Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Coseriu Introducere in Lingvistica
Coseriu Introducere in Lingvistica
i
amp me mamm mm
fe
»
ma mem
RA PI
a
.
„
..
«
e
a
-
N
LIB da - pi
v
2. '
,
-
€
ai
N
a
-
ITY
RS
Y
IVE
Nm a camere na mat
ama mea
UN d
AL
o COSERIU
TR
E
EN
|
“Z 320.741)|
|
I/C
IAS
Cugen
U
BC
RY
RA
LIB
ITY
RS
IVE
BIBL. CENTR. UNIV.
„4. EMINESCU” IAŞI|
2228 744 |
UN
AL
IER
)
TR
EN
I/C
IAS
CU
RY
RA
Eugen 10 Coseri lu
LIB
cere în ingvistică
ITY
RS
i
: "3
LD
NET
IVE
Pa
,
În
.
ÎN O
m
o
za
3
-
i -
:
,
=
--
3
UN
:
:
[a
i2
.
Dia
î.
"3
E
..
.. "
-
a
.
AL
ka
Pe
- „€
--
Pi
pa.
> .
!
;
a.
Dă
TR
"
*
„o
i
€
-
„1
*
-
+
.
.
,
„
i
EN
:
a
îs
E
.
-
I/C
IAS
Sa ”
, .
i :
.
- i
LI:
„.
.
CU
RY
iii Colecţia Teoria
„- teste coordonată de Marian Papahagi și Liana Pop |
RA
LIB
Grafica:
Octavian Bour
ITY
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale
COȘERIU, EUGEN RS | |
Introducereîn lingvistică / Eugenio Coșeriu; trad. de
IVE
Elena Ardeleanu și Eugenia Bojoga; cuvînt înainte de Mircea
Borilă. - Ed. a 2-a. - Cluj-Napoca: Echinox, 1999 -
144 p.; 20 cm. — (Iheoria)
Tit. orig. (spa): Introducci6n a la lingiiistica.
UN
ISBN 973-9114-73-8 _-
800
EN
ISBN 973-9114-73-8
I/C
RY
a "'EUGENIO COSERIU
RA
LIB
„INTRODUCERE.
ITY
„ÎN LINGVISTICĂ IVE
RS
“Traducere de Elena Ardeleanu ŞI Eugenia Bojoga
Cuvinei înaintee de Mircea Borcilă
UN
:La - Î sm amet
“diia a Il-a i - .
AL
TR
ama ame
EN
MIMI
I/C
IAS
EDITURA ECHINOX
i Cluj,-1999:
CU
RY
RA
LIB
ITY
RS
| 6.04:/099]
IVE
B.C.U. „M.:EMINESCU”] “ :
IAŞI -
“ORI 237
UN
AL
LIB
“ Ecitaria cărțiiide fată reprezintă, un act cultural alecărui,
somn îcaţii se cuvine să fie semnalate. Deși a fost scrisă încă în.
1951 și avea intțial destinaţie
6 foârte limitată (nefiind menită
ITY
tipariluii și ciiculind sub formă multiplicată), Intrarea a fost
redescoperită, după 30 de ani, și confirmată, pînă astăzi, ca una.
dintre cele mai bune introdhiceri de'care dispune disciplina
RS
lirigvistică pe plăzi internațional, Cartea constituie, pe de altă
parte, şi punctul de plecăre — istoric și logic,'cel mai avantajos —
spre zările conceptuale pe'care se vă confu gura, apoi, cea mai
IVE
cuprinzătoare și mai temeinică doctrină teoretică în lingvistica
timpurilor noastre: Pentru cititorul de limbă română, această
aparent modestă Introducere se pătrunde, în plus, și de co vele:
UN
RA
întoarcerea autorului în propria tară — un astfel de manual”.
ar fi fost destinat, încă de atunci, studenţilor și cercetătorilor
din România. Ironia destinului a făcut, în schimb, ca ghidul
LIB
-„deuz intern“ menit iniţierii în studiile lingvistice la noi să nu
fie, în ăcei ani, nici pe departe un textcomparabil cu cel de
față, ciun prăpăstios
şi de tristă pomenire „în, dar e p tar,
ideologict(tradus din limba rusă, sub egida Ministerului
ITY
Învățămîntului, şi purtînd în; întregime amprenta ;, învă:
păturii clasicilor marxismului“; în primul rînd alui, .V.
Stalin): Publicarea lucrării lui: Eugenio Coseriu
ne ajută,
RS
cred,să putem măsura, în-perspectiva timpului, adevărata,
dimensiunea abisului teoretic spre care ne îndrepta, atunci,
o ideologie de ale cărei reziduuri pernicioase lingvistica noas:,
IVE
tră nu s-a putut dezbăra, în destule privinţe, nici pînă astăzi.
„Poate și mai tulburător este încă faptul că Introducerea :
realizatăîn 1951, la Montevideo, de cel ce avea.să devină
unul dintre cei mai mari lingviști ai secolului, s-a dovedi a
UN
ale celor
doi editori și în această primă versiune a Introducerii într-o
limbă „străină“, i.e. în limba maternă 4 autorului (v. infra).
IAS
6
RY
a fost concepută, ea. dovedindu-se, că atare; complementară
în raport cu faimoasele Lecciones de lingiiiștica, general -
(1981). Convingerta :ied este că atbele cărţi îşi păt găsi un
RA
cadru optim, de utilizare și în învățământul filologic românesc.
Modul în care este structurată, astăzi, predarea lingvisticii gene-
LIB
rale la noi în țară — cu un curs introductiv în anul ] şi unul fun-
damental în anii superiori — oferă, într-adevăr, posibilitatea
corelării celor două lucrări în raport cu exigenţele nivelului de
studiu. Introducerea se impune, cred, drept cel mai bun text de
ITY
i.n î.ţise r.e în domeniul lingvisticii, recomandindu-se, prin
simplitătea tratării şi limpezimea «expunerii, ca.un excelent
manual pentriz. studenții anului L.cu profil filologic. (ca, şi
RS
pentru cei de la alte facultăţi ce "inchid studierea acestei dis-
cipline). Lecţiile de lingyistică generală (traduse deja şi ur-
mind a fi editate cît mai curînd) vor putea servi, pe de altă
IVE
parte, ca un mânual'de bază pentru ahiii superiori, acest
tratat relutridȘiși “dezvoltind problematita Introducerii /4 ih
nivel imiilt îndi ariiplui și mai aprofundat: Număi piiri valo:
UN
7
RY
Ri -NOIE INTRODUCTIVE.
“ALE EDIȚIILOR A ANTERIOARE,
RA
LIB
ITY
” Această carte a a profesorul Eugânio' “Coseriu a fost pu.
blicată pentru prima dată în 1951*. După 30 de ani ea îşi
„păstrează întreaga sa valoare, fapt singular îîn epoca: noastiă,
RS
înclinată spre improvizații şi spre rectifi cările sau eliminările
rezultate drept consecință. Ceea ce a fost bine conceput și bine
făcut își menţine vigoarea pe parcursul anilor, Este cazul
IVE
acestei opere. De aceea, Centrul de Lingvistică Hispanică o
reeditează acum, ca mărturie a valabilităţii doctrinei Lin
gvistice expuse de Eugenio Coseriu în tinerețea sa deja ma-
UN
Y
so. +
r E . PD Pi pp
, a . can cc.
EN
I/C
sa.
IAS
RA
1, A robie să 3 insist miule: pe Idigă prof Coseriu pentru
că în sfârșit să accepte ca această operă să fie editată în condiții
LIB
care să permită o difuzate mai amplă. Motivul ezitării auto-
ulii este clari:cărtea pe care O prezentăm a apărut în 1951
cu un stop foarte modest: acela de a expune lucrurile cele mai
ITY
| elementate ale științei limbajului, 'studenţilov din aniil întâi,
viitori profesori îîn învățământul mediu îîntr-una din țările
noastre; astfel, cartea s-a născut nu pentru a fi publicată, ci
ca material de necesităte internă pentru a pune în mișcare
2
RS
șicu ce vigoare! --'ceea ce zilterior se ia trânsforma îîntr-un
mare centru de învățămînt și cercetăre în diferitele amiuri
IVE
ale lingvisticii: cel 'de la Monteuideo (condus de Coseriu din
1951. pînă în: 1963). Dar, să recunoaștem, acest motiv nu
constituia un argument suficient în fata calităţii :acestui text
UN
9
RY
€
RA
cepători (exceptînd situaţia în care studenţii ar dispune de un.
profesor. care şă le explice parcimontos capitol după capitol).
Caracter de iniţiere posedă, îîn schimb, cu plenitudine, «această
LIB
Introducere, care, în consecință, poate, de asemenea, să pre-
gătească terenul pentru. o mai bună abordare a Lecţiilor, Se |
constituie, prin urmare, cu aceste, două opere, un fel de tratat
ITY
de teorie a limbajului şi lingvistică. generală. în, două părți;
una simplă, aproape fără difi cultăți, stimulantă, orientativă,
iar alta, foarte densă= şi deja Proprimzis. universitară” în
intenţia Îni, Coseriu— care aruncă ancore în. domeniul cerce:
10
RY
în țările noastre), tocniai în frina ?în care se publică. În-
tr-adevăr, în momente în care în teoria şi epistemologia lim-
bajului și în istoria lingvisticii lucrurile se agită; uneori, cu
RA
excesivă rapiditate şi frivolitate, ne pare deosebit de oportun
a piomova difuzarea îîn forma sas inițială, și originală «aunei
LIB
opere fi. unda m: e nt al e, adică a unei opere în care
f undamente I e unei științe sînt expuse cu o Clari-
tate de invidiat, care nu este în contradicție cu profunzimea
și unde putem întilni chintesenja întregului corp doctrinal
ITY
pe: care auitoril săula dezvoltai, «CU o o remarcabilă coerență,
RS
ale zinui mare ap ale unei mari şcoli: femeipiona:
lismul realist. a Sai a to e)
IVE
a Ne at
ac”:
EN
I/C
IAS h
ad
CU
RY
"L. OBIECTUL LINGVISTICII +
RA
a
LIB
Conceptul de „izoslosă“ Lingvistică şi filologie. ”
SI Lingvistică generală, Engvistică tteoretică, teoriaia limbajului.
ITY
1 Prima ssarcină a oricăreii ştiinţe este aceea deaa se “defini
pe sine însăşi, adică de.a-şi, defini obiectul, doraeniul şi limi-
cele sale, Lingvistica, numită şi știință a limbajului, glotologie
RS
Sau. glosologie. (fr.. linguistique sau science du langage, ital.
linguistica sau glottologia, germ. Sprachuissernischafi, engl. Liri:
Histics) şi, mai puţin propriu, fi lologie, filologie comparată,
IVE
gramatică comparată, este ştiinţa care studiază din toate.
punctele de vedere posibile fimbajul uman articulat, în gen:
era] şi în formele sale specifice de realizare, adică în actele
UN
12
RY
din, punct de vedere ştiinţific, deşi âdesea o învaţă.pentru
a-şi: facilita. cercetarea. Aşa, de exemplu, un lingvist, care
RA
nu cunoaşte limba guarani ar putea, fără îndoială, să scrie
O' gramatică ştiinţifică a limbii guârâni, pe. cînd nici una
dintre persoanele. care. vorbesc guarani nu va'fi capabilă
LIB
să'facă acest.lucru dacă nu este lingvist. Aceste distincții
pot să:pară banale, însă nu sînt,:dacă ne. gînidim la con:
fuziile care se fac, de obicei, cu:privire la termenii lingvist şiŞI
lingvistică: lingviştii sînt întrebaţi deseori câte limbi ştii, în
ITY
timp ce unica întrebare justificată ar fi de studierea căror limbi
se ocupă, mai ales pentiu că limbile lingviştilor nu sînt, după
cum vom vedea, limbile poligloților. Rămine deci stabilit că
13
RY
germanică, precum şi cele de literaturi ! romanice și ger:
manicece (mai ales
al cu privire la perioada veche): : rai
RA
p, Pi Mai ptr are m
.12:2:2. În sens strict, prin fifi lblogiă se înţelege aeastăzi,„de
abia. critica textelor şi.— într-un sens mai: amplu —- ştiinţa
LIB
tuturor informaţiilor.care se deduc din texte, în. special din
textele vechi, informaţii referitoare la viaţa, cultura, relațiile
sociale şi familiale, economice, politice şi religioase etc.; ale
ITY
mediului îîn care textele înseși au fost'scrise sau ale celui la
care acestea se referă. Cu alte cuvinte, în timp ce lingvistul |
„consideră în general textele numai ca Japte lingvistice, ca feno-
„mene de limbaj, pe filolog textele îl interesează ca documente
RS
de cultură şi istorie. În acest sens, tilologia este O ştiinţă auxi-
iară a istoriei și a istoriei literare, iar uneori coincide cu aceasta
IVE
din urmă, mai ales dacă am avea în vedere o istorie literară
care ar ignora criteriul estetic sau care s-ar ocupa de texte
lipsite de valoare literară. Dar filologia este și O ştiinţă auxi-
hară a- lingvisticii, deoarece îi furnizează 'acesteia:toate
UN
textul în cadrul istoriei limbii în care acesta este scris şi, everi-
tual, în cadrul general al limbajului sau, cel puţin, în cadrul |
fanilic lingvistice“ căreia îi aparține limba teiului.
IAS
14
RY
întotdeauna efectivă, deoarece hlologul:: va.trebui-să: „recurgă
adesea ]ă faptele lingvistice pentru a-și putea îndeplini sarcina
(de exemplu, pentru a stabili data sau autenticitatea unui text),
RA
iar lingvistul, Ja rîndul său, va putea deduce, din faptele
lingvistice, date şi i informaţii asupra istoriei sociale şi i culturale
LIB
pe care textul nu le furnizează explicit, Adică, în mod obiș:
nuit, lingvistica este, la rîndul său, ştiinţă; auxiliară a filologiei
Şi, aşa cum filologul trebuie să fie întrucitva lingvist, este
necesar Ca şii lingvistul să fie puţin filolog; îîn cădrul limitelor
ITY
lor, Jingvistica şi filologia se confundă adesea. Dar confuzia
nu eşte gravă, dat fiind că ea nu subzistă dincolo de această
zonă intermediară apropiată de linnita dintre ele. Într-adevăr,
RS
dacă filologul este preocupat, de obicei, de o singură limbă,
lingvistul are în vedere criteriul comparativ; . dacă filologul
acordă atenţie aspectului documentar al textelor, lingvistul
IVE
se interesează de latura lingvistică a acestora; în timp ce filo-
logul se ocirpă, În mod obişnuit, de texte cu 0 anumită vechi-
me, pe lingvist îl £poate, interesa orice, text şi, mai ales, nu
UN
15
RY
Vossler), cate identifică limbajul cu poezia şi, prin urmare,
lingvistica cu filologia. ai a
RA
. pt ci, ii RR Si aie Ta EA
LIB
definiţie, deocamdată provizorie,
p "termenului limbaj. Se.
numeşte „limbaj“ orice sistem de şemne simbolice folosite
pentru intercomunicârea socială, adică orice 'sistem de
ITY
semne care serveşte pentru a exprimă şi comunică idei- și
sentimente:sau conținuturi ale conștiinței. Se poate con-
cepe, prin: urmare, O lingvistică foarte vastă, ca ştiinţă a
oricărui limbaj posibil. Dar nu aceasta este lingvistica
RS
propriu-zisă: ea ar fi mai curind ştiinţa numită de Fer:
dinand de Saussure : semiologie, adică ştiinţa generală a sem-
IVE
nelor sau ă tuturor limbajelor simbolice, din care lingyis-
tica ar constitui numai O parte. Într:adevăr, lingvistica, în
sen$ strict, se cupă numai de studierea, acelui limbaj: in
UN
16
RY
forma lor materială, cît și în ceea:ce priveşte semnificaţia
Sau, mâi bine zis, «conţinutul» lor. Cu toate acestea, pen;
tru a fi posibilă. comunicarea, care reprezintă finalitatea
RA
limbajului, este necesar.că semnele, sau simbolurile unei
anumite comunități lingvistice, să aibă mai mult sau mai
LIB
| puţin aceeaşi |formă Şi-mal: mulr sau mai puţin acelaşi sem-
ITY
comunități, acte considerâte în-spaţiw (sub aspect geogra-
fic) sau'în timp (sub: aspect istoric) sau, de asemenea, în
stratificârea; lor socială şi culturală. Tocmai. această ab-
RS
'stractizare, care-nu este excesivă — dat fiind că:actele. lin-
gvistice; chiar dacă nu sînt identice, sînt cel: puţin foarte
asemănătoare îni cadrul aceleiaşi comunități şi într-un mo;
IVE
- ment-dat =:este cea care ne permite să definim: limba ca
„arisamblul actelor lingvistice comune (izoglose);ale unei
„comunități deiindivizi vorbitori“ « adică ansamblul actelor
UN
epocă ori din două sau mai multe epoci şi, de-asemenea,
în afara unui spaţiu determinat geografic, ori ca linie ideală
care să înglobeze aspectele comune ale.actelor lingvistice
I/C
17
RY
astfel de sistem'u există doar. în mod concret, ca sistem
de acte lingvistice conuine efectiv? înregistrate, ci şiîn mod
RA
virtual, în conştiinţa vorbitorilor care aparţin unei comu: -
-_ nități, ca memorie a unor acte lingvistice precedente și că
posibilitate de a produce, conform:modelului acestora, noi
LIB
acte lingvistice mai mult: sau mai: puţin „identice! ori in-
eligibile îni interiorul aceleiaşi comunități.
ITY
„3.2.2: Știința care studiază limbajul în
e esenţa sa precum
şi în aspectele sale generale; fără'a se:referi la o limbă
anumită; se numeşte lingvistică generală, deseori identi-
ficată cu ceeâ ce cu mai multă precizie s-ar numi i filosofia
RS
limbajului. Avem de-a face totuşi cu o identificare pe.care
e mai bine să o evităm, întrucît aceste două discipline
IVE
adoptă piuincte de vedere: diferite: Filosofia limbajului nu
studiază limbajul iri sine şi pentru sine, ci în raport cu alte
activități umane - în primul rând în relaţie cu gindirea
UN
18
RY
pa
RA
caracteristicile lor generale, bazindu-se în special pe cer-
cetarea. deja realizată de lingvistieile particulare, adică de
lingvișticile, care “studiază, în “fiecare caz,
« o limbă deter-
LIB
minată sau un anumit rup de limbi. .
ITY
a scoate în evidenţă, caracterul pieponderei teoretic şi x
.....
o limbă «anumită, Ma
Ne
DR
pe
N
pot î pa
aa
pa
i
AL
TR
EN
I/C
IAS
CU
RY
RA
Conceptele de. sem şi “simbol
LIB
Caracteristicile limbajului! articulat. ii
Lia ca
ee pei ,. ei
EL za ate iei
ITY
1, 1. Am spus că putein numi „limbaj“ orice
« sistema de
semne care' serveşte la'i intercomunicare, adică la â-comu-.
" nica idei ori stări psihice între doi sau mai mulţi indivizi
RS
Adeseori se numeşte „limbaj“ orice tip de comunicare
între fființe capabile să se expriine, fie ele oameni Sau ani-
male. Într-adevăr, fapte de expresie s-au constatat Şi la
IVE
animale. Aşa, de exemplu, s-au făcut studii asupra lim:
bajului albinelor; psihologii-au studiat; de asemeneă; Şi alte
expresii semnificative întâlnite la alte animale: cai, ctini' etc.
UN
20
RY
său+ implică posibilitatea orori necesitatea.de a apărea şi alte)
fapt(e) aparținind-aceluiași „context“. Aplicînd acest punct
RA
de vedere limbajului uman, savanții respectivi consideră sem-
nele acestuia (cuvintele) ca-un fel de „stimuli“ „cărora le-ar
corespunde ca reacţii“ anumite imagini. Această concepţie
LIB
„este; fără îndoială, serios fundamentată din punct de vedere
psihologic, dar:nu poate explica într-o formă satisfăcătoare
saltul de. la semnul -“lucru“ la semnul — „substituire“ sau in-
strumient convențional şii element de cultură aparținind unei
vu
ITY
anumite comunităţi. a
RS
gia între aceste două tipuri de semne, putem -afirma că
lingvistica se ocupă numai de tipul al doilea, adică numai
de semnele care au valoare'simbolică, sau de cele care sînt,
IVE
deşi. nu în exclusivitate, şi. simboluri. În această privinţă
este oportun să amintim caracterizarea semnului lingvistic
dată de savantul austriac K. Biihler în lucrarea.sa -Ieoriz .
