Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RA
REFLECTATE ÎN UZAJUL FORMELOR PRONOMINALE
DE ADRESARE DIRECTĂ, ÎN VORBIREA POPULARĂ
LIB
DE
MARILENA TIU G AN
TY
Tot mai frecvent, în ultimul timp, se vorbește, în lingvistica gene
rală, despre rolul pe care o serie de parametri nonlingvistici, ca, de exemplu,
SI
vîrsta, sexul, proveniența geografică și socială, rolul social, gradul de
instrucție, starea materială etc. (intr-un cuvînt s t a t u t u l1 membrilor
ER
unei comunități), îl au în determinarea comportamentului verbal al
indivizilor 2.
Este o constatare unanim acceptată că alegerea elementelor codului,
IV
precum și preferința pentru un anumit stil al limbii, în anumite situații,
sînt parțial determinate de statutul relativ3 al participanților
la o interacțiune lingvistică directă (face-to-face).
UN
1 Cf. Tatiana Slama-Cazacu, Limbaj și context, București, 1958, p. 288 și urm. ; Intro
ducere in psiholingvistică, București, 1967 ; Obiectul psiholingvisticii și unele probleme ale ei,
p. 38—70; Psiholingvistică și aplicarea metodei dinamic-contextuale în dialectologie, p. 177—
194 : vezi și Clifford Geertz, Linguistic Etiquette, in Joshua A. Fishman (ed.), Readings in the
/C
sociology of language, Paris, Mouton, the Hague, 1968, p. 282; Fernando Poyatos, Cross-cultu
ral study of paralinguistic ,,alternants” in face-to-face interaction (Comunicare la ,,IX-th Inter
national Congress of Anthropological and Ethnological Sciences”, Chicago, S.U.A., 1973);
Don Handelman, Components of interaction in the négociation of a definition of situation (Comu
SI
turat de norme sociale (William Labov, The reflection of social processes in linguistic structures,
în J.A. Fishman (ed.), Readings..., p. 240 și urm.) nu puteau rămîne fără urmări metodologice.
3 Cf.C. Geertz, op. cit., p. 282 ; vezi și W. Labov, The study of language in its social
U
context, în idem. The social stratification of English in New York City, Center for Applied Lin
guistics. Washington, D.C., 1966, p. 6.
4 în terminologia lui Leonard Bloomfield (Secondary and tertiary responses to language,
BC
Y
ristic pentru o anumită comunitate și identificabil numai prin intermediul
valorilor culturale, pe care i le atribuie comunitatea respectivă.
R
în general, recunoaștem acțiunea variabilei sociale în limba vorbită
RA
din marile societăți urbane sau din segmente ale acestor aglomerări carac
terizate prin : eterogenitatea compoziției, permeabilitatea grupurilor
sociale, existența barierelor sociale, a rolurilor determinate de statutul
indivizilor și a tiparelor comportamentale adecvate fiecărui rol, contexte
LIB
de interacțiune deosebit de variate și variabile, norme de cenzurare și
stabilitate a comportamentului verbal etc. Important este, însă, să
admitem și să urmărim acțiunea acestei variabile la nivelul comunităților
rurale, relativ mici și nestratificate.
TY
Acțiunea variabilei sociale asupra interacțiunii lingvistice poate fi
SI
evidențiată și prin urmărirea uzajului formelor pronominale de adresare
directă : tu-dumneata-dumneavoastră.
ER
Studiul acestei modalități de adresare directă este interesant, întrucît
el desemnează poziția socială a individului în
raport cu membrii comunității. Folosirea unei anumite forme pronominale
face posibilă identificarea statutului vorbitorului și al partenerului său,
IV
la un moment dat, într-un anumit context situațional, pune în lumină
raporturile sociale (instituționalizate sau nu) dintre parteneri și sugerează
UN
a titlurilor partenerilor (cînd ele există), dar este greu să se facă abstracție
de forma pronominală (în cazul limbii române) 7.
Deoarece în limba română există trei posibilități de adresare prono
/C
6 în terminologia lui Yuen Ren Chao (Chinese terms of address, în „Language”, 1956, 32,
p. 217 și urm), désignatives ; vezi și Al. Niculescu, Notes sur la structure de l’expression prono
BC
R Y
Culegerea corpusului lingvistic reprezintă principalul aspect al
cercetării în lingvistica generală. Obținerea, pe teren, a faptelor lingvis
RA
tice proprii limbii vorbite ridică o serie de probleme, care, pe de o parte,
vizează culegerea unor date noi, iar pe de altă parte presupune spargerea
unor tipare teoretice și a unor concepte lingvistice tradiționale, formu
LIB
larea și aplicarea unei’metodologii cu care, în general, lingvistica nu este
obișnuită să opereze9.
