Sunteți pe pagina 1din 3

DESPRE ASEMANARILE SI DEOSEBIRILE DINTRE UN TRADUCTOR JURADO SI UN TRADUCATOR AUTORIZAT SI DESPRE CE ESTE APOSTILA DE LA HAGA SI LA CE SERVESTE EA

Intrebari frecvente

CE ESTE UN TRADUCATOR AUTORIZAT? Este un traducator care este recunoscut ca atare de catre Ministerul Justitiei din Romania. El este abilitat sa realizeze servicii de traducere si interpretare pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Tribunalul de Instructie de pe linga Inalta Curte de Casatie si Justitie, Directia Nationala Anticoruptie, tribunale si judecatorii, notariate, birouri de avocati si executori judecatoresti. Asa scrie in autorizatie. Autorizatia de traducator se obtine prin examen sau la cerere (in cazul absolventilor unei facultati de profil lingvistic). Traducerea in spaniola pentru traducator autorizat este de traductor jurado, chiar daca statutul acestor traducatori este diferita in Spania si Romania. CE ESTE O TRADUCERE AUTORIZATA? Simplu spus, este o traducere realizata, semnata si stampilata de un traducator autorizat. Daca este vorba despre documente oficiale - diplome si
Pgina 1 de 3 CABINETUL TRADUCATORULUI Anca tefana Niulescu, traductor autorizat cu nr. 21973. 633120461 - traducator.es.ro@gmail.com

alte acte de studii, certificate etc. - pentru ca traducerea sa aiba de asemenea caracter de document oficial, ESTE NECESARA legalizarea traducerii. Practic, aceasta inseamna legalizarea semnaturii traducatorului de catre un notar public, iar in cazul Spaniei aceasta inseamna legalizarea la Consulat sau in fata unui notar public spaniol. Prin legalizarea semnaturii traducatorului, se certifica faptul ca semnatura si stampila traducatorului sunt autentice, iar aceasta nu implica nici verificarea corectitudinii traducerii, nici aprobarea continutului. CE ESTE O TRADUCCIN JURADA? O traducere jurada este o traducere realizata, semnata si stampilata de un traductor jurado. Daca este vorba despre documente oficiale, pentru ca traducerea sa aiba de asemenea caracter de document oficial, NU ESTE NECESARA legalizarea traducerii. Semnatura si stampila traducatorului jurado sunt suficiente pentru ca traducerea sa fie recunoscuta drept document oficial. CE ESTE UN TRADUCTOR JURADO? Un traductor jurado este un traducator recunoscut ca atare de catre el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacin din Spania. Semnatura unui traductor jurado se supralegalizeaza la departamentul Legalizari al acestui minister, atunci cind traducerea trebuie sa fie prezentata in afara Spaniei.

Traducatorul (autorizat sau jurado) este responsabil de corectitudinea traducerii. ESTE O TRADUCERE AUTORIZATA ECHIVALENTA CU O TRADUCCIN JURADA? Da si nu. Da, pentru ca traducerea este realizata de un traducator recunoscut de autoritatea indreptatita: Ministerul Justitiei in Romania si, respectiv, Ministerul Afacerilor Externe si Cooperarii in Spania. Nu, pentru ca un traducator autorizat nu are aceleasi drepturi de semnatura ca un traductor jurado. Adica semnatura unui traducator autorizat trebuie legalizata, cea a unui traductor jurado NU are nevoie de legalizare. Sunt situatii in care se cere in mod special traducere jurada, de exemplu actele pentru incheierea casatorie in Spania (nu la consulat) sau actele de studii de invatamint superior.
Pgina 2 de 3 CABINETUL TRADUCATORULUI Anca tefana Niulescu, traductor autorizat cu nr. 21973. 633120461 - traducator.es.ro@gmail.com

TRADUCEREA ACTELOR DE STUDII In vederea omologarii in Spania a studiilor realizate in Romania, Ministerul Educatiei din Spania cere ca traducerile sa fie realizate fie de un traductor jurado, fie de un traducator autorizat a carui semnatura este legalizata de Consulatul Romaniei din Spania sau de Consulatul Spaniei in Romania. Pentru studii neuniversitare, ministerul admite traducerea realizata de traducator autorizat legalizata la notar spaniol. De multe ori, nu sunt admise traducerile efectuate in Romania, chiar daca sunt legalizate la notar si apostilate. Altminteri, ca sa apostilezi traducerea facuta in Romania, Camera Notarilor din Romania solicita ca si documentele originale de studii (diploma & foaia matricola) sa fie la rindul lor apostilate, iar asta implica adeverinta de autenticitate de la scoala, viza de la inspectoratul scolar judetean si apoi apostila la prefectura pe documentul original, inainte de traducere. TOATE TRADUCERILE TREBUIE EFECTUATE DE TRADUCATOR AUTORIZAT SAU TRADUCTOR JURADO? Nu. Textele care nu au caracter de document oficial pot fi - si sunt - traduse de traducatori profesionisti, dar care nu sunt nici autorizati nici jurados. Ne referim aici la toate textele nu apartin domeniului juridic ci altor domenii (tehnic, medical, economic, turistic, literar etc.). CE ESTE APOSTILA DE LA HAGA SI LA CE SERVESTE EA? Apostila de o supralegalizare internationala recunoscuta mutual de catre statele semnatare ale Conventiei de La Haga. Practic, apostilarea este supralegalizarea semnaturii functionarului care a semnat documentul respectiv (act de studii, notarial, de stare civila etc.). Apostilarea se face intotdeauna in tara in care s-a emis actul respectiv. Asadar, documentele emise in Romania se apostileaza in Romania, iar cele emise in Spania se apostileaza in Spania, de catre autoritatile indreptatite in acest sens. Pentru unele documente, sunt necesare vize intermediare inainte de legalizarea cu apostila de La Haga. Daca actul respectiv provine dintr-o tara nesemnatara a Conventiei de la Haga si trebuie prezentat in Romania (sau la Consulatul Romaniei), atunci actul trebuie supralegalizat pe urmatoarea ruta: Ministerul Afacerilor Externe din tara respectiva, Consulatul Romaniei in tara respectiva, Ministerul Afacerilor Externe din Romania. .

Pgina 3 de 3

CABINETUL TRADUCATORULUI Anca tefana Niulescu, traductor autorizat cu nr. 21973. 633120461 - traducator.es.ro@gmail.com

S-ar putea să vă placă și