Sunteți pe pagina 1din 7

PRIMA PAGINA ARHIVA EDITIILOR BNP COLEGIUL REDACTIONAL MEMBRII CONSILIULUI STIINTIFIC

DESPRE BULETINUL NOTARILOR CONTACT

Search Search The Site

Select Language Powered by Translate


MARIA PETRONELA CAZAN PRACTICA NOTARIALA

DESPRE INCIDENȚA ÎNSCRISURILOR ÎNTOCMITE


ÎNTR-O LIMBĂ STRĂINĂ ÎN ACTIVITATEA NOTARIALĂ
MART. 01, 2023 BY REDACTOR COMMENTS: 0 TAGS: ANUL XXVI NR. 5, MARIA PETRONELA CAZAN

În conformitate cu prevederile din Legea notarilor publici, toate înscrisurile


solicitate de părți, precum și orice act de procedură notarială se vor redacta în
limba română. Acest lucru este consacrat în mod expres în cuprinsul articolului
82[1] din Legea nr. 36/1995.

Același articol reglementează, în fapt, cadrul general în care se va


desfășura activitatea notarială atunci când sunt incidente înscrisuri întocmite
în limbi străine sau este necesar ca înscrisul notarial să fie întocmit și într-o
altă limbă.

În concret, urmărim a face distincția între diferite situații în care poate fi incidentă o limba străină în cuprinsul
activității notariale:

1. situația în care este vorba de un înscris ce îi este prezentat notarului public spre a fi folosit în activitatea
notarială [alin. (3)], respectiv posibilitatea ca aceste înscrisuri justificative prezentate notarului public să fie
întocmite într-o altă limbă [alin. (4)];

2. situația în care este vorba de un înscris destinat să fie tradus într-o limbă străină;

3. situații particulare cu privire la incidența unei limbi străine în cadrul procedurii copiei legalizate[2] și dări de
dată certă.

1. Chiar dacă înscrisurile și procedurile întocmite de notarul public trebuie să fie toate în limba română, este
admisibilă situația în care părțile prezintă notarului public documente justificative ce au fost întocmite într-o
altă limbă. Spre exemplu: pentru a face dovada decesului unui cetățean străin se prezintă un certificat de deces
întocmit într-o limbă străină de către o instituție de stare civilă dintr-o țară europeană, act pentru care nu sunt
necesare alte formalități suplimentare pentru recunoaștere (apostilă sau supralegalizare). În acest caz, înscrisul
prezentat este perfect valabil, susceptibil de a produce efecte în România, însă acesta este întocmit în altă limbă
decât limba română. Notarul public, în conformitate cu alin. (4) din art. 82 poate folosi înscrisul doar dacă acesta
cunoaște limba (în sensul în care este limba sa maternă sau este autorizat ca traducător pentru acea limbă) sau
în situația în care părțile prezintă un exemplar tradus în limba română de către un interpret autorizat care a
semnat această traducere. Menționăm că în situația în care traducătorul autorizat are specimenul de semnătură
depus la biroul notarului public, în opinia noastră, nu este necesară și întocmirea legalizării semnăturii
traducătorului pentru acest înscris;

