1i;, alături de µ&ta!';a. Urmarea a fost
că µEtci!';tov, plural µEtci!';ta, alături de celelalte forme, s-a generalizat în
literatura bizantină, pe cînd crTJ ptKov era simţit ca un arhaism. Avem dreptul
să credem că µEtci!';tov era popular, p entru faptul că a supravieţuit în neo
greacă (µEn'.t!';1). Dar µEtci!';tov, a stăruit şi în Italia de sud, în Bova (matdttsi,
meldttsi) şi Otranto (matdttsi ), dus acolo după veacul al Vl-lea, în decursul
stăpinirii bizantine. Prin bizantini, forma de plural µEtci!';ta a p ătruns în s eco
lele X-X I I la populaţia romanizată din ţinuturile dunărene şi a dat în
română mătase. Formele mătase din aromână şi mătasi din meglenoromână
sînt medievale, pe cînd mitacse de la aromânii din Epir a fost împrumutată
din neogreacă. Bogăţia derivatelor (mătăsar, mătăsărie, mătăsică, mătăsos)
şi numele de persoană Matasă, atestat în Moldova în anul 1 428 şi în Mun
tenia ( Jlfătasă) în anul 1645, ne arată că cuvîntul mătase a pătruns de tim
puriu în limba noastră, probabil, în decursul veacului al X i -lea, într-o vreme
cînd imperiul bizantin îşi avea hotarul la D unăre. Faptul acesta e întărit
şi de o dovadă m aterială : arheologii noştri, au descoperit în aşezarea de la
Garvăn (raionul Măcin, regiunea Dobrogea), fire şi ţesături de mătase care
arată că „pe lingă cînepă, in şi lină, cunoscute din descoperirile anterioare,
in prima j umătate a secolului al X i -lea se prelucra şi mătasea" 35• ln textele
slavone, în vechea rusă şi în bulgară mătăsii i se zicea koprina, iar în sîrbo
croată koprena sau koprina. Acest cuvînt e interpretat ca autohton ; deci
slavii sudici au folosit pentru sensul „mătase" un cuvînt al lor, mai vechi,
fără să împrumute termenul µf:m!';a sau µEtli!';tov d e la bizantini, cum a
procedat populaţia romanizată. Prin urmare, acesta a fost al doilea drum a l
mătăsii spre Europa : din Orient, peste Bizanţ, pînă l a populaţia romanizată
din ţinuturile dunărene 3 6 .
34 PRocoP., Bell., I , 2 0 , 9 .
35 I . B A n 'i EA, Noi contribuţii la cunoaşterea ţesutului în aşezarea de la Garvăn (secolele
X-XII) , SC IV, X I I , 1 9 6 1 , p . 307-3 1 4 .
3 6 P R O C O P . , Bell„ I , 1 0 6, 7 ; I I , 546, 1 9 ; A necd. , 2 5 , 1 4-21 iµcit1a t ti E K tiic; µEtci�T]<; ;
l o A :> 'i . L Y D „ 1 6 3 , 8 ; M E N A N D . , 2 9 5 , 2 3 ; 3 0 2 , 9 ; C o s �1 A s I N D I C . , 96 c µEtci�10v, 4 4 5
d şi -'1 88 b µEtU�l<; ; T I I E O P H . , 2 7 6 , 54 ; 4 9 4 , 1 3 µEta�a ; LA O N . C H A L C „ I , 4 tp[q>El Îl xwpa
u_GtTl µtta�uv tE KuA.A.icrtTJV 1t010uµEVTJ ; Lu C I L „ 1 1 9 2 oedem deferat„ . plumbi pauxillum rodus
_
limque malaxam ; V I T R U V „ V I I , 3, 2 harundines colligantur et mataxae tomice ad iustam
longitudinem una crassitudine alligationibus temperent ur ; M A R CI A N „ Dig., X X X I X , 4 ,
1 6 , 7 species pertinentes a d uectigal : „ . metaxa, uestis serica uel subserica ; C O D . T H E O D . ,
X I I , 2 0 , 1 3 sericoblattae a c metaxae„ . p ublice murice tinguebantur ; I s r n „ Orig„ X I X , 2 9 , 6
malaxa quasi metaxa a circuitu scilicet filorum : nam meta circuitus dicitur uel quod transfere
lur ( i.e. cino toG µEtciyEtv) . W E I S E , p. 459 ; B E n N E K E R , I , p. 564 „Moglicherweise einheimisch" ;
.J r n E c E K , _ Serb„ I I , p. 51 ; R o H L F s, LGI I , p. 3 2 9 ; C A P I D A N , Meglen., I I I , p . 1 8 5 ;
M E Y E R-LU_ B K E , REW, 5403 ; G E A G E A , p . 1 7 0 ; ThLL, VI I I , 4 3 4 ; M L A D E N o v , Recnik,
p . 251 ; B O G D A N , p . 1 7 6 ; A N D R I O T I S , p . 1 4 2 ; P A P A H A G I , Dicţ„ p. 671 şi 691 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INRIURIRE BIZANTINA DIRECT.A 1J3
17 Haupturkunden,
p . 1 1 7 , 1 3 ; 125. 30 ; 1 38, 23.
: MuaNu, Elem„ p. 2-3 ; SoPHOCLEs, p. 77 ; D E N S USIAN U, I , p. 358-359 ; DA,
• 88
s.". ; CAND REA, DE s.". ; GEAGEA, p. 1 1 ; PAPABAGI, Dict., p. 70 ; SJSS, p. 3.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 14 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE FINA IN SEC. XV
b area o + n > u + n din elementele latine ca bona > bună sau paleoslave
ca lonka > luncă poate fi rînduit printre împrumuturile din bizantină venite
pe calea comerţului înainte de veacul al X i i i -lea 39 •
.f.!21Qs (cu derivatele folosi, folosinţă, folosire, folositor) e vechi şi popular,
anterior veacului al XVI -iea. "'Oq>EÂ.O<; „folos, avantaj " apare în p apirusuri
in veacurile I I-IV, iar în bizantină se întîlneşte şi forma q>EÂ.6<;, fără îndoială
populară ( alături de q>EÂ.Emiµevo<;), din care a luat naştere în română, încă
înainte de veacul al X i i i -lea, folos. Felam „folosesc" din bulgară vine d e
asemenea în sprijinul ipotezei că o- iniţial căzuse încă p e terenul limbii gre
ceşti, dar asimilarea lui -e- în -o- s-a putut p etrece în română. Cuvintul a
venit la noi pe calea schimburilor comerciale 4 0 •
PrisQş (cu derivatele prisosi, prisoseală, prisoselnic, prisosinţă, prisositor ,
prisosnic) e de asemenea vechi şi popular. Cuvîntul a venit la noi, nu din
neogreacă, ci din greaca bizantină, pe calea comerţului, probabil în veacu l
al X i -lea sau al X i i-lea. El lipseşte în aromână, bulgară şi albaneză. l n sîr
bocroată se întîlneşte in textele religioarn vechi adj ectivul periso „de prisos ,
abundent", iar dialectal apare presosa „aj unge, destul", fără a fi pătruns î n
limba literară ş i fără a s e fi răspîndit pe o scară m ai largă. Pare deci probabil
că cuvîntul a pătruns la noi în mod direct, şi nu p rin mijlocire sîrbească.
Adj ectivul neptcm6<; e atestat des în papirusuri în veacurile V-VI cu sensul
„bogat, de prisos", adverbul neptcmroc; are acolo sensul „de prisos, degeaba,
zadarnic", iar la autorii bi zantini de după veacul al V I -lea se întîlnesc
în mod frecvent substantivele neptcrcrda, nepicrcreuµa, nepicrcrwm<;, toate
cu înţelesul „prisosinţă, prisoseală", şi verbul nep1crcreuro „am de prisos, pri
sosesc" , alături de adjectivul nep1crcr6<;, -i) , -6v „abundent, bogat, de prisos" 41 •
Scafă „vas de lemn, cupă, căuş" a pătruns la noi din bizantină, nu din
greaca modernă, unde are alt înţeles, anum e crKaq>TJ , oKaq>tov, crKaq>a „eine
Art Schiff, un soi de corabie". Cuvîntul românesc apare in textele din veacul
al XVI -lea şi al XVI I-lea ; el este prezent în aromână şi meglenoromână
(scafă), iar din bi zantină a pătruns şi în limbile romanice apusene, în vechea
italiană (scafa ) şi vechea franceză ( eschafe „Schalle" ) . In limba veche gre
cească crKaq>TJ „corp scobit , căuş, scafă" apare în papirusuri încă de la începutul
erei noastre, iar la autorii bizantini a continuat să aibă acest înţeles, dar a
dezvoltat şi sensul „corabie scobită" . Cu sensul dintîi a stăruit şi in Italia
meridională, in Reggio (sk<ifa ) , Otranto (sk<ifa) şi Sicilia (skaffa) 42•
Cuvîntul tay1crtpov, plural tciytcrtpa, „sac de hrană pentru cai" e
at estat din veacul al X -lea. In greaca posterioară se intîlnesc formele tai:crtpo,
3 8 I OSPE, I, 3 2 B 34 Ele; touc; appa�ci'.lvac; an&ooto 7tllVtU tiX epya U7t0 Kflpmca, Olbia,
sec. I I I i.e.n . ; P R E 1 s1G K E , I, p. 215, exemple din veacurile I-VI e.n. în papirusuri ;
M I K LOSI C H , Fremdw., p. 3 ; M u R N U , Elem., p. 7 ; D E N SUSIA N U , I , p . 357-359 ; DA, s.v. ;
P H I L I P PI D E , Orig., I I , p. 7 3 ; CAPI D A N , Arom. , p . 1 65 ; G E A G E A , p . 109 ; B O G D A N , p . 2 7 .
4 0 P R E I S I G K E , I I , p . 2 1 4 ; M u R N U , Elem. , p . 25-26 ; H A TZ I D A KIS, p . 1 4 7 ;
D E N SUSIA N U , I , p. 357, 360 ; TI K TI N , S.'1. ; G E A G E A , p . 2 1 7 ; B O G D A N , p. 57 ; D OC. B O G D .
Ţ .R., p . 151 felos „folos", anul 1 4 7 9 ; felosati „a folosi", ibid., 246, p . 3 0 2 , anii 1 482-1 507.
4 1 S o P H O CL E s, p . 883 ; P R E I SI G KE, II, p . 299 ; M u R N U , Elem., p . 4 7 ; D E N SUSIA N U ,
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
J. 1 (): INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE FINA lN SEC. XV
11 0
·
PA P A H A G I , p. 1 9 2 ; CAPID A N , Meglen„ I, p. 8 5 ; G E A G E A , p. 1 7 4 ; E EB�, I II,
1 926, p . 1 22, 3 6 : ciyop(ăi;) µouÂ.api(rov), µe:aoµouÂ.ap(ioov) . . . i1t1tIDV • . . j3oupci).).(rov) ; So P B O
CLEs, p. 7 7 0 µouÂ.a, sec. VI .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
tNRlURIRE BIZANTINA DIRECTA i 11 7
. Omidă (în aromână un'idă, unidă) apare în cele mai vechi texte româ
neşti şi are la bază cuvîntul grecesc 6 µiaai; „insecta care roade boabele d e
cereale", atestat l a Teofrast şi Hesychios. E interesant că articolul grecesc
s-a păstrat in forma românească, deşi alte exemple analogice lipsesc ; faptul
rămâne totuşi explicabil. La noi a venit relativ tîrziu, adică după veacul
al V I-lea, şi n-a supravieţuit in neogreacă 61 •
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 18 I NFLUENTA GRECEASCĂ ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
ris, vegliot rize, veneţian rizi), iar în Balcani prin . greaca bizantină (vechi
grecesc opu�a, medieval opu�tov, vechi sîrb oriz11, sîrbocroat oriz, albanez
oris, articulat orizi, b ulgar oriz, român orez, aromân oriz, orez şi uriz 68 •
I n veacul al VI-lea piperul se aducea din Orient, dar era inaccesibil
ţăranilor, deoarece costa prea mult. Abia în secolele X I - XV a căpătat
extindere mai mare, totuşi continua să fie scump şi se afla numai pe masa
celor înstăriţi. In apus a pătruns prin latină (plper, italian pepe, vegliot pepro
etc.), iar în Balcani prin greaca bizantină (mîtEpt). E atestat în paleoslavă
(p&pera), în vechea sîrbă (piper11, anul 1350), bulgară (piper}, albaneză
(piper}, neogreacă (m7tept), în documentele slavo-române (piper, anul 1384)
şi aromână (piper, kiper ) . Comerţul cu piper s-a dezvoltat mai ales
după secolul al X i i -lea, iar centrele de tranzit cele mai de seamă, în
spre Europa, au fost Constantinopolul şi Salonicul 5 9 •
In greaca bizantină era uzual şi răspîndit cuvîntul 7titta „cozonac,
plăcintă". El e atestat în poemele lui Theodoros Prodromos din prima j umă
tate a secolului al X i i -lea şi a lăsat urme în dialectele din Italia meridională :
pitta în Bova, Otranto, Catanzaro şi Calahria. A pătruns de timpuriu în toate
limbile balcanice, în română, maghiară şi în turcă. In aromână a păstrat
înţelesul de „plăcintă", pe cînd în română a primit sensul general de „pîine".
Un locuitor din preaj ma mănăstirii Treskovec de lingă Prilep, într-un docu
ment al regelui sîrb Ştefan D uşan (133 1 - 1355), purta porecla de Poiri-pita
„ lnghite-Plăcinte". Intr-un document românesc din arhivele Bistriţei din
. anul 1 723 preoţii din satele olatului se plîngeau că satele-i despărţeau de
feciorii lor, că nu erau „chilini" (separaţi, cu familie şi gospodărie proprie),
ci „într-o pită" cu dînşii, amintind că erau scutiţi de dare feciorii juzilor,
crainicilor şi slibodnicilor. Expresia „cel care este într-o pită" avea deci un
sens j uridic şi răspundea grecescului cru\jfoµoc;. Răspindirea lui îtitta pe o
arie atit de întinsă a avut loc prin mijlocirea comerţului în epoca de maximă
expansiune politică a Bizanţului din veacul al Xi-lea 60 •
Verbul 1tpOK61ttCO „fac progrese, ating un scop oarecare" era obişnuit
la scriitorii bizantini. Expresia tîtpOKO\jfav µeycH„coc; ar putea fi redată în
româneşte prin „s-au procopsit grozav". Cuvîntul a pătruns de timpuriu
in bulgară (prokopsPam, prokopsuPam), sîrbă (prokopsati, prokopsăti, prokop
sija „procopseală") , albaneză (prokops ), aromână (prucupsescu, pricupsescu ) ,
meglenoromână (pricuptses, pricuptsit , pricupsit) şi română (procopsi, pro-
p . 142, 809 şi 1 0 9 1 .
H M I K LO S I C H , LPS , p . 758, Fremdw., p . 49 ; M E Y E R, EWAS, p . 35 ; H E Y D , I I ,
p . 658-664 ; IC D I E T E R I C H , B Z , X X X I , 1 93 1 , p . 34 8-349 ; M E Y E R-LU B K E , REW, 6521 ;
GEAGEA, p. 1 86 ; DOC. ROM. BRAŞOV, p . 3 ; VAS M E R , Serbokr. , p. 1 1 6 ; AND R I O TI S ,
p . 1 98 ; DOC. TOK., 2 , p . 4, 1 0 , anii 1 384-1 386, piper ; DOC. COST., I I, 1 7 6, p . 630, anul
1 408- pereţb ; DOC. BOGD. Ţ.R., 1 , p. 3, anul 1 41 3 , piper ; DOC. PAN„ 44, p. 1 3 2 , 3, anul
1 424, piper ; Cron. slaCJo-rom. , 6, 32, secolul al XV-iea, Pipereşti.
8 0 Poemes Prodr., I I , 26 g, p. 40 7tinav ele; to t11yavtv ; M E Y E R, EWAS, p. 340 ;
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 20 INFLUENŢA GRE C'EASCA ASUPRA L IM1HI 1'.0MANE PlNA 1N SEC. XV
Adj ectivul 6utpUKlVO� „de ltţt" era frecvent în p apirusurile din veacu·
rile I I -VI : Ka801 6urpaK1vo1 „vase de lut". Bizantinul 6utpaK1va „far ·
61
Chron. Mor., 6 1 6, 1350 ; M I K L O S I C H , Fremdw. , p. 48 ; M A T O V , p. 2 5 ; M u �N U ,
Elem. , p. 47-48 ; D I E TE R I C H , B Z , X X X I , 1 93 1 , p . 336 ; CA P I D A N , Meglen., I I I , p . 232 ;
G E A G E A , p. 1 9 4 ; VA S M E R , Serbokr., p. 1 24 . .
62 Poemes Prodr. , I I , 37, p. 42 crmtouv1a . . . mnep1a ; I I, 3 7 , p. 43 cranoOvtv ; M 1 _K L o
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INP.l\JRIRE BIZANTINA DIRECTA 12J
Dunării cuvîntul a trecut prin mijlocire sîrbească ori s-a dezvoltat direct
din $orma de plural tt)yO.vta 66•
Verbul pantco „colorez, vopsesc" e atestat în papirusuri înainte de
veacul al V i i -lea. Alături de el apare şi µetaPcintco „schimb culoarea
prin vopsire". Cuvîntul s-a răspîndit prin meşteşuguri şi comercianţi şi a
p ătruns in vechea sîrbă ( vapbsati), în bulgară ( vapsuvam), sîrbocroată ( vap
lem ), aromână ( văpsescu, văpsire, văpsit, văpsitură ), meglenoromână ( văp
ses, "upses, văpsiri, vupsiri, văpsit, vupsit) şi română ( văpsi, văpsea, văpsar,
. văpselar, văpselărie, văpsire, văpsitor, văpsitorie ) . Pretutindeni s-a impus
forma de aorist, dar în română a ajuns probabil prin mijlocire slavă. I nde
letnicirea cu vospitul stofelor era veche la greci, iar prestigiul ei a asigurat
răspîndirea noţiunii respective în formă grecească 66•
Prin slavi au ajuns pînă la noi anumiţi termeni pentru unelte, mate
riale de construcţie sau categorii sociale. Aceşti termeni caracterizează
într-o anumită măsură modul de producţie bizantin şi aruncă oarecare lumină
asupra culturii materiale din vecurile X - X I I . In greaca veche tpyatT]<; în
semna „lucrător, muncitor", în sensul general. In epoca bizantină, şi anume
după veacul al VI-lea, s-a produs asimilarea lui t- la a-, ajungîndu-se la fo.
netismul lipya'Dl<;, iar înţelesul s-a specializat în acel de „muncitor agricol,
lucrător cu ziua". Cuvîntul a stăruit în Italia (neapolitan, argata), în textele
slavone (argatinb), în bulgară (argat, argatin), sîrbocroată (argatin), alba
neză (argat), neogreacă (cipyatTJ<;), aromână (argat), meglenoromână (argat)
şi română (argat, argată, argăţel, argăţesc, argăţi , argăţie, argăţime, argăţire).