Cînd datele care vor alcătui corpusul investigației sînt asociate
cu o serie de valori culturale, obținerea lor este mult mai dificilă.
TY
Modalitatea de realizare a unei cercetări lingvistice este, de obicei
(și din ce în ce mai mult), contactul personal dintre cercetător și realitatea
lingvistică, într-o primă fază, și informatori, în ultimă instanță.
SI
Postulatul fundamental al muncii de cercetare lingvistică îl constituie
desfășurarea anchetei in situ. Limba trebuie să fie stu
ER
diată în contextul social în care este vorbită. Observația e de o importanță
cu totul specială dacă avem în vedere faptul că, de obicei, „materialul
oral este colectat cu o procedură și în condiții insuficient controlate, sau . . .
IV
în mod bizar, nu din comunicarea orală, ci din texte” 1011 .
Culegerea corpusului lingvistic oral, la fața locului, prin interacțiunea
UN
8 în limba română, dumneata este considerat pronume de politețe (cf. Gramatica limbii
române, p. 148; vezi și I. Iordan, Limba română contemporană, București 1954, p. 387; Л1.
/C
Niculescu și Al. Roceric, Pronumele ,,dtnsul” in limba română, în SCL, VIII, 1957, p 336 —
337; Al. Niculescu, Notes..., p. 179—185; Al. Niculescu, Aspetti lessicali dell’espressione pro
nominale di cortesia, în ,.Lingua nostra”, XXVII, 1966, p. 6—8).
9 Cf. T. Slama-Cazacu, Pentru studierea limbii române vorbite (in comunicarea orală),
în „Limbă și literatură”, 1973, III, p. 484.
SI
leagă prezența unor străini care vin să întrerupă desfășurarea acestei activități pur și simplu
pentru a le pune întrebări. Un al doilea motiv, la fel de serios, este reacția informatorilor în
BC
fața microfonului, a unui partener care, printre altele, are în față un caiet și un creion și no
tează aproape tot ceea ce aude și vede.
12 înțelegem prin rol social „modalitățile de acțiune repartizate indivizilor în cadrul unei
eomunități” (cf. J.A. Fishman, The sociology of language, în J.A. Fishman (ed.), Advances in
the sociology of language, Mouton, The Hague, Paris, 1971, p. 257).
152 MARILEÎNA TIUGAN
Y
asume un rol acceptabil de către membrii comunității, care să permită
R
contractarea unor relații-determinate-de-rol, de tip personal (nu numai
tranzacțional) și, mai ales, să cîștige simpatia și încrederea oamenilor15
RA
în mijlocul cărora își va desfășura activitatea de cercetare.
în limita posibilităților de care am dispus, am încercat să soluționăm
LIB
atît problema pătrunderii în comunitate și a acceptării de către aceasta,
cît și pe aceea care vizează latura tehnică, cu implicații psihologice, a
anchetei lingvistice — ancheta cu magnetofonul16.
în ceea ce privește stabilirea comunității, datorită faptului că ancheta
TY
noastră s-a desfășurat în Muntenia, zonă mai inovatoare — din anumite
puncte de vedere — în raport cu celelalte zone dialectale dacoromâne,
in alegerea comunității nu am avut de optat între comunități de tip arhaic
SI
și comunități cu caracter inovator. Dealtfel, întrucît ancheta s-a limitat
la o singură comunitate lingvistică, aceasta nu ar fi reprezentat o particu
ER
laritate relevantă prin comparație în interpretarea datelor.
Am ales drept punct de anchetă comuna Mîrzănești din județul
Teleorman, situată la 22 km de orașul Alexandria, la 8 km est de șoseaua
IV
București—Alexandria (comuna este și punct NALR, 803). Comunitatea
ne oferea condiții optime deaculturare17. Faza aculturării este deo
UN
8000 Hz. Folosind benzi magnetice BASF tip DP 26 și TP 18, s-a asigurat un timp de înregis
trare de două și, respectiv, trei ore pe pistă, timp în care nu a fost necesară nici o intervenție.