UN
21
R
convențională pe care.o au semnele limbajului umân: „sem-
nele“ animalelor ar corespunde mai curînd reacţiilor, ele-
RA
mentar€ care în manifestările umane sînt:strigătele
și care nu. constituiee expresie lingvistică propriu-zisă.
L IB
3; 3. S-a constătat, în:n:plus; că şi strigăvele“ omului, înîn
foraaa lor cea mai elaborâtă, teprezentată, deiinterjecții;:au
întotdeauna caracter convențional şi tradiţional, işi anume
ITY
caracter de simboluri acceptate în mod convențional-de
către o comunitate. Într-adevăr, anumite interjecţii iden-
tice din punct de vedere fonic pot să manifeste lucruri
RS
deosebite, adică să aibă semnificaţii distincte în comunităţi
lingvistice diferite. Acelaşi hicru,se poate. spune şi despre
onomatopee, cate îri limbajul uman imită sau, încearcă să
IVE
reproducă'zgomote naturale 'sau: sunete ale. animalelor. S;
a dovedit faptul că. fiinţa. umană, nu reproduce: niciodată '
exact aceste: zgomote și aceste-sunete: în aşa-numita „re-
producere“ :există întotdeauna un: aspect simbolic şi con-
UN
..
21. Rămâne deci stabilie căi semnele limbaj alui uuman
au întotdeauna valoare simbolică, adică o valoare care nu
IAS
22
Ja limbajul care constituie obiectul propriu al lingvisticii.
AR
Într- adevăr, sistemele de.semne simbolice pe care:le folo-
sesc oamenii sînt destul de numeroase: pe lingă limbajul iri Ta A rime e cc T
IBR
etc.) Și _
e mm camere
“sepinalizare (cu
Dna baner a
luminoase.
fanioane;. cu:semnalemana d
orice. alt sistem cale Exprimă :sau: “comunică. Ceva. în mo
one areae armare marar TI
ș convențional. Aşa sese tatic
“simbolic Şi deexempleCU ___
YL
en aaa mat mame Ti aeram pc gate e
si
_gesturile, cu Scrierea ȘI(cu alte limbaje simbolice. „conyven-. raata an mi
SIT
laa semnalele rutiere. “Cu toate acestea, trebuie să remarcăm
Că multe din aceste limbaje sînt „traductibile“ în limbajul
articulat: adică semnele lor pot fi traduse exact prin inter- ER
„mediul cuvintelor, sau, pur şi simplu, reprezintă cuvinte
sau fraze. Astfel, scrierea, în$ aspectele sale cele mai co-
mune, nu eşte altceva decit un sistem de semne simbolice
NIV
limbă. Dar scrierile cele mai uzuale, cum este cea silabică
EN
23
Şi cu ajutorul altor sisteme de „simboluri: ; de pile, pri
R
mijlocirea altor liinbaje- artistice,cum este. muzica. ri
RA
„22. Lingvistica nu. poate:-f; asadar, ştiinţaa cenerala a
„limbajelor -= care constituie mai.curînd obiectul-a:ceea
L IB
_ “ce se numeşte semiologie — ci'se: ocupă în mod exclusiv; în
„primul rind; de limbajul articulat şi, în al doilea: rînd, de
celelalte sisteme care doar îl reproduc pe acesta.
ITY
at r pa = . . ge
i a cir IE a ! „ IN DIR ae ai II
. por Pa i. E: He e . HRS e -
DN OD
A
INN IE Io e N Daca ae Ter? | .. i
- *
Sea a. + .
f . if LI d , a
i: . :
RS
4 ? ap. - a.
, ŞT Na >
7 , pc. ,
. i.
ț > 4 iasi
“ ” 4.
IVE
, =
) „i 1 :
|. ..
- - 4
_ A 4 sens.f e. sl 4
.
UN
" Si -
a 7 77
AL
TR
EN
I/C
IAS
CU
AR
po, p - . po.
IBR
- . o. ra pp
YL
1, Amyvăzut că, înn formă concretă, nu există limbi, ci
SIT
numai acte lingvistice de expresie și comunicare, diferite
de la un individ la altul şi diferite, de „asemenea, la același
individ? în fancţie de circumstanţe. Nici un semn lingvistic ER
nu are exact aceeaşi formă şi aceeași valoare. (semnificăt)-
em e me miră menta metre, De eat ala e €
25.
__care s-a ajuriss:prini cercetârea lingvistică. De la gramati-
R
cienii greci pînă în sec. al XIX-lea s-a vorbit mereu şi exclu-
RA
siv despre limbi, considerate ca sisteme rigide şi ca „fapte“
realmente existente, cu toate că limbile se pot stabili obiec-
tiv numai pe baza actelor concrete ale vorbirii şi pornind
L IB
de la acestea. Mai mult chiar, îi secolul al XIX-lea, drept
consecinţă a dezvoltării ştiinţelor naturale şi a aplicării
metodelor acestora a cercetarea lingvistică, s-a ajuns la-a
ITY
considera limbile ca organisme naturale, independente de
indivizii vorbitori. S-a acreditati în felul :aceșta, ideea că
arm
limbile, asemenea. organismelor ninaturale; se nasc, cresc ȘI
RS
mor, precum şi ideea “de ;limbi-mame“-
me” şi „liRibi-tiice“,
idei; evident; eronate, dat fiind că “limbile :aparțin catego:
m pron
a arii de
26:
aspecte fundamentale ale limbajului: pe de o parte |limba-
AR
tice individuale; cecă ceva. dinamic care
c nu . este, făcut: '0 ) dată
pentru; totdeauna, ci se realizează continuu, și, pe, de altă
IBR
parte, limbajul. ca ergon, altfel Spus, ca, „produs“ sau. „lucru
făcut“, ca sistem realizat istoriceşte (“limbă”). Cu această
distincție. Humboldt a dat 9€ nouă orientare studiilor, Îin-
YL
gvistice,: dărpe tirapul lui nu s-a i Ţinut cont, (în mare nmă-
“sură, de tot ceea ce: implica ea şi aproape.pe întreg. parcur-
sul secolului trecut cea mai;mare-parte a. lingviştilor, au
SIT
continuat să vorbească despre limbi ca despre nişte feno-
mene.- independente de< indivizi.
oana mere i
27
interpretării” “naturaliste'ă limbajului, reluînd direct'idei
R
ale lui Humboldt și iasistînd asupra importanţei indivi:
RA
duluai îîn calitate de creator de limbaj, adică asupra aspectu:
lui pe care. Humboldt l-a numit entrgeia (Positivismus und
Idealisinus iin der. Sprachwvissenschaft, Heidelberg, 1904)
L IB
[crad. span. -Madrid- Buenos Aires,1929]); : În acest fel, doi
lingviști de fornăaţie şi orientări complet diferite, un pozi-
tivist (Saussure) şi un: idealist (Vossler)-ajungeau pe căi
ITY
diferite:'să stabilească din: nou distincţia. dintre limbă şi
actul lingvistic; distiricţie recunoscută! astăzi ca indispen-
sabilă. Die - N Do e it
RS
2.2.3. Pe lîngă aceasta, Vossleri insista şi asupra impor-
tanţei unui factor pînă atunci aproape ignorat «de lingviști:
IVE
însăși finali:
ascultătorul. Într-adevăr, actul lingvistic, prin însă; e TE EAIDn m.
tatea sa,
care este aceea de-a comunica ceva-culva, implică
întotdeauna cel puţin.doi indivizi: un vorbitor şi uri ascul:
UN
28
Este adevărat că niciodată nu se poate afirma-că o expresie
AR
a-individului-A este înțeleasă perfect de cătreiindividul B,
astultătorul, sau că perceperea unui act lingvistic. prodhice
în receptor exact aceeaşi intuiţie căreia îi corespinde'- ex-
IBR
" presia la vorbitor; dar, pe de altă parte, nu putem susține nici
că acțiil lingvistic ar fi complet atunci cînd lipseşte totalmente
îngelegerea ssa, care este finalitatea însăşi a vorbirii: pi
YL
pe zi - . ci par ze, e A . : , . n. , i. fi
DE ri: i. joi gr ei d taie
1
SIT
pm oma mt ae meanai
29
7
)
R
fel, nici ca percepere, nici ca intuiție, la individul B: adică,
există întotdeauna o porțiune, chiar dacă minimă, de neîn-.
RA
țelegere. Aceasta se întîmplă atît din motive pur fizice
(acustice), cât şi din motive mai importante, datorate fie
situaţiilor:diferite în care se află în mod necesar aceşti doi
L IB
indivizi consideraţi, fie „convențiilor“ lingvistice diferite
în care vorbitorul şi receptorul se întîlnesc sau se situează.
Aşa, de exemplu, cei doi indivizi pot să aparțină unor
ITY
categorii sociale sau culturale diferite sau unor comunități
regionale diferite, sau se pot'situa,de asemenea, într-o
convenţie pur „logică“, adică de pură comunicare simbo-
RS
lică „obiectivă“ și „neutră“, fără nici o valoare afectivă, sau
într-o convenţie „stilistică“, adică de comunicare a unor
sentimente şi impulsuri de voință, comunicare care depă-
IVE
şeşte semnificaţia
pur simbolică a semnelor utilizate. -... |
UN
AL
TR
EN
I/C
IAS
CU
- 3 0 NLIMBA
AR
IBR
“Criterii peritru delimiitarea acesteia.
„Limbă naţională, comună, literară...
-“ | Limbi speciale. Limbă şi dialect. -
YL
..
SIT
trebuie:să-l elucideze este conceptul de limbă, întiucit
realizarea „facultăţii limbajului“ proprie oamenilor nu are
loc îni'mod'uniform, ci sub numeroase forme isistorice care
ER
se numesc; de obicei, limbi. Ea
|. . . - ..
„a ED , E pi A
o. „a - af
31
toare ŞI care, pentru comoditate mefocologică, pot. fi con-.
R
RA
actelor lingvistice ppractic identice ale unei comunităţiți de
note pe arma matei
maia abea:
Eee rata at sa în Ţene
L IB
insumează ceea, ce: este comun expresiilor unei comunități
pe pm ae
ITY
acte lingvistice, comune virtuale: în conștiința, fiecăruia
„dintre noi există limba cca isteria, ca model, Şi același model
_Există, de asermenea,. deşi ninu în formă: total identică, la
RS
“celelalre, persoane care aparțin, oimunităţii noastre. Astfel,
"actele lingvistice înregistrate într-o comuinitate sînt:doar
mai mult sau mai puțin comune, dăr, pentru a le considera
IVE
din punct de vedere științific, facem abstracție de aspectele
care le: diferențiază. Esteyvorba:de o. abstractizare întru
totul justificată, folosită-în-toate ştiinţele. care studiază
UN
32
acestui oraș;:anume ansamblu] actelor lingvistice comune
AR
montevideenilor. Limba marinarilor este sistemul de izo-
glose caracteristic limbajului tehnic al marinarilor, în timp
IBR
ce'în' expresia! gramatica. limbii:spaniole termenul limbă
desemnează un sistem 'anumit de izoglose 'care se'ia ca
_model'de exprimare şi comunicare! hispanică, iiar în enun-
țul limba spaniolă de la origini pînă în zilele noastre, acelaşi
YL
termen desemnează un sistem de izoglose considerat în
dezvoltarea:sa'în timp; de la sistemul A: (latin) pînă la
„sistemul B'(spaniola actuală). În plus; conceptul'de sistem
SIT
de izoglose'ne permite să utilizăm termenul /imbă şi refe-
rindu-n€ la un'singur individ: de exemplu, limba lui Cer-
pantes este sistemul caracțeristic de izoglose care poate fi
ER
dedus'din operele acestui scriitor: Deci, în fiecare caz este
vorba: de un. „sistem de izoglose'. „Aceasta este, prin ur-
mare, definiția 'cea mai i amplă și cea
o mai exactă a terme:
NIV
nului limbă. e Da
tree ce pp th ie Soia mei
ia, 3,; Acum devine“ mai clară și diferenţa: între, Jimba.
LU
pret Lari
33
ansamblulizi luat îiîn2 considerare; și de aceea cu cît rai am-
R
“plu este sistemul de izoglose considerate în' spațiu şi timp,
RA
cu-atît mai mic este numărul de izoglose care îl constituie
şi viceversa. Astfel,.sisteriiul rieolatin conține mai puţine .
izoglose decît sistemul spaniol și mai miulte decît sistemul
L IB
indoeuropean: Şi,.la rîndul său, sistemul spaniol: conţine
mai.i puţine izoglose decit sistemul din. Rio de la Plata...
ITY
3, 1. "Totuşi, trebuie săs observăm că lingoisti, de obicei, |
nua vorbese de o limbă lătină actuală (cu atît mai puţin de o
limbă îndoetiropeană actuală), 'dectt diritr-un punct de vedere
RS
teoretic, în tiinp ce practic discută despre limbi neolatine sau
romanice şi despre limbi indoeuropene. Aceasta, pentru că în
delimitarea: uzuală a limbilor“ ica: ansambluri identifica-
IVE
bile şi-autonome de tradiţii 'ale vorbirii (limbi istorice sau
idiomuri), se ţine cont nu: numai de criterii strict lingvis-
tice, ci şi de criterii istorice, politice, culturale ete.: În-
UN
Pe
bilor romanice (deşi nîu pentru toate dialectele lor), fifiind- _
e ptui
nm
că, în general, un. spaniol nu-l înşelege, pe un francez, pe
pere Pra
fa IZA e
34
istorice: așă, de pildă, iîn sistemul italian există limită _de
AR
coniprehensiune înîntre anumite: dialecte; după cum. există
Î o ea tai
IBR
a Da - d. Sta Ei - - ad
YL
"că vorbirea sa aparține “unui anumit sistem linevistie, Acest
= Poul Prese prea
pe Ta
SIT
lipseşte sau prezintă anumite limite. Astfel, un țăran mol:
- dovean ar. putea spune că vorbeşte: moldoveneșteşi nu ro:
mâneşte, iar un ţăran din Macedonia iugoslavă va zice că
d.
ER INT Ia aa
Fr.
40,
: “De:aceza, în luctările, de invisa. se vorbește
adestă nu despre lirnbi, ci despre dialecte ŞI 5sisteme de dia-
RA
a a Mare e Media
artei
î
EN
ri E „4 ăi io Ă .
ia - - : - . m - -7
35.
dialectelor: 'se pot distinge sistenie minore de izoglose,
R
numite convențional subdialecte sau-vorbiri locale (graiuri:
RA
toledan, cordobez, sevilian); pe baza unor criterii. pur per-
sonale. Există totuși, cel puţin pentru sistemele suficient
studiate, o clasificare tradiţionlă, care este acceptată de
L IB
obicei din comoditate metodologică şi didactică. .
ITY
lecte? Adesea sînt suficiente criteriile lingvistice. De exem-
plu; considerăm ca portugheze, şi-nu spaniole, graiurile
în.care f iniţial din latină se păstrează întotdeauna (feito,
RS
falar, fogo, Faţă de becho, bablar, fuego), lat.ct se prezintă,
de obicei, ca it şi nu ca € (scris ch: oito, direito, îîn raport
cu ocho, derecho), cl, pl latine se prezintă ca = scris ch - şi
IVE
nu ca /'.- Scris /] - (chave; chover, în raport cu llave, llover),
în care grupurile care conţin consoane nâzale.prezintă o
nazalizare vocalică (irmâo, manbă, în raport cu bermano,
UN
36
dialecte şi acea limbă comună există o mai.mare asemănare
AR
intrinsecă decît între aceleaşi. dialecte şi oricare altă limbă
comună. În felul acesta, în Franța pot fi considerate „fran-
IBR
ceze“ dialectele neolatine, însă nu dialectul bretor, care este
celtic, nici cel flamand, care este germanic,nici dialectul basc,
care nu este nici măcar indoeuropean. În Anglia consi-
deiăm ca engleze dialectele care au multe izoglose comune
YL
cu: engleza. națională Și literară, dar nu. dialectele. eelic
scopian șŞI aalez, care sint celtice, nu germanice; ă E
SIT
i !
37.
antice: toate reprezintă dezvoltări ale dialectului Point
R
elenistic. Cu alte cuvinte, dialectele grecești actuale sînt
RA
efectiv dialecte apărute dintr-o limbă comună (din antica
koin€), dar nu sînt: nicidecum dialecte ale actualei limabi
greceşti 'ccomune 5 literare, îîn parte încă în formare...
L IB
ata Da Ă , Pi Bi pf ! _ i . ii 1)
ITY
“mune sau naţionale, iar alteori mai multor sisteme dialec-
tale le corespunde o limbă comună unică. Să dăm cîteva
| exemple. “Avem primul exemplu în cazul sistemului lin-
RS
gvistic. german şi-în 'cazul. slavei. meridionale, al doilea
exemplu in Spania; Franţă, Danemarca. ŞI Norvegia, E
IVE
„43. 1. Înitr-adevăr, din punct de vedere lingvistic există
un sistem. de dialecte germane opus, în câdrul sistemului
limbilor germanice, frizonei şi englezei, pe de o parte, iăr
UN
38.
„că este:şi limbă literară) în Belgia şi în zonele din.Franţa
AR
unde se vorbeşte; aici, în plus, nici.nu.se numește „olan-
deză“, ci i flamandă. Pe de altă pârte, s-ar putea spiune, într-un
afumit sens;-că şi. engleza” este Ja originea ei tin dialect al
IBR
gerrianei cde jos!
j (englosxon) trarisferat Îîn Anglia.
Pa as „
Li:
a A , : : .. . 3 i
YL
linguistic, crei grupuri.dialectale slave: s/ovena,;sîrbo-croata
şi macedoneana (ultima'se apropie mai curînd de bulgară).
„Statutul“ fiecăruia din aceste grupuri este diferit. În Slo-
SIT
venia există o slovenă literară şi comună (în esenţă, limba
din Ljubliana), deasupra numeroaselor dialecte.locale. În
regiunile sîrbe şi croate se-deosebesc sub aspect lingvistic
ER
trei dialecte: itdkavo, idkavo şi kdjkado; dintre acestea unul
—. jtălavo= constituie. baza limbii comune şi literare.a
sîrbilor şi croaților; dar pe cate, din motive de orgoliu
NIV
39
R
betul chirilic: "Toate acestea, în cea ce priveşte teritoriul
itokâvico. “Sepot numi, în schimb, „croate“; fără teama de
RA
a greşi, dialectele: tao: “ŞI: Rdjkavo; deoarece populația
care le: vorbeşte: este aproape în întregime de rit catolic.
Adică croații vorbesc dialectele k4jkavo, it6kavo şi cdkavo
L IB
şi utilizează ca limbă literară dialectul itokzzo ijekavo (fo-
losit.ca:dialect şi de anuimiţi sîrbi, ca muntenegrenii); sirbii
vorbesc dialectul: it0kzvo şi: utilizează cca limbă: literară
ITY
dialectul stokavo îkavo din Belgrad. pata cat nt Sa
"î : -
Ia . : . pi .