Prin română a fost mijlocit mai departe, spre nord, în ucraineană (argat),
iar din bizantină a trecut în turcă (irghâd, ergâd ) . Cuvîntul era specific rela
ţiilor feudale din acele vremuri şi a acoperit aproape toată aria de răspîn-
dire a culturii bizantine, trecînd de la un popor la altul 67 • .
Latinul caminus „vatră, cămin" (împrumutat din greacă : ft Kaµivoc;)
a lăsat urme la slavi, care au continuat pînă astăzi în bulgară (komin ) ,
sîrbocroată (komin ) , slovenă, polonă şi rusă (komin ). Mai tîrziu, prin
mijlocire bizantină (1rnµivoc;, Kaµivtov, Kaµivt) cuvîntul a pătruns din nou
în bulgară (kamin, kamina) şi sîrbocroată (kamina). Din bulgară a trecut
. apoi în română (cămin) 68 .
La grecii antici arta olăriei a luat o dezvoltare considerabilă, iar ter
meni ca Kepaµeia, „olărie", Kepaµdov „atelier de olărie", Kepaµeuc; 11olar",
Kepaµeuco „mă îndeletnicesc cu olăria", Kepaµtov „vas de lut", Kepaµic;,
-iooc; „cărămidă", K&paµoc; „lut, argilă" erau populari şi răspîndiţi. I n
65
Poemes Prodr., I I, 2 6 , g , p . 4 0 7tittav Ele; t o triy6.v1v ; l\h K L o s r c H , LPS, p . 989
tigan& „tigaie", tiganisati „a frige la tigaie" ; D E N SU SIA N U , I , p . 358 ; CA P I D A N , Arom. ,
·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 22 I NFLUENŢA GRE CEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 24 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
albaneză, ci de l a bizantini ; G E A G E A , p . 1 3 3 , 2 1 6.
79 M E Y E R, EWAS, p . 8 3 ; M u R N U , Elem„ p. 1 6 ; VAS M E R, Staroslav„ p . 2 2 8 ; M L A
D E N OV, Reenik, p. 1 2 1 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INRttJRIRE BIZANTINA DIRECT#. . 1 25
80
M I K.LOSI C H , Fremdw. , p. 1 2 ; M u R N U , Elem. , p. 1 7 ; B E R N E 1" E R, I, p. 1 98-199 ;
VAS: M E R , Staroslav., p. 230, Serbokr., p. 13 şi 52 ; J r n E fa K, GeseU., I , p. 1 9 .
, 81
M I KLOSICB, Fremdw., p . 20, LPS, 1 088 ; M U R N U, Elem., p . 28 ; B E R N E K E R , I ,
p � 3:85 ; VAS M E R , Serbokr.; p. 6 3 , REW, I I I, p. 231 ; G . loN E S C U , Contribuţiuni la studiul
începuturilor întrebuinţării hîrtiei în cancelariile Valahiei ( Ţdrii Romdneşti) şi Moldovei,
în „Studii şi cercetări de istorie medie", I I , 1 , 1951, p. 7 7-90.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 26 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
pus pe cale cărturărească abia în secolul al XVI I-iea, d ar n-a prins rădăcini
mai adînci şi a dispărut cu vremea 82•
Din literatura bizantină au pătruns la noi p e cale indirectă cîţiva ter
meni din domeniul florei si faunei. Purtătorii acestor nume au fost nu numai
scrierile religioase, ci într�gul curent de cultură pornit din Bizanţ şi răspîndit
spre nord şi nord-vest în Europa răsăriteană în perioada de maximă expan
siune a civilizatiei bizantine. Castanul s-a ivit mai întîi în Transcaucazia si
Asia Mică, iar 'de acolo a fost dus în Grecia şi I talia. ln bulgară a pătru:n's
de timpuriu sub forma kosten, iar mai tîrziu sub forma kastan. La noi a venit
din bizantină, prin filieră slavă, după veacul al X-lea 83•
1n greaCA bizantină exista forma KaµiJÂ.a „cămilă", cu derivatul Kaµ11i..a
pto� „călimar". E a a trecut în paleoslavă (kamilb) , bulgară (kamila), sîrbo
croată (kamila), albaneză (kamille, kamile), aromână (cămilă), megleno
română (cămilă) şi română (cămilă, cămilar ) . lntr-un document din Mol
dova, din anul 1443, întîlnim numele propriu Toader Cămilă, iar în veacul
al XVI-lea toponimicul Cămileşti, sat pe apa Bîrladului 84 •
11up6� „griu" , atestat încă de la Homer, s-a reflectat în paleoslavă
(pyro „alac") şi în sîrbă (pir). In română (pir „plantă graminee cu rizomul
tîrîtor") a pătruns prin mijlocire slavă 85 •
I n greaca veche pi..a cn6� înseamna „ceea ce creşte, vlăstar, mugur",
iar pi..acrtfo> „cresc, înmuguresc". 1 n popor s-a răspîndit mai tîrziu d erivatul
pA.acrtaptov „vlăstar, mugur", care a supravieţuit în neogreacă {PA.acrtapt).
Din bizantinul pi..acrtaptv, pronunţat vlastdrin şi lastdrin, au luat naştere
lastar'b în paleoslavă, lastar în bulgară, lastar în sîrbocroată (sec. X I V - XV),
vlastdr, lastar în albaneză, vlăstar, vlăstare în aromână, vlăstar în megleno
română, vlăstar, vlăstări, vlăstăreţ, vlăstăriş, lăstar, lăstăraş, lăstărel, lăstărică,
lăstăriş, lăstări, lăstărit în română şi lastaria în turcă. Pentru forma la.\·tar
din sirbocroată M. Vasmer citează analogia Lasi = Vlasi din Muntenegru .
Prezenţa formelor duble, pe un spaţiu larg, în bulgară, albaneză şi română
se explică prin existenţa acestor dublete în limba de origine, adică în greaca
bizantină sau prin influenţa ulterioară a cărţilor 8 6 •
Vis&nja din paleoslavă, visnja din bulgară şi sîrbă, vishje şi vishuje
din albaneză, vişină din română au fost puse în legătură de către G. Meyer
('ll grecescul Pucrmvo� „roşu ca purpura, purpuriu". J . Hoops scoate în evi
denţă paralelismele wihsela din vechea germană de sus, vysna din lituană şi
conchide că cuvînt nl ar fi autohton în limbile slave. �- Vasmer pune sub
. 8 2 ::\I
t K L O S I C H , LPS, p. 559 ; Ş l I N E A N U , lncercare, p. 2 5-2 7 ; M U R N U , Elem. ,
p . 4 3-4 5 ; J I R E C E K , Gesell„ I I I , p. 1 8 ; C A PI D A N , Meglen., I , p . 8 5 ; I I I , p . 2 2 1 ; MLA
D E N O Y , Reenik , p. 416 ; VAs " E R , Serbokr„ p . 1 1 3 ; DOC. BOGD. Ţ.R., 1 99, p. 238, anii
1 4 96-1 507 pedepsii „pedeapsă" şi pedepsati „a pedepsi".
83 H o o P s , p. 551-552 ; K. D I E T E R I C H , BZ, X X X I , 1 9 3 1 , p. 344.
semnul întrebării amîndouă aceste etimologii şi lasă uşa deschisă pentru cerce
tări viitoare. Vişinul creştea în stare sălbatecă în Transcaucazia şi de acolo
s-a răspîndit pe o zonă largă înspre apusul Europei 8 7 •
Prin slavi a pătruns la noi, de l a bizantini, verbul a părăsi, 1tapecico
(viitor 1tapecicrco) „las la o parte, omit", atestat în papirusurile din veacul
al V I I I -lea, a trecut în sîrbă (parasiti) şi română (părăsi, părăsire, părăsit,
părăsitură) , unde este popular şi răspîndit pretutindeni 88•
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ÎNCEPUTURILE ORGANIZAŢIEI
NOASTRE DE ST AT
„ IX ici încă vrem sau putem nega cum
că limba romdnească, ieş i tă din patria
i talică, fireşte pretutindenea a suferit
influenţa limbilor învecinate, - ci nu
e îndoială că şi ea a dat înapoi cu
interes împrumutul influenţei asupra
limbilor învecinate" .
T I M O T E I C I PA R I U
1 866
CAPI D A N , Arom. , p . 24, Rom., p. 54, 59, 6 1 ; V. G E O RG I E V , VJa, 1 953, nr. 5 , p . 1 04 ; Os
T R O G O R S K Y , p. 2 50 ; G . G. LITAVRIN, .6oAzapuR u Bu3aHmUR 6 XI-XII 66 . , Moscova,
1 960.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INCEPUTURILE ORGANIZAŢIEI NOASTRE DE STAT 1 29
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 30 IN FLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBI I ROMÂNE PINA IN SEC. XV
Glad, a fost botezat la Vidin, a adus în ţinutul său călugări greci şi a înte
meiat o mănăstire de rit oriental la Morisena (Cenad) . El a fost atacat şi
ucis de Ştefan cel Sfînt 9• M. Gyoni a arătat cu argumente convingătoare că
ţ.inutul Timişului, cu centrul l a Jupa. Jîngă Caransebeş, vechiul Tihiscum .
ţ inea d e arh iepiscopia din Ohrida 10.
s Gesta Hung., 2 8 : per gratiam domini mei imperatoris Constantinopolitani ... praepa
u MELICH, Die Herkunft der slavischen Lehnworter der ungarischen Sprache Asl Ph
XXXI I , 1 910, p. 9 2-1 1 6 ; DRĂGANU, Rom., 592 : „De altfel liturghia slavă s-a în tins spr�
nord şi în alte părţi tot în secolele X-X I , cum arată terminologia ungurească de origine
slavă J b�gară, nu. sibră) .: ke!"esz!, ke��sztyen, szo.mb.at, etc." ; Ros � TTI, I LR, I I I , p. 2 5 :
„Romanu ardelem, ca ş1 cei dm vutoarele prmc1pate romaneşti .
adoptaseră liturghia
slavă înaintea venirii ungurilor în Ardeal, deci în secolul al X-lea şi al X I -iea atunci
cînd liturg�ia slavă a fos� salvată de bulgari":. PANAITEs_cu, Interpret. , p. 60 : „La 'românii
n:i acedonem, care �u trăit. i�totde�una �n �1Jl.ocul _slavilor, nu a existat liturghia slavă,
c1 cea �reacă, i� h?1ba oficială a imper1ulm b1zantm, sub a cărui stăpinire au trăit pînă
I� vemrea tu�cilor, . ELIAN, Rapp.orts, p. 2 1 6 : „ I I est de toute evidence que Ies chefs
,
d une populat10n �lavo-rou � ame, _ s1tuee entre le The1ss et Ies Carpathes, avaient du recon
naitre la suzeramte byzantme, quand Ies forntieres de l'Empire a la suite des victoires
de Basile I I , atteignirent a nouveau le Danube". IBR I , p. 1 1 3_.'.._1 1 4,
12
D<;J C. HU R.Aţ . , I, 1, p. 56-58, nr. 4.1 = U� kundenbuch, I, 8 : quandam terram,
Bo rza nomme, ultra siluas uersus C u_manos . . . contulimus„. Statuimus etiam, quod n ullus
.
voivoda super eos descensum habeat, liberos denarios et pondera eis remisimus.„
1 3 DOC. H URM., I, 1, p. 79-80,
nr. 5 7 ; terram exemptam de Blaccis.
111 Urkundenbuc� • I, p. 55, nr. 64. ; a temporibus iam, quibus ipsa terra Blacorum
.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 32 INFLUENŢA GRECEASCA ·ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
întărească.
l ntr-un panegiric la adresa împăratului Mihail al V I I I-lea Paleologu!
din anul 1 273 autorul spunea următoarele : „ Panonianul întinde mina şi se
supune, fiind acum al nostru : el nu m ai visează decît p ace şi linişte. Alanul
era puternic, dar la auzul faptelor tale şi-a pierdut tăria, iar ţara nesfirşită
a dacilor s-a u mplut de faim a vitejiilor tale 18• Prin panonieni înţelegea ungurii,
prin alani triburile din nordul Dobrogei, iar prin daci populaţia romanizată
carpato-dunăreană. Prin urmare aceasta din urmă cunoştea întîmplările din
împărăţia bizantină şi avea, probabil, legături cu dînsa.
Intărirea autorităţii voievodului Litovoi se vede şi din faptul că el
s-a ridicat î mpotriva regelu i ungur, dar a fost u cis în anul 1 277, iar fratele
său Bărbat luat prizonier 19. Voievodatul lui Seneslau din stînga Oltului
a fost sîmburele din care s-a dezvoltat treptat, prin unificarea diferitelor
cnezate locale, principatul Ţării Româneşti, în fruntea căruia se afla între
1310- 1352 Basarab, iar între 1352- 1364 Tihomir. I n 1322 apare pentru
pri ma oară în izvoarele bizantine termenul de „ ungrovlahi" p entru a desemna
16 V . L A u n E N T, Domination, p. 1 84-1 9 8 ; G. I. B R Ă TI A N U , „Revue historique
du sud est europeen", X X I I , 1 945, p. 1 99-203.
1 7 DOC. H URM„ I , 1, p . 2 49-253, nr. 1 9 3 = DOC. Ţ. R., I, p . 2 8 5-286.
18 L. PREVIALE, Un panegirico inedito per Michele VIII Paleologo ( Cod. Vat. gr.
1409, ff. 270r-275v) , B Z , XLI I , 1 94 2 , p. 1-49 p. 38, 6-1 0 ; LAU R E N T, Domination,
=
per s uam infidelitatem aliquam partem de regno nostro ultra A lpes existentem n ullis admoni
cionibus reddere curabat . . .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INCEPUTURILE ORGANIZAŢIEI NOASTRE DE STAT 1 33
Aceşti geţi erau fără îndoială români. ht.1.3.filUi luat naştere mitropolia Ungro
vlahiei, sub îndrumarea directă a p atriarhiei din Constantinopol. Denumirea
Ungrovlahiei, trecută şi asupra ţării înseşi, era de origine bizantină şi avea
un înţeles geografic, însemnînd „ţara vlahilor de lingă unguri", spre deosebire
de celelalte tinuturi locuite de vlahi. Voievodul Tării Românesti era numit de
patriarh „p�ea nobilul mare voievod şi stăpîn ' al întregii Ungrovlahii", iar
mitropolitul purta titlul de „păstor şi arhiereu legitim al întregii Ungro
vlahii" 22• In actele mănăstirii Cutlumus de la Atos din anul 1370 titlul voie
vodului era g_u8(ev)în� îf'i� OuyypopA.axia� „ Domn de sine stătător al
Ungrovlahiei "23• Acest termen a biruit apoi în limba cancelariilor de stat,
trecînd si în uzul documentelor slavo-române 24• I ntr-un document dintre
anii 1369 - 1376 citim : „ VladislaCJo„ . gospodina CJosei VJKgrOCJlahii " 25, iar ·
în altul din 1388 apare forma adj ectivală : „Gospodin CJosei zemli UngroCJla
hilskol. . . gospodin Vlaskoi zemli" 26• Denumirea Ungrovlahia a continuat în
documentele slavo-române cu şi mai multă stăruinţă în veacul al XV-lea.
In anul 1419 întîlnim o glosă explicativă care arată că numirea nu era încă
destul de răspîndită şi înlocuia una mai veche, adică Ţara lui Basarab : „ V
UngroCJlahi'iskol zemii, şto est Basarabska" 27 • E a mai stăruia încă în 1474 :
„Gospodin CJosei zemli UngroCJlahi'iskol.. . gospodin UngroCJlahi'iskol zeml i "28 •
Moldova apare în actele Patriarhiei sub numele de Vlahia Neagră ( Maupo
pA.axia) încă din anul 1393, avînd şi o mitropolie 29• In anul 1401 titulatura
e schimbată : „Prea nobilul mare voievod al întregii Moldovlahii, domnul
Alexandru (cel Bun)" . Alături de Moldovlahia se întîlneşte în anul 1 40 1 şi
titlul Rosovlahia, iar moldovenilor li se spune rosovlahi 30•
Primii ierarhi ai Ungrovlahiei pînă la căderea Constantinopolului în
anul 1453 au fost grecii recomandaţi de patriarhie şi numiţi prin decret impe
rial. Legăturile religioase cu Bizanţul erau strînse şi se iviseră ca o expresie
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 ·34 INFLUENTA GRECEASCA" ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
indirectă a raporturilor politice : în faţa primej diei turceşti pres tigiul culturii
bizantine părea că cristalizează şi strînge în j urul ei rezistenţele învrăjbite
ale . măruntelor state b alcanice din acea vreme. Aceşti ierarhi călătoreau
des Ia Constantinopol şi aYeau la noi un rol important, dar care nu trebuie
supraestimat 31• Biserica se afla sub controlul statului şi folosea limba sla
vonă, iar limba grecească putea pătrunde sporadic doar în termi nologia admi
nistraţiei ecleziastice şi a cancelariei episcopale.