2. În situația în care este vorba despre „înscrisul destinat a fi tradus într-o limbă străină” facem distincția că
această situație este diferită de cea avută în vedere de legiuitor atunci când se urmărește întâi finalizarea
procedurii notariale (după caz, autentificarea înscrisului, darea de dată certă a înscrisului etc.), urmată ulterior
de operațiunea de traducere și legalizare a semnăturii traducătorului. Astfel, se are în vedere situația în care
părțile cunosc de la momentul încheierii procedurii faptul că vor avea nevoie de înscris și în altă limbă decât
cea română. Menționăm faptul că nu contează dacă înscrisul urmează neapărat să fie folosit într-o altă țară sau
tot în Romania, în sensul că realizarea actului în formă bilingvă nu poate fi condiționată de folosirea acestuia în
străinătate și este suficientă inclusiv solicitarea părții motivată de faptul că înscrisul urmează să fie folosit
pentru contractarea cu persoane ce nu cunosc limba română. Este adevărat, de asemenea, că cel mai adesea
solicitarea de înscrisuri bilingve are loc în cadrul actelor întocmite de societăți comerciale (hotărâri ale
asociaților, ale consiliului de administrație ș.a.m.d.), însă este perfect admisibil ca acestea să fie întocmite
bilingv și pentru persoanele fizice. În ceea ce privește modalitatea de întocmire a acestor înscrisuri, aceasta se
va face în conformitate cu art. 82 alin. (5) din Legea nr. 36/1995 („Înscrisurile destinate a fi traduse într-o limbă
străină se vor redacta fie pe două coloane, cuprinzând în prima coloană textul în limba română, iar în cea de-a
doua, textul în limba străină, fie în mod succesiv, mai întâi textul în limba română, continuându-se cu textul în
limba străină.”). Acest alineat va fi aplicabil indiferent de faptul că incidența sa este cerută în cadrul procedurii
de autentificare, procedurii de legalizare de semnătură, certificării de fapte, dării de dată certă, primirii în
depozit. Practic, este admisibil ca textul înscrisului/procedurii să fie redactat de o manieră bilingvă și această
formă se va păstra atât în ceea ce privește conținutul înscrisului, cât și în ceea ce privește încheierea de
constatare a îndeplinirii procedurii notariale. Trebuie remarcat, ca o consecință a faptului că în conformitate cu
alin. (1) actele și procedurile se îndeplinesc în limba română și alin. (5) cere ca textul în limba română să fie
primul în cuprinsul actului, că această precedență se realizează prin alăturare sau prin succedare. Tot în legătură
cu această situație menționăm faptul că în situația în care se întocmește un înscris bilingv, acest act va fi
semnat și de către traducătorul autorizat și prin inserarea unei mențiuni (Prezentul înscris a fost tradus din
limba română în limba ____________, de traducător autorizat şi interpret, de limba ______, __________, cetățean
român, domiciliat în _______, identificat cu C.I. seria _____ nr. _______, eliberată la data de ______, de către _______,
CNP _____, având Autorizaţia nr. _______ din data de _________, eliberată de Ministerul Justiției, Serviciul Profesii
Juridice Conexe. Traducător autorizat LS SS).

3. Situații particulare cu privire la incidența unei limbi străine în cadrul procedurii copiei legalizate și dării de dată
certă. În cazul în care se prezintă notarului public un înscris în limbă străină cu solicitarea de a se elibera o
copie legalizată de pe acesta vor fi incidente prevederile art. 152 alin. (11) („În vederea legalizării copiei unui
înscris original întocmit într-o altă limbă decât cea română, acel înscris va fi tradus în limba română de un
traducător şi interpret autorizat. Copia legalizată de pe înscrisul original, însoţită de traducerea în limba română,
va fi eliberată părţii în numărul de exemplare solicitat. Un exemplar din acestea se păstrează în arhiva
notarului.”). De asemenea, aceste prevederi vor fi corelate cu cele ale art. 315 din Regulamentul de punere în
aplicare a Legii nr. 36/1995 („(1) Încheierea de legalizare a copiei de pe un înscris întocmit într-o altă limbă
decât cea română se semnează de notarul public care a făcut confruntarea, în cazul în care limba străină este
limba sa maternă sau pentru care a fost autorizat ca interpret şi traducător. În cazul în care confruntarea se face
de către un interpret şi traducător autorizat, încheierea se semnează de acesta în faţa notarului public, în afară
de cazul în care interpretul şi traducătorul autorizat are depus specimenul de semnătură la biroul notarial. La
încheiere se anexează traducerea în limba română a înscrisului, certificată de traducătorul autorizat. (2) Copia
înscrisului tradus în limba română se anexează la exemplarul traducerii acestuia, care rămâne în arhiva
notarului public.”). Așadar, în situația în care se efectuează o copie legalizată de pe un înscris întocmit în altă
limbă, va fi necesar ca acestui act să-i fie anexată în arhiva notarului și traducerea în limba română.