-4; 3, 3, încă şişi niai.i puțin “lefinită este situațiaa limbii 7mace-
RS
donemne, care pînă cu Puţini ani în urmă exista doar ca grup
dialectal ăparţinînd, prin multe aspecte, sistemului lirigvistic
bulgar. :Prin constituireaîn Federația Iugoslavă a:unei- „Re-
IVE
publici Macedonia; a îriceput să: se forimeze o limbă mace-
doneană comunăși literară care, cu timpul, ar putea atinge
prestigiul de'„limbă naţională“ Un caz în mare parie anălog
UN
40
4 :3:4. În: "Franța, dacă se face abstracție. de aşa-numitul
AR
dialeci „Fraiico-provensal“, există două grupuri de dialecte
»galoromanice-:: : dialectele de nord sau „franceză“ propriu-
IBR
zisă, şi. dialectele de:sud:sau ,occitane“ „numite. uneori
„provensale“ (termenul, îîn acest caz, este impropriu, deoa-
rece. aceste dialecte cuprind. ozonă mult imâi extinsă decit
Provence); grupiiri cărora în Evul Mediu le corespundeau
YL
două limbi literâte sau, mai bine zis, două tipuri de limbi |
literare: langie d'oil şi langue d'oci În prezent, în schimb,
în Franţa:nu întîlnim” decît o singură limbă comună şi
SIT
literară! care. este „franceza“. comună, (ceea cce se numeşte
„limba'franceză“) sau, practic, limba din Île-de-France
(dialectul „;francien“), în: special al oraşului Paris.: Aceeași
ER
limbă:o întrebuințează şi câi mai mulți francezi meridio:
nali care, prin uirmăre, au o limbă comună ce âparține altui
sistem-dialectal şi nu propriului lor sistem. În pofida renaş-
NIV
4l
R
ținînd la trei sisteme neolatine (galicienii, Spaniolii pro-
priu- zişi — adică asturienii, Jeonezii, castilienii, andaluzii;
RA
aragonezii etc. —-și catalani) şi unui sistem preindoeuro-
pean (bascii). Dar din ce în ce mai mulţi catalani folosesc
ca limbă comună şi literară catalana. În acest caz, ce este
L IB
catalana? Un dialect sau o limbă? ,„Castilianiştii“ vor spune
că este un „dialect spaniol“; „catalaniştii“ vor. susţine 'că
este O „limbă“: Din punct de vedere pur lingvistic;:ambele
ITY
afirmaţii sînt acceptabile, catalana este un „dialect“ (sisteni
regional de izoglose) şi este: „spaniolă“ (intrucit se vorbeşte
în Spania); dar este, în acelaşi timp, „o limbă“, deoarece
RS
„limbă“ se numește sau se.poate numi'orice sistem de
izoglose. În 'schimb, conform criteriului existenţei unei
limbi'comune și literare, catalana istorică s-a aflat; în: mo!
IVE
mente diferite'ale dezvoltării 'sale; la limita. dintre limbă
şi dialect: în momentele în care catalanaa fost acceptată
ca limbă comună și literară a regiunilor catalane (cum 'se
UN
42
Norvegia s-a folosit mult timp, 'oficial şi literar, daneza
AR
" care; puțin modificată, constituie încă baza.a:ceea.ce se
numește limba 'regatului“ (riksmâl). Dar în ultimul secol
IBR
s-a constituit, “alături de riksmâl, o.nouă limbă literară şi
comună, bazată pe dialecte locale: landsmâl adică „limba
gării;; prin urmare se poate spune că, într-un anumit sens,
şi 'norvegienii'se află în Situaţia” „provensalilor“ şi: catala-
YL
nilor, deoarece cel puţin una din'cele două limbi comune
nu aparține, la Originea sa, propriului lor sistem dialectal.
Și oricum, 'ceea.ce:se numește 'de obicei „limba norve-
SIT
giană“ nu coincide cu ceea ce este norvegiana din punct
de vedere pur lingvistic: ic ai ar
ER
“5, 1: încă. şi mai dificile este să stabilim liriirele înî timp
ale uneii limbi. Într-un anumit sens, se poate spune că o
NIV
aaa
oră Teme oa amare mem PE nai
că “numai, Se
'se dezolă” sau
'sau evolieaz e lati nnu'e este, în
Î
acest sens, €O limbă” moarță“, deoarece, continuă să trăiască
în idiomurile-neolatine; sub “formele care 'se: numesc: gali:
LU
ra
ciano-portugheză, spaniolă, catalană, ooccitană, franceză,
prai: tare ata cearae)
lâție Care
să Oîntrebuințeze ca atare. De aceea,'se poate
spune; convenţional, că-latina ca'atare'se 'sfirșeşte în seco-
lele V --VI,'adică atunci cînd s-a rupt definitiv unitatea
T
pe
aa i
43
este. neesenţială: şi inutilă, deoarece cei.doi termeni sînt
R
convenționali şi:de multe ori.pot fi şi sinonimi. “Într- ade- -
RA
văr, sub aspect lingvistic se poate vorbi de o' : limbă argen-.
uniană“ şi chiar de o „limbă portenă“ “[din Buenos Aireș]:-
„argentiniâna“ este, din punctide vedere lingvistic, un grup.
L IB
dialectal sau o' „limbă“ (sistem de izoglose), făcînd.:pârte
din limba spaniolă comună'care, la rîndul săui; este o formă -
a;limbii spaniole ca sistein .de dialecte: spaniolej-acesta.
ITY
aparținînd sistemuluii de'izoglose neolatine etc. În schimb,
din punct de vedere extralingvistic, „argentiniana“ nu €eXIS+
tă ca „limbă“, deoarece. spaniola comună-continuă să-şi
păstreze unitatea sa; în pofida diferenţierilor locale, limba
RS
oficială continuă să fie spaniola— o spaniolă aproape iden.-;
tică cu cea din Spaiiia (cu, toate deosebirile de pronunție)
IVE
— ŞI scriitorii argentinieni.continuă să scrie: în' spaniolă,
considerînd ca model „spaniola“ zisă „Castizot [adică limba
din Castilia, limba spaniolă autentică]. Însă argentiniana
UN
44
termen fiind, în fond'sau:de'cele mai multe ori, conven-
AR
ţională;'ar.fi bine săprecizăm sensul pe;care vrem 'să i-l
dăm'de fiecare: dată cînd îl întrebuințăni. ' Astfel, într
IBR
operă'de'$gramatică va'fi oportun să precizăm dacă ter- -
_menul limbă vrea să spună sistem de dialecte (sau dacă este
vorba despre studiul ştiinţific al unui sistem de izoglose;
cu toate eventualele sisteme mai mici pe care le cuprinde)
YL
Ori pur şi “simplu limbă comună sau literară (adică dacă ne
referim la:un sistem .unic-de :izoglose'luat ca model). Şi
pentru a elimina confuziile, s-ar putea, bunăoară; evita în
SIT
anumite cazuri termenul limbă: în'studiile ' lingvistice,
spunîndu-se, de exemplu, gramatica spaniolă sau:grama:
tica spaniolei, dacă'este vorba 'de'..o gramatică a tuturor ER
dialectelor spaniole, ceea ce, de altfel, reprezintă o utopie,
și gramatica limbii spaniole, dacă'se referă lao gramatică
a spaniolei coniune,'ca.limbă oficială, națională şi literară:
NIV
To aaa ama
Ai moi tt ea,
Teen
ii Met n Mn 2 3 a
pe ema pat a 3 ta TERTA pomeni PRD)ee vai m e Pina armare? TI NAD ATI A PT
m ra
45
„6.2.2. Limbile artificiale sînt sistemele lingvistice con-
R
struite de către-uunul sau mai mulţi iindivizi pe baza limbi-
RA
"lor: existente istoric! cu:u scopul unei
une difuzăriiiniversăle,
“ anume, ca posibile instrumente, 'de Anyelegere iinternaţio- DV cr pe arme cara
L IB
ee:
s- rara
esperanto, id, dolapiih, interlingua, ati english etc.ee 7pa mp erei ati pr) ne,ai
ae ai pri medie ri aa îti TAI Le VERI) e
meu anaa
a e
ITY
vătate de Către populațiile: “adigene, îîn special îîn teritoriile
colonizate, ŞI care conservă forme Cuvinte şi! EGiistrucții Smuts a: 2
RS
cezama negrilor:din
erati cra: artei
mă ena pe ur
Haiti, îndeosebi:a claselorinfericare:
porbugheza utilizată de anumite populași africane ere).
?
IVE
6. 24. Limbile france ssîntvorbiri care
amana er
e pot aparține. sau
ro cir N area m ae Pata a
izoglose. i că 3 ACR „a
CU
= FEAA LIMBAJULUI“.
AR
IBR
SI “Locul limbajul între activităţile omului. im
rii i Lee şi gîndire. Limbaj şi; afectivitate, -
„>. Aspectul individual şi aspectul social
YL
"al limbajului, Limbaj i cultură;
SIT
le întîlnim în lingvistică şi în teoria limbajului, trebuie să
examinăm pe scurt cîteva probleme ce se! referă la:esenţa
însăşi a limbajului, probleme mult discutate și care cores-
ER
pund diverselor moduri de a considera fenomenul lingazis- Ş
tic. După cum se ştie, limbajul, este un: fenomen extrem
NIV
1. 1. 1, Logicienii care
ca se;ocupă de limbaj ŞI lingviști de
T
47
diferit, supunîndu- -se fie unor motiveE general umane, fie
R
unor motive empirice accidentale şi schimbătoare (Hus-
RA
ser]). Prin urmare, logiciştii au în vedere, în primul rînd,
un limbaj abstract şi nu limbajul ca fenomen istoric; ei
ocupându-se, în scopuri normative, de studiul unui limbaj
L IB
„util“ din punct, de vedere ştiinţific, altfel “spus, cât mai
adecvat posibil exprimării ideilor (şi nu studiază limbajul
concret, de care vorbesc lingviştii) Ei studiază limbajul mai
ITY
“ales în raport cu realitatea şi cu faptele de cunoaştere şi
"mult mai puţin în relație cu individul vorbitor.-Unul din
principalele, centre de interes pentru logicişti, este:cel al
RS
concordanţei dintre. gramatică ŞIlogică, adică dintre logica
limbajului Şi. logica propriu-zisă. etc ae inka
IVE
1.42, Tendiiţa logicistă se poate tarilni,; maii mult sesău
mai puţin atenuată, în concepţia mai multor lingviști,
chiar şi la cei care, pe de altă parte, admit şi fac să prevaleze
UN
48
.
AR
pînă la a se postula o esenţă pur psihic-afecrivă a limba-
IBR
jului şi a se susține că limbajul este, în ceea ce are esențial,
pură expresie 2 unei înicărcături psihice, fără legătură cu
expresia logică a ideilor.. Această tendință se manifestă şi
YL
la alți lingviști, calendrșes ŞI, mai ales, la Jespersen,: care:
susține că, cel puţin la 0Originea sa, limbajul mu avea.nimic..
de a face cu comunicarea, fiind expresie, a instinctului de
eee
ae mimi en ama ii mi
” “sociabilitate, manifestare
n aa unei încărcături: psihice, un
SIT
“anumit tip 'de explozie sentimentală, adicăa un fel 'de.cântec
sau de. simplu strigăt, prin care un individ lua contact cu
“alt individ. Încă și mai departe ajajunge psihologia behavio-
ER
zistă care, „plecând îîn studiile sale de la comportamentul
anumitor animale : superioare şi de la anumite fapte de
NIV
i. Ss:
Ș 2. 1. 1. Din acelaşi motiv
n pentru. care am caracterizat
limbajul ca fenomen ce implică participarea a cel | puţin
IAS
49
'nală. Mai.mult chiar: este neîndoios că lim bajul, poate | fi
R
considerat ca formă fundamentală a activității noastrecog-
RA
esa A a ar erat
a
“nitive. Într-adevăr, experiența . noastră'în ceea ce priveşte
„realitatea se elaborează prin mijlocirea activităţilor raționale
dea cunoaşte şii de a discerne, iar
i acestea se manifestă în sem-
L IB
nele lingvistice, cu ajutorul cărora (prin semnificațiile lor) ne
„referim.la realitatea extralingvistică ca la ceva „ştiut“: Semnele
„dingeistice organizează & formal cunoaşterea noastră asupra
ITY
realității, dat fiind că ele nu sînt elemente
nte pur „monstrative“.
[designatve], ci simbolice şii generalizatoare, adică nu desem-. Dre
erm i aee. ae e
E
nează indivizi, experiențe izolate; 1. semnifică genuri, clase, _
Tae ii sta a a mp
RS
ori concepte generale efaborate de rațiune, Este un fapri incon-
“testabil că pînă şi entităţile particulare sînt desemnate în limbi
cu ajutorul „universaliilor“ (adică rnumele cui care ne referim
IVE
la indivizi sînt nume de clase: numim un obiect particular
casă, cu un nume care este cel al clasei respective), fapt pentru
„care, în actele, concrete de vorbire, efectuămi îîn mod constânt
o operaţie logică, âaceea de a afirma implicit includerea unui
UN
50
“Să considerăm, de exemplu, categoria, gramaticală a
AR
genului. Evident, genul gramatical. - în limbile în care
acesta există — corespunde genului natural (sex) doar cînd
'este vorba de |persoane (profesor -— profesoară) sau, în gene-
IBR
ral, de: fiinţe animate; dar nici chiar în acest caz cores-
'pondența nu este constantă.(de: exemplu, nu există un
“feminin. pentru span. „armadillo“ [ca în rom.“ţinţar“ sau
YL
"»viezure“]):: Oricum, în cazuri:asemănătoare, gramatica
este'mai mult sau mai.puţin de acord cu logica. Dar nu
'există nici un temei logic real pentru a spune masă, cu un
SIT
“nume de genul feminin; şi, într-adevăr, germanii şi rușii
desemnează același obiect prin intermediul unor. nume
masculine (Tisch, stol). Probabil, aşa cum ne învață lingvis-
ER
tica indoeuropeană, au existat cîndva motive dei imaginaţie
“sau de fantezie, ori mitologice, dâtorită cărora exista un
'concept de gen „natural“ şi în cazul obiectelor inanimate.
NIV
51
“masculin în germană (der Mond). Pe lingă aceasta, chiar dacă
R
-este posibilă cO asemenea cercetare în cazul unui număr
RA
redus de cuvinte, este imposibil să: ajungem. să înţelegem
în fiecare caz rațiunea :„logică“ originară, dacă va 'fi existat
-vreuna, a genului gramatical: Și, pe de altă parte, ştim deja
L IB
„că -ceea ce contează în limbi este modelul după care se
“creează actele lingvistice. noi, deoarece:cuvintele, într-un
'sistem lingvistic, nu se prezintă izolat, ci reunite în cate-
ITY
:gorii ânalogice, a căror structură adesea nu depinde de
'semnificatul:lor, ci de aspecte pur morfologice. În felul
“acesta, în spaniolă, armadillo este de genul masculin pen-
RS
tru că intră în Categoria substantivelor terminate în -o, care
-au în general acest gen în spaniolă, în timp ce alt nume al
aceluiaşi animal, mulita, estede genul feminin pentru că
IVE
:aparţine categoriei substantivelor în -z; un nume de for-
„maţie relativ: recentă ca bombărdeo este de genul masculin
Ca şi celelalte ntime în -eo, în timp ce cotizaciân, deşi ține
UN
52
sub raport lirigvistic este'corect şi se justifică din plin pe:
AR
plan jpoetic, datorită caracterului săuu metaforic. m a
ar
IBR
multe recrificări. În primul rind, pentru căă este
limbajul est
m pe 1 De rooanaa
de aa
A Coe dea
YL
Tae e means =
SIT
în nici un caz riuse56 poate afirma-că elementul predorar:
nant în raod con
constant în limbaj ieste factarul.„afectivs,
mp -_”
i
i pe ama ae aaa Ti
Care rațiunea n-ar avea! nimic. de-a face: Fără îndoială, atunci:
ER
cînd vorbim, noi €xprimăm şi fapte afective; şi se poate
chiar adiăiite! existenţa unei convenții afective sau „stilis-
ticef „a unii i limbaj pemotiv“, diferit de limbajul pur
NIV
men a Drm m
53
pentri.că tocmai ceea ce deosebeşte limbajul. uman,de
R
pseudolimbajul animal este faptul că primul reprezintă o
RA
comunicare simbolică bazată pe norme acceptate de o:
comunitate: dacă limbajul a fost vreodată simplă mani-
festare individuală, simplă luare de contact; trebuie să
L IB
spunem că-pe atunci:nu era încă limbaj, Îîn sensul pe care.
il dăm de: obicei acestui țermen;”. .
ITY
bebaviorist. Fără îndoială, limbajul este și fapt psihofizic
şi există un aparat psihofizic care îl condiționează. Dar:
faptul central al activităţii lingvistice este-situat dincolo
RS
de-limita' pină unde pot;să ajungă fiziologia şi psihologia,
căci constă în facultatea eminamente spirițualăde a stabili,
IVE
o conexiune funcțională între un semnificant şi-un sernni-,
ficat şi corespunde: unor operaţii ale raţiunii,.cum sînt
faptul de a cunoaște și faptul-de.a distinge (Pagliaro). Nu.
există, prin urmate, o analogie posibilă între aşa-numielE”
UN
mp
de a manifesta anumite stări. psihice şi.de a lua; contact—
între ele, pn vorbesc; „adică în expresiile lor nu există sim-
Boluri, lipseșteveferința lala-obiecte prin-iintermediul! “con:
I/C
sani . e. pa t
54
unul sau altul dintre aspecte depinde de concepţia indivi:,
AR
duală şi de:orientarea teoretică:a fiecărui lingvist, Sint.
$
lingviști care.corisideră liznba drept. realitate. unică sau,
ur, cel
“puţiii, ca unică realitate cicare poate Ei studiată sub.aspect
IBR
“Ştiinţific, adică cei care iau în considerare îaproape în exclu-
” sivitate aspectul ssocial al limbajului, Aceştia sînt lingviştii
“pe cate i-am putea numi „sociologişti“, ja căror poziţie se .
YL
prezintă prin;excelență extremistă atunci cînd se înte-
meiază pe doctrine care consideră societatea deasupra indi-
vidului, de exemplu marxismul (cf. Marcel Cohen, Le
SIT
langage[: structure et Evolution, Paris; 1950]). La polul opus
se află lingviştii idealiști, cum ar fi Karl Vossler, care ia în m pr sui ana o cp
tăţii; iar între aceste douăă planuri ar exista-o relație doar. CNI PA ate Pae ecareer e e
limba ( nimic, nu există în: limbă, care să nu. fi. existat ina-. rm
55.
fenomene numite „sociale“ (de exemplu, moda). Aceasta
R
este, fără îndoială, poziția care se apropie:mai.mult de
RA
realitatea efectivă a fenomenului lingvistic.:De fapt, actul.
_lingvistie a
este-un-act.individual, a
te are
fiind creație a unui” “indie
me pe page mă
L IB
oma ama a me Tie
ca ami ti me ema
ITY
cteăm- pe “baza unor modele. acceptate de către o comu-
nitate. şi inteligibile iîn această comunitate, pi
RS
3.1. 3, Din cele: “spuse.e rezultă: cu, suficientă claritate că
cele două puncte de-vedere extreme, cel sociologist şi ceb
individualist; nusînt ireconciliabile. Mai mult chiar, pu-.
IVE
tem spune că în ultimii ani, în special în Italia, lingvistica:
le:a şi conciliat, considerîndu-le la fel de necesare şi indis-;
pensabile într:o cercetare care, vrea săţină seama de reali-!
UN
56.