Legături directe cu lumea grecească au întreţinut Tările Româneşti prin
intermediul mănăstirilor de la Atos, începînd din a doua j umătate a seco
lului al X I V-iea şi pînă in timpul domniei lui Cuza Vodă, cînd a avut loc
seculari zarea ( 1864) . lîn act grecesc scris la A.tos în 1369 şi semnat d e
voievodul Vladislav-Vlaicu determina legăturile dintre călugării atoniţi d e
J a Cutlumus pe de o parte şi statul ori călugării d i n Ţara Românească p e de
al t ă p arte. Mănăstirea Lavra a primit în anul 1372 o icoană a sf. Atanase cu
inscripţie grecească din partea aceluiaşi voievod şi a soţiei sale Ana. H ariton,
mitropolit al Ţării Româneşti între anii 1372 - 1380, era egumen al mănăstirii
Cntlumus ; călugăru l Nicodim , întemeietor de mănăstiri între anii 1376 - 1406,
venea din şcoala de �rie a Hilandarului ; iar Grigore Tamhlac de p e
vremea l u i Alexandru cel B un s - a format în altă mănăstire de la Atos, anume
sf. Pavel 32• lncă înaint e de domnia lui Mircea ( 1386 - 1 418) existau mănăstirile
Vodiţa, Tismana, Cozia şi Cotmeana : voievozii preţuiau aceste aşezăminte
şi le înzestrau cu pămînt uri şi mijloace m ateriale însemnate. Mitropolia Mol
dovei s-a aflat la început sub dependenţa organizaţiei ecleziastice din H al ici,
dar în 1 401 a fost recunoscută de partriarhia din Constantinopol şi a trecut
sub dependenţa ei direct ă. Din lectura primelor noastre documente se desprinde
impresia că o d ată cu domnia lui Mircea cel B ătrîn ( 1386- 1 418) şi a lui
Alexandru cel B un ( 1400 - 1 432) începea o nouă eră în istoria Principatelor
noastre. Cu m ultă dreptate, sfîrşitul veacului al X I V-lea poate fi socotit
d rept încheierea procesului anevoios şi îndelungat al genezei celor două
state româneşti. Pentru acea epocă avem ştiri relativ bogate cu privire la
activitatea pe teren bisericesc, iar faptul acesta rămîne semnificatiY, deoarece
rrligia era pe atunci cea mai autentică formă de manifestare ideologică, iar
consolidarea deplină a bisericii era un semn vădit că structura economică a
vremii se găsea îndrumată în chip definitiv spre dezvoltarea m aximă a
relaţiilor feudale a3 _ Lucrul acesta s-a întîmplat şi în ţările vecine. I n a d oua
nee par le Patriarchat, qui a garde. sa main mise sur celte nouvelle creation chretienne m eme
apres la conquete de Mohammed 1 1 " . LA U R E N T, Contribution, p . 1 65 : „ La plus belle con
quete qu'ait faite l'Eglise byzantine au X IVe siecle est bien celle des Principautes valaque
et moldave. La premiere organisation ecclesiastique dont ait j oui le pays roumain lui est
due ; a elle aussi revient le merite d'y avoir institue la hierarchie". G R E c u , Abriss, p. 1 6 4 .
32 E . T u R D E A N U , „Cercetări literare", I V, 1 940, p. 6 1 ; T . B o n o G A E , Ajutoarele
rumdneşti la mănăstirile din Sfintul Munte Athos, Sibiu, 1 940 ; E L I A !\" , Elem „ p. 3 63-364 ;
l BR, I , p. 200 ; P. Ş . N Ă S T U R E L, A ux origines des relations roumano-athonites : l'icone de
saint Athanase de La,•ra du voievode Vladislav, ln Actes du VJe Congres international d' etu
des byzantines„., voi. I I , Paris, 1 95 1 , p. 30?-3 1 4 ; Legăturile Ţă.rilor Romdne cu m untele
A tos P } n� la mijlocul veac !flui al X V- � a, „Mitropolia Olteni �i", X, 1 958, p . ? 35-7 58.
. �" · I O R G A , La survivance byzantine dans les pays roumains, Bucureşti, .
7 1 9 1 3 , p. 39 ;
ELI A N , Rapports, p . 2 1 6-220 ; C. C. G I U R E s c u , l ntemeierea mitropoliei Ungrnvlahiei,
„ Biserica Ortodoxă Română", LX XVI I , 1 959, p. 673-6 9 7 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
lNCEPUTURlLE ORGANIZAŢIEI NOASTRE DE STAT 1 35
Dacă socotim începutul domniei lui Mircea cel Bătrîn în Ţara Ro
mânească (1386) şi pe acela al lui Alexandru cel Bun în Moldova ( 1400)
drept încheierea fazei de pregătire în dezvoltarea feudalismului românesc,
sintem îndemnaţi să ne întrebăm cum s-a reflectat această etapă a procesului
istoric in limba noastră. E vorba de răstimpul dintre încetarea stăpînirii
bizantine pe Dunăre la finele veacului al X i i -lea pînă la sfîrşitul secolului al
XIV-lea. ln aceste două veacuri a avut loc o cădere neîntreruptă a puterii
bizantine ; s-a ridicat din nou statul bulgar şi a înflorit cultura acestuia ;
s-a înălţat pe primql plan statul sîrbesc şi s-a menţinut la putere cel maghiar.
3' LAO N . CHALC., p. 326 n 'tO\} Eu�Eivou 1tapaÂ.ia Aoj3po'tilCEOl; wll Mucrou xoopa ;
J r n E i\E K, Bulg., p. 3 20 ; HEYD, I, p. 532 ; PANAITEscu, Mircea, p. 34-35, 205-21 4 ;
P. RAN KOFF, Zur Geschichte der byzantinisch-bulgarischen Beziehungen, în A us der
Byza'ntinischen Arbeit der Deutschen Demokratischen Rep ublik hg. von J . lrmscher,
Akademie-Verlag, Berlin, 1 957, voi. I, p. 1 4 1 ; ELIAN, Rapports, p. 2 1 3-2 1 4 ; S. ŞTE
F lN B s c u , Byzanz und die Dobrudscha i n der zweiten Hiilfte des 1 4 . Jahrhunderts. BiUJ.ung
des Feudalstaates Dobrudscha, în Byzantinische Beitriige hg. v. J. Irmscher, Berlin, 1 964,
p. 239-252.
15 J I RE CE K , Serb„ I, p. 283-366, Gesell., I, p. 1 1 , 46-� 7 , IV, p. 2 8 : „Zur Kor
respondenz mit dem Kaiser und dem Patriarchen in Konstantinopol hatte der Despot
obne Zweifel auch einen griechischen Schreiber". VA S M E R , Serbokr., p. 4-5.
81
DOC. H URM„ X IV, 1, p. 1 4, nr. 30 = ADG, I, p. 1 56-1 5 7 , nr. 1 9 : BoijJ6oai;
6 MJtaÂ.i'tCai; Kai 6 Nopayoi; au sosit în j3aCJLÂ.ii; •cov 1t6Â.erov spre a se închina xap1v 1tpocr
K1\litcreroi; <wv tv•aMa ăyirov ; cereau protecţia patriarhiei : •ii Jtapi:\: •Ci'.lv 't01tlKwv apxteptcov
ica9u:p0l9&vta cl1tOÂ.6ElV 'tili; 1ta'tptapx11Cili; oup&VOEUO"EOli; Kai 'tf\i; tmcnctveroi; ; lvAN ltA, p. 1 9 3 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 36 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
37 P A N A I T E s c u , Mircea, p. 3 1 .
38 ;ELI A N , Rapports, p . 220.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
lNCEPUTURILE ORGANIZAŢIEI NOASTRE DE STAT 1 37
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 38 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
40 R o H L F S , LG I I , p. 2 49 ; VA S M E R , Serbokr., p . 7 3 .
0 Act. Kutlum„ 26, 26-27 ; DOC. PAN., 4 , p . 36, 1 ; 24, p. 9 1 , 1ll ; 4 6 , p. 1 3 6 ,
1 8 ; 7 4 , p. 1 90, 25 ; DOC. COST., I I 65, p. 236, 9 ; M u R N U , Elem., p. 1 3 ; J r n E cE K; Serb.,
l i , p. 1 1 1 , Gesell., I, p . 4 5 ; VA S M E R, Serbokr„ p . 87.
47 MI K L O S I C H , LPS, p . 286 ; DA, s.v. ; M E Y E R- L U B K E , REW, 2023 ; G E A G E A ,
p . '1 59 ; PAP A H A G I , Dic/., p . 603.
'8 M u R N U, Elem , p . 1 9 ; B O G D A N , p . 44.
.
Gesell„ I , p . 52 : „ Gross war der E influss des Landesherrn als Stifter oder als dessen
Nachkommen (ktiwr, K•iJ•rop)". VAs M E R , Serbokr„ p. 85.
11 0 Hauptur
kunden, p. 1 40, 1 ,KOUKOUÂ.tov ; 213, 31 KOUKOUÂ.ta ; 214, 1 •l!> KOUKOUJ..i<i> ;
ROHLFS, LGU, p . 2 6 4 ; VA S llf E R Serbokr. , p . 86.
,
·
·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
!NCEPUTURILE ORGANIZAŢIEI NOASTRE DE STAT 1 39
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 40 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
prin biserică, prin mijlocire slavă. Hărisescu, ahărdzescu din aromână sînt
împrumuturi directe din greacă 59•
Ieromonah s-a răspîndit prin mijlocire slavă (jeromonah'b) din iepoµ6-
vaxo<;, atestat în legătură cu Ţara Românească în A ctele de la Cutlumus din
anii 1369 - 1 370. Cuvîntul apare într-un document slavo-român din anul
1389, în Muntenia 60•
Martur a venit prin limba l atină, iar mărturisi s-a dezvoltat din bizan
tinul µap-rupi�eiv, prin mijlocire slavă (marturisati ) . Forma din urmă apare
într-un document slavo-român din anii 1 433 - 1 437, în Moldova ; an lf\Ste
iskalî marturilf\. „ mi ste marturisalî „ aţi cerut mărturie . . . noi am mărturisti" .. .
iena SurfJina marturisa sama" şi femeia lui Surva mărturiseşte" . Termenul
avea un înţeles j uridic, dar a pătruns la noi prin biserică. Sensul „testari"
exista si în textele slave 61•
D in µeî6x10v, peste slavul �'b, s-a aj uns la metoh, mitoh, metoc,
mitoc „mănăstire mică subordonată administrativ unei m ănăstiri m ai m ari" .
Fonetismul metoh e atestat într-un document slavo-român din anul 1 406,
în Ţara Românească, iar metoc, mitoc reprezintă o adaptare la categoria .for
melor în -oe. Derivatele mitocan, mitocănesc, mitocăneşte, mitocănie, mitocă
nime, precum şi frecvenţa toponimicului Mitoc arată că cuvîntul e vechi
în limbă 6 2 •
Din napci + EKKAT)cria a luat naştere în bizantină napaKA.T)criov, napa
KAÎ)crt, „capelă, biserică mică" , trecut în textele slave sub forma paraklis'b ,
atestată şi într-un document slavo-român din anul 1 448, în Moldova. Din
paraclis s-a născut derivatul paraclisier 63•
Paşti provine din pluralul latinesc Paschae, iar pască din singularul
pascha sau din vechiul slav paska, pascha de origine bizantină. Din nacrxci
A.tov, peste forma slavă pashalija, paskalija, s-a dezvoltat cuvîntul pascalie
„ carte care cuprinde date cu privire la fixarea sărbătorii paştilor după ritua
lul creştin" 64.
Bizantinul nEicrµa „invidie, duşmănie", atestat în Serbia în anul 1 4 1 7
sub forma pizma, existent î n sîrbocroata de astăzi (pizma) , alături de vechiul
sîrb pi::.matarb (7tEtcrµaîcipto<;) şi b ulgarul pizma, explică cuvintele româneşti
p i::.mă, pi::.mă tor , pizmătăreţ, pizmaş, pizmui, intrate prin cărţile slave 65•
Cuvintul 7tOAUKUVOTJA.ov „policandru" e atestat în literatura bizantină
în veacul al I X -iea. In textele vechi slave întîlnim forma panikandilo. Tre
cerea lui -8TJAOV în -dru e rezultatul unei adaptări pe terenul limbii româneşti
sub influenţa sufixului - andru şi a avut loc de timpuriu. Policandrul era fără
îndoială cunoscut la noi înainte de veacul al XVI -lea66•
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INCEPUTURILE ORGANIZAŢIEI NOASTRE DE STAT 141
tecă" sînt atestate încă din veacul al Vi i -lea. Locuinţa unui astfel de călugăr
se numea Timxacrtf)ptov, plural ftmxacrti)pm, de unde avem sihăstrie. 1ntr-un
document sîrbesc din 1243 întîlnim forma sihastarija, în care sufixul -arija
s-a ivit pe terenul limbii sîrbe. Căderea lui i în sihastru, sihăstrie s-a produs
p e teren slav sau poate în greaca bizantină 74•
TaÂ.avt0v „greutate, sumă de bani" a trecut în textele slave după
veacul al X i -lea (talan11to) şi a pătruns la noi probabil în secolul al X i i i -lea
sau al XIV-lea prin cărţile bisericeşti. ln vechea sîrbă e atestat în anii
1305- 1307 sub forma talan11t11 15•
51 DOC. NAN., 1, p . 1 8 .
68
M1 K L O S I C H , Fremdw. , p . 48 ; J r n E CE K , Serb. , I , p . 1 86, I I , p . 39 ; VAS M E R ,
Şerbokr., p. 1 24 ; G. OsTRO G O R S K Y , Prilog istoriji feudalizma u Bizantiji i u jufooslo11en
skim zemljama, Belgrad, 1 9 5 1 .
6 8 Act. Kutlum. , 29, 4 7 o euA.aJl&at(a)toi; 7tpCOt01tQ7tUi; t ii i; OuyypoJlA.axiai; KUp Mtxm'JA. ;
30,96 o euA.a(3&crtatoi; 7tpCOt01tQ7tăi; KUp MeA.KtaeoeK tOU eotuxoOi; Bo'i(36oa : AD G, I I , 488, p. 241
te!> tvnµotlitci> 7tpCOt07tanq. ti\i; 'Pocro(3A.axtai; ; DOC. COST., I , 63, p. 8 ; J r n E cE K, Gesell. , I ,
p . 48 ; M L A D E Nov, Recnik, p . 532 ; VAS M E R , Serbokr., p . 1 26. .
70 VAS M E R , Starosla11. , p. 2 7 1 ; S. P u şc A R I U , DR, V I I I , 1 934-1935, p. 335.
71 CA ND R E A , D E , S.P.
7 2 S o P H O C L E S , p . 995 ; M u n N U , Elem., p . 50 ; G E A G E A , p. 203.
7 3 M u R N U , Elem . , p . 50-51 ; VA S M E R , Starosla11„ p. 276, Serbokr., p . 1 34 .
74 Haupturkunden, p. 1 1 8, 1 Etepa „ . nmxacrtiJptu ; M u n N U , Elem„ p . 51 ; C A N D fi E A ,
DE, s.11. ; VAS M E R , Serbokr., p. 1 3 1 .
75 MI K L O S I C H , Lf>S, 983 ; MLAD E N OV, Recnik, p. 628 ; VAS M E R , Serhokr. , p . 1 39.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 42 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. X V
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOLTAREA FEUDALISMULUI ROMÂNESC
ŞI CĂDEREA ÎMPĂRĂŢIEI BIZANTINE
„lmprumuturile ce limbile l e fac unele
altora, considerate din punct de vedere
semasiologic, permit a aprecia gradul
de dependentă a na(iunilor respective,
convieţuirea lor mai puţin intimă, cu
un cuvint reciproca lor inriurire is-
torică." .
LAZ Ă R Ş X I N E A N U
1 88 /
tătărască, în Suceava, precum mă tasă, piper, cam hă, tebenci, tămîie, vin grect>sc . " , ..
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 44 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMIHI ROMANE PINA IN SEC. XV
l n Tara
' Românească soseau greci, care se puneau uneori în servici ul
domnilor si se îmbogăţeau. Faptul acesta s-a reflectat într-o scriere bizan
tină, num ită 'Emoriµia Mu�ap1 &v " �oou „Cohorîrea lui Mazaris î n i ad",
scrisă pe l a 1415. l n acest pamflet e vorba de u n oarecare Ilc'OA.oc; ă.pyup6c;
(adică Arghiropulos), care sluj ind la curtea domnitorului Valahiei, s-a îm
bogăţit în scurtă vreme, ceea ce a făcut şi p e alţii să se hotărască a se
duce . acolo, dar pe drum s-au înecat în mare 4•
· D intr-o călătorie diplomatică în apusul E uropei, împăratul Ioan al
V I I I -lea s-a întors în anul 1 424 prin Moldova şi, după ce a ajuns la Chilia,
în MEyuA.ri BA.axia, a fost ridicat de acolo de c ătre triremele bizantine şi dus
la tatăl său, la Constantinopol" 5•
1n m uzeul Alexandru Nevski din Leningrad se p ăstrează u n epitrahil
cu portretele lui Alexandru cel Bun şi al soţiei sale Marina, îmbrăcaţi în
costume bizantine şi purtînd inscripţia grecească : autOKputrop 1tUO'YJ<; MoA.
oo �A.axiac; Kat Ilapa0aA.acrcriai; „stăpîn de sine stătător al întregii Moldo
vlahii şi al ţinutului de lingă mare" 6 •
Un aer datînd din anul 1 428 poartă de asemenea inscripţie grecească 7•
La mănăstirea Neamţ călugărul Gavril a scris î n 1 429 u n evangheliar în sla
vonă, text literar de mare întindere, executat în condiţii grafice excep
ţionale. l\fanuscrisul, o capodoperă de artă miniaturistică, poartă î n mar
ginea textului slav al evangheliilor textul grec corespunzător, dispus într-o
coloană relativ îngustă. Multă vreme s-a crezut că textul grec a fost scris
tot atunci de către acelaşi călugăr, dar cercetările mai noi au ajuns la con
cluzia că el a fost copiat într-o epocă mai recentă 8 •
Istoricul bizantin D ucas ( 1 400 - 1470) ne-a l ăsat o Istorie turco-bizan
tină în care a înfăţişat evenimentele dintre anii 1341 - 1462. El pomeneşte
localitatea Sibiu (I:mfiv10v), iar lui Vlad Ţepeş îi spune Vlahul ( BA.axoc;).
Prin vlahi el înţelege deci şi p e românii d e l a nord de D unăre 9 precum şi
pe cei din delta marelui fluviu 10• D eşi numeşte Ţara Românească Vlahia,
lui Mircea îi spune „domnul mysilor", adică al urmaşilor vechilor locuitori
din Moesia n.
KUi âUKOOV l}ucnA.ti>i; ; I I , 18,4 6 nm6voov 'tt 1mi âUKOOV t'iytµci>v ; IV, 10, 1 0.yy&A.ttut âpaKOU
AlV, 'tOV t'iytµ6vu ruwv . . . ; IV, 10, 1 0 ăpxovtu Kui t'iytµ6va rttc'i>v U7tOlitiKW<n 'Paliov ;
K RU M B A C H E R, p. 309-213; M o R A V C SI K , Byzant., I , p. 432-435.