Captarea sunetului s-a făcut cu un microfon miniatură tip SENNHEISER, de înaltă sensi
IA
bilitate, avînd domeniul de frecvență cuprins între 500 și 4500 Hz, suficient pentru înregistra
rea sunetelor vorbite. Microfonul a fost plasat în rama genții (căreia nu i s-a acordat o atenție
specială pe tot parcursul anchetei). Enumerarea acestor detalii cu caracter pur tehnic are scopul
de a sublinia încă o dată gradul de autenticitate al datelor astfel obținute. Ni se pare semnifica
U
tiv comentariul pe care unul dintre informatori (C.I., 45 de ani) a considerat necesar să-1 facă
BC
în legătură cu prezența noastră in sat : Eră bine să fh'i août uo bandă d-ăea, dacă tod^țe) venirăs.. . .
17 înțelegem prin aculturare procesul de adaptare lingvistică și culturală suferit de orice
individ aflat într-o situație de contact lingvistic (cf. Uriel Weinreich, Languages in contact,
Findings and problems, Mouton,’1968, p. 33 — 36, 43, 60, 95, 119). Pătiunderea in comunitate
ne-a fost ușurată de relațiile de rudenie cu cîteva familii din comună, care, prin rolurile sociale
deținute în cadrul acesteia, ne-au asigurat, cel puțin, bunăvoința consătenilor.
ASPECTE ALE COMPORTAMENTULUI VERBAL 153
Y
corect și relevant atît lingvistic, cit și cultural au fost ascultarea nediferențiată
(cf. engl. eavesdropping „trasul cu urechea”) și ascultarea selectivă18 (ultima
R
reprezentînd, de fapt, un aspect al primei), adică înregistrarea a ceea ce
oamenii vorbesc între ei sau cu cercetătorul, fără ca acesta să dea vreo
RA
orientare discuției (sau să pară că ar avea această intenție). Conversația
liberă cu diferiți informatori nu s-a desfășurat niciodată într-un mediu
care ar fi putut determina o modificare a comportamentului obișnuit19 ;
LIB
înregistrările nu au fost făcute nici în casa informatorilor, nici într-un loc
anume, ci pe stradă, la magazinul sătesc, pe marginea șanțului, în stația
de autobuz, acolo unde se aflau informatorii și niciodată,
aparent, cu un anumit informator. Am încercat o abordare a informa
TY
torilor în interacțiunea lor normală, netulburată. Ne-am propus, cu alte
cuvinte, să folosim ometodă. de tip dina mi c-c ontextual20.
în cursul discuțiilor am introdus, din c î n d în c î n d, un ches
SI
tionar 21 pregătit în prealabil, în primele două zile de contact cu comu
nitatea.
ER
în legătură cu chestionarul, precizăm că el a încercat să cuprindă
majoritatea tipurilor de contexte și parteneri, în care și cu care poate avea
loc o interacțiune lingvistică directă, obișnuită în viața comunității. în
IV
adresarea întrebărilor nu am recurs la formule de tipul : cum îi spui unui
bărbat mai în vîrstă pe care nu-l cunoști, dar e de aici din sat etc. ?, deoarece
UN
După părerea noastră, modul în care am „aplicat” acest chestionar nu a afectat cu nimic înre
gistrarea limbii vorbite în situații normale de viață, a formelor care apar în cursul dialogului
familiar, al comunicării impuse de activitățile de muncă reală, familiară, obișnuită.
22 Prezentăm, în Anexe o listă a informatorilor, pe care i-am selectat drept reprezentativi,
după reascultarea materialului înregistrat, și o reprezentare schematică a chestionarului folosit,
care constituie de fapt o listă de posibile tipare comportamentale, determinate contextual.
154 MARILEINA TI'UGAN
Y
al partenerilor noștri23.
R
.,Etapele” pe care ne-am propus să le parcurgem au fost :
1) o anchetă „directă”, „cu chestionar” (în limita precizărilor de
RA
mai sus) ;
2) solicitarea părerii informatorilor în legătură cu valoarea semantico-
culturală a formelor pronominale folosite 24 ;
LIB
3) o confruntare a „părerii” 2526informatorilor despre „uzajul corect”
cu „uzajul real”, înregistrat în timpul anchetei£®.
Vom prezenta, în continuare, datele constatate în legătură cu fiecare
TY
dintre parametrii nonlingvistici pe care i-am avut în vedere.
Caracterul de outsider în raport cu comunitatea nu admite discuții
sau posibilități de alternare în comportamentul selectiv al informatorilor.
SI
Toți, fără excepție (nu numai cei selectați de noi drept reprezentativi),
recurg la pronumele dumneata (uneori și la dumneavoastră) cînd interacțio-
ER
nează lingvistic cu un outsider sau cînd precizează care „ar trebui să fie”
pronumele folosit :
K'ar dacă-i de-o seamă cu mine, sigur ! tot așa, da ! aș putea da n-a o^cum, . . .