6 comunitate supraregională sau supranaţională «ca, de exem-
AR
phiiîn'cazul.limbii'spaniole, vorbită.nu numai în Spania, ci
şi în toate țările hispano-americane, Anumitor comunități le
corespund sisteme 'distincte. de izoglose şi, conform;celor
IBR
afirmate: deja, dacă:se lărgesc limitele comunității, se Micșo-
'rează proporțional numărul de izoglose sau acte lingvistice
comurie (“limba”). În funcţie deecomunitatea în care se află
YL
sau se'situează, individul se Supune. anumitor norme, +unei
“ânurmite convenții cate poâțe fi explicită,.ca aceea a:oricărei
| comunități “profesionale (aceasta este situația limbajelor
SIT
tehnice), sau 'implicită, ca în cazul oricărui: limbaj netehnic,
:ca derexemplu,. limbajul: familial excluzind: cazul. a4rQ0u-
lui, în care, convenţia de:a folosiianumite semne incom-
ER
prehensibile pentru. cei.care,nu aparţin comunițăţii. :respec-
-tive se prezintă. în- general explicită! *gti
= mem e amanet: A
„i Ezra no , cr aa ai
NIV
Ti SD
5
în ultimul sfert al secolului trecut şi în primele decenii ale
R
secolului nostru, era'aceea-de a considera istoria limbilor
RA
"ca independentă de istoria culturală şi socială a.popoarelor
sau; cel puţin, ca o istorie autonomă. Fireşte, limbile con-
stituie, până l4'un'anumit punct, tradiţii autonoime, dar, în
L IB
același timp,.se află într-o complexă reţea de relaţii cu fapte
şi tradiţii de natură extralingvistică. Limbile există și se dez-
voltă nu numai în virtutea rațiunilor i interne ale echilibrului
ITY
lor ca sisteme (relații structurale), ci şi, mai ales, în relație cu
alte fenomene de ordin spiritual şi social: limba este intim
legată de viaţa. 'socială, de civilizaţie, de:
de artă,
de dezvoltarea
dez
“gîndirii, de politică etc.; într-un cuvînt, de îîntreaga viaţă” a
RS
“omului. Prin uimare, lingvistica actuală, în special prin
lucrările lui V. Thomsen şi P. Kretschmer, pe de o parte,
IVE
şi ale lui Vossler şi ale mai multor lingviști italieni,pe de
altă parte (precum și datorită dezvoltării lingvisticilor
particulare, cum e cea romanică, ; domeniu care a beneficiat
de surse mai numeroase şi respectiv de mai'multe posibili-
UN
58
AR
cu istoria socialăşi culturală. Limbile sînt fenomen&-mult
:mai complexe decît diferitele forme ale: civilizăţiei. Așa,
:de!exemplu, iîn aceeaşi formă de civilizație contemporană
IBR
ȘI în aceeaşi Europă, întîlnim o limbă în cel mai înalt grad
„analitică“ şi aproape de tipul „izolant“, ca engleza, şi limbi
„Tipic sintetice",“cu o flexiune bogată șii complexă, ca poloneza
sau rusa. Aceasta se întîmplă pentru că limbile au și o istorie
YL
proprie care:nu corespunde celoilalte secţiuni ale istoriei
socio-culturale sau; mai bine zis, corespunde: numai istoriei
SOCIo- -culturale a unei anumite-comunităţi, şi încă numai
SIT
;parțial. În forma noastră de civilizaţie este, de exemplu,
“universal comun 'obiectul casă.- Dar casa nu are acelaşi
'riume în toate limbile. Avem : sp. port.; it. casa, rom.:casă,
ER
faţă de gerim: Haus, erigl. house; suedeză. hus, rus., ceh;,
pol: dom; sîrbo-cr. kuca, bule. kăita, alban. shtepi, gr. spiti
etc; şi fiecare din ăceste forme se justifică îîn exclusivitate
NIV
59
R
lar, din motive de „purism“ lingvistic: în cehă.se: spune
divadlo, iar în sîrbo-croată adică
= în unul şi acelaşi sistem
RA
lingvistic! — întâlnim două cuvinte: diferite: eazaliitesîn
croată. şi pozorite,, în sârbă. iai ti ari e
L IB
pi , - ” (RI
ITY
istoria completă a unui semn, lingvistic nu.se. poate face
decît în relaţie cu conceptul pe.care semnul îl desemnează.
În felul acesta, multe din cuvintele. pe care le folosim în
RS
limbile romanice şi care sînt formal de:origine latină au
“un conţinut cultural care nu este.latinesc, ci grecesc. Un
„cuvint ca magndnimo este formal latin, dar din punct de
IVE
vedere cutural este grec; pentru că în Jatină reprezenta 0
simplă traducere a modelului grec makrătbymos; caz (din
lat. cas4s) este o traducere (un :„câlc“) al gr.ptâsis,la:fel ca
UN
mis apoi şi-altor limbi; uneori şii formal, dar alteori numai
cultural (sub : aspect: semantic: adică s-a atribuit un'sem-
nificat greco:creştin unor cuvinte autohtone); astfel, sem:
EN
a, 2, 3, În zeneral, cercetarea
e a culturală «cu privireela lina:
IAS
“60
AR
“care:ne-vor revela măsura influențelor culturale între
limbi. Uneori, după cum 'âm afirmat, influenșa culturală
coincide cu cea formală: se preia un cuvînt ca fapt fonic
IBR
şi ca fapt semâificativ; este ceea ce:avem în spaniola din
Rio de la Plata în cazuri ca club,:ticket sau living, cuvinte
'luate:din engleză. În general, cînd este vorba-de lucruri
'nou inventate sau de concepte filosofice” noi, de cuvinte
YL
noi aparținînd limbajelor tehnice, întîlnim adesea în dife-
'rite limbi același cuvint material, mai mult sau mai puțin
SIT
adaptat. Dar există adesea şi'cazuri. cînd" conceptul este
desemnat prin cuvinte de formaţie analogă, dar din punct
de vedere material diferite, adică formate:cu: materialul
propriu fiecărei limbi; este ceea ce se numește calc lingvis-
ER
“tic, Astfel sînt, de exemplu, cazul lui magndnimo (calc
după model grec) şi cel'al sp. ferrocarril, fr. chemin de fe,
NIV
sl
pere. me
61
R
cum, „mai bun“ decît al său; dar se:poate întîmpla şi Con-.
trariul, din
din simplul zaGtiv că Iocuitorului de Ja oraş îi lip-
RA
e LD Pimen re m ae ET AT A
L IB
termeni abstracţi și de termeni care desemnează-clase
(de
exemplu, cuvîntul pentru a desemna generic „arborele“:
se pare că, anterior: împrumutului, basca nu'avea, un ter-
ITY
“men pentru a desemna arborele ca gen, ci numai' termeni
pentru diferitele specii de arbori ca stejarul, fagul etc.),ipe
de altă parte, însă,sspaniola; a luat multe cuvinte din
RS
limbile indigene din'Amsrica, inferioare ei din punct.de .
vedere cultural, în special pentru a desemna concepte pe
-care spaniolii, ajungînd în Lumea. Nouă, nu le: cunoșteau
IVE
(nume de animale, dese plante, indigene etc.).;
Ş . * pt Ia A ...
4, 3, 2. Copilul teînvaţă în.general limba de lala păririii săi,
UN
pm
, pa N a . 7 e RP: Te
AID Iei ati aa ae o ut
IAS
CU
„E NDLIMBĂ ȘESOCIETATE.+
AR
IBR
““ Cominiiăzile lingoistice. Limbă şi najiune,. -
Limbă; și rasă. Limbă șireligie,
„a Limbă ga E îsi pa
o iti ia Di DE a pa d rai
YL
AT a tg zi ai
SIT
"văzut că fenomenele: lingvistice, concrete sînt ăcte indivi-
«duale condiţionate ŞI determinate social; că ele trebuie deci
„să se supună, cel puţin pînă la un anumit punct, la ceea
ER
.ce constituie normă în comunitatea în care sînt produse.
“Am văzut totodată că individul vorbitor nu aparține unei
NIV
fesional. a ii î- să i eta
EN
63
„se pot răspindi iîn mediul nou în Care se folosesc. Există,
R
aşadar, în interiorul: aceluiaşi sistem lingvistic, fenomene
RA
pe care am putea să le numim împrumuturi interne: din
dialect în limba comună, din limba comună în dialect, din
limbajele'speciale și dinareouiri
4 în limba comună şi vice-
L IB
versa; așa, de exemplu, îiîn spaniola din Rio de la Plata, un
+
cuvint ca pibe, „copil, băiat“, este la origine un cuvînt de
argou (din vorbirea răufăcătorilor) intrat și în limbajul
ITY
familial. Prin urmare, este deosebit de interesânt să cer-
„cetăm originea. socială a semnelor, deoarece semnele. pe
RS
aparținut, înainte altor sisteme (altor. comunități sociale),
; fapt.ce:ne. explică. adesea particularităţile pe.care le pot
„prezenta în formă 'sau în. semnificaţie. Astfel, caballus şi
IVE
testa erau la început; în latină, cuvinte, „argotice“, însă-au
„trecut ulteriori în limba comună, dată fiind: marea lor;ex-
; presivitate,. fapt ce explică: răspîndirea. lor în: limbile ro-
UN
:64
AR
normelor îIN vigoare | în comunitatea sa şi nu le poate NICI-;
7 mana.
IBR
"mnunicarea; individul ar rămâne izolat în interiorul comu:
nității sale şşi ar provoca în rîndul ăcesteiă reăcții supă-.
rătoare. Se ştie că așa cum în fenomenele de modă devine
ridicol ecineva care nu se îmbracă la fel ca ceilalşi“ „tot aşa
YL
şi în ceea ce priveşte limbajul, nu numai că rămîne nein-
ţeles; dar adesea devine ridicol cineva care nu vorbeşte „ca:
celelalte persoâne“ dintr-un anumit mediu. Cu toate aces-:
SIT
tea, în actele lingvistice individuale există mereu o por-
ţiune de invenţie personală, dar invenţiă nu poate depăşi
anumite limite și trebuie să fie acceptatăde mediul în care:
ER
, se produce: Actele lingvistice inedite care se îndepărtează.
de modelele lor.existenteîn sistemul tradițional trebuie
să :respecte anumite norme ale sistemului însuși şi, ca să
NIV
65.
_tează. invenția. şi, pe de.aliă parte,. acceptă saui respinge,
R
“inovațiile, îîn conformitate cu anumite nOrrme greuude cecer:,
RA
” cetat şi: cars;, în general, ssînt:legate de motive. de prestigiu.
-
L IB
=, pr e . ra i i Ti o
ITY
presii'şi elimină din uz altele.: În felul acesta, s-a observat:
că revoluțiile sociale și: politice: implică: adesea: profunde
revoluții lingvistice, cel puţin în ceeace priveşte voca-:
bularul: în fosta Uniune Sovietică-exista.o întreagă serie;
RS
de termeni care intraseră în uzul:cormuri:și Zilriic şi care
aparțineau lexicului specific „revoluției socialiste“. Se ştie;
IVE
de asemenea, că limbajul:political. guvernelor: totalitare,
este diferit de acela al: guvernelor democrate şi că;în gene-:
ral, vocabularul. reflectă: nătura societăţii în. care:se folo-;
UN
66:
*
AR
al-ursului (de tipul lat. zrsus, gr. „drktos); că, în timp ce
cuvîntul pentru picior este același în cea. mai mare parte,
diri limbile indoeuropene, cel pentru mână este diferit în.
IBR
fiecare grup de limbi, ca urmare, fără îndoială, a unei inter-,
dicții de limbaj. Alre exemple bine cunoscute sînt cele ale.
lat. /zevus „sting“ şi al lat. mustela, „nevăstuică“, înlocuite,
YL
respectiv. prin alte cuvinte latine sau prin, împrumuturi,
(sp. izgiiierdo, it.: sinistro, fr. gauche,: rom. stîng) şi prin
cuvinte afective care revelează intenția omului de a se.
SIT
împrieteni cu-animalul şi de a evita prejudiciile răzbunării,
lui ep. comadreja, î. belette, itit. donnola, rom. nevăstuică).
ER
3, 1. Am coiasidezat pînă acura comunitatea în , sensul
general al cuvîntului, ceea ce implică numai limite conven-
ţioriale şi: nu fixe. Deseori însă, mmâi ales în privinţa „lim-;
NIV
Li
+ pi- î iii pia
67:
R
în acest sens'sînt naţiunile latino-americane, de limbă:
“spaniolă şi Statele: Unite, de limbă engleză. Dar ideea de:
RA
nâțiune o precedă de 'obicei pe cea de comunitate idio-
matică, astfel că, alături de conştiinţa naţională, vedem că:
apare conştiinţa unei noi comunități idiomatice; deosebită!
L IB
de cea originară. Lucrul acesta, este totuși ceva „natural“
care are loc: gradual şi nu prin emiterea unor legi sau: de-:
'crete executive; deci conştiinţa. lingvistică se formează:
ITY
treptat'și nu poate fii impusă: Astfel, argentinieni sînt în'
curs de a-şi forma o conștiință lingvistică ce i-ar diferenția:
de'spaniolii din Spania:. se zice deja a vorbi „argentiniana“,
RS
înțelegindu-se prin aceasta forma specială | pe care spaniola!
comună o prezintă în Argentina. Faptul se datorează; în
mare parte, centrului cultural de care e influenţată. naţiu-
IVE
nea: în cazul Argentinei, Buenos Aires-ul grevează mult;
nial:mult decît Madridul asupra conștiinței vorbitorilor.:
“Un caz deosebit este acela al anumitor țări mici; ca Haiti:
UN
68)
care aparțin unor comunităţi lingvistice, diferite, astfel că
AR
s-a format'o conștiință națională care nu mai consideră esen-
. ţial factorul limbă. Acest cazne arată că, în general, conştiinţa
culturală coincide măi degrabă cu conştiinţa idiomatică decit -
IBR
cu: cea- naţională: scriitorii elvețieni de limbă germană se
asimilează literaturii din.Germahia, pe cînd ceide limbă
franceză aparțin practic literaturii din Franța. zi ii
YL
TPI DEL Cre n cut ta
--::4:1 Problema 'rapotturilor dintre limbă şi' rasă, diş.
cutâtă mai ales de-antropologi, dar şi de unii lingvişti; în. |
SIT
special:germani; este mult: mai delicată şi-duce uneorila
concluzii absurde, deoarece - spre deosebire de ceea ce se
întîmplă în cazul ideii de naţiune, care conține efectiv un
ER
component lirigvistic (dat fiind că o naţiunese delimitează
de.as:emenea prin limba sa) - conceptul de rasă nu
are nimic de a face cu'idiomaticul, fiind un concept bio-
NIV
logic, îiu social şi cultural (cf. cele spuse în IV, 5:2.). O rasă
poate îniîmplător să coincidăcu o-limbă,;cînd este vorba
de popoare izolate,ai căror membri aparțin aceluiași tip
LU
ale căror
rasial; dar în lumea civilizată nu există rase pure,
limite să corespundă limitelor lingvistice. De
eee a e Mau ze pei Mae
RA
care; în. mod sigur, din punct de vedere etnic are foarte
puţin: din caracterul indoeuropeari,.acel popor este, cu
IAS
69
De altfel, aceasta corespunde ideii pe care o:avem astăzi
R
despre indoeuropenii primitivi: era vorba de o aristocrație,
RA
"de o'clasă dominantă; a cărei limbă a fost învățată de cătie
popoarele dominate:de ea.” Grecii,'invadînd Grecia, au
întîlnit acolo popoare mediteraneene (numite pelasgis nu-
L IB
me mai curînd generic şi vag), popoare pe care le-au:asimi-
lat, impunîndu-le în acelaşi timp limba: Același lucru s-a
întîmplat cu triburile care vorbeau latina primitivă şi care,
ITY
ajungînd 'îîn Italia, au întîlnit aici alte popoare medite-
raneene, ca sicanii şi ligurii: Tot aşa, în înarea masă slavă,
mai ales în: Rusia, o parte destul de i importantă a populației
RS
aparţine din. punct de vedere rasial tipului ugro-finic; în-
tr-o regiune extinsă din. fosta Iugoslavie predomină rasial
vipul numit dinaric; foarte deosebit de tipul celorlalți slavi;
IVE
şi bulgarii, adică poporul care a format Statul bulgar, erau
un popor turcic; acesta; ajungînd îîn Tracia, a învăţat O
limbă slavă şi s-a amestecat cu majoritatea vorbitorilor care
UN
= mr
70
natură religioasă; şi în general se poate afirma.că aparte-
AR
'nența unei comunităţi lingvistice la o anumită comunitate
religioasă. implică existența ; anumitor termeni în. voca-
IBR
„bularul său și, -uneori, chiar şi a:anumitor foneme. (Tru-
betzkoy. citează cazul mediului ecleziastic rusesc, în care
'g se pronunţă,nu ca ocluzivă, ci ca fricativă), precum, şi
„prezenţa anumitor construcții sintactice etc.
YL
„5, 2. Există, de: asemenea, relaţii cacare nu pot fii ignorate
între religia organizată ca instituţie şi formarea limbilor
SIT
„comune și literare, precum, şi între religie, și conservarea
'anumitor limbi, graţie folosirii lor liturgice. Cea mai mare, ...
„partea documentelor lingvistice mai i vechi de care dispunem
ER
„cu privire la popoarele numite „primitive, O datorăm mMis1o-:
narilor care.au studiat limbile respective în scopul propa-
gandei religioase, limbi pe care de multe ori au:ajuns să le
NIV
> | 7l
R
într-un fel de koin€ religioasă a slavilor aparținînd bisericii
'orientăle; avestica este:limba din Avesta, adică a textului
RA
'sacru al religiei zoroastriene; umbriana, limba unui popor
“antic din Italia, o cunoaştem mai ales prin aşa numitele
“Tabulae Iguvinae, care conţin textul unui ritual sacru. Con-
L IB
" servarea anumitor limbi se datorează exclusiv faptului că
au fost limbi ale unor comunități religioase; aşa este cazul
limbii copte, provenind din vechea egipteană, care s-a men-
ITY
ţinut ca limbă liturgică a-acelei părți a poporului egiptean
ce adoptase religia creștină. Şi alte limbi îşi datorează pres-
“tigiul în primul'rând unor motive privind religia; astfel,
RS
'araba'a fost răspîndită într-o mare parte a Africii-şi Asiei
“tocmai prin religia islamică. Pînă şi. o limbă din “Europa
| occidentală ca germana datorează mult unor motive de
IVE
acecâși nătură: într-adevăr, germana literară şi comună de
astăzi „limba germană“ modernă = este la origini limba
folosită de Luther la traducerea Bibliei... i
UN
ai
Li
,
pai a.
. 5
pa
pa
pata.
nă
AL
TR
EN
1
I/C
IAS
CU
+ VIE SINCRONIE
ȘI DIACRONI,
AR
IBR
„! Schimbarea lingvistică: teorii...
EI „despre natura și cauzele i |
pa .r . . Pa
YL
1, 1, Ferdinand de Saussure: adistirs, în. studiul limbilor,
pe de o parte, o ştiinţă sincronicăsau referitoare la olimbă
considerată într-ui numit rioment al dezvoltării sale
SIT
"(făctad” abstracție! "de factorul timp) şi, pe de altă parte, o et cm
€ şi sistemul în
aspecte: “Sistemul într-un moment “dar î dez- |
T
poa sp e at
73
stabil, drept sistem” static 3-caracterizat printr-o anumi:
R
tă structură. Aspectului sincronic
s i corespundă disciplina
RA
numită „gramatică“ Şicare, înn serisul” amplu aal termenului,
cm ep ei Da.
L IB
“ştiinţele iistorice trebuie să se refere la aspectul sincronic
șau, mai bine zis, la diferite „Stări“ succesive ale limbii:
Într-adevăr, o limbă; „vie“ sau vorbită îni mod real, se află
ITY
într-o mişcare perpetuă: în fiecare moment au loc în limbă
un număr indefinit de schimbări sau, cel puţin, de inovaţii
individuale, schimbări şi inovaţii pe care pur şi simplu este
imposibil'să le înregistrăm în totalitatea lor, deoarece a
RS
constată toate-actele lingvistice. care s-au produs şi se pro-
duc'e ceva ce depăşeşte orice posibilitate umană::De aceea,
IVE
gramatica istorică este, în.realitate, compararea unor
sisteme. statice 'sau „stări de limbă“ care corespund unor
momente selectate convențional ca tipice: Astfel, în gra-
matica istorică spaniolă considerăm ca sisteme statice suc- .