13 G E o R G . S P H R A N . , IV, 20, p. 414, 1 6-1 7 , ti;i; MtKpăi; BA.uxlai; ; IV, 19,p. 414, 8-9
lit&l3TJ . . . tli; tliv Mq<lA.TJv BA.uxiav.
14 GEoRG. SPHRAN., I , 31, p. 91, 1-2 tA.9wv M Katoc tc'i>v BA.axoov Kal MoA.liof3M.xoov
oi'.Jl)E;y KUtci>p9oocrtv.
u K R U M B A C H E R , p. 302-305 ; M o R AVCS I K , Byzant., I , p. 391-397 ; V. G R E C U ,
î n introducerea l a LAO N I C C H ALCo c o N D I L , Expuneri istorice, în româneşte d e VAS I L K
G R E C U , Editura Academiei, Bucureşti, 1 958.
18 LAo N . CH A L C . , I , p . 35 B = I , p . 31, 1 5-1 6, ed. D ark6.
17 L A o N . C H A L C . , I, p. 77 B I, 71, 1 4-20, ed. D ark6 .
1 8 LAo N . CHALc„ I I , p. 7 8 B = I, p. 72, 1-5, ed. Dark6.
=
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
I 46 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
2° Cetatea Albă.
2 1 LAo N . C H A L c „ I I I , p . 1 34 B = I , p. 1 25, 4-9, ed. Dark6.
22 LA o N . C H A L c „ I I , p. 78 B = I, p. 72, 1 1 -21 , ed. Dark6.
23 L A o N . C H A L c . , V, p. 253 B = I I , p . 3 1 , 1-1 2 , ed. D ark6.
H L A O N . C H A LC „ V I , p. 3 1 9 B = I I , p. 92, 1-3 , ed. D ark6.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOLTAREA FEUDALISMULUI ROMANESC ŞI CADEREA IMPARAŢIEI BIZANTINE 1 47
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 48 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
veliki, prescurtat llel, de pildă !!el logofăt, llel spătar etc. Un exemplu eloc
vent de influenţă bizantină, venită prin slavi, e termenul hrisoll, dezvoltat
/d'in :xpucr6poul.oc; A.6yoc;. ln veacurile XI şi X I I acest gen de act oficial s-a
1 fixat în chip definitiv şi a trecut apoi la bulgari şi sîrbi sub forma hri
sovulb, iar după aceea în Principatele române 26•
în cancelaria sîrbă se găseau scribi greci şi e cu putinţă ca ei să se fi
aflat uneori şi pe lingă domnii noştri. Pe vremea lui Mircea cel B ătrîn e
amintit un mare logofăt cu nume grecesc : Philos. Dar n-a existat la noi o
continuitate în această privinţă şi nici n-a putut să se înfiripeze o tradiţie :
între secolul al XIV-lea şi anul 1821 n-am avut o scriere naţională grecească,
aşa cum a fost cazul cu scrierea sl avonă 2 7 •
Canar10tă ea nu va ajunge nici un moment limba exclusivă pentru uz intern sau extern
a c'.lncelariei Ţării Româneşti sau Moldovei, cum a fost cazul, într-o epocă precedentă,
cu hmba slavă" ; A. ELI A N , Moldova si " Bizantul în secolul al X V-lea, în Cultura moldo
venească în timpul lui Ştefan cel Mare. Culegere de studii îngrijită de M. Berza, Bucureşti,
1 964, p. 97-1 7 9.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOLTAREA FEUDALISMULUI ROMANESC 51 CADER.EA IMPARAŢ!EI BIZANTINE 1 49
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 50 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA L I M B I I ROMANE PINA IN SEC. XV
35 AEM, X I X , 1 896, p. 236 Ele; t·�v Kaµcipav ii Eic; tov va6v, Philippopolis ; DOC.
BOGD. Ţ.R., 33, p. 56, şi 57 ; 1 39, p. 1 7 1 ; 2 1 5, p. 259 ; V. A L E C S A N D R I , Poezii populare,
balada Radiul ; B E R N E K E R , I , 555-556 ; G t U R E s c u , Contrib. , p. 2 8-39, Ist. rom., I I ,
390-391 ; VAS M E R , Serbokr. , p . 7 2 ; P A P A H A G I , Dicţ. , p . 263.
36 C O N S T . P o n P H Y R. , Adm., 121, 1 8 Ka7tEtcivco tou crtpatou ; C E C A U M . , p. 72, 27
Kan:mivoc; ; Chron. Mor., 236, 267, 991 : Ka7tEtcivoc; ; D u c A s , 43, 4, p . 403, 32 KatecrtTJO"E Kai
1CQ7tltUVEOV crt6A.ou ; 43, 7 , p. 407, 15 touc; oE: OUO ăp;;:ovtac; t<]> KamtciVQ> 7tapEcrtTJcrav;
G E o R G . S P H R A N Tz . , I I I , 4, p. 252, 22 t� Ka7tEtavici> ; I I , 19, p . 1 9 7 , 5 npoc; tov Ka7tTJt6.vtov ;
M I K LOSI C H , LPS, p. 283 ; DOC. COS T., I I , 601 , din anul 1387 : Dzula capitaneus ; I I ,
608, din anul 1 397 ; Mihai capitaneus ; J t n E CE K , Bulg., p. 406 ; Serb . , I , p . 409 ; A . N. J A N
N A RI S , B Z , X , 1901, p. 204-207 ; M E Y E R- LD B K E , REW, 1 634 ; PA N A I T E S C U , Mircea,
p . 1 1 8 ; AND RI-O TI S , p. 93 ; G R A U R , Studii, p. 67-7 7 . Cronicarul Grigore Ureche spune :
„A fost domnia ca o căpitănie".
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 52 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
Prin neguţători greci s-a răspîndit atît spre răsărit (turci, arabi), cit şi spre
apus, peste popoarele bal canice, pînă în I talia. 1n documentele slavo-române
din Moldova întîlnim, începînd cu anul 1 408, kantar, plural kantari, cu în
ţelesul „cin tar, greutate de 50 kg". Î ntr-un act latinesc din Ţara Românească
din anul 1 500 cuvîntul apare sub forma cantayr. În osmană (kantar) a fost
împrumutat din greaca bizantină. î n sîrbocroată (kantar) e atestat în seco
lul al XVI-lea. Cuvîntul apare în bulgară (kantar, kbntar ), albaneză (kantar) ,
rusă (kantaro ) şi neogreacă (Kavtap1). Rămîne lucru lămurit că cuvîntul
a trecut mai întîi de la greci la slavi şi apoi la români ; în faza următoare s-a
răspîndit prin turci, în toată împărăţia turcească 37•
Din commercium, peste bizantinul KouµtpKtov, s-a ivit la slavii din sud
termenul ""kumerko, care însemna ,,taxă vamală pentru mărfuri" . Acest
termen apare şi în documentele slavo-române din Ţara Românească între anii
!384 - 1 424 ; probabil era folosit şi în limba română din acea vreme 38 •
Cuvîntul latinesc E.Q!l1&§ „însoţitor" a stăruit la bizantini sub forma
KOµT)c;, devenind titlul demnitarului însărcinat cu grij a cailor şi graj durilor
împărăteşti. ·o K6µ11c; wu cHau/...o u sau o K6µ11c; trov pacnÂ.1Krov cHauÂ.cov e
atestat în veacul al VI-lea. I n secolul al I X-lea K6µ11c; se numea guverna
torul unei provincii. La bulgari şi sîrbi cuvîntul apare încă din veacul al
X I I -iea, iar prin slavi a trecut la români. El apare în documentele slavo
române din Muntenia în anul 1 4 1 5 , iar în Moldova în anul 1 436 (komiso,
komis ) . }larele comis făcea parte din divanul ţării şi ocupa rangul dup;1
marele stolnic. DeriYatele : comişel, comisvaie 39•
Comornic era titlul demnitarului aflat în fruntea vistieriei din Moldova
in anul 1 443 : pano Vflna komorni(k). Cuvîntul s-a format pe terenul limbii
poloneze de la komora şi sufixul -nik 40•
Kf;li:ilrg, însemn a „pahar, cană" şi era cunoscut în cercurile laice şi
PcleziaStice ale Bizanţ ului, de unde a trecut la slavi şi apoi la români (cupă),
dind naştere derivat ului cupar „mic dregător de curte, care ţinea locul pahar
nicului şi iugrij ea de băuturi" 4 1 •
l n documentele sîrbeşti din veacul al X IV-iea despot era un titlu după
model bizantin. Cuvîntul apare în anul 1 406 într-un document slavo-român
din Ţara Românească. Soţia despotului se numea despina (otcmotva ) , de
asemenea atestat în izvoarele sîrbesti din secolul al XV-lea. Amîndouă cuvin
t ele au pătruns la noi p rin mij lo � ire slavă 42•
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOLTAREA FEUDALISMULUI ROMANESC ŞI CADEREA JMPARAŢIEI BIZANTINE 1 53
Diacul era scribul laic care alcătuia actele oficiale. Patria d iplomaticei
slave euscriere chirilică fusese Bulgaria din veacul al X-lea, de unde acest
obicei se răspîndise pe o arie largă (din Bosnia, Dalmaţia, Albania şi Mace
donia, peste Serbia, Ţara Românească şi Moldova, pînă în Rusia şi Li
tuania). Dezvoltat din ouiKO<;, de la OlUKOVO<;, peste slavul dijako, cuvîntul
apare în documentele slavo-române în tot cursul veacului al XV-iea, dar
era cunoscut fără îndoială si în veacurile anterioare 43•
p
�lJVUpLOV pătrunsese rin textele vechi slave (dinarb ) , fiind atestat
şi în documente laice din Bulgaria şi Serbia în veacurile X I I I - XV. La noi
cuvîntul a venit prin slavii din sudul Dunării 44 •
Latinnl Q__ux..Lducis „conducător" a stăruit la bizan t i n i sub formele oou�,
genitiv oouK6<;, acuzativ oouKa. Alături de oouKa s-a zis şi oouKav, de unde
s-a refăcut nominativul oouKac;. Acesta apare ca nume d e persoană între anii
1059- 1067 (�tt<pavoc; pft� 6 �ouKa<;), dar era cunoseut î ncă din seco
lul al X-lea. De la bizantini a trecut la italieni (duca ), bulgari (duka),
sirbi (regele Ştefan Radoslav Duka, între ani i 1 230 - 1 2311), ungmi ( Duka ) ,
români ( Duca) şi ucrainieni (duka ) . Forma duka apare şi c a nume comun
în Serbia, în anul 1385 : duka Dracki, dar după secolul al X IV-iea s-a răs
pîndit mai ales ca nume de persoană şi în toponimie. La noi se întilneşte
în anul 1 400 toponimicul Duka, iar azi un deal din Prahova şi un sat din
Vaslui poartă de asemenea numele Duca. Un boier cu acest nume e pomenit
între anii 1462 - 1496. Cuvîntul e o rămăşiţ ă din terminologia militară a
Bizanţului, care s-a răspîndit pe o arie largă 45•
Gramatiko (ypaµµanK6<;) se întîlneşte în Serbia în anul 1 :332 şi era
uzual în veacul al XIV-iea. ln documentele slavo-române din secolul al
XV-lea gmmatiko apare mai des decit dijiako şi pisarb, fiind atestat fără între
rupere din anul 1 422 înainte. Dintr-un docum ent din anul 1 443 din Moldova
pare să rezulte că exista o deosebire de grad intre gramatic şi pisar : panb
Mihn pisarb i pa (n) Tadorb gramatikb sluzili nam . Cuvîntnl gramatic ne-a
venit prin mijl ocire slavă 46•
Xapacrcrco însemna „fac o incizie, marchez o monedă, gravez", iar
xupayµa „semn, amprentă, inciziune". Xapayit îOU voµicrµatoc; era locul dP
batere al monedei, adică monetăria. C uvîntul haragija sau heregija apare in
documentele slavo-române dintre anii 1 4211- 1 440 din Tara Românească cu sen
sul „monetărie, atelier de bătut monede". Era un ter� en tehnic care venea pe
cale directă sau prin mijlocire slavă şi avea circulaţie internaţională 47•
43 DOC. COST., I, 107, p. 343, 7, anul 1 432 ; I I , 57, p . 2 1 2 , 33, anul 1 H 5 ; DOC.
BOGD. Ţ.R., 49, p. 7 2 , anul 1 437 ; DOC. BOGD., I , 215, p. 4 2 1 , anul 1 490 ; J i n E c n ,
Serb., I I , p . 1 1 .
44 MI K L O S I C H , Fremdw. , p . 1 2 ; J A G I C, p . 305 ; J I R E C E K , Gesell., I I , p . 6 2 .
4 6 N i c . C tt o N . , I I I , 4 , p . 5 7 0 , 3-4 crtEÂ.Â.Et tov oiKEiov c�O:oeA.q>ov Kovcrtavttvov, 0 v
Kai ool>Ka toi'.> crt6A.ou 1tpouPclAf:to, anul 1 1 9 4 ; BVG, I , 1 880, p . 100 tov oouKav ; 'E;'Kt1-
1CÂ.01tat0tKov Af:�1K6v, Atena, 1928, voi. IV, p. 7 1 7 . D R .f o A N u , p. 357-359 ; V A :rn E R ,
Serbokr., p . 55 ; A N D R I O T i s , p . 56.
�u DOC. COS T . , I, 47, p. 148, 4 , anul 1 4 22 ; I, 53, p . 1 6 2 , 3 2 , anul I '1 24 ; I I , 43,
p. 1 - H , 1 0-1 1 ; anul 1 4 43 ; DOC. PA N . , 88, p . 222, 1 5, anul 1 4 5 1 ; DOC. BOGD. Ţ.R.,
82, p . 1 0 7 , anii 1453-1 4 7 0 ; M u R N U , Elem . , p . 2 7 ; G m n E s c 1 1 , Co11trih . , p . 95 ; VAs M E n ,
Serbokr. , p . 6 2 .
47 DOC. BOGD. Ţ.R., 1 1 , 2 1 haragilh o t bano�· „haraf;{h it> O P h a n i " , anul 1 4 2 4 : 35,
p . 58 haragi lr>. , anul 1 431 ; 47, p. 69, anii 1 432-1 437 ; 2 1 5, p . 259 hf'N'{{i lr>. , anii 1 4 :1 :l-1 V1 0 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 54 ! :\" FLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
anul 1 370 ; DOC. PAN„ 1 0 , p . 56, 1-7, anul 1 39 2 ; DOC. COST„ I , 1 6 , p . 4 7 , 24, anul
1 403 ; I, 3 1 , p. 92, 34, anul 1 4 1 1 ; DOC. PA N„ 53, p. 1 5 1 , 37, protologofăt, anul 1 4 2 8 ;
J I R E CE K , Bulg. , 386, Serb. , I , p . 1 88, 1 1 , 1 1 , Gesell. , I , p. 1 7 şi IV, p. 2 8 ; C H A R L E S D I E HL,
în Mt!lan ges offerts a Nicolas Iorga, Paris, 1 933, p . 2 1 7-2 27 ; G I U R E S C U , Contrib. , p . 2 7-98 ;
P A N A I T E S C U , Mircea, p. 1 1 5 ; VA S M E R, Serbokr., p. 9 1 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 56 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
cu oraşele Sibiu şi Braşov, ceea ce înseamnă că cuvîntul din urmă ne-a venit
de peste munţi 54•
Jlăcar e explicat de obicei ca un împrumut din neogracă, dar exista
probabil în limba noastră încă din veacul al XV-iea, după cum ne arată re
flexul makar din documentele slavo-române. Cuvîntul apare pe o arie foarte
întinsă, găsindu-se în bulgară (makdr ) , sîrbocroată (mdkar ) , aromână şi
meglenoromână (măcar), neogreaeă. (µaKcip1 ) , turcă (meger) şi italiană
(macari, magari ) La noi s-a răspîndit prin slavi , care l-au luat probabil
.
p . :!9 111akar i fla samo more, a n u l 1 4 :! 7 ; :! l :� , p . :! 5 5 da mi dop ustite i to, makar mnogo est,
m a kor 111 alo, anul 1 4 3 7 ; 8 3 , p . 1 0 8 m u kar i po11• nogo, anul 1 4 7 0 ; M E Y E R , EWAS, 2 5 5 ;
B E R i\ F: K E ll . l i , 8-9 ; A R J , \' I , p . 3 9 7 --39 8 ; L O K O T S C H , 1 4 5 6 ; C A PI D A N , Meglen, I I I,
p . 1 6 8 : G E A G E A , p . l t:i 'i ; A '\ D R I O T I S , p . 1 :� :! .
;; 6 �l i K L o s 1 r n , LPS, p. 3 5 9 ; P . 8 K o K , ,.8lavia", I V ( 1 9 2 5-1 9 2 6 ) , p . 3 4 4 ; R o n L F s ,
EW C G, 1 2 9 9 ; A 'i D R I O T I S , p . 1 :3 1 .
57 T H E O D . P R o n . , B G\', I p . 7 8 , v . 5 8 µ� j3AE7tTJ.; t;, tpt.ivcilt€ pov tl, µr.pnKIN
EKEivoli ; p. 95, v . 5 1 7 mivw tl.v OEiva µcpnKIJV tov oioE µ 1 11:p6t€pov, anii 1 1 4 0--1 1 60 ;
G . H A T Z J D A K 1 s , in „ Glotta", I I , 1 9 09- 1 9 1 0 , p . 2 9 7 ; H o 11 1, r s , L<H I , p. 3 2 6 ; YA S M E R ,
8erhokr„ p . 9 7 ; A :rn R J O T I S , p. 1 4 1 .
08
DOC. BOGD. Ţ . R . , 1 2 2 , p . 1 5 1 i z a olovir „şi pentru h a ina aurită" ; C r n A c , I I.
p. 4 4 1 ; „ I n 11rşini r1• -:i in olnfire dP s P. î m hriira".
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOLTAREA FEUDALISMULUI R.OMANESC ŞI CADER.EA IMPAR.AŢIEI BIZANTlNli 1 57
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 58 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
p. 383.
�EOHG.
.·
la Eustathios ; R o s E T T I , I LR, I I I , p. 92 ; A N D R J O T I S , p. 2 3 2 .
..!!..J) O C. BOGD. Ţ.R., 5 4 , p . 78 siromaşi, între anii 1 4 38-1 4 4 4 ; DOC. PA N., 1 1 4 ,
p . 2 7 2 , 2 5 siro m a h , a nul 1 4 ? 0 ; DOC. BGGD. T.R., 2 2 9 , p. 2 8 3 siro mak, anul 1 4 8 1 ; DO(.