De o manieră similară se va proceda și în situația în care notarului public i se solicită darea de data certă pentru un
înscris întocmit într-o altă limbă decât cea română. Astfel, chiar dacă notarul public nu este răspunzător de conținutul
înscrisului căruia i se dă dată certă, el tot are obligația de a verifica înscrisul pentru ca acesta să nu fie contrar legii și
bunelor moravuri. Pentru aceste motive, considerăm că nu este suficient ca înscrisului în limba străină căruia i se dă dată
certă să i se întocmească doar procedura de dare de dată certă în limba română (respectiv redactarea încheierii de dare
de dată certă în limba română), ci este necesar ca notarul să ia cunoștință cel puțin la nivel formal de conținutul
înscrisului în vederea îndeplinirii obligației de verificare a conținutului înscrisului. Folosind același raționament pe care
l-am avut în vedere și la legalizarea de copie, chiar dacă acest mod de lucru nu este redat în mod expres în cuprinsul
legii sau regulamentului, considerăm că atunci când se dă dată certă unui înscris întocmit într-o limbă străină, notarul
public va trebui să aibă la baza dării de dată certă o traducere în limba română a acestui înscris, traducere ce a fost
realizată de către un traducător autorizat. Similar procedurii anterioare, în situația în care respectivul traducător are
specimenul de semnătură depus la biroul notarial, nu va fi necesară legalizarea semnăturii traducătorului.
Menționăm că nu excludem posibilitatea ca această încheiere să fie redactată, la solicitarea părților, de o manieră
bilingvă, astfel încât pentru autoritatea străină căreia i se prezintă actul să existe deja atașată și încheierea în aceeași
limbă că înscrisul însuși – astfel, nu va fi necesar ulterior să se întocmească și o traducere legalizată separată și
ulterioară pentru încheierea de dare de dată certă. Evident, dacă se optează pentru această variantă, traducătorul va
semna darea de dată certă alături de notar.

MODEL DE ÎNCHEIERE DE DATĂ CERTĂ:

ROMÂNIA UNIUNEA NAŢIONALĂ A NOTARILOR PUBLICI DIN ROMÂNIA CAMERA NOTARILOR PUBLICI BUCUREŞTI
Societatea Profesională Notarială ___________ Sediul: _______________________________________ Tel./Fax
______________, Mobil: ______________ Licență de funcționare nr. ______________ E-mail: _________________________

ÎNCHEIERE DE DATĂ CERTĂ NR.

Anul ______________, luna ___________, ziua ______

În temeiul art. 12 lit. f) din Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată, cu modificările
ulterioare, se dă dată certă acestui înscris, din care s-a reţinut o copie în arhiva biroului notarial; acesta este un înscris
sub semnătură privată, poartă denumirea de „_____________” emisă de ________, are ______ pagini scrise, prezintă _____
semnături pe ________, are înscrisă data de ____________, este redactat în limba ________, nu prezintă adăugiri sau ştersături,
înscris prezentat de către partea solicitantă într-un exemplar.

S-a achitat onorariul în sumă de ______ lei +______ lei TVA, achitat cu bon fiscal ______

NOTAR PUBLIC,

MODEL DE ÎNCHEIERE LEGALIZARE DE SEMNĂTURĂ:

*** S-a cerut legalizarea de semnătură *** *** The signature certification has been requested ***
DECLARAȚIE _____________________________________ DECLARATION _________________________________________

ROMÂNIA UNIUNEA NAŢIONALĂ A NOTARILOR PUBLICI ROMANIA NATIONAL UNION OF THE NOTARIES PUBLIC
DIN ROMÂNIA CAMERA NOTARILOR PUBLICI IN ROMANIA CHAMBER OF NOTARIES PUBLIC OF
BUCUREŞTI SOCIETATE PROFESIONALĂ NOTARIALĂ BUCHAREST “________________” PROFESSIONAL
_______ Licenţă de funcţionare nr. _________ Sediul: PARTNERSHIP OF NOTARIES Business License no.
____________________ Tel. _______, Fax ________, E-mail: __________ Headquarters: ___________________ Tel.
________ Înregistrată la Curtea de Apel Bucureşti sub ___________, Fax: __________, E-mail: ________ Registered
nr. ____________ ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE DE with the Court of Appeal of Bucharest under No.
SEMNATURĂ NR. Anul ______, luna ______, ziua _____ ___________ SIGNATURE CERTIFICATION No. Year _____,
În faţa mea, _____________, notar public, la sediul month _____, day _____ Before me, _____, Notary Public,
biroului, s-au prezentat: __________________, cetățean at the headquarters of the notary office, came: _____,
român, domiciliat în ___________, identificat cu C.I. seria Romanian citizen, domiciled in __________, identified with
______ nr. ________, eliberată la data de ______, de ID series __________ no. __________, issued on __________, by
________, CNP _______, în nume propriu, care a semnat __________, PIN __________, on his/her own behalf, Who
cele 3 (trei) exemplare ale înscrisului, al cărui conţinut signed the 3 (three) folds of the writ, the content of
îi este cunoscut. În temeiul art. 12 lit. „e” şi art. 146 which he/she is aware of. Pursuant to Art. 12 letter “e”
din Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. and art. 146 of Law of the Notaries Public and Notary
36/1995, republicată, cu modificările ulterioare, SE Activity no. 36/1995, republished, with subsequent
LEGALIZEAZĂ SEMNĂTURA DE PE ACEST ÎNSCRIS S-a modifications, THE SIGNATURE ON THIS WRIT IS
achitat onorariul în sumă de …. RON + …..RON TVA, cu CERTIFIED The fee in amount of RON ….. + RON …. VAT
chitanța nr. ……./2022. NOTAR PUBLIC, ______________ was paid with receipt no. ……./2022. NOTARY PUBLIC,
Prezentul înscris a fost tradus din limba română în _____ The herewith deed has been translated from
limba ____________, de traducător autorizat şi interpret, Romanian into English by the sworn translator and
de limba ______, __________, cetățean român, domiciliat interpreter for English language, _____, Romanian
în _______, identificat cu C.I. seria _____ nr. _______, citizen, domiciled in ____________________, identified
eliberată la data de ______, de către _______, CNP _____, with ID series _____ no. _____, issued on _____, by _____,
având Autorizaţia nr. _______ din data de _________, PIN _____, having the Authorization no. __________ dated
eliberată de Ministerul Justiției, Serviciul Profesii __________, issued by the Ministry of Justice, Department
Juridice Conexe. Traducător, of Auxiliary Legal Professions. Translator,