UN
si -
74
ieroare“ din punctul de vedere al sistemului anterior con-
AR
'siderat ca normă; însă aceste așa-zise „greşeli“ (sau cel puțin
multe din ele) sînt cele care, răspîndindu- se, sînt acceptate
ca norme noi şi ajung să constituie elemente regulate ale
IBR
“sistemului pe care ele însele l-au. modificat: Cea'mai cunos-
'cută dintre 'gramaticile erorilor este La grammaire des
fantes [Paris, 1929] elaborată pentru limba franceză! de
YL
savantul: genevez H. Frei. Se aseamănă însă cu gramaticile
“erorilor şi manualele practice, normative, care există pentru
foarte multe limbişi care indică formele considerate „corecte“
SIT
şi; în același timp, pe cele care ;„n-ar trebui să se Întrebuingeze
“(dar pe care, evident, mulţi vorbitori-le folosesc).:
“Am spus că gramatica erorilor poate constitui o sursă
ER
importantă. pentru gramatica istorică, Într-adevăr, înre-
-gistrindhacte lingvistice: noi: şi. încă negeneralizate (“ero-
-nate“; din punctul:de;vedere al normei În vigoare într-un
NIV
75
-(“auricula non dricla; ocrilus non oclus“ etc.)-sînt tocmai cele.
R
care; âu ajuns să see generalizeze ŞI care- explică actualele
RA
forme: romanice, ! îi ie, ar ie e at
Ri Pc . . ra. ra Da art
. „i a , îpo. E
- i. Pa . Ei - 2 ji
dpi tu, papa
.. -
L IB
:problema generală a schimbării lirigvistice şi a „câuzelor“_
sale (sau, mai bine zis;-a motivaţiei sale), problemă în-exa:
:minarea căreia s:au făcut multe greşeli,mai ales ca urmare
ITY
'a unei abordări inadecvate şi; în fond, a unei erori de bază
'în:modul de a considera limbâjul: De fapr,:căutarea ;cau-
'zelor* schimbărilor lingvistice: implică adeseori conside-
RS
rarea limbii drept Ceva static, ceva care „nu ar. trebui să se
schimbe“ şi în care orice schimbate ar.necesita o explicaţie.
-cauzală. Adică implică o considerare fundamental eronată.
IVE
-a limbilor ca organisme autonome, independente deindi-:
„vizii vorbitori, şi ru ca sisteme constituite pe baza actelor.
lingvistice. concrete; acte de iiătură complexă şi :în care,
UN
16
: 2.:Au: existat, mai întîi, o serie de teorii. care por fi
AR
numite „naturaliste“, teorii ce explicau schimbarea lingvis-
tică prin-climă şi-prin mediul geografic sau chiar şi prin
fapte - referitoare.la. alimentaţie. Astfel,: s-a susținut că
IBR
mutația consonantică (Lautverschiebung) care caracteri-
zează limbile germanice (în limbile germanice oclusivele
surde. indoeuropene- s-au transformat în fricative; oclusi-
YL
vele sonore, în surde; iar sonorele aspirate, în sonore neas-
pirate: cf. lat. genu - germ. nie, lat. capul= germ. Haupt,
lat. ostis'— germ, "Gast) a avut loc-atunci cînd popoarele
SIT
germanice s-au transferat de la cîmpie în regiuni montane,
fapt-care ar! fi reclamat alt tip de articulare; cineva a ajuns
să afirme —.nu în glumă — că diferenţele dintre germană ER
şi franceză se datoresc în “principal faptului că germanii
consumă bere, iiar francezii vin. -
: . : .
. - e
NIV
.- ÎI „di a + „- - . . î- -
e
3.1.1; Altă. teorie este cea a substratului etnic, care în
formularea sa originară, „biologistă“, aparţine lingvistului, _
italian G.1.Ascoli şi care a fost admisă şi discutată cu serio-
LU
mia re memo rm ra re
|
“latorii şi de altă natură)” câracteristice "limbii învinse, ca: ,
T
Ve eo maa a
77:
atavismului formulate de Mendel, conform cărora un anu-
R
mit caracter somatic al iinei generaţii; se manifestă din:nou
RA
în generaţiile. posterioare; teorie „care, reprezintă o-expli-
caţie biologică, absolut ireconciliabilă cu.u.concepția despre
limbaj ca fenomen social: ŞI cultural. -- i
L IB
aie
.. : îm. 4
m -. , , N . „ ret
-. iza!
ITY
că în limbi nu poate exista nici un âtavism,; nici o ereditate
biologică. Într-adevăr, indivizi'de rase diferite pot vorbi,
aceeași limbă, iar copiii învață perfect limba mediului în
e o ti
78.
„de simpli — părintele ].van Ginneken la al III-lea” Congres
AR
de Lingvistică: de.la Roma [acte publicate la Florența în;
1935]. Şi este o teorie: care poate avea, uneori o anumită.
aparență de- adevăr, dar care este totuşi inacceptabilă, de-
IBR
oarece - “după cum reiese şi din discuţia provocată de dez-
baterea ei-la acel congres— se bazează pe o interpretare gre-
şită a faptelor. care-au fost citate ca dovezi. Pe bună drep-
YL
ate, baza de articulare 'nu există ca realitate anatomico-:
| fiziologică, ci este în.esenţă o deprindere. Ceea ce se întîm.-,
plă, în realitate, nu este faptul că indivizi aparținînd unor,
SIT
grupuri.etnice- diferite. ar avea. organe. de fonație diferite
sub: aspect anatomic, Cică, pur şi simplu, sînt obișnuiți cu,
o anumită: pronunțare, cu un anumit sistem fonologic şi;;
prin urmare, întimpină dificultăți adoptind foneme dife-
ER
“rit de cele pe care le cunosc și le pronunţă de obicei. Prin
urmare, trebuie să înlocuim noțiunea de bază de articulare
NIV
79,
teoriei „bilingvismului inițial“, “dat fiind că se referă la
R
indivizi 4 care' învaţă o limbă diferită de a lor şi care pot
RA
totuși se întîmplă: niiiai după un anumit timp, pe parcuir:
sul căruia cele două limbi se folosesc împreună. Într-ade:
L IB
văr; aşa ciim admiterii existența unei! „conştiinţe fonio”
logice“, ; putem admite şi o conştiinţă'sintactică şi o conşti-
ință semantică, prin, care un individ, învăţînd o'limbă
diferită de a sa, i-ar aplică acesteia construcţii care lui în:
ITY
„sînt familiare: şi; p& de altă parte, ar interpreta cel puţin 6!
parte din semnele noi pe care le învaţă în relaţie cu semnele
cu care este obişnuit, Ne referim; cu aceasta, la bilingvisza”
RS
în sensul curent al termenului, adică la indivizii care vor-
besc efectiv două limbi'diferite, cel puţin pe: parcursul
IVE
unui anumit timp şi, folosind“ una din'ele,-se lasă influen:
ţaţi de cealaltă: „Dar, din'puncet'de vedere teoretic, se poate!
considera ca un caz limită de bilingvism chiar-folosirea:
ocazională â unui singur sema care aparține altui sistem!
UN
80.
s-ă transforimat în franceza modernă în cordoniier şi sem-
AR
nifică în prezent „cizmar“,în general, deoarece a fost ra-
„portat la cuvîntul francez cordon. Un exemplu mai celebru
este cel-cu pipa lui Kummer.Un alsaciaa numit Kummer
IBR
fabricase o pipă-dintr-un material foarte uşor, acela:câre
azi se numeşte spumă de mare-(şi care nu-are nimic. de-a
face cu marea); însă exprâsia pipe de Kumimer, întrucit ăcest
YL
hume este insolit în limba franceză, a fost-interpreiatca
pipe d'ccrimie de.mer [“pipă de spumăde mare“]. De aici,
inumele €cizme de mer; care desemnează în prezent acest ma-
SIT
terial şi care, din franceză, a trecut şi îri spaniolă (espuma de
-ma?), în italiană (puma di mare),în germană (Meersthaum)
etc. Din punct de vedere teoretic, ceea ce se întimiplă în
ER
trecerea de:la o limbă la-alta nu se deosebeşte de ceea ce
se poate întîmpla în cadrul aceleiași limbi, cînd anumite
cuvinte şi expresii trec de Ia limbajul-unei comunităţi la
NIV
81
“cantitate de schimbări fonetice şi semantice. Aceste schim-
R
-bări au'loc nu numai în relaţiile dintre un substrat (limba
RA
originară) și o limbă nouă pe care o învaţă O comunitate,
“părăsind treptat limba anterioară; cişi în urma contactelor
dintre O limbă anumită şi un 'superstrat (limba care se supra-
L IB
pune alteia, dar fără a ajunge s-o elimine).precum şi dintre
“o limbă și un adstrat (adică, o'limbă învecinată). Schim-
'bările sînt:numeroase în special cînd'între o.limbă şi sub-
“stratul, superstratil şiŞ adiiratuleresistă relații de înrudire
ITY
tare favorizează Bilingvismul: trec de la:o limbă la alta.şi
3
a menit?
“se adaptează, mai ales, elemente de vocăbular, dar şi con-
RS
” folggice: În'cazul substratului este! orba de” fenomene. de
conservare (sau de elemente ale limbii :anterioare care se
IVE
“păstrează în limba: nouă;. cf. elementele celtice care s-au
:menţinut în franceză, în'special:în' mediul rustic, mai
-conservator);; dar din punctul de vedere al limbii care se
“suprapune acestuia sînt, desigur, inovaţii; în cazul super:
UN
)
ha ai ..
82
tema prezentului); iar această tendinţă s-a manifes tat în
AR
limbile romanice, continu indu-şi efectele şi după dișoluţi a
unităţii preromanice. În felul acesta s-ar explica, printre
- alte fenotnene, dispariţia aproape totalăe a îndeclinăr ii latine,
IBR
dispariţie survenită în limbile romanic epoci diferite.
Putem admite fără îndoială că există ceva adevăratîn a-
_ ceastă teorie; dat fiind-că, de bună seamă, s-a constatat că
YL
fenomene identice pot să aibă loc în epoci şi locuri diferite,
ă ele să fie vreo relaţie directă;
ca între
"făr totuși, este mai,
serie de fenomene identice
- curând discutabilcă o întreagă
SIT
s-ar:putea produce,în virtutea unei pretinse „tendinţe“,
în diferite limbi şi în mod independent în fiecare din ele.
m cu această ocazie că geografi
Este oportun să aminticonfirm a ER
lingvistică modernăa at cu. toată evidenţa teoria
a doua
"undelor (Wellentheorie), -ipoteză propusă dejat în(Die
jumătate a secolului trecut de Johannes Schmid Ver;
NIV
Pap
1 ,
Îaaie a. ..
id . .. a a.2
--..
83
R
“Taţie“, deoarece generăţia este ceva pur căbvălițioiialgşi nu
are nici'0 existență concretă (Vrstele persoanelor dintr-o
RA
comunitate reprezintă un „continuuni“).:Pe lingă: aceasta,
pentru a susține o atare teorie; Meillet se spijină pe'o pre-
L IB
misă care nu poate fi admisă: afirmă; deci; că „din motive
necunoscute“, poate fiziologice, “ânumite fenomene âr
avea loc simultan în vorbirea unei întregi geheraţii. Aşă,
de exemplii, din motive pă care ar fi-iniposibil să le deter-
ITY
minăm, toți copiți din Paris ar fi început la un moment
dat'să- 1 pronunţe pe. ] mouillee ca pe un y, în timp-ce pă
rinţii lor continuau să'pronunțe /* (adică la fel ca /] din
RS
spaniola exemplară din Castilia); Formilătă în âcest mod,
teoria nu poate fi acceptată; deoarece, în fond, se reduce
la acelaşi fiziologism şi biologismppe care le-am respins deja
IVE
ca lipsire de temei; Este evident că, în mod normal; remar-.
căm existența unei inovaţii doar atunci: cînd ea a atins'o
"anumită răsptadire, după cum este tot atit de evident. că
UN
84
AR
pronuriţie a fost adoptată la început
î de un sigur. individ;
de un copil, pe care L -au iritat alți «copii: din'nmediul-i res-
'pectiv: a aaa ăi MR J ' - :
IBR
- -c. pe NR pi i na pa. , aa
va a i ; LII Dică Vai LR e a) aaa Rae
YL
limbajului, se referă la minimul efor| la imalogie şi la eeeco-
noriiia de expresie, iii
.-
Di Fa ÎI a - ,
Li aaa ii : -. 3 toi ii LR Ti .* ui
4 . - 4
SIT
4 1: Conform teoriei minimului efort, anumite sunete
sau anumite: grupuri fonice de pronunție „dificilă“ , în
special grupurile consonantice, s-ar transforma şi s-ar sim- ER
plifica; reducîndu- -se la grupuri de pronunție mai „facilă“
'sau la sunete! unice. În privinșa aceasta se citează exemple
de tipul lat, pi > sp. î (Ca în septem >. siete): evident, un
NIV
85
R
| schimbare: nu s-a produs și consoana surdă s-a- menţinut
pînă astăzi (cf. rus. mat”, sirbo-cr. mati, lit: mote,. alb.
RA
| motră). În mod analog, surdele intervocalice latine au de-
venit sonore în spaniolă, dar această schimbare nu a avut
loc decît parţial în toscană (cf. it. ago, ago, ca în Sp. Lago,
L IB
aguja; dar it. fizoco, ginoco faţă de sp. juego, juego) şi nu s-a
petrecut deloc în română, care continuă să menţină sur-
dele originare (ac, ac, foc, joc). Şi nici măcar în ceea. ce
ITY
priveşte una și aceeaşi limbă nu se poate susține la modul
general că, evoluţia“ normală ar merge cu necesitate de
la dificil la mai facil: franceza, cu ale sale şaisprezece vo-
RS
cale, are fără îndoială o pronunție mai dificilă decât latina
populară cdin sec. al III-lea d. C., care avea numai şapte; şi
un cuvînt ca fr. Chemise este „mai dificil“ de pronunţat
IVE
decât lat, camisia. În acelaşi fel, poloneza actuală prezintă
un sistem fonologic mult.mai complex decît cel care. se
atribuie slavei comune: o ii
UN
: po
pa ta
e
A7
86
transformat în grassus, după modelul lui grossus: cf. sp.
AR
'graso, grueso, fr. gras, 'gros, it: gr4550, grosso; lat.:gradis s-a
transformat în grevis, adaptat la modelul contrariului său,
“levis; cf. de asemenea: buenisimo, nuevisimo, în loc de bo-
IBR
'nisimo, novisimo, conform formelor gradului pozitiv, bueno,
“Nuevo; sau, în' 'spaniola din Rio de la Plata, estez 'conform
-modelului.lui sea: Analogia, după cum vedem, este un
YL
fenomen general în limbi şi explică, în multe cazuri, dacă
nu motivul, cel puțin mecanismul schimbării lingvistice.
Dar nu o putem deloc considera ca lege necesară a
SIT
„expresiei: schimbarea analogică nu: trebuie să aibă loc, ci
poate avea loc (sau nu), dat fiind că'vorbitorul este stăpinul
işi'creatorul. expresiei sale; iar lingviști nu pot să prevadă
ER
această schimbare, ci doar să'o înregistreze, atunci cînd ea
s-a produs (aşa, de exemplu nu rezultă că cinevă ar urma
să spună sabo, din saber,: aşa cum unii spun cabo din caber).
NIV
e 87
necesare. Astfel; în franceză, pluralul la substantive, în
R
general; nu :mai apare: (maison și maisons se pronunţă în
RA
acelaşi fel), dat fiind că se exprimă în formă suficientă, de
„exemplu prin articol (/z maison, les maison). Se:pot, de
asemenea, aminti cazurile în-care.0 parte dintr-un- semn
L IB
substituie întregul semn, deoarece semnificatul. reiese cu
perfectă claritate grație situației sau În:virtutea unei con-
venţii-tacite, în comunitatea în:care se produce; așa este,
- bunăoară; în atgoul studențesc, cazul lui prof; dir, în loc
ITY
de profesor, director.: Alte exemple, de natură mai generală,
'sînt acelea în care printr-un fel de degradare treptată a
silabelor.atone, dintr-un cuvînt se conservă numai partea
RS
accentuată, Întrucît este suficientă peritru a.numi conceptul
corespunzător, cum.s-a întîmplat, de' obicei; în franceză
IVE
şi în engleză: din manduco „ficâtum credere, avem în fran-
ceză: mânge, foie, croire; tot astfel, în timp ce într-o limbă
germanică veche, cum este gotica, întâlnim forma complexă
habaidedum; în engleza actuală avem Bad, cu.aceeaşi func-
UN
88. E =
claas, clamat; clamant): adică, tocmai ceea ce s-a simpli-
AR
ficat în privinţa 'desinenţelor, pe de o parte, s-a complicat
în privința pronumelor antepuse, pe de altă parte. 'Tot
astfel, este adevărat că spaniola nu mai i posedă desinențele
IBR
declinării latine, dar are, în schimb, prepoziţii, care exer:.
Cită o fuiicţie analogă (patris, patri= sp. del padre, al padre).
În: plus, îîn limbi -există:„morfeme“ funcționale (* instru-
YL
mente“) care nu sînt evidente în mod imediat, cum ar fi
ordinea cuvintelor. A se considera în acest sens propoziţia
franceză Pierre voit Paul, îîn locul căreia nu s-ar putea
SIT
spune Paul voit Pierre, pentru'că în acest caz subiectul şi
obiectul nu ar' mai fi aceleaşi. În latină, în schimb, dis-
puiierea cuvintelor 'era indiferentă (adică: ordinea cuvin-
ER
„telor nu constituia un „morfem“), deoarece funcţia sin-
tactică se exprima prin intermediul desinențelor: se putea
spune, indiferent, Petrus videt Paulum, sau Paulum videt
NIV
- pp
o economie: aparentă, - A cea i
II -
.
pita
E
89
Această: creaţie. se poate datora unor deprinderi articula-
R
torii, unor, „erori“ în selectarea modelului, unor, motive |
RA
stilistice (exigenţele unei.mai mari expresivităţi), unor
motive culturale (de exemplu, obiecte, sau concepte, noi
"pentru care este neceșar să se creeze nume noi); ba chiar
L IB
şi unor cauze pur şii simplu fizice (ca defecte de pronunție)
etc. Creaţia lingvistică se poate manifesta în planul mate:
rial al: limbajului (schimbare-fonică),: în planul conţinu-
tului semnificativ- (schimbare semantică). ori.în ambele
ITY
planuri concomitent. Și poate fi creaţie în sensul strict al
termenului, adică invenţie a unui nou semn, precum şi un
"act-de alegere a modelului, ca în cazurile în care, vorbind
RS
în interiorul unei anumite comunități şi în cadrul unei
convenţii lingvistice determinate, individul vorbitor, dato-
IVE
rită oricăruia dintre motivele menţionate. mai sus, foloseşte
ca model pentru un semn; actual“ un semn anterior, care,
aparţine altei convenţii sau altei comunități. culturale, so-
ciale, regionale, sau. chiar âltei comunităţi lingvistice iîn sens -
UN
c „inovaţie: ŞI
țeze şi se difuzează, semnul se prezintă ca
„schimbare“ A CEI N DEE N IE N aL
IAS
at aa ii
m
“5, 2. În consecinţă, schimbările lingvistice nu sînt nici-,
odată generale şi simultane, ci provin. întotdeauna de la
un act-individual, de. a o inovaţie-care se difuzează, prin
CU
90
imitație; Schimbarea.se produce, la origine, într-unract
AR
lingvistic, într-un cuvânt, şi se difuzează mai departe îîn
alte acte lingvistice și se aplică, de asemenea, altor cuvinte.
Sub acest aspect, schimbarea fonică (sau „fonetică“) nu se deo-
IBR
sebeşte absolut deloc de schimbarea semantică, deoarece
ambele tipuri se produc a început într-un singur cuvint.
Iar după acest punct iniţial, cele două tipuri de schimbări
YL
se difuzează în același mod, adică prin imitație: schim-
barea semantică, prin. intermediul acceptării noului. sem-
nificat de către alți indivizi; iar șchimbarea fonețică,. prin
SIT
acceptarea noului sunet în același cuvînt şi a extiriderii sale
asupra. altor cuvinte în care acelaşi fonem. se prezintă iîn
acelaşi context fonic, reproducîndu- se de obicei îîn toate
ER
cazurile analoge,. sau În marea majoritate a acestora, ceea
«
ce justifică principiul metodologic al corespondenței regu-
lare îîntre două faze succesive ale aceluiaşi :sistem sau ceea
NIV
R
RA
au aa a i aa
L IB
a a a agati
i atat ..