IV
dumneata ! ; dacă nu cunosc, nu sûn^slgur (C.I., 45 de ani) ;
Păi ne-adresdn^frumos, ie streină, din JbucureșV, dă unde-o fh'i, nu ștu
UN
23 în acest context subliniem încă o dată un aspect important implicat de orice cercetare
/C
care are ca obiect variația lingvistică. Recurgerea la o singură metodă de investigație și analiză,
proprie unei anumite discipline, atrage după sine acceptarea limitelor și a lipsurilor acesteia.
O abordare interdisciplinară, care să recurgă la metode și la perspective diferite, are avantajul
de a înlesni selectarea a ceea ce este bun, în fiecare metodă, oferindu-ne, în același timp, posi
SI
bilitatea de a evita limitările și lipsurile fiecăreia în parte (cf. Jaqueline Lindenfeld, Problems
in the study of linguistic variation, 1972 ; comunicare la ,,IX-th International Congress of Anthro
pological. ..” ; urmează să apară in Proceedings ; vezi și José Pedro Rona, A structural view of
IA
sociolinguistics (off print), în Method and theory in linguistics, p. 206 ; Fernando Poyatos, op.
cit.
24 în terminologia lui L. Bloomfield (op. cit., p. 49), datele obținute în această etapă, în
U
25 La J.P. Rona, op. cit., p. 202, conținut simptomatic al atitudinii lingvistice a vorbi
torului.
26 „Confruntarea” nu s-a efectuat numai în faza finală a interpretării datelor corpusului,
ci în primul rînd pe teren, la fața locului, în prezența informatorilor. Este adevărat că această
operație ne-a obligat să abordăm o chestionare directă, dar, întrucît ea a fost efectuată la sfîr-
șitul anchetei, putem considera că nu a afectat autenticitatea și spontaneitatea informațiilor
(cf. și W. Samarin, op. cit., p. 152 și urm. ; cap. When to begin (data) collating).
ASPECTE ALE COMPORTAMENTULUI VERBAL. 155
Y
a unei forme pronominale marcate prin indicatorul „distanței sociale”
poate fi simptomul tendinței de nonsolidarizare (semantică), cu un străin
R
de comunitate 27. Tu, marcă a solidarității, poate fi rezultatul frecvenței
RA
contactelor sau al unor asemănări obiective 28 :
V-an^zis cu d um nevuâstră (sensul pluralității) acu, că.. .vă cunosc
dă prima dătă, da dacă mai trăim împreună dă mă -obijnuiéz Jincép și
vă spun tul și vă spun ( !) ; păi așa, că nu pot eu să țin rnăltă vreme-așă,
LIB
să spun dumneata meréu ... ; vă eunăsși sûntéf copiei mei apruăpe
da ! ș-așă că, docandâtă, pînă fac conoștînță cu uomu, nu ștu ce ( !),
mai spun eo, da ! (C.V., 45 de ani).
TY
Se cuvine să remarcăm nonconform area vorbitorilor
din mediul rural la „direcția modern ă”, cum o numesc
Brown și Gilman 2930 , aceea a solidarității etice. Este curios că „solidaritatea
SI
etică” nu funcționează nici atunci cînd partenerul provine dintr-o comuni
tate de același tip, mai mult chiar, aparține aceleiași unități dialectale :
Dacă ie din alt sat, cum ar fh'i d-acidă lapiélea . . ., șî sigur, nu^așă că
ER
cunoșV că e din alt sat nu pos_să . . ., cu dumneata (C.I., 45 de ani).
Bolul social este, de asemenea, o componentă a actului comunicativ
IV
care nu admite discuții sau oscilații de comportament în selectarea pronu-
melor personale de adresare directă. Indiferent de vîrsta partenerului,
UN
nistrative.
Bolul social nu necesită corelații cu vîrsta sau cu sexul și, după cum
TR
ca mine . . . să-i spunem așa ? nii_ Inu pos^să-i spun ! Har dacă ie mai
mic ca vîrstă . . . "ca mine ;..., îl respect fuarte mult, prâședinte, secretar,
IA
28 Brown and Gilman (op. cit., p. 257) remarcă: „solidaritatea apare în sistemul
pronominal european ca o modalitate de diferențiere, prin adresare, între parteneri egali din
punctul de vedere al autorității (power)”.
29 Op. cit., p. 275.
30 Cf. T. Slama-Cazacu, Dialogul la copii (București, 1962), p. 78 și 79—80; vezi și
Al. Niculescu, Notes..., p. 180.