PA N. SI B . , 8, p . 1 6, 93 siro m a h i, anii 1 496-1507 ; C. C. GI U RE S C U , Despre „sirac;„ şi
„siromah" în documentelP sla�·e m u n tene, R I , X I I I , 1 9 2 7 , p . 23-43 ; PA N A I TE S C U , O bş tea ,
p. 47.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOLTAREA FEUDALISMULUI ROMANESC ŞI CADEREA IMPARAŢIEI BIZANTINE 159
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
J 60 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
DEZVOJ.,TAREA fEUDALbM U L U I ROMAINESC ŞI CADER.EA tMPARjlŢIEI BIZANTINE 161
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 62 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENT A GRECEASCĂ
ÎN DIALECTUL AROMÂN
„Nu poate fi îndoială că, cu cucerirea
bulgarilor, şi românii cei preste D u-.
năre cu împărăţia lor fură supuşi
împăratului de la Ţarigrad. . . Românii
aceştia, avînd multe cetăţi cu firea
locurilor foarte întărite şi multe strîm
turi, niciodată nu le-au păsat de greci".
PETRU MAIOR
1812
arii : "la- în sud şi "lo-, "ol- în nord şi nord -vest. Ele sînt rezultatul evoluţiei
fonetice interne la slavi, pe cînd în slava comună exista probabil o formă
unică. Numele arată că slavii au ajuns pretutindeni în contact cu populaţia
1 C. l u L I I CAESA R I S Bell. Gall., VI, 2'1, 1-3 ; VII, 7, '1 praesidia in Rutenis prouin
cialibus, Volcis Arecomicis Tolosatibus circumque Narbonem ; VII, 6'1,6 Rutenos Cadurcosq ue
. ad fines Volcarum Arecomicorum depopulandos mittit ; Bell. ciu., I , 35, '1 alter a gros Volcarum
· Arecomicorum publice iis concesserit ; L1vr ns, X XI , 26, 6 Hannibal. . . in Volcarum peruel}.erat
agrum; S TR A B o , IV, 1 , 1 2 OU6).Kat 'Ap11Koµimcot ; IV, 1 , 1 2-1 3 Ouohat TeKt6craY,ec; .
· 2 F. J E LLI N E K , Mittelhochdeutsches Worterbuch, Heidelberg, 1 9 1 1 , sub walachisch ;
KLUG E-MI T Z K A , p. 837 şi 853 ; M . G Y 6 N I, ESR, I I , 1 9'19, p . 68-69. . . .
'· \•
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 64 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L I M B I I ROMANE PlNA lN SEC. XV
' Vlahii sînt pomeniţi în i zvoarele bizantine mai întîi c u prilejul unor
întimplări din anul 976, în cronica lui Ioannes Scylitzes {'lroavvl)<; :EKuÂ.it�T)<;).
Acesta a fost înalt demnitar la curtea împărăţiei şi a trăit în a doua j umătate
a secolului al X i -lea. Cronica sa cuprinde evenimente dintre anii 81 1 - 1079
şi continuă pe Theophanes Confessor. E a a aj uns pînă la noi în mod indir.e ct,
prin mijlocirea lui Georgios Cedrenus ( rE rop yto <; Keopl)v6<;), un compilator
aproape necunoscut, probabil călugăr, de la sfîrşitul secolului al X i -lea sau
începutul veacului următor. Cedrenus a alcătuit o cronică universală d e la
facerea lumii pînă la anul 1 057, iar pentru anii 81 1 - 1057 a copiat c u omi
siuni neînsemnate pe Ioannes Scylitzes 4• Sub anul 976 el povesteşte sfîrşitul
tragic al lui D avid, fiul comitelui Nicola din Bulgaria apuseană, care a fost
ucis intre Castoria şi Prespa, la locul numit Stej arii-Frumoşi, de către nişte
vlahi călători 5• Toponimicul Stej arii-Frumoşi (KaÂ.at opu<;) .a fost localizat
de W. Tomaschek la Kladoruby spre nord d e Vlachoklisura, iar de către
M. Gy6ni la Biklista ( Bechlista). Termenul 6oitat „călători" capătă un
sens mai precis, d acă e pus în legătură cu kjelator din documentele sîrbeşti
din veacurile X I I-XIV, care vorbesc de o p ătură socială a vlahilor din Serbia.
Existau două straturi sociale de vlahi : una mai înaltă şi mai emancipată,
compusă din luptători ( "ojnik ) , scutiţi d e obligaţia de a p resta o muncă,
dar avînd d atoria să supravegheze p e p ăstori ; şi alta mai u milă, alcătuită
din ciobani, numiţi (kjelator ) , care făceau în acelaşi timp şi cărăuşie pentru
mănăstiri sau cnezi. Termenul kjelator era de origine latină, şi deriva din
latinul callis „cale, drum" . Vlahii pomeniţi intre Castoria şi Prespa erau
„cărăuşi, chervangii" şi făceau transporturi cu ajutorul animalelor. Locul
lor de baştină nu poate fi fixat cu precizie, dar se afla probabil destul de
aproape de cele două localităţi amintite mai sus.
l n anul 980 vlahii erau aşezaţi în număr mare în Tesalia şi în Pind :
ei formau o unitate politică distinctă în cadrul imperiului bizantin şi aveau
un conducător deosebit (ăp;:rov). „ Domnia peste vlahii din Elada" (fi ap;:�
tc;>v BÂ.a;:rov ·EÂ.Â.aoo<;) fusese dăruită de către împărat, după cum rezultă
din următorul pasaj luat din Cuvînt de sfat către împărat (A6yoc;; vou0tttKo<;;
1tpo<;; �acn/...ta) , anexat la opera lui Cecaumenus 6 : „ După multe osteneli
in slujba Romaniei (împărăţia bizantină) bunicul meu Niculiţă a ajuns con
ducător al Eladei ca răsplată din p artea stăpînirii pentru credinţa sa. Această
dregătorie precum şi cinstea de domestic al execubiţilor o dobîndise el fără
drept de moştenire pe temeiul unui hrisov. D ar veni unul Petru, fiu de frate
al împăratului Franţei ( Germaniei), la răposatul împărat chir Vasile, în
=
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
J 66 INFLUENT A GRECEASCA ASUPRA L I M B I I ROMANE PINA IN SEC. XV
privitoare la răscoal a vlahil?r din �nul . 1 066 împotriv:a s�ăy înirii bizantine,
prilej uită de o sporire _ c �ns1derab1_ � a a 1mpoz�_ telor. N1cuhţa, repre ze �tant�l
împărătesc pe lingă vlahi, ves!ea 1m:e aratu
w
w UI u!mat
_
�
w oarele : „E ţm
�
_ m f�m
_ .
multimea şi pot pune capat rascoale1, daca ma vei asculta ş1 vei r1d1ca
pro�lamaţiile si sporurile de impozite pe care le-ai pus asupra lor". Apoi
autorul contin� ă : „Căci sporise impozitele asupra lor cu multe nomismata" 12 •
Vlahii aveau ca aliaţi p e greci şi p e bulgari. Şeful lor (ăpxrov) era un celnic
(np6Kpttoi;), titlu care marchează o diferenţă socială în sinul celor răsculaţi 13 •
Ei locuiau pe valea rîului Pleres : „Acest Pleres are o cîmpie mare d e o p arte
şi de alta şi curge pe la mijloc, printre vlahi, despărţindu-i în două, ici şi din
colo" 14• IlA.E:pTJi; (pronunţat Pliris) trecea pe la nord de Pharsala şi a fost
id entificat de către M. Gy6ni 1 5 cu actualul Bliuri ( MnÂ.i::o upTJi;), care izvorăşte
din Pind şi se varsă în Salambrias (anticul Peneios), aflîndu-se în apropiere
de localităţile Larissa şi Trikala, pomenite de Cecaumenus : deci vlahii erau
aşezaţi pe versantul răsăritean al Pindului, în Tesalia, la intersecţia dintre
munte şi cîmpie. Ei îşi trimiteau turmele atît spre vest, în Pind, cit şi în
munţii de la miazănoapte, pînă în Bulgaria, după cum rezultă din textul
lui Cecaumenus. Reprezentantul local al împăratului, anume N iculiţă, încerca
să-i abată de la răscoală, spunîndu-le : „ Unde sînt acum turmele şi soţiile
voastre ? I ar ei răspundeau : în munţii B ulgariei ( deoarece aşa li-i obiceiul,
că din luna aprilie pînă în luna septembrie îşi ţin turmele şi familiile pe munţi
înalţi şi în locuri răcoroase). Şi oare, zicea el, nu vi le vor răpi cei de acolo,
care, cum e lucru firesc, se află de partea împăratului ? I ar vlahii, auzind
aceasta, începură să se înduplece de cuvintele lui . . . " 16• Traiul în munţi şi bel
şugul de animale dădeau vlahilor o anumită independenţă şi îndrăzneală
faţă de stăpînirea bizantină. Situaţia aceasta s-a reflectat în opera lui Ce
caumenus într-un pasaj celebru, din care p utem înţelege neîncrederea şi amă
răciunea celor de la centru : „Vă sfătuiesc şi pe voi şi pe copiii voştri. Neamul
vlahilor e necredincios. . . De aceea vă povăţuiesc să nu vă încredeţi într
înşii niciodată. Şi dacă se va întîmpla cîndva să fie iar răscoală şi vor zice
cu făţ.ărnicie că vă arată dragoste şi credinţă sau se vor j ura pe D umnezeu
că o vor păzi, să nu-i credeţi ; căci e m ai bine să nu vă dea nici un jurămînt,
şi nici voi să le daţi lor, ci să-i ţineţi de răi. O nu, să nu-i credeţi cîtuşi de p uţin,
ci să vă prefaceţi şi voi că le sînteţi prieteni. Şi dacă se mai iveşte cîndva o
răscoală în Bulgaria, cum s-a mai spus, iar ei vă mărturisesc sau vă j ură
prietenie, să nu-i credeţi I D acă îşi vor aşeza familiile în vreo cetate a Romaniei,
să şi le aşeze ; ele să şadă înlăuntrul zidurilor, iar ei afară. De vor vrea să
vie la familiile lor, să intre numai cite doi sau trei ; şi după ce vor ieşi aceştia
să intre alţii. Apoi să fiţi cu mare b ăgare de seamă la ziduri şi la porţi. D acă
veţi face aşa, veţi fi la adăpost ; iar de veţi lăsa să intre mulţi la familiile
lor, cetatea va fi trădată şi veţi fi muşcaţi ca de vipere ; şi atunci veţi fi cu
luare aminte la sfaturile mele. I ar dacă veţi păzi aceste poveţe, şi pe ei îi
12 C E C A U M ., 1 7 7 , p . 70, 1 1-1 4 .
13 C E C A U M ., 1 8 1 , p . 7 1 , 30-3 1 .
14 CE C A U M . , 1 7 7 , p . 7 0 , 2-4.
16 M. G Y 6 N 1 , R H C, X X I I I , 1 945, p. 1 4 1 .
1 8 C E C A U �I . , 1 7 5, p. 68-69.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA GRECEASCA IN DIALECTIJL AROMAN 1 67
veţi supune şi voi veţi trăi în linişte"17• Cecaumenus credea că vlahii erau urma
şii vechilor daci de la nord de D unăre. Cunoştinţele sale i zvorăsc fie din lectura
istoricilor antici, ca Dio Cassius şi alţii, fie din informaţii contemporane . Auto
rul desprinde în mod lămurit concluzia că o parte a populaţiei romanizate
din ţinuturile dunărene s-a mişcat spre sud şi s-a aşezat în Tesalia, Epir şi
Macedoni a : „Ei au fost înfruntaţi cu totul şi subj ugaţi de către împăratul
Traian ; regele lor D ecebalus a fost ucis, iar capul său a fost înfipt într-un
vîrf de lance în mijlocul cetăţii Roma ; căci ei sînt aşa-numiţii daci şi besi.
î nainte locuiau aproape de D unăre şi de Saos, p e care îl numim acum rîul
Sava (unde trăiesc astăzi sîrbii), în locuri greu de străbătut şi de aj uns. A vînd
încredere în ele, se prefăceau că arată dragoste şi supunere faţă de împăraţii
cei de mult ai romanilor, dar ieşeau din cetăţile lor întărite şi prădau ţinu
turile romanilor. De o.0eea aceştia s-au supărat, cum am spus, şi i - au zdrobit,
i ar ei au ieşit de acolo şi s-au împrăştiat în tot Epirul şi în Macedonia, iar
cei mai mulţi s-au aşezat în Elada" 18 •
l ntre anii 1 100- 1 104 sînt menţionate trei sute de familii vlahe p e
muntele Atos. Ele formau sate (Katoi:ivat) cu şefi proprii şi aprovizionau
mănăstirile cu produse lactate, întreţinîndu-şi turmele pe pămînturile călugă
rilor. Femeile şi fetele vlahilor se îmbrăcau ca bărbaţii, p ăzeau turmele şi
pătrundeau în chiliile monahilor pentru a le face tot felul de servicii. Prea
cucernicii din mănăstiri primeau nu numai lapte, caş şi lină, ci luau parte
împreună cu vlahii la chefuri şi ospeţe : „Vlahii păşteau turmele şi sluj eau
mănăstirilor, duceau brînză, lapte şi lînă, săvîrşeau lucruri neîngăduite în
paraclisurile mănăstirilor şi se înfăţişau, să zicem aşa, ca robii şi supuşii mo
nahilor" 19• Fu anunţată p atriarhia care întreţinu un timp corespondenţă cu
cancelaria împărătească. Aceasta îi revendica pe vlahi pentru vistieria statu
lui, pe cînd forurile bisericeşti erau bucuroase să-i păstreze p entru sine. La
urmă patriarhia fu nevoită să cedeze, iar vlahii fură strămutaţi în Pelopones 20.
Scriitoarea Anna Comnena ("'Awa Koµv11viJ) , fiica împăratului Alexios
I Comnenos, şi-a scris opera istorică, intitulată A lexiada ('AÂ.E�ta�), între
anii 1 138- 1 148 şi a înfăţişat evenimente aproape contemporane, bizuindu-se
pe informatori de la curte, pe rapoarte oficiale sau martori oculari de încre
d ere :n. Cu prilej ul povestirii unor întîmplări din anul 1082 pomeneşte un sat
vlah numit Ezeva, în părţile Larisei din Tesalia, spre vest de Ossa (Kicrcmpov)
şi foarte aproape de Andronia 22• ln anul 1091 conducătorii bizantini trebuiau
să recruteze în armată oameni noi, deoarece cei vechi se aflau răspîndiţi prin
cetăţi spre a păzi locurile mai întărite. Deci „erau înregistraţi pe regiuni oşteni
proaspeţi, unii dintre bulgari, alţii dintre cei care duceau o viaţă nomadă
(pe care limba comună îi cunoaşte sub numele de vlahi) şi cîţi veneau de
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 68 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA L I M B I I ROMANE PINA IN SEC. XV
aiurea, din toate ţ inuturile, ca pedestraşi sau călăreţi" 23• Prin „viaţă nomadă"
autoarea înţelegea păstoritul cu inevitabilele sale p endulări între munte şi
cîmpie. ln anul 1 094 oastea bizantină se afla în apropiere de Anchialos, ceva
mai la sud de golful Burgas, cînd „în timpul nopţii sosi un oarecare Pudilos,
nobil vlah, care aduse vestea că cumanii au trecut Dunărea. La ivirea zorilor
împăratul socoti nimerit să cheme lîngă dînsul pe aleşii rudelor şi conducă
torilor săi spre a se sfătui ce-i de făcut" 24• Termenul Î::K Kpttoc; pe care Anna
Comnena îl aplică atît lui Pudilos cit şi rudelor şi comandanţilor împăratului
poate fi tradus prin „ ales, distins, şef" . Titlul răspundea l a slavi celnicatului.
Celnicul conducea un grup de 20- 200 d e familii, căuta păşunile cele m ai
p otrivite, plătea impozitele şi taxele vamale. E l dispunea de turme mai
b ogate, era j udecător în sinul „ familiei m ari" şi primea din partea membri
lor comunităţii anumite prestaţii în raport cu numărul oilor pe care le avea
fiecare 25• Vlahii lui Pudilos trăiau în p artea de răsărit a munţilor B alcani,
după cum rezultă din alt p asaj , unde ni se arată că cumanii au fost conduşi
prin strîmtori de către vlahi lingă Zygum, o localitate între Anchialos şi Stara
Zagora 26•
Theodoros Prodromos ( 0E68ropoc; Ilp68poµoc;), din pricina sărăciei sale
numit şi Ptochoprodromos, adică „Cerşitorul Prodromos", a scris cam între
anii 1 130- 1 160, în proză şi versuri, şi a desfăşurat o activitate literară
bogată 27, care „cu toate lipsurile ei, aparţine de bună seamă celor m ai remar
cabile apariţii ale literaturii bizantine" 28 • l n poemele închinate împăratului
e pomenită de cîteva ori brînza val ahă, pe care autorul o numeşte �Â.ciXtKov
sau �Â.aXtKOV w piv ori �Â.aXtKOV wpiîow 29• Poetul spune lămurit :
„Cumpără-mi de un stamenon (cnaµtvov) 30 şi brînză valahă", ceea ce în
seamnă că ea se găsea d e vînzare p e piaţa din Constantinopol. l ntr-un vers
apare o femeie valahă (ft BÂ.cixa) 31• Vlahii locuiau şi în m unţii Tesaliei :
,J ar altcineva stăpînind înălţimile Tesaliei, care acum se numeşte Vlahia
mare ( MEyciÂ.î] BÂ.axia) , era topar h peste cei de acolo" 32• Prezenţa unui şef
local, numit toparh, se explică atît prin i zolarea geografică şi greutăţile d e
transport cit ş i prin caracterul etnic deosebit a l acelei regiuni. Se înţelege
că toparhul trebuia să înţeleagă limba locului spre a putea stăpîni în mod te
meinic : el era ales de obicei dintre localnici sau se înconjura de oameni cunos
cători ai limbii şi obiceiurilor locale.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA GRECEASCA IN DI ALECTUL AROMAN 169
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
J 70 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. X V
4 1 E P H R A DI , V. 8 5 9 8-8600.
