Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Terminologie Medicală - Referat
Terminologie Medicală - Referat
- REZUMAT -
orientarea limbii romne ctre alte limbi europene (n special engleza, dar i franceza) i n
domeniul medical.
Ne-am axat n principal pe relaiile semantice, att externe, dezvoltate ntre termeni
medicali diferii: sinonimie, antonimie, omonimie, hiponimie, ct i interne, cum sunt
diferitele semnificaii ale unitilor lingvistice: monosemie i polisemie, sensuri proprii i
figurate. Ne-au preocupat n primul rnd relaiile semantice dintre termenii romneti
influenai sau chiar preluai din englez i termenul englez implicat.
Abordarea noastr semantic a fost, n limita posibilitilor, att paradigmatic, ct i
sintagmatic, sincronic i diacronic. Se tie c analiza sincronic i cea diacronic sunt
complementare, ntre ele stabilindu-se o relaie dialectic.
Privirea diacronic asupra unitilor lexicale analizate ne-a ajutat att s explicm
modificrile de sens, petrecute n timp, specializarea sau supraspecializarea cuvintelor (n
cazul lexemelor comune, majoritare n lucrare, devenite termeni medicali), naterea
termenilor medicali, ct i s demonstrm, n mod obiectiv i cu metode lingvistice, apariia
unor confuzii, ambiguiti i improprieti n terminologia medical romneasc, determinate
n special de influena englez. Analiza etimologic a relevat, pe lng sursa aparent direct,
engleza, alte influene lingvistice, mai precis filierele termenilor, adevrate filtre lexicosemantice i veritabili mediatori socio-culturali.
Adui n contemporaneitate (prin contemporaneitate nelegem sfritul secolului al
XX-lea, nceputul secolului al XXI-lea), termenii au fost supui unei analize sincronice,
monolingve (limba romn) i/sau bilingve (romn/englez), innd seama de contextul
lingvistic, n sens larg, important pentru explicarea funcionrii termenilor, pentru adaptarea
corect sau greit la limbajul medical romnesc, dar i pentru dezambiguizarea lor. Am
fcut, la finalul studiului fiecrei uniti lexico-semantice, propuneri terminologice pentru
evitarea ambiguitilor i corectarea greelilor.
Considerm c limba romn are i astzi, aa cum avea la nceputul constituirii
terminologiilor tiinifice, posibilitatea de a exprima cu claritate i precizie orice noiune
tiinific. Drumul pe care trebuie s l parcurg nu este uor, n special n cadrul
terminologiei medicale, i implic o mai mare responsabilitate.
Materialul lexical pe care se ntemeiaz cercetarea de fa este excerptat dintr-un
numr de 125 de scrieri medicale (deci ne referim cu precdere la discursul medical scris),
tratate de medicin, dicionare, reviste, fie traduceri sau creaii tiinifice originale, n
variant publicat sau preluate din resurse electronice. Lucrrile medicale folosite sunt n
special din perioada de dup 1990, dar i mai vechi, pentru o perspectiv mai ampl asupra
evoluiei terminologiei specifice medicinei.
2
Lucrarea este structurat pe cinci capitole, care ilustreaz diferite aspecte ale
terminologiei medicale romneti: capitolul nti trece n revist aspectele generale i
teoretice legate de limbajul medical, capitolul al doilea analizeaz exemple de mprumuturi
lexicale neologice din limba englez, capitolul al treilea studiaz prietenii fali din
terminologia medical romneasc actual, capitolul al patrulea urmrete drumurile
sinuoase ale formrii termenilor tehnici medicali, iar capitolul al cincilea ofer un model de
dezambiguizare terminologic.
I. Noiuni introductive
Am trecut n revist aspectele generale ale limbajului medical, vzut ca form
particular de limbaj specializat, codul comun vorbitorilor din comunitatea tiinificoprofesional medical, care asigur comunicarea i transferul informaiilor ntr-unul dintre
cele mai competitive domenii internaionale de cercetare i practic. Pentru a analiza
limbajul medicinei, am pornit de la limba general. Dicotomia dintre limba general,
prezentnd o anumit unitate, i vocabularele specializate, din care face parte i sub-lexicul
medical nu este, ns, o opoziie rigid, ci, dimpotriv, permite o micare permanent a
unitilor lexicale dintr-un compartiment n altul, prin terminologizare i determinologizare.
Au fost abordate, de asemenea, problemele generale legate de terminologii.
Dup ce am punctat evoluia diacronic a terminologiei medicale internaionale,
urmrind succesiunea diferitelor lingua franca ale comunicrii, orale i scrise, din acest
domeniu tiinific, ne-am axat pe studiul terminologiei medicale romneti vzut n
diacronie i sincronie, cu accent pe mbogirea limbii.
Terminologia medical romneasc, purtnd amprenta unor influene culturallingvistice numeroase: greco-latine, italiene, ruse i, timp de mai bine de un secol, franceze,
este dominat, n prezent, de influena limbii engleze. De la sfritul secolului al XX-lea,
cnd limba francez a fost nlocuit din poziia de limb internaional a tiinei i tehnicii, i
pn n prezent, limba englez (britanic i american) a dominat evoluia terminologiei
medicale romneti, devenind noua lingua franca a comunicrii medicale scrise, dar i a
manifestrilor tiinifice internaionale i a conferinelor naionale. Din anii 1990, ofensiva
limbii engleze asupra romnei medicale a nceput s se manifeste din ce n ce mai puternic,
nefiind limitat doar la mprumuturile lexicale, ci cuprinznd mprumuturi semantice i
calcuri lingvistice de diferite tipuri (lexicale, gramaticale, frazeologice). Engleza s-a insinuat,
progresiv, chiar i n conversaiile informale ale medicilor romni.