ITY
“1, j: “Ani. văzut că licabajul- este un
î fenioen complet, ru euapuc aviar
actele lingvistice
Şii sistemele pe care ele le integrează (fimbile): Limbile, la
IVE
rîndul lor, prezintă diferențieri interne din punct de. ve-
dere' geografico-spățial. (dialecte), din punct de vedere .so:
“cial (sisteme de izoglose corespunzătoare stratificării socio-
UN
ne Der macarae
1.2. Pe lingă aceasta, fiecare fapt de limbaj, fiecare. act mac aaai
lingvistic est
este în același timpun fenomen fizic şi fiziologic;
TR
na nt,
orară
92
„ceea ce priveşte ultimul aspect, Buhler nu vorbește de con-
AR
cepte, Ci de obiecte. Dar întie semi€ (materiale) şi Gbicctenu”
există nici O relaţie directă: semnele se referă la obiecte prin
intermediul semnificației, ceea ce: Gârdirier numește mean-
IBR
ing, iar Ogden şi Richards, [7Pe Meaning of Meaning, Lon-
“don, 1923], refătente, distingindu-le respectiv, de thing meant
'şi de referent. Aceeaşi.distincţie o face-Husserl, în ale sale
YL
- Logische Unterstichungen [I-II: Halle, -1900;1901: trad.'span.
-Madrid,:1929] atunci cînd afirmă că derA usdruck bezeichnet
-den Gegenstand mittels seiner Bedeutung, adică expresia de-
SIT
-semnează obiectul priri intermediul semnificatului (o făceau
„deja şi scolasticii, spunînd că voces significant res mediantibus
;„conceptibus). Însuși Biihler distinge, pe de altă parte,în limbaj,
ER
un câmp: denotativ în care semnele au numai valoare deictică,
-alrfel spus indică în mod imediat şi direct „obicerele“ la care .
„se referă (este «cazul semnelor „pronominale“; "cai acesta, acela,
NIV
terminologie, convențională:
93
_tigaţiile: particulare referitoate ]a aceste! „fapte“,» putem. dis-
R
tinge în cadrul ei diferite.ramuri, adică dică mai multe ştiinţe Săi.
Ta
mal multe
RA
a în o
€
discipline lingvistice particulară, corespunzătoare. diferitelor
“aspecte ale! limmbajului, „pe'câre le-ami delimitat: dep. ricri
n-a mana roate dem. mam,
0 anatema meri
ada me pima m . mar oma Te II
L IB
ag : FED
i ie PI DEI va A ia zi
ITY
“nă în greacă3voce“ iar ceea ce studiază fonetica. este toc-
_mai i aspectul de. „voce“ “al. limbajului, :sunetele lui. În pre-
Dai
RS
—peceului fonic, paz îndu-se pe distinicțiaia făcută de Saussure
atre Îaragae şi
_ntre j “de6 “pârie, O > ştiinţă a
ŞIi parole. Deosebiiii, pe
sunetelor dinin „parole“ (orbire), cate se Ocupă de aspectul
IVE
na atata vaio e
ea
a e aa reteta
94
„maâi' ales de; psihologi, dar care. influenţează deopotrivă
AR
„cercetările multor lineyiști, mai ales sub aspect teoretic
€ apY 12). zii
IBR
za
„_
YL
semnificaţia. Limbajul este un sistem de:semne şi aceste
semne numesc în nodsir simbolic ceea:ce e gîndit:t(emnifi- i
N cate), sau “semnele materiale sînt instrumente pentru a
SIT
exprima. Şi a comunica Ceva cu care ele nu se identifică şi
ema
95
R
'logia se află în: xelaţii, pe de-o parte, cu fonetica i istorică,
-aplicînd datele acesteia fiecărui cuvînt:în parte, şi, pe de
RA
alta, cu sernantica istorică, cu care totuşi nu coincide, dat |
fiind că nu studiază direcţiile sau tipurile generale ale
L IB
schimbărilor de semnificat, ci modificările concrete ale
. semnificavului unor anumite cuvinte: î
a . - - sat
n. ii: pi a : aaa d
ITY
-temne de izoglose care se numesc limbi. Fiecare limbă poate
“A “studiată de către.o' lingvistică particulară (lingvistica
“spaniolă, lingvistica franceză,:lingvistica română etc.), dar,
RS
oprea
DE
96
indoeuropeană). Gramatica comparată poate fi înțeleasă și ca
AR
disciplină sincronică (simpla comparare între diferite sisteme
iun moment dat sau în afara timpului), dar, în general, este
'mai curindo ştiinţă cu caracter istoric, care aplică în mod
IBR
alternativ două puncte de vedere: cel retrospectiv (de la limbile
sau istorice pînă la „limba comună“. mai veche sau:
actuale
preistorică) și cel prospectiv (de la limba comună la siste-
YL
mele diferenţiate care au ieșit din aceasta). . .
SIT
sisteme minore care
“unei limbi și, în acelaşi tip, diferitele
în interioru
Se pot distin de vedere geo-
ge l ei din puice reprezin
ologia.Pe lîngă faptul că
“grafic este dialect ER tă stu-
diul varietăţi spaţiale dunei anumite limbi, dialectolo gia
poate fi şi ştiinţa 'conăparativăa dialectelâr diferitelor”
“limbi aparținînd aceleiaşi „familii“, Aşă, de exemplu, s-au
NIV
l enu
mei same
aji
ente
l 35pEcrul
îăti
ișişi impulsu ri
urde afecti
v); voinţă
re a unor sentim
IAS
de exprima
(limbâjul emotiv); dar, de obicei, termenul se referă la
convenţia“ pur enunţiativă, aspectul emotiv atribuindu-se
„disciplinei numite stilistică; aceasta — pentru a aplica încă o
CU
97
lui Bihlez studiază semnele lingvisticcae
R
dată trihotomia
simptome şi semnale, adică în. Fiicșiilă lor de expresie şi de
RA
apelare, Existăîn limbi fenomene care aparțin mai ales as-
"pectului „afectiv“, stidiat de stilistică (cum ar fi augmenta-
tivele, diniinutivele, diferitele creaţii hiperbolice, expresiile
L IB
cu valoare ironică, formele speciale ale imperativului etc.); dar,
la fel ca gramatica, şi stilistica studiază1 ntre g: materialul
constitutiv al limbii, dat fiind că orice fenomen = chiar și
ITY
dintre cele care la prima vedere ar părea că aparţin în exclu-
sivitate limbajului enunțiativ= poate avea o utilizare stilistică,
adică utilizarea care implică şi relevăo atitudine a vorbi-
RS
torului. Srilistica poatefi:studiul convenției emotive deja
generalizate într-o limbă (“stilistica limbii“) şi în acest sensa
„fost gîndităşi elaborată de. Charles Bally (Precisde stylistiquie,
IVE
Geneva, 1905); dar poate fi, în aceeași măsură, studiul creaţiei
lingvistice caracteristice unui scriitor sau unei opere, studiu
“care implică valorificarea creaţiei înseşi din purict de vedere
UN
7
Le 3 Amarnam meete
98
Îi a
AR
ma apare ri:
ŞI descrierea. unui sistem în toate, aspectele sale (și în:a tăată”
_vatietatea. Sa), “fără a avea pretenţia de a oferi un: „model“ de
limbă sau. o plimbă: exemplară“; gramatica. normativă,îă
IBR
schimb, este gramatica elaborată 'cu finalităţi didactice, care
semnalează, un „model“ de limbă, 'clasificînd formele Şi
5,:6ra-
“Construcțiile îîn. „corecte“ “Şi „incorecte“. Altfel:sspus,
YL
miatica descriptivă constată 'doar.cum se spune. ceva, în timp
„ce “gramățică BGrmativă. seninalează. cun ar trebui să'se
“spună În: conformitate cu diferite criterii de COrectitu-
SIT
dine“ (n ealităre: tipuri de ezeraplaritate idiomatică):
a „i : Că mia
99
Ps mmm anca n n m imama a ama,
R
ce gramiătica istorică studiază diacronic faptele unei limbi în
RA
raporturile lor. interne (în interiorul sistemului), istoria limbii
“studiază dezvoltarea sistemului în relaţiile sale „externe; sau
în:conexiun€ ci 'istoriă politică, culturălă şi socială a comu-
L IB
nităţii respective. Există totuși: în prezent, opere care încearcă
să depășească această-sciziune, ;unificînd, cel puţinîn parte,
cele două puncte de vedere; așa de exemplu: K.Vossler, Frank::
_eichs Kialtur im-Spiegel seiner Spracheniwicklung, Heidelberg,
ITY
1913 (ediţia â I-a: Fyankreichs Kultur und Sprache; [trad.:span;,
- Buenos Aires, 1955]; Malter.von Wartburg, Evolution etstruc:
ture de la langue frangaise, Leipzig, 1934 [trad. span., Madrid,
1966]; ].Cousin, Evolution; et'structure de la langue latine,
Paris, 1944 etc.; pentru spaniolă: W.].Entywistle, The Spanish
RS
IVE
Language, Londra;1936 [tad: span.; Madrid, 1973]şi. R.
Lapesa, Historia de la lengua espatiola, Madrid, 1942 (şi
edițiile ulterioare); 'şi:pentru română: S. Puşcariu; Limba
roniână,- L: Bucureşti 1940 (trad. germ., Leipzig, 1943: ed. a
UN
, .
| - Lă
e Peraeieera pote
şi. alte discipline lingvistice
„4.1. Există, de asemenea,
care pot fi. considerate, drept tamuri sau. așpecte s peciale
AL
pte
diază desemnările plecînd de la concesau de.la „lucru-
rile“ desemnate) și onomastica (studiul, de obicei istoric,
al numelor proprii); iar aceasta din urmă se divizează, la
EN
100
1 4.2.1+'Prima este geografia lingvistică După cum tocmai:
AR
am afirmat, este vorba: mai curînd 'de O metodădidecît de o.
disciplină auitonorăă. Dar este 6 Detodă care s-a dezvoltat aitr
“ de amplu, încît astăzi o putem considera ca disciplină particu-,
IBR
lară în cadrul ansamblului ştiinţelor lingvistice. Într-adevăr,
studiile consacrate dialectelor, realizate de lingviști ca Ascoli
în Italia şi; mai ales, de ].Gillicron în Franţa, au dus la noi:
YL
moduri de abordare teoretică și la noi concepții (de exemplu,
despre limitele dialectale, despre difuzarea faptelor lingvistice;
despre cauzele multor schimbări ligvistice etc.), astfel că
SIT
cercetarea geografică a limbilor s-a ridicat la nivelul unei noi
orientări în studiul limbajului. Deja s-au elaborat sau sînt în
curs de elaborare, în domeniul: romanic, atlase lingvistice ale
ER
Franţei, Elveţiei: meridionale, Italiei; României, Cataloniei
etc. Cel mai celebru pînă astăzi continuă să fie primul dintre
ele, cel al. Franţei, opera lui ]. Gilliron şi E:Edmont. Activi-
NIV
a fost apli:
meşte âstăzi şi lingvistică spațială. În această formnă
cată şi unor relaţii spațiale "peactuale, în special îîn domeniul
lingvisticii indoeuropene (e Barolii însuși i de Virtoree Pisani)
I/C
e: cpaleor:
4, 2, 2. Cealaltă disciplină la care ne refera este
IAS
101
indoeuropeană, iar metodasa constă, în esență; în a con-
R
sidera izoglosele ca izoide, sau ca linii de civilizaţie iden-;
RA
se observă cădiferite limbi indo:.
zică. Aşa,de exemplu,
europene au același nume indoeuropean pentru cal: gr.
bippos, lat. 'equus; sanscr. aguă etc., de unde se deduce că:
L IB
indoeuropenii, deja în epoca lor comubă, cunoşteau acest:
animal. În acest fel s-a ajuns la a :intui şi a reconstitiii, cel
puţin în parte, cultura şi tipul de viață ale indoeuropenilor::
ITY
aproa ceea ce ştimîn această privinţăse datorează
totpe
paleontologiei lingvistic e, doara confirmat,
iar arheologia
în parte, ceea ce se stabilise deja pe baza limbilor. De ase:,
RS
menea, s-a încercat să se.stabilească cu ajutorul paleonto-,
logiei lingvistice patria primitivă a indoeuropenilor, adică.
teritoriul pe care îl.ocupau înepoca indoeuropenei co-
IVE
mune. Această patrie a-fost situată, la început, în actualul.
Turkestan; dăr mai tirziu progresele ştiinţei au sugerat
deplasarea ei spre Europiara,azi se considerăîn mod
UN
sanscr. raja, lat. rex, celt. rix. Existenţa unui termen Co-
mun de această-hatură în lim bil
lor. e între
ne relevă.că
IAS
AR
IBR
Sunetele din punct de vedere acustic şi fi ziologic.
“Locul şi modul lor de articulare. Clasificarea sunetelor.
Valoarea iconică şi valoarea conceptuală „arbitrară:je
YL
_ Sunetele îiîn vorbire. Fonetică şigrafie. o. Ea
a Sa aan DC Ei
SIT
“0, Ca fenomen : acustic, limbajul se« prezintă ssub forma
ea Stei maci op e daiain aie
c
prezintă calirăţile +bine cCăpos-
LU
i, o: Sunetele bau
inte
cute ale coricărui sunet studiat cde aiacustică, adică intensitate,
îălțime şi durată Astfel de calități: sînt puse în evidență
şi se pot măsura în reprezentarea grafică a undei sonore
RA
103
prin stilet, cilindrului şi rămân înregistrate pe hîrtia fumu-
R
rie. Fonetica experimentală modernă cunoaște instrumente
RA
mult naicomplicate şii de o mai mare precizie, ca Oscilo-
graful, care „fotografiază“ undele, altfel spus, transformă
acustice În unde luminoase. Dar pentru scopul
IT
undele acu:
L IB
-
i
fostru este suficient Să” EXaPNi Ran undele Înregistrate de
un chimogral obişnuit.
ITY
111. Unda înregistrată prezintă vibrații principaleşi
soiuradate Traiectoria: generală a vibrațiilor principale,
“fiindytorba de continuuri fonice analoge; se prezintă cu un,
| profil mai mult sau mai puţin analog, chiar când corespuinde
unor subiecţi diferiţi. Vibraţiile secundare, îîn schimb, se
re corespund, la ceea ce
televă ca distincte, fiindi cele cacare:
RS aa
IVE
iînregistrată prezintă, pe lingă
La a -p: .....—
e a mei
î
indivizi, ŞI. de dimensiuinile coardelor înseși:, cele ale, fe-
sn
104 “
1,1:221: Amplitudinea este uşor de măsurat, dat. fiind
AR
că .este determinată de distanța! dititre punctele extreime'
Rp cop mar e e e ma mere e mmm
a mare
IBR
o
YL
pul măsurat: în secunde: iz dee i pp
bocet agita ozn ol cip i e ri
43 1.2.2: Intensitatea sunetelor . nu se măsoară: în sens
SIT
ce ae me n ee
se
ceee cm măsoară este, prinp urr
urmare, O intensitate.e relativă. D=
E Di
. poe mi
105
fonetica limbilor, concepte relative; cu-alte cuvinte, nu
R
există 'sunete ale limbajului care să fie de la sine şi însens”
RA
absolut intense, iînalte. sau! lungi: ele sînt astfel .nurăâi în”
m re Ta ra m er Se a a poat e ana
L IB
luiași fel de a vorbi sau ale aceluiași act lingvistic. Celetrăi”
calităţi enumerate pot avea într-o limbă va/oaree fonologică
(distinctivă) sau, eventual, numai valoare stilistică: au'va-
ITY
loare fonologică dacă variaţia lor poate distinge semnele,
adică dacă poate să: implice o variaţie .de seminificat în
limbajul enunțiativ;:au valoare stilistică dacă pot constitui
RS
mianifestărea unei atitudini emotive: a vorbitorului. +RE
Sa Pi ei , a, mer zip pie a * zare; o.
106
valoare fonologică, aşa cum se întîmplă în alte limbi (en-
AR
gleză, germană), unde vocalele lungi (care pot ajunge la o
durată de patruzeci de sutimi de secunde) sînt din punct
IBR
de vedere fonologic diferite de vocalele scurte: sînt alte
vocale. Cf.; de exemplu, Îîn'engleză ship (4ip); „vas, navă“,
şi sheep (ip) „oaie“: ceea ce distinge aceste două cuvinte
este opoziţia între î scurt şi i lung. Şi în latină. durata avea
YL
valoare fonologică: ci. mălus, „rău i i mălis „Măr: „
SIT
relativa adică silaba aaccentuată nu esteintensă îi sens
să din grupul său fonic. Dâr
ced mai intensă
“absolut,ci ntunaai
într-un grup fonic nu întîlnim pur şi simplu o silăbă âcceri-
ER
vuată (* tonică“) şi altele neaccentuate (* atonie“),ci'în dife-
rite silabe apar diferite intensități. În general, sînt mai
puţin intense silabele care se află de ambele părți ale ac-
NIV
107
R
şi elemente fără accent. propriu, nuimite proclitice ŞI. en-
clitice, după cum se „sprijină“ la începutul sau la sfârșitul
RA
cuvîntului autonom (aşa, de exemplu, îîn. grupuri fonice
ca el pârro, de la m&sa există un singur accent, în cuvintul
principal, îîn timp ce celelalre elemente sînt proclitice)..
L IB
1, 2. 2. 3, În spaniolă accentul aaree valoare fonologică.
Sa considerăm, de exemplu, cuvinte. piecum. continuo,
ITY
continiio, continu: ceea ce diferențiază aceste trei grupuri
fonice şi le face semnificanți a trei semnificaţi diferiţi este
numai schema lor accentuală. Nu se întîmplă acelaşi lucru
RS
în limbile în care accentul are o poziţie fixă.în grupul
fonic, ca limba franceză bunăoară; unde accentul afectează
totdeauna ultima silabă. În franceză, prin urmare, accentul
IVE
“semnalează doar cite grupuri fonice sînt într-o expresie,
având ceea. ce se numeşte „funcție enumerativă“, şi nu
funcţie distinctivă ca în limba spaniolă. Dar, din același
UN
i.
d
x, 3. 2.4, Accentul | prezintă intensități diferite îîn diverse
TR
108
sebi în limbile în care cantitatea nu are valoare fonologică)
AR
coincide, de obicei, cu durata, dar nu în mod necesar: în
castiliană,de exemplu, este lungă în general silaba finală
a grupurilor fonice, chiar atunci cînd nu poartă accentul.
IBR
îi
YL
grave în interiorul cîmpului de intonaţie caracteristic unei
persoane; însă sunetul cel mai. grav al cîmpuluide into-
nație al unei persoane anumite (cum ar fi cel al unei femei
SIT
cu voce de soprană) poat fi emai acut decât sunetul cel mai
acut al cimpului de intonaţie propriu altei persoane (de
exemplu, al unui bărbat cu voce joasă). - +...
ER
„..1.2.3.2: În spaniolă tonul are în exclusivitate valoare stilis-
zică: să considerăm, bunăoară, un cuvint-propoziție, cum este
NIV
109
R
sau unor secțiuni ale acestora. Fiecare unitate prezintă un
„accent de frază“, care se situează deasupra celorlalte accente
RA
ale grupurilor fonice care o integrează, şi, în plus, se Carac-
terizează, printr-o anumită curbă melodică, ce' constituie
intonaţia Sa. Întonaţia este un important element elocușional
L IB
care distinge tipurile de propoziții (enunțiative, iiriterogative,
“imperative etc.), independent de distincțiile care se pot efectua
prin'elemente: locuţionale. (cuvinte, forme sau: construcții
ITY
speciale); în 'scriere intonaţia este redată, dar nuniai în mod
imperfect, prin intermediul-punctuaţiei. În spaniolă unitățile
“melodice îîncep, în mod normal, cu un ton grav ascendent şi
RS
pot să se termine cu ascensiuni de voce (anticadenţa: ridicare
cu patru sau-cinci semitonuri, caracteristică; de exemplu,
interogaţiei; semianticadența: ridicarea cu două sau trei semi-
IVE
tonuri; de obiceiîn interiorul unei propoziţii, la sfârșitul unei
secţiuni a acesteia), cu coboriri (cadența: coborirea cu vreo
-opt semitonuri, caracteristică.sfirşitului propozițiilor enin-
UN
110
»2.,032, Aparatul fefonator al omului se compune din coar-
AR
delevocale, situate în laringe (Și care pot În făcute să vibreze
re impulsul curentului respirator),-din treii cavități
de către!