1 0 3 1 chptvi:TJc; i:ftc; BÂ.axiac; Kai 6A.TJc; i:i;c; 'EU<iooc; ; 1 0 8 7 wu cicptvwu •iic; BA.axiac; ; 3 5 4 2
acptv•TJc; y oc p JCai Kuj3i:: pvoc; cri:ov -r6itov BA.axiac; ; 3 6 7 2 -r oc µEpTJ •iic; BA.axiac; ; 3 6 9 6 €Ki:: Ivoc;
6 K'JP 0i:: 6 owpoc; 6 �ouKac; •iic; BA.ax.iac;. N. C A M A R I A N O , La cronique de la Moree sur les
combats de Jean Assen aCJec les Latins, „ B alcania", VI I , 1 94 4 , p . 3 4 9 -3 6 2 .
43 N i c . G R E G . , Hist. , V I , 9 , 2 = voi. I , p . 2 0 3 , 4 - 6 ; M o RAV C S I K , Byzant., I ,
p. 450-4 5 2 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA GRECEASCA IN DIALECTUL AROMAN 171
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
I 72 INFLUENT A GRECF i\SCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
leagă sub bărbie", ngr. cpaK16A.1, aromân fakiole (pl. fakioll) „broboadă, b asma" ;
fab a „bob", gr. cpafţa (gen. cpapatoi;}, atestat din secolul al VI-lea
înainte 47, ngr. cpapa „o specie de bob", aromân faCJă. ( Cuvîntul l atinesc faba
a persistat în aromână şi ca moştenire directă, sub forma fauă ,,linte") ;
flammula „mic drapel, flamură", a trecut din latina b alcanică în greaca
bizantină din secolul al VI-lea sub înfăţişarea cpA.aµµoupov (pl. cpA.aµµoupa) 48 ,
n gr. cpA.aµ7toupo, aromân flambură, flamură, albanez flamure ;
fossatum „şanţ, întăritură, cpocrcrătov, cpoucrcrătov „şanţ, tabără", atestat
din secolul al V I-lea înainte 49, ngr. cpoucrato „armată", aromân fusdte (pl.
fusă ţ l), „tran şee, întăritură" ; din l atinul fossatum avem în română sat, i n alba
neză fshat ;
magistra „care conduce, preoteasă", µayicrtpa, aromân măyistră „vră
j itoare" ;
m ula „catîrcă", în greacă µouA.a, atestat din secolul al IV-iea înainte 1rn,
ngr. µouÂ.a, aromân m ulă ; catîrii erau animalele de transport preferate în
armata bizantină ;
m ularis, m ulare „care ţine de catîr", în greaca bizantină µouÂ.ap1ov,
ngr. µouÂ.ap1, aromân m ulare „catîr, catîrcă" ;
primicerius „cel dintîi înscris p e tăbliţa de ceară, fruntaş, conducător",
în greaca bizantină 7tp1µ1KÎ) p1oi;, atestat din secolul al VI-lea înainte ; prin
alăturare şi sincretism cu Kuptoi; .,domn, conducător" a d at 7tp1µ1Kup1oi; ;
apare in document ele sîrheşt i în j u rul anului 1348 sub înfăţişările primikjur,
premikir, premikJur ; Ia albanezi per111 iqyr e „cel care cheamă pe ţărani la adu
nare'" ; aromân primz:/dr „şef", sens învechit şi neîntrebui n ţ,at în zilele noastre,
dar cuvîntul e îneă uzual cu înţ.elesul peiorativ „ dos" s1 .
sagitta „săgeată'', gr. uayitta, atestat din secolul al V I -lea înainte,
ngr. uaîta .,s<i geatft ''. cmîn:um .,săget.r>z", aromân sliită (pl. săite) 52•
47 So P H O C L E S , I-' · 1 1 :! 2 .
'8 Id., p . 114?.
u I d . , p . l 1 50 .
60
Id., p . ? ?O.
5 1 CECA U M . , p . 95, 8 i:0vtKov i:A.06vta xp1µtKÎJp1ov 7) otpurrr16v, secolul al Xi-lea ;
M1 KLos1cH, LPS, p. 6 ? 2 ; N. J o KL, I F, XLIV, 1 9 26, p. 62-63 ; Z1J.Lu c u s, p. 232-233 ;
CAP I D A N , Arom., p. l l ? ; PAPAHAGI, Dic/., p . 8 ? 9 .
02
SornocLEs, p . 9 7 6 ; PAP_\ H A G I , Dicţ . , p. 9 1 8 .
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INFLUENŢA GRECEASCA tN DIALECTUL AR0).1ÂN 1 73
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 74 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE P1NA 1N SEC. XV
66
I . l o R D A N , ZRPh, LVI I I , 1 938, p. 375.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ECOURI ÎNTÎRZIA TE
• 1
,.,
� O RGA, . Byzance, p . 5,
2 LEVTSCH E N KO, p . 297.
8 lbid. p . 295.
' I O RGA, Byzance, p . 1 9-20 ; P . Ş. '
N Ă S T U R E L , Urmările căderii Tarigradulu1 pentr11
biserica romdnească. „Mitropolia Olteniei", X I , 1 959, p. 45-73.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 76 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
Elenismele venite prin slavi făceau p arte din fondul culturii slave clin
veacurile XVI - XVI I şi circulau pe o arie întinsă. La noi au p ătruns atît p e
cale orală cit ş i prin mijlocirea literaturii sau a cancelariilor d e stat. Vom da
numai cîteva exemple :
chirdosi „ a cîştiga", folosit de Coresi, nu derivă direct ldin neogrecul
Kepoi�ro, ci a fost luat dintr-un text slav, cum arată kerdosvam din bulgară ;
chitră „lămîie mare şi mirositoare" răspundea formei slave kitr'b, atestată
în veacurile X I I I - XV, iar aceasta avea la b ază bizantinul Kitpov n ;
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ECOURI INTIRZIATE' 1 71
coli'1ie venea din slavul koli'1ija, pe cînd clu'1ie din aromână ş i ku"li din
albaneză porneau direct din grecescul KÂ.oupi 12 ;
cositor, atestat l a noi în anul 1672 în documentele de la Bistriţa, era
cunoscut în textele slave mai vechi sub înfăţişarea kositorb, iar în sîrbo
croata din secolul al XV-iea sub formele kositer, kositar, derivate din
KOO'cri't&pO<; 13 j
cozonac ne-a venit prin mijlocire bulgară (kozonak, kuzunak) din neo
grecul KouoouvaKt, dezvoltat din vechiul Kroocov „clopot, cap" ; l a noi e atestat
în Moldova în anul 1615, în numele propriu Păntea Cozonac14 ;
fasolă, din bizantinul cpacrroÂ.tv, cpacroul..tv, atestat în veacul al X-lea,
s-a răspîndit în bulgară (fasulb ), sîrbocroată (fasol, fasulj ) , meglenoromână
(fasul'u ) , aromână făsule, făsul'i) şi albaneză (fashull )15 ;
furtună, din bizantinul cpoupwuva, a pătruns în vechile texte slave
(forbtuna) şi în vechea rusă (furtuna), cu înţelesul „vij elie, furtună pe mare" ;
cuvîntul apare în bulgară (furtuna), aromână, (furtună) şi albaneză (fur
tune) ; el a intrat în română relativ de timpuriu, după cum ne arată şi deri
vatele populare furtunatic, furtunos 1 6 ;
pleaşcă „pradă, furătură" s-a dezvoltat din aoristul lui 1tÂ.aKrovco
,,apăs, distrug, surprind" : albanez plm;ke, bulgar şi sîrbocroat pljacka, a trecut
în turcă (pljacka) şi aromână (pleaşcă). In Tesalia se întîlneşte sub forma
1tÂ.Hi'tcrKa : plecat din j urul Ohridei, unde exista o simbioză albano-greco
slavă, s-a generalizat spre declinul puterii otomane, adică în veacurile
XVI - XVI I I , şi a pătruns la noi prin slavi sau turci 17 ;
praz, praj, din 1tpacrov, a trecut l a noi prin mijlocire sîrbească (prăs,
prăz), pe cînd în aromână (prasu) a venit direct din greacă ; acolo singula
rul pras e refăcut după pluralul praşi 18 ;
stomah, din crt6µaxoc;, vechiul slav stomahb, sîrbocroatul stomah 19•
H o o P s, p . 400-�01 fasolea de grădină vine din lumea nouă şi s-a răspîndit începînd din
veacul al XVI-iea, pe cînd măzărea şi bobul aparţin lumii vechi ; B E R N E K E R, I p . 2 8
PsAL TEs, p . 34 ; Ro H L F s, LGI I , p . 536 fasuli, în Bova, din I talia de sud ; GE AG E A ,' p . 1 44 �
·
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 78 INFLUENŢA GRECEASCĂ ASUPRA LIMBII ROMANE PlNĂ lN SEC. XV
turci, prin abanoz, effendi, f'ener şi kalub 21• Î n română putem cita
următoarele exemple : · ' ,
abanos „copac din I ndia" , turc abanos, vechiul grecesc €PEvoc;, trecut
în arabă şi apoi în turcă ; în neogreacă aµnav61;;t ; . . .
afion „suc extras din mac", turc afion, afiun, din vechiul grecesc on.iov ;
trecut în bulgară şi albaneză (afion), în sîrbocroată (afiun ) , în neogreacă
(aqnci:>vt) şi maghiară (afion) 22 ;
anason „plantă din familia umbeliferelor cu sămînţă aromatică" , turc
anason, iar acesta din grecul ăvicrov, la H erodot ( I V 7 1 ) ăvv11crov ; în bul
3
gară şi sirbocroată anason 2 ;
arcan „sfoară groasă", turc arkan , din opyavov, păstrat în italiană şi
,
spaniolă ( argano) 24 ;
bernereci „pantaloni strîmţi de lină albă", turc benerrek, din grecescu]
medieval anavroppaK1, în aromână pănărrăkl 25 ;
bre, interj ecţie, turc bre, bulgar b re , de l a vocativul grecesc µropt, „pros
tule", aj uns prin sincopă la µpt, µppt, ppt26 ;
calup „ calapod", din turcul kalup , de l a grecescul KaÂ.6nouc;, transmis
de asemenea bulgarei (kalup ) şi sîrbocroatei (kalup ) 27 ;
cherran „caravană, căruţă mare de transportat greutăţi" a pătruns la
noi din turcă (kerran ) , p e cînd cărărane (cărărănar, cărăvănsărit) din aromână
şi karran ( genitiv karrana) din vechea sîrbă au la bază grecul Kappav10v,
atestat în secolul al X-lea la Constantin Porfirogenetul 28•
chilă „măsură de capacitate" , din turcul (kil (e)) , i ar acesta din bizanti
nul KOîÎi.ov ; cuvîntul apare în bulgară şi sîrbocroată (kila) ;
chimion „o plantă" , din turcul kimion, i ar acesta din Kuµivov ;
chimir „curea, centură", din turcul kemer , i ar acesta din bizantinul
Kaµapa ;
cutie „lădiţă" din turcul kuti, iar acesta din grecescul KOUtiov, dez
vol t at din anticul Kutoc;, „ urnă, scobitură" ; bulgar kutija, albanez kuti 2 9 ;
dram "măsură de greutate"' prin mijlocire turcească din opayµa ( com
pară npăyµa > neogrecesc npaµa) sau •opaµ1ov d e la opaxµft ; cuvîntul
a pătruns la români şi în bulgară (dram) , sîrbocroată (drăm, drăma),
aromână (drame) şi neogreacă (opaµt) a o ;
21
VAS M E R, Serbokr., p. 1 0-1 1 .
22 Ş Ă I N E A N U , Infl. or., I I , p . 9-1 0 ; CAN D RE A , D E , s.v.
23 Ş1IN E A N U , lnfl. or. , I I , p . 20 ; B E R N E K E R, I, p. 2 9 .
24 R o H L Fs, E W U G , 1 5li 1 .
2 5 P. S K o K, R I E B , 1 1 , 1 936, p . 38-t.3, p . liO : „ L e m o t en question fut transmis
â. tous Ies peuples balkaniques septentrionaux, depuis la Mer Noire j usqu'aux portes des
villes de I' Adriatique . . . Pour la terminologie se rapportant aux vetements, c'est la langue
turque qui, â. l'epoque ottomane, a eu toujours le plus grand prestige dans Ies Balkans" ;
VA S M E R , Serbokr., p . "11 , 49.
28
G. N. H A TZ I D A K i s, Uber das Etymon des Wortes pp&, BZ, IV, 1 895, p . 4 1 2-41 9 ;
ML A D E N ov , Reenik, p . 1 .
2 7 M E Y E R, Tiirk . , p . li 8 ; Ş Ă I N E A N U , Infl. or., I I, p . 83-8li ; B E R N E K E R, I , p . 4 5 7 .
28 • C O N S T . P o R P H Y R . , D e adm., 2 0 1 , 20 ; J I R E CE K , Serb. , 1 1 , p . 62 ; P A P A H A G I ,
p. 1 87 ; „Les Roumains d u s u d doivent avoir pratique ce metier depuis bien longtemps".
29• B E R N E K E R , I , p. 653 ; A N D R I O TI S , p. 1 1 3 .
3 0 D I E T E R I C H , BZ, X X X I , 1 9 3 1 , p . 343 ; G E A G E A , p . 1 3 9 ; V A S M E R , Serbokr., p . 5 4 ;
AN D R I O TI S , p. 56.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
ECOURI tNTlRZIATE .1;79
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 80 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
f82 I N FLUENTA GR.ECEASCA ASUPRA LlMlHI ROMÂNE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
Î N C H E I E R E
M I HAIL SAD O V E A N U
1955
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 84 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XiV
< basilica, blestema < blastemare, boteza < baptizare ( * battizare) , carte <
< charta, căsca < chascare, căscăun < * chascabundus, cicoare < cichoria,
ciutură < * cytola, coardă < chorda, creştin < christianus, cuteza < cottizare,
drac < draco, farmec < pharmacum, grec < Graecus, gutui < * gotoneus (cy
doneus }, Jndrea < A ndreas, înger < angelus, martur < martyr, măcina <
< machinare, mărgea < margella, mesteacăn < mastichicinus, mîngîia <
< manganeare, musteaţă < * mustacia, Nicoară < Nicolas, aromân oarfăn <
orphanus, papură < • papula (papyros } , pască < pascha, paşti < paschae,
părîngă < palanga, preot < presbyter, rîncheza < rhonchizare, sîmbătă <
sambata, Sîmedru < sanctus Demetrius, Sîmpietru < sanctus Petrus, Sîngiorz
< sanctus Georgius, Sînziene < sanctus loannes, spată < spatha, stupă <
stuppa, şteamătă < schemata, teacă < theca şi zeamă < zema.
Cîteva cuvinte româneşti se datoresc contactului direct cu lumea gre
cească şi au pătruns numai în latina orientală : broatec < pp6taxoc;, ciumă
„umflătură" < Kuµa „val", frică < cppiKT) , jur < yupoc;, mic < µiKKO<;,
plai < nA.aytoc;, proaspăt < np6crcpatoc;, sp în < crnav6c;, stup < crtunoc;
„ trunchi", stur < crtuA.oc; „coloană" şi trufă < tpucpfi „dispreţ". Broatec
are corespondent în albaneză şi rămîne susceptibil de a fi de origine autoh
tonă. Proaspăt poate fi şi de provenienţă mai nouă, adică bizantină. Admi
ţînd totuşi posibilitatea unei înrîuriri greceşti nemijlocite pentru toate aceste
11 cuvinte, constatăm că limba veche grecească a lăsat în română mai puţine
urme decît în albaneză, unde există aproximativ 24 de împrumuturi similare.
Faptele ne arată că elementul vechi grecesc, uman şi lingvistic, n-a j ucat u n
rol însemnat î n formarea limbii româneşti. Cultura elenică, strălucită în multe
privinţe, a ajuns în regiunile noastre îndeosebi prin mijlocirea romanilor şi
numai într-o mică măsură pe cale directă.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 86 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 88 INFLUENTA GRECEASCA ASUPJlA LIMBI I ROMANE PINA IN SEC. XV
kir sef" a stăruit numai în dialectul aromân. Alte două cuvinte au venit direct
de )� greci, pe cale diplomatică sau comercială : buzunar şi Ungrovlahia (ală
turi de Moldovlahia, care n-a supravieţuit în terminologia noastră ecleziastică ) .
Numele vlah a venit prin slavi ş i germani de l a celţi. El apare relativ
tîrziu în textele bizantine, adică la sfîrşitul secolului al X-lea. Ştirile despre
vlahii sud-dunăreni devin mai numeroase în veacurile următoare. Românii
de la nord de D unăre sînt pomeniţi m ai întîi în a doua j um ătate a secolului al
X i i -lea : numele ungrovlahilor apare p entru prima oară în anul 1 322, în
opera lui Ioannes Cantacuzenos. In a doua j umătate a veacului al XIV-iea
şi în secolul următor găsim informaţii preţioase în actele Patriarhiei din Con
stantinopol şi în operele istoricilor bizantini D ucas, Mihail Critobul şi Laonic
Chalcocondil. Din aceste i zvoare rezultă că aşa-zişii vlahi se găseau în număr
mare numai la nord de Dunăre, pe cînd la sud erau în genere răzleţi şi nesta
tornici. Absenţa ştirilor despre români înainte de veacul al X i i -lea se explică
atît prin motive de ordin geografic, adică depărtarea, cit şi prin împrejurarea
că peste populaţia romanizată se suprapuseseră temporar stăpîniri străine,
ca cele ale protobulgarilor, pecenegilor, şi cumanilor. Vlahii din Meglena au
trăit printre slavi şi au fost puţin atinşi de înrîurirea bizantină. I nflue_nţa
bizantină asupra aromânei, în faza mai veche, a fost de asemenea slană.
l n genere, influenţa veche grecească şi bizantină asupra meglenoromânei
şi aromânei e mai redusă decît asupra românei de la nordul Dunării. Trăind
în grupuri răzleţe şi izolate de păstori, vlahii sud-dunăreni n-au cunoscut în
chip direct cultura bizantină, de origine orăşenească şi de factură livrescă,
ci au primit-o uneori pe cale indirectă prin mijlocire slavă, d ar într-o proporţie
mai slabă decît românii de la nordul Dunării.
Totalizînd împrumuturile bizantine din veacurile V I I - XV, obţinem
cifra de 278, din care 22 directe, 254 indirecte prin mijlocire slavă şi 2 indirecte
prin mijlocirea limbii latine medievale. Din cele 22 directe, 3 se găsesc n umai
în dialectul aromân, iar restul de 19 se repartizează astfel : 9 în s fera comer
ţului, 4 în domeniul artei militare, 3 privesc flora · şi fauna şi 3 sînt termeni
ecleziastici. Cele indirecte venite prin mijlocirea limbii latine se referă la orga
nizaţia militară şi activitatea comercială. Elenismele indirecte pătrunse prin
mijlocire slavă cuprind 142 termeni ecleziastici, 47 din sfera organizaţiei soci
ale, 43 din domeniul activităţii comerciale, 9 privitori la floră şi faună şi 3
în legătură cu arta construcţiei.