[1] Art. 82 din Legea nr. 36/1995:

(1) Actele solicitate de părţi şi orice acte de procedură notarială se întocmesc în limba română.

(2) Cetăţenilor aparţinând minorităţilor naţionale şi persoanelor care nu vorbesc sau nu înţeleg limba română li se
acordă posibilitatea de a lua cunoştinţă de cuprinsul actului printr-un traducător sau interpret. Funcţia de traducător sau
interpret poate fi îndeplinită de către notarul public, dacă limba străină este limba sa maternă sau este autorizat ca
interpret ori traducător, sau de către o altă persoană autorizată ca interpret sau traducător, în condiţiile legii, de către
Ministerul Justiţiei. În toate situaţiile în care actul se îndeplineşte prin interpret sau traducător autorizat, acesta va
semna încheierea alături de notarul public.

(3) Actele redactate de părţi şi prezentate pentru efectuarea operaţiunilor notariale vor fi în limba română.

(4) La cererea justificată a părţilor, notarul public poate îndeplini acte în legătură cu înscrisurile întocmite de părţi într-o
altă limbă decât cea română, numai dacă notarul instrumentator cunoaşte limba în care sunt întocmite actele sau după
ce a luat cunoştinţă de cuprinsul acestora prin interpret, caz în care un exemplar tradus în limba română şi semnat de
cel ce a efectuat traducerea va fi ataşat la dosar.

(5) Înscrisurile destinate a fi traduse într-o limbă străină se vor redacta fie pe două coloane, cuprinzând în prima coloană
textul în limba/română, iar în cea de-a doua, textul în limba străină, fie în mod succesiv, mai întâi textul în limba română,
continuându-se cu textul în limba străină.

(6) Notarul public, în activitatea sa, nu poate cenzura sau refuza să aplice sau să folosească în proceduri notariale o
hotărâre judecătorească definitivă.

   
RECENZII RUXANDRA BADOIU

TRATAT DE DREPT PROCESUAL CIVIL. VOL. I. PRINCIPII ȘI INSTITUȚII


GENERALE. JUDECATA ÎN FAȚA PRIMEI INSTANȚE
Din perspectiva reglementării, procedura civilă constituie
un mecanism complex și coerent ce legiferează statutar principiile,
instituțiile și normele specifice desfășurării procesului civil. Tratatul de
drept procesual

IUN. 07, 2021 REDACTOR 0 COMMENTS


DRAGOS ISACHE STUDII

CONSECINŢELE EFECTULUI RETROACTIV ÎNTRE SOŢI AL DATEI


ÎNCETĂRII REGIMULUI MATRIMONIAL
Rezumat

Intenţia
legiuitorului de a oferi o soluţie soţilor – în special celor căsătoriţi sub un
regim comunitar – aflaţi în cursul procedurii de divorţ

MART. 28, 2022 REDACTOR 0 COMMENTS

 NEWER POSTS OLDER POSTS 

Copyright 2018 - Uniunea Nationala a Notarilor Publici din Romania. Toate drepturile sunt rezervate.

S-ar putea să vă placă și