(bucală, nazală și laringală) şi dintr-o serie de ororgane fise”
IBR
şi mobile. Organele. mobile sînt buzele, limba (în care se
e tt cae ee ape
YL
“Toate aceste: Organe, intervin “(deși nnui simultan) îiîn reali:
zareaa sunetelor. + E ate ta pr:
SIT
ai24, 0. Sunetele sedusă: in exclusivitate. de coardele
man
ara pata coat:
tului fonator..” 5
pape
Di
pe mem
ee n pa me same
e _ ame
ra ana se ua,
mr me ana
111
„este, de pildă, româna;! unde întîlnira 'vocala- ă,.care:este
R
e cm emma 2
“un r
delăbializat (sau "„elabial: î Care Este unu
DK ŞI vocala
RA
PI one a m me pe mina re im
"delabializat (Şi ca
care există de. asemenea. in rusă,turcă; gua-
ani ete): > nrtea ie î (ja o erre A!Io ii
Maia 1) pcimii Ei ri a op eiereg N rr
L IB
i 2. 1 2; În funcţie de: durata! articulării, sunetele poti fi.
continue:e Şi “iohentane
33 Sînt continue sunetele: prelungi:
bil&7iar momentane:= sunetele careise: articulează într-un
singur moment și nu pot să se prelungească a infinit.
ITY
" "Toate vocalele sînt continue. Această distincție ne serveşte,
de 'asemeriea, pentru a explica:o. alta; foarte” folosită în
lingvistică: cea care opune sonanteleşi-„consoanele*. Aceas-
RS
tă opoziţie, pur lirigvistică şi nu fiziologică,se bazează:pe
„ Huncţia- sunetelor în silabă (capacitatea:sau- incapacitatea
de-a constitui nucleul silabic). Se: nunmieşte:si/aBăscel mai
IVE
mic, grup'ffonic . care se poate. prGriunța ca atare; (adică: “de
Ja sine: ca'grup izolat). “Dar din acest punct de vedere sînt
ă
1127
sonântă, de exemplu, în desinenţa infinitivelor (cf. binder
AR
E
e
. . > . .
IBR
curentul 'expirator. (cel puţin, sunetele comune; cele care.
aparţin sistemelor fonologice corespunzătGaie); dar există
şi sunete numite iriversive său avulsive (şi, mai propriu;;
YL
cu un termen'englez, clicks, sau în franceză cliquements);
care sînt produse de curentul inspiraor. Aceste sunete snt
foarte rare în limbile europene (se întiliesc numai în anu-
SIT
mite exclamiaţii ca, de exemplii, cea care se foloseşte pentru
a mâna caii); sînt obişnuite;în schinib, şi făc, parte din
sistemele fonologice respectțive, în. anumite limbi: din
ER
Africa australă:şi anumeîn liibile:hotenitoților şi boşi:.
manilor: n :
NIV
113
"2.2111. Să vedem clasificarea după locul de articulare..
R
Există, în primul rînd, sunete pronunţate apropiind cele
RA
două buze sau unindu-le pînă la producerea unei oclu-
ziuni; sînt sunetele numite bi/abiale, ca p, b, m. Buza infe-
rioară se poate apropia, la articulare, de dinţii lincisivi
L IB
superiori, în felul acesta articulîndu-se sunetele /4bioden.:
tale, cum ar fi sp.
s fi fr. f, v. Cu virful limbii sprijinit între.
_ incisivii superiori şi:cei inferiori se produc. consoanele.
ITY
interdentale ca: sp..d în amado, engl. tb în three şi sonora.
corespunzătoare din bey, z din spaniola din Castilia (de
114 ”
sunete caracteristice limbilor semitice, cum ar fi araba, şi
AR
sunetele /aringale; articulate prin strimtarea laringelui (ca,
de exemplu, sunetul gin tot din arabă). .....- - |
IBR
1+:2,2.1.2. Majoritatea sunetelor curente în limbile euro-:
peneşi toate cele pe care le-am enumerat pînă aici se arti-.
culează în axul median al palatului. Există însă și sunete
YL
laterale, în care limba se sprijină peo latură a bolii şi lasă
să iăsă aerul pe cealaltă parte. Sunetele laterale obișnuite
în limbile europene sînt / şi /! (/] al spaniolei literare din
SIT
Castilia). Aceste sunete sînt mai numeroase şi mai Vari-.
ateîn anumite limbi neeuropene,.de exemplu în limbile
indigenilor din America Centrală. ER NE |
115
2.3.2, "Toate vocalele.sînt soriore, iar din punctul :de:
R
vede al funcției cavităţii nazale, :pot fi orale sau: nazale:
RA
(2, £, 6, 0, a: semnul nazalizării este de obicei =). În pro-:
nunția spaniolă pot exista vocale nazale, însă ele nu consti-
tuie foneme, adică opoziţia dintre vocala 'orală şi vocala
L IB
nazală nu are valoare fonologică distinctivă; în franceză, în;
schimb, precum și în portugheză, vocalele nazale sînt fonere:
Şi au funcţie distinctivă. Între limbile romanice, spaniola are:
ITY
sistemul vocâlic cel mai i simplu, prezentând numai cele cinci:
vocale furidamenrale (numite şi „vocale cardinale“); siste-i
mul italian este deja ceva mai complex, deoarece la vocalele!
RS
E şi o distinge un tip închis şi un tipi deschis,-adică prezintă:
şapte vocale. Engleza are paisprezece vocale, iar franceza:
şaisprezece (afară de işi 4, două tipuri de, vocale anterioare
IVE
labializate, țipuri închise şi deschise la vocalele , o. 5, une
a-i
| deschiss lung i patru nazale). Die Dă SII IE
UN
[16
. .
AR
Jabiale, dentale, alveolare, 'palatale, velare, uvulare; larin-
gaDele .u: oclusivă bilabială sonoră: B, în italiană
exempl
sau în franceză (în “spaniolă numai ca inițială absolută a
IBR
frâzei ri după'6 nazală: zamba); ocluzivă bilabială surdă:
pi chuizivă dentală sonoră:d, în italiană 'sau:în franceză
(în spaniolă giirăăi că inițială absolută sai după'o nazală:
YL
anda): ocluzivă' detitală surdă: 1; ocluzive alveolare:£ şi
d în engleză; ocluzivă palatală surdă: &(chCa spaniol din
choza):; ocluzivă'palatală sonoră: £ (e italian din generale);
SIT
ocluzivă velară surdă: k (€ spaniol din casa sau'qu din
duemar);, ocluzivă velară sonoră: Ş, în italiană sau în fran-
ceză (în spâniolă numâi'Ca inițială 'absolură sau după o
ER
nazală: tango). În lingvistica comparată se numesc de obi-
şi slăbe ocluzivele surde. Sune-
cei medii ocluzivele sonore
tele ocluzive sînt toate, desigur, momentane: Sunetele -€
NIV
117
palatală; surdă: s (sc italian din-scena,'ch francez; din chou,
R
sh englez din'sbe, sch german din screiben); fricativă velară
RA
sonoră: (% din greaca modernă: sau g spaniol îîn poziţie
„intervocâlică și; mai clar, încă, în. pronunția € curentă din
. Rio-de la'Plata în:mâs grande); fricativă velară surdă x (
L IB
spaniol'în :jego sau g'din general). etc. Sunete fricative
3 speciale sînt spirantele sau sibilantele care, sub aspect acu:
_Stic, dai impresia unui şuierat: s spaniol din saber (sibilantă
surdă), z francez:din. zero, s. francez intervocalic, s italian
ITY
„din rosa (sibilanre sonore). În interiorul aceleiași categorii
pat fi considerate fricativele palatale. Ii Z la care ne- am
referit deja. Și. viceversa, sibilantele s şi z (ranceze) pot. i
| considerate pur şii simplu caca fricative dentale...
n. p.AR
„pri
RS ..
a,
. . La a
IVE
e, care sece, prin intermediul unei, ochiziuni iinter:
dăitente, Cele. mal comune. vibrante” sînt alveolarele din
spaniolă (r şiir) i i velara sau uvulara francezei (7 grassây&o).
UN
_.“ 7
118
însă curentul respirator ttece prin fosele nazale. Consoa-
A yu e. . | .
AR
“-uel nazale cele mai comune sînt bilabiala m, alveolaran
(spaniol din mano) şi palatala 7 (sp. 4). Dar sunetele
IBR
nazale au, în general, proprietatea de a se adapta în vorbire
articulării consoanei următoare, astfel că avem și o nazală
labiodentală (de exemplu, primul n din sinfonia sau n din
anfiteatro), o nazală dentală (1 din cuando sau din antes),
YL
o nazală'velară(n din .tango, ancla). Acest.ultim sunet
există în unele limbi, ca englez a cu valoare de
și germana,
fonem (cf. 'engl::long'sa u germ. singen, unde grupul ng
SIT
reprezintă nazala velară). Sunetele. nazale sînt în general
sonore... 2 e iii Pui
ri. ER
:
-..1 ps.
africatele, consoane
ziuneşi se termină cu o fricțiune; din punct de vedere
articulator, este vorba deci de sunete duble şi care, prin
urmare, se țranscriu de obicei ca atare. Astfel, avem afri-
LU
119
R
"valorii semnificative nemijlocite a sunetelor, adică dacă
sunetele: au sau nu vreo relație directă, prin materialitatea”
RA
lor însăşi, cu semnificația semnelor care le compun şi cu .
„lucrurile“ pe: care acestea le desemniează.
L IB
3, 1, 1. înaanumite cazuri-se pare,, într-adevăr, căă sunetele
ar.avea o anumită valoare iconică (imitativă). sau deictică,
adică demonstrativă (deâxis îînseamnă în. gr. „actul:de-a
ITY
arăta“). Aşa, de exemplu, îîntr-un cuvint.ca viento, se pare
„că sunetul reprezențat prin o (3) [într-un grup fonic unde
să fie fricativ] ar fi avut o relaţie imitativă cu zgomotul
RS
produs de vînt. Mai mult: observăm că alte limbi au su-
nete asemănătoare în cuvinte cu semnificaţie analogă; cf.
germ; Wind, rus. veter. Se poate admite, iîn consecință, că
IVE
acest cuvînt era la origine de natură imitativă sau onoma-
topeică.. Dar, pe de altă parte, trebuie să menționăm că
forma spaniolă provine cu toată regularitatea din cuvântul
UN
120
mai degrabă că a făcut puf sau paf. Această consideraţie
AR
poate să pară adevărată cit timp ne menţinem în domeniul
exclamaţiei sau al onomatopeei, dar îşi pierde baza dacă
ne-situăm în cîmpul.semnelor simbolice:propriu-zise.
IBR
După cum se ştie, ;,mic“ se spunea în lat. parvus (termen
cu vocalismul z, în contrast evident cu ipotezaa care ne-
am referit); în germ:,: „mare“,: „gros“ se'spune dick, iar .
YL
malyj
estec“
„mic“, Flein (pronunțat klain); în-rusă „mi
şi, din contra, „mare“se spune velikii. ...: =
SIT
3.1.3. Georg von der Gabelentz observă în tratatul său
de lingvistică generală (Die Spracbwissenschaft, [Leipzig],
1891) că în anumite limbi africane există o alternanță voca-
ER
Jică la anumite verbe = În raport evident cu onomatopeele
- în funcţie de subiectul la carese referă; în sudaneză,de *
exemplu, „a se tîrt“; în general, se spune djarar; însă se .
NIV
-
-a ajuns, în multe cazuri,să descopere sau să confirme ori-
-ginea onomatopeică a unor vocabule curente ca, de exem-
plu, lat. pipio, pipionis, „porumbel“, lat. papilio, „fluture“,
IAS
cazuri,
gr, bârbaros şi at: barbarus etc. Dar în toate aceste
sau cel puţin în majoritatea lor, sentimentul valorii imi-
care, o
tativese menţine numai într-o fază iniţială, după
CU
121
R
dată cu intrarea cuvîntului în „evoluţia“ normală a limbii,
'orice valoare deictică se pierde şi este substituită printr-o
RA
valoare: simbolică „arbitrară“, justificată nuniai prin tra-
diţie. Astfel, în sp. pichân, iIt. piccione; tr: pigeon, nu se mai
recunoaște „pio-pio“ imitativ din lat: pipio, de la care.pro-
L IB
vin aceste cuvinte; şi.nu s:ar putea recunoaşte nici în sp.
“bravo, care a'suferit o lungă și complexă. evoluţie, *ba-ba-
“ul imitativ al vorbirii fară sens (ceva ca bla-bla), care se află
ITY
la originea lat.. barbarus. Tot aşa şi cuvîntul latin crimen
pare să derive de la o onomatopee *rik şi să fie în relaţie,
prin urmare; cu ideea de: „strigăt, larmă“; dar această orl-
RS
| gine este de nerecunoscut chiarîn lătină şi cu atît mai mult
An spaniolă, unde termenul este un latinism, luatcicu forinăşi
*semnificatul pe care le avea deja în limba Romei: În acelaşi
IVE
fel, se pare că gr: Fdrax şi lat. corvus sînt în relaţie cu O ono-
'matopee *ger-gor, prin care se urmărea imitarea. vocii cor-
bului, dar cuvintul spaniol cuervo nu mai âre nimic "de-a face
UN
122
exprima, durerea în latină (şi.acelaşi luctu îl exprimă, prin
AR
“tradiţie, în limbile romanice) dar reprezintă manifestarea
bucuriei în lituaniană. SE
IBR
IE-3, 2. 1, Pînă şiinterjecţiile ȘI Onomatopeele; Cu toate că
au o anumită valoare iimitativă, sînt, prin urmare, în limbi,
elemente convenționăle ŞI „arbitrare“, care au o anumită
YL
Valoare în virtutea iinei tradiţii. Aceasta ne explică de ce
ele, ca şi celelalte cuvinte, pot trece de la o limbă la alta
(așa, de exemplu; latina'are diferite interjecţii de origine
SIT
greacă). Și, oricum; dincolo de domeniul limitat al onoma-
topeelor şi al' cuvintelor evident i imitative, sunetele care
formează semnele limbajului nu âu nici o valoare iconică,
ER
şi dacă uneori avem impresia sati sentimentul că ar avea-
O, aceasta se întîmplă numai pentru că ne lăsăm influențați
de semnificatul seianelor în. care se prezintă. Nu există,
NIV
123
“Acest: din'urmă fapt se observă cu'toată: evidenţa'iînca-
R
zurile de omofonie (de exemplu, dieta, „adunare“, şiidieta,
RA
„regim alimentar“), fenomen care în anumite limbi, Ca .
franceza, ajunge ]a forme aproape patologice: cf. sang, sans,
s'en; vin; vint, vingt; soi; soie, soit; crois; croix; toi, toit; pois,
L IB
poids, poix etc: Charles-Bally (Linguistiqite generale et lin-
guistique frangaise, [Berna] 1932). aduce în această privință
numeroase exemple: de fraze'î întregi care se: pretează: la
echivocuri şi care, în afara unui anumit context, ar fi incom-
ITY
prehensibile: cet artiste'şi ceite artiste; îl y a-une femime qui
Daime şi îl:y a une femme qu'il aime; cela peut &tre, bile şi cela
'peut t'âtre utile; tu L'ascueilli, tu la cuellis, tu Paccuellis; on est
RS
esclaveşi on nat estlave; beaucoup Oser şi beaucoup poser; trop
heureux şi trop peureux; L'admiration şi la demiration; calo-
IVE
vifăre şi qu'alors'> faire; panvre mais bonntte şşi pauvre mai-
sonnette; “allez vous Pavez şi allez vous laverşi:multe altele,
care sînt chiar umoristice: j'habiteă la montagne et j'aime
ă la vallee şi j 'habite-ă: la 'montagne et'j'aime ă'L'avaler;
UN
124
în-cea mai mare parte a cazurilor, numai sunete tipice, care
AR
pot constitui. foneme în interiorul unor anumite sisteme:
fonologice, “dar care nu se realizează niciodată în modiiden-
tic în vorbire, unde sunetele tipice ale unei linibi prezintă;
IBR
multiple realizări acustice, schimbfdurşi aspectul conform.
poziţiei în'silabe, în cuvinte şi în propoziţii: Silabă este, după:
cum s-a spus, cel mai mic grup fonic care poate "fi pronunţat
YL
ca atare (sau cel înai mic grup fonic care se "produce cu 6.
“Singură emisiune'vocală). Cizvinteletat, „din punct de vedere.
smn
SIT
tonuri, în limbile în care accentul este melodic). Iar
ar propo:,
—ziţiile;din acelaşi punct de
d vedere, sint ansambluri deggrupuri.
fonice, caracterizate, printr-o curbă melodică completă. . 7
n... .
ER
pi? ” . - “..
125
4.2.2, Ceea ce se întîmplă în silabe, în interiorul cuvin-:
R
telor, .poate avea loc şi între cuvinte,în interiorul pro-: -
RA
poziției: s dines în es Carlos sau las în las partes este iden-;
tic cu cel din mosca, pasto, în timp ce las în las dudas se:
sonorizează adesea ca efect al sonorei următoâie; n din son
L IB
se reduce la o nazalizare a lui o în cuvîntul izolat, este:0:
nazală alveolară în son. ocho, o nazală dentală în son tres,.
o nazală'velară în son grandes şi o nazală bilabială în son.
bârbaros; g precedatîn frază de un s pierde idesea orice:
ITY
ocluziune, devenind în mod clar fricativă (să se.compare,
„de exemplu, g din Gordocu cel din mâs gordo) şi acelaşi
lucru se întîmplă cînd această consoană se află între vocale..
RS
Studiul adaptării reciproce. a sunetelor. în 'cuvinte şi, în.
special, în propoziţie, se numeşte fonetică sintactică. Însăși
IVE
această adaptare constituie forima iniţială a multor. schim-
bări fonetice (aşa, de' exemplu, în: evoluția lat. zestatem,:
testa: > fr. 6t6.tete, litera s, înainte de a dispărea !total, a:
trebuit să treacă fără îndoială printr-o fază. analogă celei:
UN
126
(dacă ar exista; ar trebui să fie pekerie sau pekeri6). Sufixele,
AR
care sînt morfeme fundamentale tot în aceste limbi, au
două sau mâi multe forme, conform vocalismului cuvin-
telor la'care se aplică.” Așa, de exemplu, în turcă sufixul
IBR
de plural este -ler pentru cuvintele cu vocâlismul e, î;6, îi
(cf. ev.: „Casă “ euler, „case“) şi :lar pentru 'cele ccu ! vocalismul
4,î0, (cf: yol „stradă“; yollar „străzi“); în aceeași limbă,
YL
sufixul perfectului este -di pentru bazele .verbale'cu..vo-
calismul'e,';; -di pentru bazele cu vocalismul z,î; -dă pen-:
tru cele cu vocalismul 6, îi Şi du pentru cele cu vocalismul
SIT
0, u. (de exemplu, geldi „el veni“; aldi „el luă » gâraii „d
văzu“ » buldu vel întâlni”). gi i.
ILIA
pe
ER
3, o. “Sarcina fundamentală a foneticii, îîn calitate de
ştiinţă a sunetelor „în vorbire“, este să descrie cit mai ex-
act'posibil sunetele corespunzătoare unei limbi (diferitele
NIV
127:
fonetice'au suferit modificări profunde, chiar în epoci,
R
relativ recente, ca franceză sau engleza. În secolul al-XI-lea.