Din cifrele de mai sus se desprinde în mod lămurit caracterul influenţei
bizantine : ea s-a infiltrat pînă în părţile noastre prin slavi în veacurile
V I I - X , ne-a atins direct în veacurile X I - X I I , apoi p arţial în secolele X I I I
XV, î n domeniul organizaţiei sociale şi a comerţului ; ş i ne-a înrîurit mai
adinc, prin mijlocire slavă, în sfera organizaţiei de stat şi ecleziastice, a activi
tăţii comerciale şi arhitecturii. Cultura bizantină n-a putut pătrunde la sate
şi n-a aj uns populară decît într-o măsură redusă, dar a lăsat note specifice
şi constituie o parte integrantă a suprastructurii societăţ,ii noastre feudale. I
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
L'INFLUENCE GRECOUE SUR LA LANGUE ROUMAINE
R E S U M E
"'.'\ ous avo ns etudie dans le presen t ou vrage les traces laissees dans l a langue
roumainc par la culture grecque ancienne et, plus tard, par la culture byzantine. Les
faits de langue signales reposent sur des temoignages d'ordre historique et sur les con
clusions que nous avons degagees du passe des mots touchant l 'cvolution du processus
historique, car dans ce domaine de recherches la linguistique et l'histoire sont inse
parables. Apres avoir analyse Ies resultats acquis jusqu'ici, nous avons circonscrit la
base geographique et trace la ligne de demarcation entre Ies inscriptions grecqucs e t
latines des six premiers siecles de notre ere dans le sud-est de l'Europe. Sur la foi
de ces inscriptions et d'autres sources historiques nous avons tente de definir la nature
des relations linguistiques reciproques et de determiner l'influence du grec ancien sur le
latin parle dans les regions danubiennes. En comparant cette action au meme phenomene
dans l'ouest de l 'Europe, nous avons pu nous faire une image d'ensemble de l'influence
grecque sur la langue latine. Dans la sphere du latin des regions danubiennes nous avons
separe les hellenismes d'un usage courant dans tout l'Empire, des hellenismes locaux
propres aux regions danubienncs : les premiers fon t, en effet, partie in tegrante du latin
p arle sur une vaste aire, alors que les au tres sont le resultat du contact direct de la
population romanisee des provinces danubiennes avec Ies populations grecques des con
trees voisines. Seuls ces hellenismes locaux ont etc consideres par nous comme elements
grecs anciens de la langue roumaine. Nous avons ensuite examine le sort de la population
romanisee des regions danubiennes apres l'arrivee des Slaves, ct ses licns avec l'Empire
byzantin avec lequel elle continua d'entretenir, tant dircctement que par l'intermediaire
des Slaves, des relations complexes. Aussi, en etudiant les influences linguistiques, avons
nous constamment fait la distinction entrc emprunts dirccts et emprunts indirects et
indique pour chacun d'eux. Ies voies de penetration ; Ies premiers attestent nos con tacts
avec les Byzantins, alors que les autres represcntent un aspect des rapports roumano
slaves.
Vu la complexite des problemes qui se posaient, nous avons eu recours, pour
essayer de Ies resoudre, a des moyens multiples et varies. Pour la periode la plus ancienne
nous avons consulte non seulement Ies inscriptions et Ies textes, mais aussi Ies emprunts
grecs du latin, de l'albanais et de la langue slave communc, ainsi q u c Ies traces grec
ques des langues romanes ; pour l'epoque plus recente nous avons recouru aux ecri
v ai ns b yz an t in s , aux vieux textes slaves, aux lit teratures slavcs mcridionales, aux do
cumen ts slavo-roumains des X IVe ct XVe sie cl e s , ainsi qu'aux Jangues neo-grecque,
bulgare, serbo-croate, albanaise et hongroise. N ous avons applique Ia mc thode h is torico
comparative et degage des resultats ac q u is cn balkanologie, drs c n s e ig n c m e n t s et des
p o i n ts d'appui pour un essai de s tratigraph it� drs (>!{�mcn ls grccs de la langue roumaine
j usqu'a l a fin du xve siecle.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 90 L' INFLUENCE GRECQUE SUR LA LANGUE ROUMAINE
Pour se faire une idee exacte du caractere de l'influence grecque sur notre langue
il es t necessaire de connaitre a u prcalable Ies liens reciproques de nature historique entre
Roumains et Grecs. La langue roumaine etant la continuatrice d u latin, ii nous faut
remon ter a l a source c'esl-a-dire aux Romains. La civilisation grecque a exerce son
influence sur I es Ro � ains, e t es t en tree par leur i n termediaire dans le palrimoine de
l a cult ure moderne. Le no mbre des hellenismes d u latin est considerable, mais peu d'entre
eux o n t pene trc dans la masse d � peuple romain : il s'agit donc u n i quement d ' une � n
. . .
fluence « savante » e t non d'une mfluence popula1re, e t la cohab1tahon en tre R o m ams
et Grecs a e te de faible importance.
Quels ont etl• Ies rapports entre Ies Grecs et la population de langue latine des
regions danubiennes au cours des six prl'miers siecles de notre ere? La reponse a celte
question nous es t fournie en premier I ie u par Ies inscrip tions. Elles nous apprennent
q u ' iI y avait dans Ia p resqu'ile des B alkans deux zones de cultur � : l'une grecque, au
. . _
sud, l ' autre ro maine, au nord, l e long d u D anube. L a hgne de demarcat10n e n tre m
scriptions grecques e t Iatines a ete e t ablie p ar Constan tin J irecek ( 1 9 0 1 ) : elle partait
de J ' _\driatique u n peu au-dessous de l a localite Lissus ( Ljes, A lessio) e t se dirigeai t v e rs
!'es t en suivant la fron tiere d'en tre Ia Mesie superieure et la Macedoine, p uis celle 'd' e n tre
la Mesie in ferieure et la Thrace j usqu'a proximite du Pont-Euxin, ou elle traversait
Ies territoires des villes g1·ec ques d ' Odessos (Varna) , de D ionysopolis ( B altchik ) , de Calla
tis (l\Iangalia ) , de Tomis (Constan tza) et d ' H istria pour finir aux bouches du D anube.
Les provinces d e :'.\l acedoine et de T hrace app artenaient a l a zone d'influence culturelle
grecque, alors que l a Dalmatic, Ies deux Mesies, la D acie e t la Pannonie subissaient
l ' i n fluence de l a langue latine. Cette ligne d e separation a ete m o d ifiee en partie p a r
Alexandre P h ilippide ( 1 925) , qui a demontre que l a Thrace d u n o r d etait u n e region
bilingue. Petar 8kok ( 1 9 3 1 ) a recule plus au sud cette ligne qui, selon lui, partait d e
l 'Adriatique a la hau teur d'Apollonia et englobait dans l a z o n e latine u n e bonne partie
d u territoire de l'Albanie actuelle. Des decouvertes de d ate recente attestent que Ies
inscriptions latines de Macedoine et de Thrace, relativement n o mbreuses, formaient p ar
endroits des enclaves importantes. C'est la u n indice que ces regions furent colonisees
par des veterans de langue latine ou subirent l 'influence de l a culture ro maine. Les
inscriptions grecques e t latines apparaissent parfois dans Ies memes ci metieres e t prou
vent qu'il s ' agit en fai t d'une zone mixte, d'interpenetration des deux cultures. Mais
la preponderance des inscriptions dans Ies centres urbains et la frequence des noms pr9-
pres d'origine thraco-illyrienne permettent de presumer que l e gros de la population
n ' utilisait pas couramment le grec o u le latin. Ceci indique l a presence de populations
allogenes en tre l a masse grecque e t Ies h abitants de langue latine des provinces danubien
nes, dont elles genaient Ies relations directes ; ce n'est qu 'au tour des villes gi'ecques
du li ttoral du Pont-Euxin qu'existaient de telles relations, d ' ailleurs precaires d u fait de
la faible population des villes p o n tiques.
Un au tre fait, qui ressort des inscriptions, es t que Ies Grecs penetraient difficile
m e n t a l ' interieur du continent. Dans Ies inscrip tions de la Dalmatie Ies noms grecs ·depas
sent de peu le chi ffre de 500 ( d o n t 335 a Salonae) ; on e n compte a peine 40 dans la
N oriqut>, m oi ns rle 1 SO en Parmo nie, un" cen t aine rlans l a Mesie superieure et environ
-fOU en Dacie, oii IP no 111 br1• d i· s inscript ions t>n langue grPcque n 'est que de 35, contre
pres de :3000 inscriptions l a l i nes : c h iHres eloquents, q ui prouvenl combien a cte faible
la p e n& tra l ion grecque. 1Jis 1wrscs sur rle vastPs esvaces e t isoles dans quelques cen tres
urbai n s , Ies Grecs ne pouvaie n l pas cxercPr d'influence durable.
Les textes e l Ies inscrip Lions Jes provinces danubicnnes attestent que h· l a Lin
parle dans ces regions etai t presque identique a celui de l ' ouest de l ' E mpire : l'uni te
linguis tique d ' u n terri l o ire im mense allait de pair avec l ' u n i te politique e l reposait sur
de fortcs traditions, aussi bien que sur une circul ation relative ment active des h o m mes
e t des idees . Les provincPs danubirnnes en tretenaienl d e plus e troites relations .avec
l' ! talie qu'avec la Grece : cette derniere, en effe t , e tait tournee vers la mer, alors que
l a premiere regnait sur l'interieur et, par son administration, parvenait j usqu'aux coins
Ies plus recules de l' E rn pire. C'est ce qui explique quc l a langue latine ait pu penetrer
dans le milieu agricole et pastoral, tandis que le grec ne s'cst maintenu qut> dans Ies
quelqurs villes du l i ttoral. Les hellenismes que l'on trouw dans Ies sources l a t i nes des
provinces danubiennes different tres peu de ceux en usagc dans l ' oues t de l ' E rnpire e t
s o n t generalement des termes saYants ; mais seuls quelques-uns d 'entre eux provenaient
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
L'INPLUENCE GRECQUE SUR LA LANGUE ROUM A I N E .l Y l
dlun contact direct avec le monde grec ; l a plupart eiaien t Ic resultat de l'influenl'e
grecque sur Ies Romains et avaient cours dans tou t l ' Empire . Ces hcllenismes fure n l
importes dans Ies provinces danubiennes p a r Ies Romains e t , d'une maniere gt�nerale,
par les agents ordinaires de la romanisation, e t non point par les Grecs : le commun
des locuteurs les consideraient comme des elements in tegran ts de la langue la tine. Des
hellenismes de cette ca tegorie, repandus sur une aire etendue e t desormais en tres dans
la langue la tine, le roumain a conserve les quarante vocables suivants : am ăgi < *adma
gire, biserică < basilica, blestema < blastemare, boteza < baptizare ( *battizare ) , carte < charta,
căsca < chascare, căscăun < *chascab undus, cicoare < cichuria, 1·iu1ur1l < *cytola, coardă
<chorda, creşt1:n <christianus, cuteza <cottizare, drac <draco, farmec <pharmacum , grec
<Graecus, gutui < *gotoneus (cydo neus ) , l ndrea <Andreas, înger < angelus, 111artur < mar
tyr, măcina < machinare, mărgea < margella, mesteacăn < mastichinus, 111 ingiia < man
ganeare, m ustea/ă < *mustacia, Nicoară < Nicolas, macedo-roum. oarfăn < orphanus ,
papură < *pap ula (papyros) , pască < pascha , paşti < paschae, păringă < palanga, preot <
presbyter, r incheza < *rhonchizare, simbătă < sambata, Simedru < sanctus Demetrius, Sim
petru < sanctus Petrus, Singiorz < sanctus Georgius, Sinziene < sanct u..� Ioan nes, sp a tă <
spatha , stupă < stuppa, şteamătă < schemata, teacă < theca et zeamâ < zema.
Quelques mots roumains proviennent du con tact d i rect aYec le monde grec et
n'ont penetre que dans Ie latin oriental : broatec < 13i;6to:;coc;, ci1111/ft « enflure » < Kuµa
� vaguc », frică < qipiKT), j ur < y()poc;, mic < µiKKoc;, plai < nJ.O.yt0c;, p roaspăt < npocrq>atoc;,
sp i n < cmav6c;, stup < crtunoc;, trunchi, stur < <rtuA.oc; « colonne» el tr ufă < t puq>l'}
�mepris». Broatec a une correspondance en albanais e l pourrai t etre d'origine au toch tone.
Proaspăt est peu t-etre d'origine plus recente, c'est-a-dire byzantine. En admettant pour
ces 1 1 vocables l'eventualite d'une influence grecque directe, il apparait que le grec
ancien a laisse en roumain moins de traces qu'en albanais, ou l'on trouve en viron 24
emprunls similaires. Les faits attestent que l'element grec ancien - humain el linguisti
que - n'a p as j oue un role notable dans la formation de la langue et du peuple rou
mains. La culture hellenique, si briliante sous tant de rapports, a pl'netre dans nos
rcgions surtout par l'intermediaire des Romains, et dans une faiblt� mesure seulement
par un contact direct.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
12 L'INFLUENCE GR.E CQUE SUR LA LANGUE ROUMAINE
cădelniţă, chino11ie, chir, chiraleisa, cimitir, eclesiarh, ctitor, egumen, epistolie, epitra(il, epi
trop, eres, eretic, exarh, faclă, făclie, filozof, har, hărăzi, ieromonah, mărturisi, mitoc,
p araclis, pascalie, patrahir, pizmă, policandru, pres11iter, prodiacon, p �oni�, protopop, raclă,
schimnic, schit, scorpie, sihastru, talant, tirnosi, trapeză, turlă et zizanie.
De ces 47 termes, 1 1 seulement sont devenus populaires, a savoir : afurisi, candelă,
cimitir, faclă, făclie, mărturisiri, pizmă, raclă, schit, sihastru et turlă.
Les deux Etats roumains ont atteint leur plein epanouissement aux X IVe et XVe
siecles et seule l'invasion des Turcs en Europe a entrave pendant quelques siecles leur
developpement normal. Nous disposons pour la periode 1300-1500 d'un abondant ma
teriei archeologique et de nombreuses sources ecrites. E n comparant ces documents
a ceux des pays voisins, on discerne assez clairement l'evolution historique de !'Europe
du sud-est. A cette epoque la situation de l' Empire byzantin menace de toutes parts
devenait de plus en plus precaire, mais sa culture jouissait encore d'un prestige con
siderable, aussi bien chez Ies Slaves que chez Ies Roumains. Les deux Principautes
roumaines tiraien t profit de la culture des Etats slaves voisins, mais en meme temps
entretenaient des relations directes avec l'E mpire byzantin. Aux XIVe et XVe siecles,
environ 5 2 hellenismes on t penetre dans nos regions par l'intermediaire des Slaves, a
savoir : engarie « corvee », apoclisar « messager », aspru « aspre » monnaie d'argent turque,
catarg, catastih, cămară, chelar << dignitaire qui avait la garde des clefs du cellier et de
la cave », cintar, cumerke « taxe douaniere •> ( du macedo-roumain) , comis, comornic « tre
sorier •>, cupă, despot, despină « l'epouse du despote •>, diac, dinar, duca « commandant •> ,
gramatic, haraghie « atelier de monnaie •>, hazdea « sorte de soie •>, heretisi • feliciter �.
hinsar, horă, hriso11, logofăt, maistor, mandră, măcar, măguli, mertic « mesure de capacite
pour Ies cereales •> . olo11ir « vetement dore •>, perper, pirg « mO.r I), p itar, pitic, plapomă,
porfiră, f ră11ălie, scandal, schiptru, scufie, siromah, spătar, stihie, stratornic, trandafir, ursi,
11ilar « p1ece de velours •> , 11istiar, zahăr, zodie et zugra11.
Les mots b umbac et căpitan nous sont venus de l'ouest, par l'intermediaire de la
langue latine a travers la Croatie et la Hongrie. Primikir (( chef I) n'a subsiste que dans
le dialecte macedo-roumain. Deux autres termes nous sont venus directement des Grecs ,
par la voie diplomatique ou commerciale : b uzunar et Ungro11lahia ( avec Moldo11lahia
qui n'a pas survecu dans notre terminologie ecclesiastique ) .
L e n o m d e Vlah est d'origine celtique et nous est venu p a r l'intermediaire des
Slaves et des Allemands. II n'apparait que relativement tard ( fin du Xe siecle) dans
Ies textes byzantins. Les informations sur Ies Vlaques sud-danubiens deviennent plus
no mbreuses aux siecles suivants. Les Roumains du nord du D anube sont mentionnes
pour Ia premiere fois dans la seconde moitie du X I Ie siecle : le nom de Ungro11lah
apparait pour la premiere fois en 1 3 2 2 dans l'ceuvre de Ioannes Cantacuzenos. D ans
Ia seconde moitie du X IVe siecle et au siecle suivant Ies documents du Patriarcal de
Constantinople et Ies ecrits des historiens byzantins Doukas, Michel Critobulos et Laonic
Chalcocondyle nous fournissent sur Ies Vlaques de precieux renseignements. Selon ces
sources, la masse des « Vlaques •> etait etablie au nord du Danube, alors qu'au sud du
fleuve ils formaient une population clairsemee et menaient le plus souvent une vie
nomade. L'absence d'informations sur Ies Roumains avant le X I Ie siecle s'explique
a la fois par des raisons d'ordre geographique - l'eloignement des regions habitees par eux
- et du fait qu'a la population romanisee s'e taient superposees temporairement des
dominations etrangeres comme celle des Protobulgares, des Petchenegues et des Cou
mans. Les Vlaques de Meglena ont vecu au milieu des Slaves et n'ont guere ete atteints
par l'influence byzantine. Celte influence a egalement ete peu sensible, a !'origine, sur
le dialecte macedo-roumain . En general, l'influence grecque et byzantine a ete plus
faible sur Ies dialectes megleno-roumain et macedo-roumain que sur le roumain parle
au nord du Danube. Vivant en groupes epars et isoles de pâtres, Ies Vlaques sud-danu
biens n'ont pas connu de fai;on directe la culture byzantine d'origine urbaine et de fac
ture livresque, mais ils l'ont parfois subie indirectement, par l'in termediaire des Slaves,
a un moindre degre pourtant que Ies Roumains du nord du Danube.