156 MARILEINA TIUGAN
Y
care nu-ț permite cuvînt urit... ; ^e (г) conduce pă cineva léste ceva mai
sus ... ; să te esprimi așa ? adică merită să fh'ile respectat, io-i zig^dum
R
nealui, dumneata! da! (T.N., 73 de ani);
RA
Donle primare, îi zic eu-, dumneata ! nu să puăte ; dă ce ie primar?
dă ce conduce? (D.I., 59 de ani);
Dumneata, tot așă-i zic, ie primar, de! ; ie rușine, cun~să-i v-orbéz_
LIB
așa? ăre funcție, da . . .funcție măre, nu ie ca noi! (C.I., 25 de ani).
Rolul social are drept principală coordonată „autoritatea” (cf-
engl. power).
Relațiile dintre un vorbitor și un partener cu un anumit rol social
TY
sînt nonreciproce. Așa cum o defineau Brown și Gilman, „autoritatea
(power) este o relație între cel puțin două persoane și este nonreciprocă,
SI
în sensul că ambii parteneri nu pot dispune de putere în aceeași zonă de
comportament ” 31. Definiția are, după cum se vede, un caracter limitativ,
excluzînd din discuție interacțiunea dintre parteneri cu statut relativ egal 3233
.
34
ER
în cazul nostru însă, ea poate fi aplicată tale-quale, cu precizarea că delimi
tarea „zonelor de comportament” este efectuată conștient de către parte
nerul „cu statut inferior”.
IV
Tiparul distribuțional instituționalizat nu admite abateri decît rareori,
în funcție de caracterul formal sau informai, public
UN
interacțiunea lingvistică34 :
Da, iéste, la șcuăl-aea, acolo cîmjm-an^dus d-am avut -ocazie m-an^dus
căi e . . . băeătu la șcuâlă, îi spuneam : „dwdwmâ” și ,,duâmna profeșuară”
EN
sau ..., da așa, dacă vorbés_cu ea pă stădă: „dorino, tu, cutare lucru” ;
păi da, sigur, dacă trăies^cu ea aicea, ce”! îi mai spun eo așăcîn^e lume,
/C
Joan Rubin, Bilingual usage in Paraguay, în J.A. Fishman (ed.), Readings..., p. 522). Pentru
o discuție mai cuprinzătoare a conceptului de situație (formală sau informată) de comunicare,
vezi, de exemplu, Don Handelman, op. cit. Atitudinea față de situația de comunicare „este
IA
«interpretativă » ; definirea situației este, deci, un proces de negociere între participanți, care
ia forma unei serii de oferte și reacții care se continuă pînă în momentul în care se ajunge la
o definiție (a situației) acceptabilă pentru ambele părți ;.. .trebuie să încercăm să identificăm
U
acele componente ale interacțiunii care îi determină pe actori să fie mai receptivi sau mai refrac
tari la interacțiune”. După părerea autorului citat, gradul de formalitate sau informalitate al
BC
tot așa! Da așâ, dacă su g~cu ea, îi spun î: „dorino, cutare lucru, -ofh'i,-o
Y
drege" . . . (C.V., 45 de ani).
R
De același tratament beneficiază și membrii familiei partenerului
cu un rol social bine definit :
RA
Ș'i^la cuâna pre-oteăsă, dumneata, da, da, n-ăre șcuâlă ( !) ; . . .eh! e-a
popi, de! (C.V., 45 de ani) ; "
Da! sigur! e și etatea și ... sigur șî^âsta să socotește, că . . . ie, ițe nevastă;
LIB
n-ăre cun_să-i zică : „preuoteâsă, tu / cutare lucru, !” (C.Î., 45 de ani) ;
Cuână pre-oteăsă, cucuăna, dumneata, sigur ; am^muncit . . . pă, pă
teren, că io sin_tod~dîm~parte-ăea, ș-ea a fos_tod~dîm_pârte dea, da nu
să puâte, e-a tu popa șî ... da! nu să puâte să-i zic (D.I., 59 de ani) ;
TY
Töt asă-i vorbim (soției primarului) . . /îgncft-i . . . dînsu primare, de !
( !) (C.L, 25 de ani).
Rolul social poate fi discutat și în raport cu gradul de intimitate
SI
(intimacy) 35 dintre vorbitori, cu toate că, în general, se consideră că
„această dimensiune este relevantă numai în oraș, sau în situațiile infor
ER
male din mediul urban” 36 ; ea este însă reperabilă și la acest nivel :
Nü,~cîn_sûn numai cu bărbâtî-miii, da, îi spug^cu tu, dar față dă lume,
nu-i spun așa ; sau la coperativă, nu!... ai_cu vecini-dștea, tot așâ-l mai
IV
respect, da! tot așa, ști! ; că dacă ... ști ce zice1! : „dite âsta-i zice tu !”,
nu ștu ce ; față dă lume așa trébuç să zic ; și piiâte să simte și el mai alfel
UN
. . . (C.V., 45 de ani).
