Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Enkidu
• Iată, pe prietenul tău drag, pe care-l
îmbrăţişai de se bucura inima ta, pe acesta îl
mănâncă acum viermii, ca pe o haină veche;
Enkidu, pe care-l îmbrăţişai, de se bucura /
inima ta,
acum zace ca un războinic înfrânt, trântit în
colb. Prietenul tău drag, acum în colb se
zbate;
Enkidu, prietenul tău drag, acum în colb se
zbate...
• Descrierea soartei celor aflaţi în lumea morţilor continuă sub forma
unui dialog; dar după numai opt versuri, tot ce a mai rămas din acest
poem, se termină brusc. Din forma sa primitivă (care putea să aibă cam
3.600 de rânduri) abia jumătate a rămas intact.
La aceasta se adaugă versurile rămase, traduse în diverse limbi
(sumeriană, akadiană, babiloniană, asiriană, hitită, hurită ş.a.), cu
ajutorul cărora s-a putut reconstitui două treimi din opera întreagă, într-
un ansamblu destul de unitar, continuativ şi complet.