Nec satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros 85
Nu-I este de ajuns aceasta lui Bacchus, își părăsește chiar ogoarele
cumque choro meliore sui vineta Timoli
Caci dorește mai degrabă să-și vadă Timolul cu vii
Pactolonque petit, quamvis non aureus illo
Si Pactolul, care încă nu era de aur
tempore nec caris erat invidiosus harenis.
Și nici nu era invidiat pentru nisipurile plăcute.
hunc adsueta cohors, satyri bacchaeque, frequentant,
îl urmează alaiul, satiri și bacante
at Silenus abest: titubantem annisque meroque 90
doar Silenus lipsește. P e acesta – pe Silenus -împovărat de ani și de vin ruricolae cepere Phryges vinctumque coronis l-au găsit niste țărani frigieni și încins/ legat cu cununi
ad regem duxere Midan, cui Thracius Orpheus
îl duc la regele Midas, căruia tracul orfeu
orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo.
Îi încredințase tainele ? cu Cecropius Eumolpys
qui simul agnovit socium comitemque sacrorum,
Midas – qui pe dată îl recunoaște pe tovarăș însoțitor al tainelor sacre.
hospitis adventu festum genialiter egit 95
și pentru sosirea oaspetelui a pregătit o sărbătoare
per bis quinque dies et iunctas ordine noctes,
de două ori câte cinci zile și tot atâtea nopți în ordine.
et iam stellarum sublime coegerat agmen
Când Lucifer a strâns ceata sublimă de stele
Lucifer undecimus, Lydos cum laetus in agros
A 11-a oară, regele a venit bucuros în ogoarele Lidiei
rex venit et iuveni Silenum reddit alumno.
Și l-a adus pe Silenus tânărului său elev
Huic deus optandi gratum, sed inutile, fecit 100
Zeul bucuros de primirea / întoarcerea altore i-a făcut lui Midas
muneris arbitrium gaudens altore recepto.
propunerea de a alege o răsplată , un dar plăcut, dar zadarnic
ille male usurus donis ait 'effice, quicquid
căci acela se va folosi rău de aceste daruri
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'
Fă ca orice voi atinge cu trupul să se prefacă în aur , a zis Midas..
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Zeul-LIBER ….acceptă și îi oferă (cele dorite….)
Liber et indoluit, quod non meliora petisset. 105
Îndurerat că nu a cerut ceva mai bun/,mai potrivit
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
multumit pleacă și se bucură eroul din Berecintius de acel rău pollicitique fidem tangendo singula temptat și încearcă credința darului promis atingând orice întâlnește vixque sibi credens, non alta fronde virentem și abia/cu greu crezând în sine/ în puterea sa, din coroana înaltă ilice detraxit virgam: virga aurea facta est; A rupt o creangă: creanga se face de aur. tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro; A ridicat o piatră de pe pământ: chiar și piatra ..de aur 110 contigit et glaebam: contactu glaeba potenti Atinge și ….. la atingere sa puternică …… A adunat cojile uscate de porumb: era o recoltă de aur. El ținea un măr pe care îl culesese dintr-un copac: ai crede că i l-au dat Hesperidele. massa fit; arentis Cereris decerpsit aristas: devine ……….; aurea messis erat; demptum tenet arbore pomum: devine de aur; apucă o poamă un măr -culeasă din copac Hesperidas donasse putes; si postibus altis Ai crede ca I l-au dat Hesperidele; dacă pe ușile înalte admovit digitos, postes radiare videntur; 115 Își mișcă / își pune degetele/ usile par ca radiază ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis, Chiar și acolo unde își spală mâinile în undele apei unda fluens palmis Danaen eludere posset; Apa curgând din palme putea să o însele pe Danae vix spes ipse suas animo capit aurea fingens Abia poate să cuprindă în suflet toate speranțele, gândindu-se că toate se prefac în aur Propria lui minte abia putea să-și țină așteptările, visând la toate lucrurile de aur. În timp ce el se bucura, slujitorii lui au pus o masă în fața lui, plină cu mâncare gătită și pâinile nu au lipsit. Apoi, într- omnia. gaudenti mensas posuere ministry celui care se bucura slavii i-au așezat masa/ mesele exstructas dapibus nec tostae frugis egentes: 120 plănă de bunătăți și nici tum vero, sive ille sua Cerealia dextra dar chiar atunci, de indată ce acela cu mana dreaptă darurile lui Ceres munera contigerat, Cerealia dona rigebant, atingea, darurile Cerei se întăreau sive dapes avido convellere dente parabat, de se pregătea să muște cu dinți lacomi lammina fulva dapes admoto dente premebat;
mâncarea era acoperită cu o suprafață galbenă unde i se atingeau dinții.
miscuerat puris auctorem muneris undis: 125 amesteca cu apă fusile per rictus aurum fluitare videres. Ai vedea cum curge aur lichid/ topit Attonitus novitate mali divesque miserque Ingrozit de acestă nouă nenorocire,de bogătii nefericit effugere optat opes et quae modo voverat, odit. Dorește să scape și urăște tot ce dorise. copia nulla famem relevat; sitis arida guttur Căci bogăți/belșugul nu putea să-i astâpere foamea. Setea cumplită urit, et inviso meritus torquetur ab auro 130
ad caelumque manus et splendida bracchia tollens
radicand 'da veniam, Lenaee pater! peccavimus' inquit, 'sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!' mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem restituit pactique fide data munera solvit 135 'ne' ve 'male optato maneas circumlitus auro, vade' ait 'ad magnis vicinum Sardibus amnem perque iugum nitens labentibus obvius undis carpe viam, donec venias ad fluminis ortus, spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit, 140 subde caput corpusque simul, simul elue crimen.' rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit flumen et humano de corpore cessit in amnem; nunc quoque iam veteris percepto semine venae arva rigent auro madidis pallentia glaebis. 145