Oricare doi interlocutori din cadrul unei comunități lingvistice sau,
mai corect, din cadrul unui domeniu 37 sau alunei rețele (network) 38lingvis
tice trebuie să recunoască relațiile-determinate-de-rol care există înțre ei
AL
„hai, bă, și pleâcă ș_tu d-aci, lâsă-ne-m_pâce" și. . . cevă rușinos așâ;
<
a-ntors și el câpu de 8-a uitât, j^n-a mai zis nimic, și sêeâm : „tovârășu
IA
36 Intimitatea este linia orizontală dintre membrii unei diade (cf. R. Brown and M. Ford,
Address in american English, în Dell Hymes (ed.), Language in culture..., p. 236 și urm.)
BC
luine-așă? see: „păi dacă ie bău, ôe să-i jac1* „De! fVecăre așa
Y
trébùe să fh'iie. . . făță dè lûme, nițel mai altceva” !
R
în ceea ce privește parametrii sex și vîrstă, ei nu introduc variații
RA
relevante în comportamentul verbal.
Parametrul sex nu este niciodată luat în considerație, deoarece parte
nerul are întotdeauna cel puțin încă o marcă, care este percepută de interlo
LIB
cutor și care îi impune o anumită, reacție. Această marcă poate fi vîrstă,
rolul social etc.
Variabila vîrstă și-a neutralizat acțiunea prin conformarea la un
anumit ciclu de viață. Există, în legătură cu variabila vîrstă, în actul comu
TY
nicativ, două direcții comportamentale : în cadrul familiei, acționează
cu valoare de solidaritate reciprocă pronumele tu40 ; în afara familiei,
dumneata intervine pentru a marca „respectul” față de cei mai bătrîni.
SI
Răspunsurile obținute în cea de-a doua „etapă” a anchetei ilustrează
ER
atitudinea41 informatorilor cu privire la codul pe care-1 folosesc, părerile
{cf. engl. beliefs) lor despre propriul uzaj și, în același timp, motivează
selectarea efectuată de vorbitori, în funcție de componentele variabile ale
IV
situației de comunicare.
în conștiința vorbitorilor există o opoziție marcată între cele două
UN
(C.I., 25 de ani) ;
(... )pentru că așa mă simt eo, că așa ar sta frumos, să-i spun, cu dum
TR
neata ; bûnîntelés că... dumneata ie mai frumosJî.. .ie mai frumos ! (B.M.,
24 de ani) ;
Dumneata cred c-ar fh'i să fn'i-e, mai frumos, nu* și io zig^dăpă mine-așă
că.. .dumneata! (C.V., 45 de ani);
EN
Tu și bia nu-i frumos! nu ie frumos, de! da ce*. parcă mai zice tinerétu-
ôsta dă azi cu bre sau cu.. .dumneata*. niljmai zice.. .(D.I., 59 de ani);
Tu? ie mai inferiuără, mai jos, mai jos... ; dumneata ie o v^orbă mai ...
/C
Y
aici?, răspunsurile au fost în același sens :
R
Dar caz! rar! nuju să zice : să zice dumneata! dumneata (C.V., 45 de ani);
Poate mai scăpăn^să zicem. .. dumneavuâstră ( !), da io nu prea uobijnuiésc,
RA
nu!; io cu bre! (T.N., 73 de ani);"
E! am auzitJi. . .,4 da nil prea zice glumea cu dumneavuâstrg, niijprea
Har zice. .. dumneavuăstrăf !), ; cu dumneatâ( !) (C.I., 25 "de ani) ;
LIB
Pronumele dumneavoastră este folosit numai cînd e asociat cu
ideea de. pluralitate.
Să zice, depine, știu io, acolo ... ,la fața löcülui, dăcă-i. . .dacă ie doo
persuăne. . .sau, mă rog, dâcăi mai multe, spun, sigur, dumneavuăstră,
TY
sau, dacă ie ünu: „dumneata ce dorești?” (B.M., 24 de ani).