RA
se spunea în franceză rei şi lei şi se scria „cum se pronuriţă“;;
iar în secolul al XIII-lea se pronunţa şi se-scria 7oi, oi. Dar
după acea epocă scrierea nu ă mai urmat evoluţia fonetică:
L IB
În secolul'al: XVI-lea se. spunea 70 şi lo&,'dar continua să,
se scrie roi, loi; şi:miult:mai-tiiziu's-a propagat: de la Paris
pronunția ru, ua, Care este cea actuălă, dar. grafia con-,
tinuă să fie cea a. secolului al XUL lea, adică Toi şi. loi.:. 3
ITY
5; 1 0. Există totuși. posibilitatea de a:„ieconstitui;, pe.
baza unor indicii, pronunția măi mult sau'mai puţin:
RS
exactă a unei limbi, mai ales dacă este vorba de o limbă
arnplu docurmientată. să vedem; ca exemplu, cazul latinei.
IVE
„5; 1. 1. Averi, în primul rînd, indicaţii exprese„lagirama-,
ticieni Sau']a scriitori precum şi jocuri de: cuvinte revela-;
toare pentru pronunție. De-exemplu, ştim de'la grama-,
UN
p.... a - . —_
128.
e7
epoca în care germanii au luat cuvîntul de la romani, aceş-
AR
'tia din'urmă îl pronunțau Kaesar, adică nu palatalizaseră
“încăă velara inișială i nici nu simplificaseră difrongul ae.
a
+
IBR
Fi tape Set
. i y .. aia . :
YL
ic avea şii înaintea lui ei pronunția ki m ii
„ini E, DR îsi E ! eri, dl
SIT
lirabi ni-l oferă eventualele forme :onomatopeice: Dintr-
un verb ca baubari, pentru a desemna lătratul unui cîine,
verb pe “care îl'întilnim la Lucrețiu, deducem că 44 se pro-
ER
nunţa în acea epocă diftongat;; şi nu ca o, sunetcare repre-
-zintă rezultatul. acestui. diftong în“majoritatea limbilor
romanice:âctualei Tor astfel; unul:din argumentele“ lui
NIV
4
541.5, Tadicaţii şi mai: prețioăse- ne “Oferă: oscilațiile în
RA
129
„5.1.6, Altă sursăo constituie dezvoltarea .ulterioară.a
R
sunetelor în limbile care continuă să se vorbească: în'cazul
RA
Jatinei, în limbile romariice actuale. Faptul că în sardă
(dialectul logudorez) lui c latinîi corespunde k şi înaintea
„Lui e,-i, ne arată că aceasta era pronunţarea latinei, deoarece
L IB
“n-am. putea presupune că.velară s-a ivit. din palatalele. sau
sibilântele pe care le întâlnim în restul limbilor romanice. La
fel, putem deduce că v latin se proriunţa ca 4 consonantic din
faptul că în cuvinte ca vadum a dat acelaşi rezultat ga (it.
ITY
guado, îr. aud) pe cate îl întîlnim în cuvintele germanice care
aveau același «sunet(ee, wena:>.
a it gena fr. germ...
RS
5, 17. în sfîși şi. metrica nee poate: oferi indicii impor-
tante. Astfel, din metrica latină deducem că sunetul h nu se
IVE
“măi pronunța în epoca clasică; dat: fiindcă în vers nu împie-
:dică hiatul şi cere eliziunea vocalei anterioare. Deasemenea,
se elidează în “vers vocalele urmate de un. în;silabă:finală
«(consulem audio se transformă în vers în consulaudio), de unde
UN
130
“de sistemul grafic: (Laut - und Scbriftsystem). Progresul
AR
evident pe care această distincţie îl reprezintă se datorează -
'şi:studierii:sanscritei, dat fiind. că gramaticienii vechi ai
IBR
Indiei, mult mai mult decî t şi latini, au ştiut să
cei. greci
transcrie Cu exactitate sunetele limbii lor: alfabetul sanscrit
este aproape perfect foneticUn. alfabet i
este „fonetic“ae a-oa
enma ne pe Ie Drm
DAT
_tunci cînd reprezintăîn mod constant același sunet:prin
e A SER
YL
au în mod constant ace”
pe i
SIT
în care acelaşi sunet se poate reda prin mai multe semne. ,
-
oclusivele care se reprezintă prin aceleaşi litere; semnul
deasupra unui semn vocalic: (de exemplu: 4), indică o vocală
lungă; sermiiul; tot pe un semn vocalic (3) constituie indiciul
IAS
131
R
'semnul “ indică consoană prepalatală (de. exemplu 2, şi;
consoană palatală (2). Un punct dedesubtul unui semn con- -
RA
'sonantic indică o emfatică (cum e cazul în transcrierea arabei) .
sau o cacuminală (de exemplu înîn transcrierea sanscritei). A
se vedea şi cele spuse la 2: . Îi a tat
L IB
„53, 1. în erafia obişnuită a limbilor se folosesc, în schimb,
sisteme diverse şi care, în mod frecvent, mai ales din per-
ITY
:spectiva actuală, se dovedesc puţin raţionale şi incoerente.
În limbile care se scriu cu alfabetul latin și care sînt majo-
„ritatea limbilor de cultură, se folosesc multe din semnele
RS
latine cu valoare constantă şi generală şi altele- cu valori
diferite în funcţie: de limbi. Dar în multe cazuri. literele
alfabetului latin sînt insuficiente, motiv pentru care, pen-
IVE
tru:a reprezența foneme unice, este necesar să se recurgă
la grupuri de litere sau la litere cu semne diacritice. Aşa,
„de exemplu, româna folosește procedeul literelor cu semne
UN
pe
132
același semn pe care îl folosesc lingviști: (&, 5 etc.); în
AR
maghiară, cehă, slovacă, vocalele lungi poartă accent grafic;
în finlandeză acestea se reprezintă prin litere duble (astfel,
aa are valoarea lui a lung) şi același lucru se întîmplă în olan-
IBR
deză (dar numai în silabe - ortografic — închise, în timp ce
în silabă deschisă vocala este înţeleasă întotdeauna ca lungă);
germana foloseşte pentru vocalele lungi uneori litere duble
YL
(Meer), iar alteori, un b cu valoare diacritică (sebr).
SIT
non mai
da
I/C
IAS
CU
“- BIBLIOGRAFIE ESENȚIALĂ +
R
RA
L IB
ț . pe
N ere
: 0
ITY
A Marouzean, ÎN „La linguistique ou science du langa-
i ge, ed. alla, Paris,1950..
A. Grăgoire, i La linguistique, ed. a VLaj “Paris 1 948. ,
L R. Palmer, a
tics, Londra, 1935. în RS
An Introduction to Modern Lihguis-
Geneva, 1925.
G. Bertoni, Introduzione alla filologia, Mo-
IAS
dena, :1941.
G. Bertoni şi M. Bartoli, Breviario di neolinguistica, Mo.
dena, 1928.
“i Bloomfield, Language, New York, 1 933.
CU
134
A. Dauzat, * i i La vie du langage, ed. a III-a, Paris,
AR
„1910; (Bad. sp., Buenos Aires, 1946).
B. Delbriick, . Einfiihrung in das Studium der indo-
- - germanischen Sprachen, ed. a VI-a,
IBR
| Leipzig, 1919.
A: H. Gardiner, "The Theory of Speech and Language,
3 Oxford, 1932.
YL
W L.-Graff „ Taguage and Languages, ]New York,
Să Pa „.1932.-,
LH. Gray, -i ;. Foundations of Language, Nex York
SIT
DR LL a
„O. Jespersen, o “> Langăage. Its Nature, Development
DE and Origin, ed. a IX-a, Londra, 1950.
ER
HP. i i Prinzipien der Sprachgeschichre,
i: : reimpr. ed. a V-a, Halle, 1957,
E. Sapir, Language, New York, 1921. iii
NIV
| .“Sprackiwissenschaft, publ de *:
i “Li Spitzer, ed. a Il-a, Halle, 1928.
J. Vendryes, | “ Le langage. Introduction i ia
RA
R
Mi,
RA
7
.t e.
a. pr ep,
! aia LD
4 A ai
L IB
oa *
> i. a
o
a) i evo _ E ro
|
ee mă
Pi doi TI TVA:
1 “.
pr 1 n „
NR Di i AN
AT meet e Dia ri îm
ră E CE Laz
G.. = 78, 101: [alia Si
“Ascoli,
ITY
Te
7
Gratărhont, M. — 120 . e
Azorin — 66
Gray L.H. — 135
DN e .
„Arce de Nifiez —66:- îi îi RY
Grâgoire, A. — 134
RS
Bally, Ch. -- 28, 49, 98, 124, „+. Grăber, G. - 98
|
Bartoli,M oa
Bello, A. = eg: : Prtzfeld, H. 98.
Bertoldi,V.V = 121: a i Humboldt, W. von- 27,38, 48 .
IVE
Bertoni, | G. = 134... > Husserl, B.- 48, 2
Bloomfield, L. - 135. . rc
rsichmer p- 59
Câmara jr. „| -Mattoso e.4 7
ea
mi
adoi e
Frei, H. - 76:
* - Pagliaro, A. — 55
' Gabelentz, G. von der — 121 “ Palmer, L.:— 134 -
Gardiner, A.H. - 92, 135
IAS
136
Russel, B. - 48 | : ” 'Thomsen, V, = 59
AR
" 'Trubetzkoy,N.S. — zi, 80
Sapir, E. - 135 |
Saussure, E de - 17, 28, 29, 56, 65, Ulfilas (Valfila) -
IBR
74, 94, 99, 113, 121, 135
Schmidt, ]. - 83 PN Vendryes, |. — 50, 135. i
Schuchardt, H. — 135 . Vossler, K.
K - 17, 28, 29 53, 98
Sechehaye, A. - 28:. A
YL
Splirzer, L. — 98 Vantur, NLvon — 100, 134
rox
-z
Suetoniu - 128:: -.:..
Terracini, A.B. — 134.-:.. -:
SIT
5
E
G
E ,
je y
ER
NIV
ri : CȚ 7i .ă
,
LR
- , -
î..
LU
p.!
' . t
j Pa
[a 7 Da ) Da Ii
. ii .. .
A MT
ic a”
3 a. 4
Se
4
Pa ,
RA
: se da ]
i Pa
.- i ao i 13.
” Pa a . „ e
'
-.
ip pe a ;
,
.. p e -. “ ,
T
- .
ii ” D) „9
a ,
II i
r 7 ia
EN
e i,
i :
I/C
pa
r
IAS
CU
„ IDICE. DE TERMENI
R
RA
Accent . - „i Calc titi aie
L IB
= enclitic= 107 - — latin = 62,— „ieriie- ca.
— expiratoriu— 105 — neolatin= 62... ae
— de intensitate — 105, 109. Categorie o erai ra
— proclitic — 107 — gramaticală - -49, s1.. |
ITY
— propriu — 107. — logică, - 49, 51 fi a i
— tonic — 105 Caz gramatical - 83
Act = lingvistic — 13, 16, 17, 19, 29,
Cercetare : -.
o lingvistică 26,27,101,127
RS
32, 34, 56, 66, 68, 74, 81, 86, Ctmp
„89,92, 94, 127 — denotativ - 93
— de vorbire — 50,51 - „— de intonaţie — 105,109 .
Activitate , .— simbolic — 93,120 -
IVE
— de vorbire — 28 - Clasificare a sunetelor — 110, 113
Adstrat — 82 - Coarde vocale — 104, 110, 111, 115
Alternanţă vocalică — 121 Comunicare — 21, 31, 33, 50,54:
Alfabet | — simbolică — 31, 48, 54
UN
138
: = a vorbitorului = 35, 68,69 — a vorbitorului = 30, 86.
AR
Cântinuu fonic = 103 " Expresivitate — 66,89; ....
Convenţie — 21, 92,97. pr
— emotivă- 92,9% - . Facultatea limbajului= 32.
— enunţiativă - 92 : - “Familie“ de limbi — 47,83,
IBR
— lingvistică- 31, 90! - 96, 97
— „logică“ - 31 -:. | - limbilor: romanice 60,
— 83
— stilistică- 31 — 'slavă - 60 .
- Cuvint - 17, 30,67, 8i, 50, Fapt -.... .
YL
95, 110, 124, 125- TR
| — de expresie - 21; 50 .
_ a: — de limbaj- 16, 19, 101
Declinare — - 33, 89. i Di„i... Fenomene de limbaj = 15, 19, 48,
Diacronie = 74, 98,99 :. ': : 50,56,62,64,101
SIT
Dialecr
- 32,33, 36, 38 68, 92 Filologie - 14, 16
| — andaluz - 36, „bi comparată = 13, 14:
"= 'aragonez= 36. - Filosofie a limbajului = 19, 93
_— breton = 36 - Si Flexiune- 59, 87
ER
— castilian— 36,38, 4 i — nominală - 87...
= daco- -român — 1, i Fonaţie — 79, 02411105 Ma
— flamand — 37: Sa Fonem= 30, 71,79, 80, 82, 85,91,
— florentin — 38 - - 94, 103, 114, 119, 124, 129
NIV
139
RY
Gramătică = 16:;52,75, 96, 98. >=. d'oc = 41, 42, d'oil= 41
— comparată— 14, :%, 100, Latina -27, 35, 44, 71, 78,82, 85,
102, 131 89, 122; 123, 128, 130, 153, .
RA
— descriptivă E 98,99. i: -
clasică - „130...
— funcţională = 99. ii. :;-: —
comună şi iveraă 44,
generală — 20, 96 > 2 -
populară = 86: _
la l
a greșelilor =:75;76: -. —
primitivă= 71. —
LIB
— indoeuropeană =131-- —
vulgară - 75,7%, 83 a:
— istorică— 74, 75 76 98,99! Lege fonetică 91. ,......:;
— logică —49- : Lexic— 67 ii cap i ”
A
ITY
Lexicologie — 95...
7 eradișională = n. „Viei Ea
Greaca | Ei „= afectiv să, 3, sg.
_— modernă —2, 38, 117, 9 — animal =-21,22.;
RS
=: veche— 27; 19, 129,.133:: i articulat — 17, 21, 24, 35
Grup . crai e [ti
— emotiv =.54, 90,97, |
— dialectal— 49, 4 —— enunțiativ - 54,97, 98, 106
— fonic =;85,103, 107, 109, = famila = 26, 68.90
IVE
1:124, 125 . PI cec _: =. infanul:-
63, 121,
-A
— a semnelor = 59, 80 —
EN
140
— franceză— 35, 38, 42, 47,
AR
— umbriană — 72. .î
69, 78, 81, 86, 88, 108, 111, 116 — volapiik — 46.
— francă - 46,47 i Limbă i ÎS
— frizonă- 39, — galeză - 38 —' analitică — 59.
IBR
„i = galiciană = 44; — artificială— 46 :
: = germană= 35, 39; 45, 62, "—.comună — 27, 32 39, 42, .
69, 73, 78, 81, 106, 111; 119, 45, 49, 64, 69,72, 90, 96
125, 132... a 27 literară 27, 32,37, 41, 45,
— guarani— 14,111 -
YL
69,72,90
— 1do— 46 N — liturgică -72 .-
— interlingua Ir — istorică— 35 Ata 9
— islandeză— 39 — oficială= 46 *
= — națională - 32, 37, 38, 4%, 6
SIT
— italiană= 35, 38, 4, 69, 81,
„„105,.116, 132 Țsecretă = 46.
— japoneză 108, avi Dau siiitetică— 59 - a
PR 152. „A
NI - : slovacă = 112; 153, „=. comparată = 117.
ez “slovenă = 39, 40; — descriptivă— 74.
— sârbă- 35, 36, 39,40, 109, — empirică - 20
E
a istorică— 47,127
127, 132: | îti romanică = 15, 59
— cădaiieză 121 i --
— suedeză — 39, 109 .. .;,.- — spaţială— 101
Zi = structurală— 74 *
— turcă— 11, 127 d
— teoretică— 20, 93, og:
CU
141
RY
„Meaning v.sens ;... e... Riksmal - 8
“Metrică- 130 -..: -
Monolog -29 . . si Schimbare: 3 6; 90 -
RA
Morfem = 126- a. analogică — 58,87 --
Morfologie- 97, 98. „= fonică- 58; 82, 86, 90, 126
- Mutaţie consonantică - 77 o = lingvistică — 30, 59, 7 76,
LIB
Normă lingvistică — 28, „29, 54, -77, 83, 85, 89, 90 :
:58, 63, 66, 6>, 75, 76, „120, 131 — semantică =- 58, 32. 90, 91
Scriere— 24, 40, 127; 130,
Omofonie = 123 * — fonetică— 24,
Onomasielogie -î€100 . _ — ideografică— 24 ::
ITY
Onomastică — 100 ns - pictografică — 24
Onomatâpee = 120, 122, 123 dee silabică =.24..
Opoziţie - 107, 112, 116, 123 * Secvenţă de vorbire - — 103, “124
Orientare . -:: Su
RS
Semantică= 16, 19, 30, 95, :97
„= logicistă =a , E Semasiologie- 95. ...;:;_
„7 i psihologistă —'49, 53 Semiologie— 17, 25.. a
ocolită = 55. Semn lingvistic= 21, 53, 51, 56,
IVE
Oscilograf - "104 + 65,95; 123,131;;;....
Semnificant - 95,108 -. .
Paleontologie ingisică 102 Semnificat — 18,22, 53, 81, 88,91,
Paleoslavă . ..:. 2
106, 108, 122,123... -.
UN
limbă-— = 72 e:
Pavole— 23, 56,94... -- Semnificație —: 19, 51, L 123
Sens=121.-..-..
Percepere- 30 :. -.....
Silabă- 108, 112, 124, 125%
Pozitivism lingvistic - 28 -
Simbol
- 18,21; 22,51; 54, 52
“Pronunţie= 85,127, 129; 130.
AL
142
AR
— de limbă - 75 - 'Tradiţie
— succesivă - 75 - “= culturală — 123
Stilistică.— 20, 97, 98, 99 — lingvistică— 23, 120
Structură — 74, 99
IBR
Toponimie — 100
Studiu Undă
lingvistic— 28, 46, 78, 84 — acustică — 104, — sonoră -
Subdialect — 36, 41 103
„ Substrat — 78, 82, 83 Unitate
YL
Sufix — 127 — fonică- 88, — funcționălă
Sunet - 79, 82, 91, 103, 109, 111,
— 94
119, 126,130 — melodică — 109,110
“Superstrat — 82
SIT
„o trosnenaseneenncesvaceae a va. n. —: semantică= 88
Şcoală
„> fonologică de la Praga = 99. „ Valoare ., |
„= 'de-la- Copenhaga:— 74,99 ! —ii arbitrară“ 2 103, 121,
„.7 a neogramaticilor. = 58 . ......... „=. conceptuală'-'103
ER .':
- poloneză - 95 convenţională — 120; 123
a de la Viena - 95 — deictică— 93, 120, 123.
_ Știinșă A Sa „= de desemnare: — 123.
NIV
Vocalisra — 127
— a limbajului — 20, 48, %, 96 . „Vocabular — 61, 67, 71, 98
— naturalistă— 77 _"*=— comun = 67
— a substratului etnic = 78 Nae— indoeuropean - 67
E
- 124
Tip izolant - 109 — articulată — 24
Ton — 104, 105, 110, 123
— locală - 36
| Tonalitate: — 105, 109
'. Vorbitor-27, 29, 35, 64,71, 83,92,
IAS
Tonem - 110
98, 105, 109
CU
AR
SUMARUL
IBR
YL
Cuvint înainte .......... mmnneannteananneaeiaaeasitiii Pag, 5
SIT
IL. Obiectul lingvisticii ceegeeaneeazeeaneaeunetist Pa 13
II. Limbajul ...... maennaeneeae a ereeeanieaeiezeas Pag. 20 |
ER
TUI, - Actul lingvistic men ereraaataaa Păg, 25
IV, Limba ceea eeeneeneeaeeaaa eaaeea pag. 31.
V. . Realitatea limbajului mona anene ien rantasneteaiie.
Pag, 47|
NIV
taine ebnenenigeuiasi
-, IX... Fonetica -i... ame mnennanane nanan e Page 103
RY
RA
INTRODUCERE
LIB
IN
ITY
LINGVISTICĂ
RS
IVE
diferite " 4 |
Eugenio Coseriui
pp
I/C
N gr 4% pe
IAS
= aa
|
A
U
BC