Importul terminologic din englez, un fenomen viu, n curs de desfurare,
medicina fiind o tiin supus permanent schimbrii, ridic, n limba romn, ca i n alte
3
atare din limba englez, prezint mai muli factori de ambiguitate terminologic i noional,
pe care i-am clarificat n analiz i care repun n discuie ansamblul denumirilor romneti
ale testelor cutanate.
Al doilea termen medical studiat este tril, cu sensul perceperea, prin palpare, a unor
vibraii de natur cardiovascular, de regul sufluri, format prin adaptare fonetic,
ortografic i morfologic a cuvntului englezesc thrill (fior, tremur nervos/emoie
puternic/tresrire/med. palpitaie uoar/senzaie, emoie, caracter palpitant). Coliziunea
omonimic a anglicismului tril cu lexemul uzual din vocabularul romnesc, tril, ornament
muzical; ciripit, ptruns prin filier italian (< it. trillo), poate fi periculoas sub raport
semantic.
Clasificarea aproape curent a anglicismelor lexicale n mprumuturi necesare i
inutile sau de lux poate fi subiectiv i riscant n acelai timp, necesitatea variind n
funcie att de individ, ct i de perioad. Pot fi considerate, ns, inutile anglicismele care
apar ca dublete (variante sinonimice) ale unor termeni mai vechi, adaptai ortografic, fonetic,
semantic i morfologic la limba romn. Termenul tril este un dublet recent al unui termen
deja existent i funcional n limbajul medical, cuvntul freamt. Chiar dac neologismul tril
nu trebuie considerat ca o eroare, el reprezint o surs de ambiguiti terminologice i
noionale.
n finalul capitolului al doilea, ne-am oprit asupra unui lexem polisemantic, care
transgreseaz cu uurin grania dintre limba comun i limbajele specializate, numit de
aceea de o publicaie canadian recent termen cameleon: termenul pattern.
Dei termenul este nregistrat n majoritatea dicionarelor ca anglicism, am artat c
lexemul nu are originea n limba englez i a fcut cltorii lungi ctre trmuri diferite.
Limbajul medical romnesc are fa de acest termen o atitudine dicotomic: pe de o parte, l
folosete ca atare, n virtutea polisemiei sale, evitnd astfel dificultile legate de traducere,
pattern fiind uneori greu de tradus chiar printr-o fraz, iar pe de alt parte, ncearc s i
gseasc echivaleni autohtoni, deoarece nelesurile i utilizrile termenului mprumutat
pattern sunt mai limitate dect ale cuvntului-surs englez pattern.
Am ncercat o dezambiguizare a termenului pattern n limbajul medical romnesc,
prin echivalenii romneti propui, potrivii vocabularelor specialitilor medicale diferite n
care acest cuvnt este folosit: afectare, aspect, caracter, curb, deprindere, desen,
distribuie, model, profil, ablon, tablou, tip, traseu i alii. Din perspectiva traducerii
medicale, pattern trebuie privit ca un cuvnt de luat n seam, iar efortul traductologic ca
unul necesar, deoarece n limbajul medical orice nuan semantic este important i nicio
confuzie nu este permis, putnd avea efecte nedorite asupra pacienilor.
5
termenului medicament. Drog preia astfel unul dintre sensurile termenului englezesc
asemntor formal, drug. Pericolul acestui calc semantic const n faptul c drogul are, spre
deosebire de medicament, i un sens clar negativ, el este o substan care produce o stare de
dependen fizic i/sau psihic i care poate genera o toxicomanie, un stupefiant, iar
apropierea semantic dintre termenii drog i medicament creeaz confuzii, att n discursul
medical, ct i n rndul locutorilor obinuii. Dac n limba comun, confuzia ntre termenul
englezesc library i cel romnesc librrie (echivalentul corect fiind bibliotec) nu are
consecine serioase, recomandarea unui tratat medical de a se administra droguri (n loc de
medicamente) pentru a combate hipertensiunea arterial este cel puin suprtoare pentru
medici i grav pentru pacienii care doresc s se informeze.
n plus, adugarea sensului suplimentar de medicament lexemului n discuie, dup
modelul englez, nu este necesar, deoarece limba romn are termeni distinci pentru fiecare
dintre cele dou noiuni. Variaia/varietatea limbajului nu este un deziderat n limbajul
medical, ci dimpotriv, sinonimia trebuie redus, ea nefiind agreat n limbajele specializate,
deoarece ngreuneaz comunicarea i este contrar principiilor de baz n terminologie,
respectiv absena ambiguitii i transparena.
n concluzie, n contextul n care cuvntul drog este ntrebuinat, n ultima perioad,
aproape exclusiv, n comunicarea uzual i n mediile de informare (televiziune, Internet
etc.), cu nelesul de stupefiant, utilizarea sa cu sensul de medicament n limbajul
medical, ai crui termeni ar trebui s se caracterizeze prin univocitate i non-ambiguitate,
este nerecomandat, mai mult, ea trebuie corectat, deoarece poate fi decisiv n raport cu
realitatea pe care enunurile n care lexemul apare o descriu.
au fost