Un motiv al frecvenței foarte reduse a pronumelui dumneavoastră
l-ar putea constitui și tendința subiectivă de optimizare a mesajului
SI
lingvistic : Io zic cu dumniatâ! nu cu dumneavuâsfg, ! nil! dumneavuăstră
ie o v-ărbă așa mai lilggă. . .mai așa, mai neobijnuîtă la noi... (C.V., 45
ER
de ani) ;
Să zice, de! da! da! io zic cu dumneata mai bună-i vuărb-ăsta cu
dumneata ; ag^găsit io dă cuvlnță, io cînam zis-o, io dă la mine, siggură,
IV
ne-nvățătă dă nimenea, că mi s-a părăt mtie că-i mai répede, mai répede-i
vorb-ăsta, da!; io d-âia am spus, că ie mai répede-asâ (D.I., 59 de ani).
UN
voastră, indicînd care anume a fost elementul care i-a determinat să re
curgă la pronumele dumneata :
Adică, la mai mari pos^să-i spui dumneata, nil la unu mai mic sauji.. . alte
persuăne; (...) la un -om pă care nu-l cunoș^cu tu? nu? nu ie voie ;
SI
dacă-i mai bătrîg^ca mine sau.. .dumneata ; n-a g cum să-i zic: „băi,
cutare”! nu-i frumos (etc.) (T.N., 73 de ani).
IA
42 H. 1 659 — 1 660 : Dumneavoastră.. .nu vă bateți capul (cu aceasta) h. 1661 : (Hainele)
U
istorie literară al Academiei R.S.R., Filiala din Cluj, Edit. Academiei, 1969.
44 Dacă majoritatea locuitorilor unei comune spun că dumneata e mai frumos, aceasta nu
înseamnă că așa stau lucrurile, dar poate fi o dovadă că majoritatea locuitorilor nu cunosc sufi
cient gradația semantică tu-dumneata-dumneavoastră, proprie limbii standard, sau preferă forma
dumneata pentru că e mai „repede”, mai scurtă, datorită unei justificate tendințe de optimizare
a mesajului lingvistic. în acest caz avem de-a face cu un dat de atitudine (cf. J.P. Rona, op.
cit., p. 207).
160 MARILENA TIUGAN
Y
impun ca, atunci cînd este solicitat să declare cum ar trebui să-și orienteze
comportamentul selectiv, să abordeze o anumită atitudine. Astfel, metoda
R
„ascultării nediferențiate” ne-a înlesnit constatarea că nu există nici o
RA
diferență între uzajul pronumelor tu-dumneata-dumneavoastră, specific unui
țăran de vîrstă medie, care a urmat numai patru clase la școală și care
nu îndeplinește un rol deosebit, marcat social, și uzajul propriu unui
LIB
țăran de aceeași vîrstă care a urmat numai cinci clase la școală, dar care
de un an este responsabilul cooperativei din comună (C.I., 45 de ani);
însă, atunci cînd acestuia din urmă i se cere să precizeze explicit : cum,
trebuie să spună.. .etc., el se situează pe poziția rolului său social și „fal
TY
sifică” uzajul obișnuit, în așa fel încît să reflecte poziția sa deosebită în
raport cu cea a consătenilor :
(...) și noi^acun _știn să v-org (г) binjnu măe-așă, nu mai v-orbim nij^
SI
noi așa urît, murdar; ieu pos^să spun^că zic cu dumneata la tos^și la mai
tineri, kăr, da!: ,,cemai~fajjmă, dumneata?”, da! orcûnjvorbéz^mai fru
ER
mos; da alcinevâ ? io ștu? -o mai v-orbi• ••io respect și sitn^șî io res
pectat^.
Concluzii. Datele examinate confirmă ipoteza de la care am pornit.
Selectarea diferită și organizarea specifică a elementelor codului fac posibilă
IV
identificarea statutului actual al partenerilor la o interacțiune lingvistică.
I. Comportamentul verbal al individului este în strînsă dependență
UN
Y
ticale pronume și desinență :
a. pronumele dumneata cere desinența de singular. Cînd informato-
R
tul recurge la acest pronume, prezența sa este absolut necesară, deoarece
RA
numai forma verbală cu desinența de pers, a Il-a singular constituie,
după părerea informatorilor, o marcă a lipsei de respect :
Cun^să-i spun: „ce fac? "ie mai bătrîn ! îi spun: „ce fac dumneata, unde
te duc dumneata bre ?" (C.V., 45 de ani) ;
LIB
„Dumneata dî gheare iei?"... ; „păi spune-rț șî dumneata, câre-i mai
ieftină. .; „da ce, pârcă plăteș~ dumneatâ ?"... (înregistrare la coo
perativa din sat ; dialog între responsabilul magazinului și o femeie din
sat, de 58 de ani) ;
TY
b. pronumele dumneavoastră nu este folosit, dar, atunci cînd totuși
informatorul nu recurge la forma pronominală dumneata, preferă să folo
sească forma verbală cu desinența de plural drept marcă a respectului :
SI
E, cun^să-i zic? „ce fac părinte, dumneata?" sau „ce mai fâceț âstăz ?"