En totalisant Ies emprunts byzantins des V I I e-XYe siecles, on arrive au chiffre
de 2 ? 8 , dont 22 directs, 254 indirects par l'intcrmediaire des Slaves et 2 ind irects par
l'in lermediaire du latin medieval. Des 22 emprunts direc ts 3 n'apparaissent que dans
le dialecte macedo-roumain ; le reste de 19 comprend 9 mots du vocabulaire com mer-
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
194 L'INFLUENCE GRECQUE SUR LA LANGUE ROUMAINE
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
Bibliografie
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 96 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
1 98 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
200 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII llOMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
2 02 INFLUENŢA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
204 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PINA IN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
BIBLIOGilAFIE 205
1 894-.
SBN Studi bizantini e neoellenici, Isti t u t o per !'Europa Orientale, Roma,
1 924-.
SCHOL. ARIST. Scholia graeca in Aristophanem. Cum prolegom e nis grammaticorum,
varietate lectionis optimorum codicum integra „ . ed. Fr. Diibner,
Firmin- Didot, Paris, 1 8 7 7 .
SCHOL. LUCIAN. Lu c I A N I Opera cum scholiis, c d . J . T h . Lehmann, Leipzig, 1 822-1 8 3 1 .
S c HW Y Z E R E . S c H W Y Z E R , Griechische Grammatik. A uf der Grundlage von Karl Brug
manns Griechischer Grammatik. I-I I I . Bec k , Miinchen, 1 939-.
SCIV Studii şi cercetări de istorie veche. Editura Academiei R. P . R „ Bucureşti,
1950-.
SCL Studii şi cercetări lingvistice, Edi tura Academiei R.P.R., Bucurcş ti,1950-.
SCN Studii şi cercetări de numismatică, Editura Academiei R.P.R., Bucu
reşti, 1 957-.
SEG Supplementum epigraphicum Graecum, S tijhoff, Leiden, 1 923-.
SENECA AN N A E I S E N E C A E Oratorum et rhetorum sententiae, diuisiones et colores
recognouit A. Kiessling, Teubner, Le i pzi g, 187 2 .
S J SS Slovnik jazyka starosloilenskokeho. Lexicon linguae pala.eoslovenicae,
Academia de Ştiinţe, Praga, 1 958-.
Slavia" „Slavia". Casopis pro slovansku filologii, Praga, 1922-.
So P H O C L E S E. A. SoPHOCLES, Creek lexicon of the Roman and Byzantine pcriods,
Scribner, New York, 1888.
„Spomenik" Spomenik Srpske Akademije. Memoires de l'Academie Serbe, Belgrad,
1 888-.
STA D T M U L L E R G. STA D T M U L L E R , Forsch1mgen zur albanischen Friihgeschichte. Extras
din AECO, V I I , 1941.
STRABO STRA B O N I S Rerum geographicarum libri XVII, ed. A. Meineke, I- I I I ,
Teubner, Leipzig, 1 8 7 1-1 8 7 4 .
SurnAs S u r n A E Lexicon, e d . Ada Adler, I-V, Teubner, Leipzig, 1 928-1 938.
Ş Ă I N E A N U , Infl.or. L. Ş Ă I N E A N U , I�fluenJa orientală asupra limbii şi culturii române, I-I I ,
Socec, Bucureşti, 1900.
Ş Ă I N E A :"I U , Ist.fii. L. ŞĂ I N E A N u, Istoria filologiei române. Studii critice. Socec, Bucureşti,
1 892.
ŞX I N E A N U , L. Ş A. 1 1'\ E A N U , lncercare asupra semasiologiei limbii române. Studii
]ncercare istorice despre tranziJiunea sensurilor. Academ i a Română, Bu cureşti,
1887.
TAFEL T H . L. F. T A F E L, D e Thessalonica eiusque agro. Dissertatio geographica'
Reimer, Berlin, 1 839.
'f A G L I A V I N I C. T A G L I AV I N I , Storia di parole pagane e cristiane attraverso i tempi,
Brescia, 1 963.
'f E R T U L L . Q. S E P TI M I T E RT U L L I A N I Opera edd. A. Reifferscheid - G . Wissowa,
Viena, 1 890-1 906.
T n E O D O RE T T H E O D O R ET, Kirchengeschichte, h g. von Leon Par mcnt i e r 2. Aufl.
.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
206 INFLUENTA GRECEASCA ASUPRA LIMBII ROMANE PlNA lN SEC. XV
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
Indice
ALBANEZĂ kamate - 1 1 7 permiqyr - 1 7 2
kamiUe, kamile - 1 2 6 piper - 1 1 9
afion - 1 7 8 kandile - 1 3 7 P !skop , peshkop - 9 6
aj azme - 9 2 kantar - 152 p1trop - 138
albaneză (limbă) - 1 0 , 1 1 , 1 9 ' keramide - 1 2 2 pjepen, pjeper - 6 3
25, 3 1 , 32 Kj ura - 62 plat;:ke - 1 7 7
albaneze (toponimice) - 1 0 Kj urko - 62 plaje - 60
argat - 1 21 krua, kronj - 63 presh - 63
asper, aspre - 1 49 kukure - 1 1 5
kukuvaje - 7 9 qeremidhe - 1 2 2
kumerq - 1 7 3 qershi - 63
blete - 1 63 qime, qiime - 6 2
bozelok, bozilok - 7 7 kuti - 1 78
kuvli - 1 76 qishă - 56
bretek - 59
but, bute - 54 sapun - 1 1 9
labrik - 63 sirma - 1 7 9
�o tra, eutura - 63 laken, laker - 63 sos - 1 2 0
lastar - 126 sperk - 61
dafine - 78 Iepj ete -63 stihi - 1 5 9
djemen - 63 liman - 1 79 shark - 6 3
drapen, draper - 63 lipsem, lipsi - 1 1 8
sherp - 6 3
drum - 81 litre - 1 1 8
Shen Qurk - 6 2
shkarpe - 6 3
eger, egre - 63 mandre - 1 56
mange, mangere - 63 shpate - 46
maraj e - 63 shpelle -63
fashull - 1 7 7
fele - 1 1 7 j mam'.ti - 63 .....
i shterpe - 50
shtupe - 49
m � n�ere - 63 ,. ''-
fjer „ferigă" - 63 __
shtyl, shtylle - 61
flamure - 1 7 2 mem - 1 1 6
frike - 5 9 miros - 1 1 8
tagar - 1 2 3
fshat - 1 72 mokere, mokre - 52, 58
tigan - 1 2 0
Curtuna - 1 7 7 traste, trajstre, straice - 1 1 5
narore - 92
Oimel'iu - 123 urgj i - 1 1 6
orgj i - 1 1 6
lkone - 94 oris - 1 1 8 i varfer - 5 1
vishje, vishnje - 126
kade - 93 pambuk - 149 vlastar - 1 26
kalive - 80 pashke - 53, 95
kamare - 150 pat - 1 2 2 zograf - 1 61
14-3165
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
210 INDICE
zahar -1 61 cimetier - 1 3 8
kada - 93 zodija - 1 61 coup - 34, 3 5
kalamar - 1 24 zograf - 1 61
kaloger- 103 echafe -1 1 4
kamara - 1 1 8 , 1 7 3 epee - 46
kamila - 1 26 etoupe, etouper - 49
kamin, kamina - 1 21 CATALANĂ
kandilnica, kandilo - 137
kantar - 1 7 2 maaisse vfr. - 1 1 1
dissap te - 64
kastan - 1 26
kapitan - 151 orfene vfr. - 5 1
espasa - 46
kerdosvam - 69
kila - 1 7 8 palanche - 49 50
madeixa -111
kilar, kiler - 1 7 7 Pâque - 53 '
kinovija - 1 3 7
koliba - 80 orfe - 51
soie - 1 1 1
komin - 1 2 1
kosten - 1 26 pabil - 53
ko zonak, kuzunak - 17 7 palanca - 49
_
ktilor - 138
roncar - 53 GERMANĂ
kukuvejka - 79
kutij a - 1 7 8
trago - 57
Samstag - 5 8 , 5 9
liman - 1 79 Seide - 1 1 1
lipsam - 1 1 8 seolk, sioluk , silk , v. engl. -
livada - 85 DALMATĂ 111
makar - 1 56
mbgula - 1 56
dalmată (limba) _ 32 , 64 wa f��h , walahisc, v. germ . -
gastra - 64
nafora - 99 igalo - 64 vihre la, v. germ . _ 1 26 , 1 27
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INDICE 211
ypaq>iov 43, 44
c'ii)p - 92 acrTp6Â.oyoi; - 43, 44 -
aaxT1µ6>vro yuµvacr1cipxnc;; - 36
aiytaÂ.oc;; - 64 -1 80
ătaKTa - 1 7 1 yuµ1poc;; - 42
aiµatitT1c;; - 41
aipeatc;; alpenK6c;; - 39,1 38 -choc;; - 35 yupEUElV - 62, 63
c'1Ka0tatoc;; - 90 CtTtlKL�ElV - 35 yl)poc;; - 20, 42, 62, 63, 1 85
Auyol)crToc;; - 99 yupol)v 42
ăKepva - 64
-
ci1t6a111µa - 43 34, 1 78
PÂ.aXtKov wpiv - 1 69
-
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
212 INDICE
icapu6 q>ut..t..o v - 41
oucrevrepia - 43 0cit..aµoi; - 42 icapxficrwv - 42
0cit..acrcra - 1 78 KUO"tUVEil 1 1 , 1 2, 41
ej3evoi; - 1 78 0eµtt.. 10v 1 5, 1 76
-
'Ej3paioi; 98
-
icacrtpo(v) - 1 72
-
0e6ootoi; cipxfi - 1 76 icataJ3ciUw - 42
eyypaul..L i; - 63, 64
0wt..6yoi; - 87 icatcij3acni; 91
EyKaucrtoi; - 43, 44 -
0EOq>UVELU - 44 icatantracrµa 95
Eiowt..arpEia - 39, 40 -
0TJplUICÎI 43
-
eiK6va - 1 73
-
icatap(>oui; - 43
0iacroi; - 38 icatacrnxov 43, 44, 1 50
ElKOVOO"tacnov - 94 -
0ioi; - 44 icataq>p<iict11i; 37
Elpnvapxni; - 36 --
0pc,icapxTJi; - 36 KUtE7tCtV(J) - 1 1 8
tKKl..T} cria - 39, 40, 44
0povi�ELV - 142 icatepyo(v) 1 50
ticicl..T} crtapxTJi;
- 138 -
0uµj3poi; - 15 icarexouµevoi; 39
EKKpLtoi; - 1 68 -
0uµiava - 1 1, 12 icatouva - 1 1 , 1 67
et..awv - 1 1, 12
00µov - 41 icarcrout..a - 1 1, 1 2
tl..eT}µocruva - 44
0uµ6i; - 15 icauµa - 43
tt..A.t j3opoi;- 41
00pcroi; - 44 ' icaq>ti;, icaq>toei; 171
•Et..t..T} v - 98 -
tt..t..uxvwv - 42 ictopoi;- 98
eµnt..acrtpov - 43 'Iavoucipwi; - 99 ictt..eucrµa - 42
tµn6pwv - 36 icicrmi; - 4 1 , 42 Ktl..t.a . , ICEl..M ploi;
- 95, 1 5 1
tvopoµii; - 42 101wrT}i; - 39, 40 icet..A. i (ov) - 9 5 , 1 73
tv0fJICTJ - 12 iEpoµ6vaxoi; - 139 ICEVtllVclpl(OV) - 151
tvopia - 96 -i�ElV - 34, 35 ICEvticrw, ICEVtW - 1 79
e�apxoi; - 1 39 -iva - 35 JCEVtpov - 42
t�opici�ELV, t�opictcrµ6i; - 39, 40 'Iout..w i;, 'Iouv10i; - 99 JCtpaµoi;, JCEpaµioa - 42
tnapxia - 96 JCEpacria - 1 5, 1 22
tml3cirni; - 37, 38 KEpacroi; - 4 1 , 63
tmypaµµa - 37, 38 ica!Jcit..A.a, icaj3at..A.11 i;, icaj3at..A. t- JCepoi�co - 1 76
tni0tµa - 43 iceuw - 1 7 1 , 1 72 ICEq>af..iJ - 1 3
tnicriconoi; - 39, 40, 96 icaooi;, icaoiov - 1 1, 1 2, 93 KE<pa/..6i; - 4 1
tmcrrol..fi , tmcrt61.. tov 242 icaipoi; - 1 6 Kl1µ6i;- 42
tnirponoi; - 138 icaetopa - 43, 44 KllltOUpia - 1 79
tnupaveta - 44 ica0i�w, ica0i�oµat - 90 Kitpuicoi; - 15
tpyarT}i; - 1 2, 42, 121 ica81crµa - 91 ICÎ)toi;
- 15
tpT}µirrji; - 1 1 , 12 ica0ol..tic6i; - 39 JCt06.pa - 38, 43, 44
epT}µoi; ...:... 44 icat..aeoi; - 42 ICLICICclj311
- 79
euayyel..tic6i; - 39, 40 icat..aµciptov - 1 24 KiCJtll- 34
euayyet..iCetv - 39, 40, 91 ical..iiv - 44 1citpov - 1 76
euayytl.. tov - 39, 40, 87, 91,173 icat..aq>at11i; - 107 KLX<ÎlPLOV - 52, 53
eu0T}vfii;, EU0T}v6i; - 1 2, 1 5, ical..6yepoi;, ical..6 y11poi; - 1 1 , 96, tlanna - 197
1 1 7, 1 73 1 73 JCl..fi poi;
- 96
eul..oyeiv - 87 icat..6noui; - 1 77 tlou!Ji - 1 76
tq>ant..ow, tq>ant..wµa - 1 57 icat..U j3a, ical..U j3L - 80 ICOY):'.Ul..t ov - 43, 42
iccit..uµµa - 42 JCoil..o v
- 178
�apa, �aPâtoi; - 1 5, 1 1 6 icaµcipa - 80, 1 50, 1 73, 178 ICOtµlltftplOV - 138
�axap - 1 61 / icaµn.toi;, icaµatov - 1 1 7 icoiv6j3wv - 1 54
�l�UVIOV - 40, 142 icaµ11t..auica - 97 ic6/..acpoi; - 34, 35, 44, 5 1
�ouypaq>oi;, �wypaq>oi; 1 61
-
icciµ11t.. oi;, icaµfit..A.a - 1 5, 62,126 ic61..u j3a, icol.. j3 a - 94
�CjlOLOV - 161 icaµivt(ov), icaµivoi; - 121 1C6µ11i;
- 1 52,
�<ÎlVTJ, �rovaptov 37, 1 50
-
icciµµapoi; - 41 icovoul.. L (ov) - 1 5, 1 24
1mvofi/..a , Kavofil.. 1 ov - 1 37 ICOvtCtKLOV - 91
Klivvaj3Li; - 41 ICOpci.Â.f.. LOV - 54, 55
fiyouµevoi; - 138 KavtapL(ov) 1 5 1 , 1 52
-
Kopoa - 52, 53
iJµepoopoµfa 81 -
ICUVWV 96
-
ICOpµa�ElV - 1 6
iJµiva - 42 icanetavoi;, icamravoi; 151
-
KO P tll, K6ptti; - 1 5, 1 1 5
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INDICE 213
grimonc - 1 2 2 angaria - 4 4
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
216 INDICE
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INDICE
218
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
INDICE
22U
65, 1 85 .
chimval - 9 3 , 1 8 6 cu rm a - 1 6 fasolă - 1 7 7
chindisi - 1 7 9 cursă - 2 , 1 7 fauă, favă (aromân ) - 1 7 2
chinovie - 1 3 7 , H 2 , 1 8 7 cuteza 1 3 , H , 15, 5 4. , 6 4 ,
-
faunii. _ H
chip - 1 2 185 faur, făuri - 9 9
chiparos - 9 8 , 1 8 6 1 cu t i e - 1 7 8 februar - 99, 1 86
chipurie - 1 7 9 I
_ . da (meglenit) - 122
ch �ram1
1
ch � r, ch ir�leisa - 1 � 7, 14. 2 , 1 87 dafin, dafnă - 1 8 , 78, 82, 1 86
dalmată (limbă) - 9, 24.
felie _ 1 1 7, 1 2 7, 1 8 7
felon - 6 8 , 1 8 6
, fidua 1 81
ch1rdos1_ - 1 7 6 I
--
fi l ă -
ch � t -;- 1 3 � 1 87 1
dascăl dăscăli - H 1 2 4. 1 2 7
• ' '
- 1 3 1 '�
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
222 INDICE
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
224
!NDICE
bre - 1 7 8 sîrma - 1 7 9
secer - 1 6 1
argano - 1 7 8
i:otra - 62
taghar - 1 23
caiafe tar - 1 0 7 defne - 7 8 tarhun - 1 7 9
cuerda - 53 tayin - 1 7 9
effendi - 1 7 7 temei - 1 23
dragon - 5 7 ergâd, irghâd - 1 2 1 turcă (limba) -- :! I
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
Cu prinsu l
Pag.
Cuvînt înainte . . . ... ...... .. . .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 5
I ntroducere 7
Răspîndirea limbii latine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Elenismele limbii latineş ti din provinciile dun ărene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Cuvinte vechi greceşti în limba românească . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . !1 6
Romanitatea dun iireană în veacurile I V- I X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
I n fluenţă bizantină prin mij locirea paleoslavei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
î nri urire bizantină directrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 03
i nceputurile organ izaţ iei noastre de sta l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 28
D e zvol t area feudalismului românesc �i c ;1derea împărăţiei bizantine . . . . . . . . . . ! !1 ::l
r n flue n t.a grecească in d i alectul aro mân . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 G3
E cour i î n t lrzia te 175
Î ncheiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 83
L'influence grecque sur la langue rouma i ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . '195
Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
Redactor responsabil : STELLA NICOLAU
Tehnoredactor : SONIA BARZEANU
Dat la cules 29.01. 1966. Bun de tipar 26.11.1966. Apămt 1966.
Tiraj 2070. Hîrtie scris I A de 80 g/m2, Format 70 X 100/J6.
Coli editoriale 20,49. Coli de tipar 14,SO. C.Z. pentm biblio
tecile mari 459 : 475. C.Z. pentru bibliotecile mici 4 R : 475.
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/
https://biblioteca-digitala.ro / https://www.iini.ro/