(C.V., 45 de ani) ;
ER
Ce fâceț bre? ce fâceț toârșu președinte? (B.M., 25 de ani).
VI. Deși din punct de vedere formal pronumele dumneata aparține
categoriei singularului (tu faci = dumneata faci), din punct de vedere
IV
cultural, el este asociat cu categoria pluralului — proprie pronumelui
de politețe dumneavoastră, substituindu-1 în toate pozițiile (ce faci dum
UN
neata = ce faceți).
VII. în ceea ce privește uzajul pronumelor discutate, în funcție
de cei patru parametri menționați, el este determinat, în ultimă instanță,
de atitudinea generală și de statutul relativ al vorbitorului. Parametrul
AL
11 - c. 2067
16 2 MARILEINA TRJGAN
Y
IX. în sfîrșit, precizăm că, totuși, selectarea și folosirea pronume
lui dumneata drept marcă a respectului nu se datorează atît recunoașterii
R
„calităților” partenerului (sau nu în primul rînd acestor „calități”), ci
RA
dorinței informatorului de a se prezenta pe sine drept o persoană cu
vorbire aleasă, demnă, la rîndul său, de respect. Cu foarte mici excepții,
toți informatorii au ținut să precizeze :
LIB
Dacă vrei să fh'i respectat, trébüe să respect șî~tu! (de exemplu, B.M., 24
de ani).
TY
ANEXA 1
Lista informatorilor
SI
Topologeanu Nicolae,
ER
(73 de ani ; a urmat 5 clase la școală ; a fost plugar ; nu a părăsit niciodată comuna).
Dragomir Iordana,
(59 de ani ; a urmat 3 clase la școală ; nu a făcut deplasări).
IV
Chiru Ion,
(45 de ani ; a urmat 5 clase la școală ; de un an este responsabilul cooperativei din co
mună).
UN
Chim Vasilica,
(45 de ani ; a urmat 4 clase la școală ; este soția informatorului Chiru Ion).
Boldei Mihai,
AL
ANEXA 2
Chestionar*
EN
X X X
SI
X X X
X X X
IA
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
U
BC
* Răspunsurile la chestionar nu au fost trecute in acest tabel, deoarece ele variază sensibil în funcție
^e virsta, rolul social etc. al informatorilor.
** a—partener mai in virstă decît informatorul.
b = partener de*aceeas ivirstă cu informatorul.
c = partener mai tînăr decît informatorul.
ASPECTE ALE COMPORTAMENTULUI VERBAL 163
Y
ANEXA 2 (urmare)
R
Sex Vîrstă** Outsider („străin“) Con
Insider Rol text Con
RA
comunit. comunit.
m f a b c („localnic”) de același de tip social in text
tip diferit formai formal
LIB
X X X
X X X
X X X
X X X X X X
TY
X X X X X X
X X X X X X
X X X
SI
X X X
X X X
ER
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
IV
X X X
X X X
UN
X X X
X X X X
X X X X
X X X X
AL
X X X
X X X
X X X
TR
X X X X
X X X X
X X X X
EN
X X X
X X X
X X X
/C
X X X X
X X X X
X X X X X X
X X X soția
SI
X X
unei
per
X X X sonali
IA
X X X X tăți
X X X
X X X
U
X X X
BC
X X X
X X X »
Y
IN THE USAGE OF THE PRONOMINAL FORMS OF DIRECT
R
ADDRESS (IN THE SPEECH OF A RURAL COMMUNITY)
RA
In this paper the author points out the action of the social variable
on the linguistic interaction by examining the usage of the direct address
personal pronouns : tu-dumneata-dumneavoastră in the linguistic interac
LIB
tion with a single partner in a rural (linguistic) community.
On the basis of the linguistic corpus analysed here the author’s
conclusions are the following :
— The personal pronoun dumneavoastră is not used in a face-to-
TY
-face (usual) linguistic interaction with a single partner. It is wholly repla
ced by the persona] pronoun dumneata which although accompanied by
the verbal feature [singular] (proper to the personal pronoun tu, too) is
SI
considered, in the rural community, an index of “deference” ;
— The usage of the pronouns under disscussion is determined,
ER
most of all, by the general attitude and the relative status of the spea
ker ;
— The social role and the status of outsider introduce symptomatic
IV
variations in the selective linguistic behaviour of the participants in a
face-to-face linguistic interaction ;
UN